nautilus/po/oc.po

6596 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 16:23+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparicion"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Estrias blavas"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau rugòs"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipe blau"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal escobetat"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Tela de jute"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Dissimulacion"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbon de lenha"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Siure"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Formas arredondidas"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Siure escur"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escur"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escur"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
msgid "Erase"
msgstr "Suprimir"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompa d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de liri"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pampelmós"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Armadura vèrda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Glaça"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papièr de Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Estrias de mofa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fanga"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bendas d'ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau palle"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papièr estriat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papièr rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robís"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escruma de mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Escala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cèl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Estrias de cèl"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Estrias de nèu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuc"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Tèrra cuècha"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondós"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervaduras blancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "Motiu"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disc void Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "CD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "DVD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "HD-DVD void"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "CD audiò"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD audiò"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Fotografias numericas"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD-DVD vidèo"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Legidor audiò de musica"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es verai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
"per lor nom e lors propietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalizat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
"navegaires"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
"fichièrs."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
"a partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
"a l'insercion dels supòrts."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
"los programas quand s'inserís un supòrt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
"navegaire. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
"l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
"l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Las valors possiblas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
"fichièr"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
"\"emblèmas\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
"banasta sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de que cal far"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Far res"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Totjorn far aquò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6384
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar un fichièr"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap en_naut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Desplaçar cap en_bas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "_Show"
msgstr "_Visualizacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Hi_de"
msgstr "_Amagar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:417
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utilizar las valors per de_faut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo propietari del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4689
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contèxt SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
"contextual del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir coma _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
"d'espacis e de nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
"personalizada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "Tot i_gnorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam fins a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "èra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat de "
"l'escobilièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
"de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr ""
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Voidar totes los elements de la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element"
"seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements"
"seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
"las permissions de los visualizar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2169
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòra %'d fichièrs dins l'escobilièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1789
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1791
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Voida pas la banasta"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1941
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2075
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2934
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2978
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2112
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2420
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia \"%B\" dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2541
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2553
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2561
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2571
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2575
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S sus %S — demòra %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo crear dins la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
"permissions de los visualizar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2983
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3108
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3755
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
"fichièrs del repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3771
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
"remplaçat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3678
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3757
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4127
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4131
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4213
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4502
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4728
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4822
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
msgid "today"
msgstr "uèi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ièr,a %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4195
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4503
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4521
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4803
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u repertòri"
msgstr[1] "%'u repertòris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5028
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5332
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5348
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5338
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5356
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5362
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5396
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5416
msgid "link"
msgstr "ligam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5438
msgid "link (broken)"
msgstr "ligam (copat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Totjorn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Jamai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demandar cada còp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizacion en icònas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "Per emblèmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1757
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Impossible de visualizar %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
msgid "Default"
msgstr "Defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
msgid "No applications selected"
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossible de trobar '%s'."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Utilizar una comanda personalisada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7125
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
msgid "Add Application"
msgstr "Apondre una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
"dins los emplaçaments \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un siti distant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recercar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tornar far Modificar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tornar far la modificacion"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
"a partir de l'ordenador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Modifica lo compòrtament"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichièrs"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navegaire de fichièrs"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviaire..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un aviaire novèl"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Visualizar coma burèu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Visualizar coma _burèu"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en burèu."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4921
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleccionar un motiu"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de recèrca :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "( que conten %'d element)"
msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Dobrir '%s'"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4890
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5139
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5395
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5397
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
"seleccionats en dintrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5399
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
"\n"
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los "
"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
"\n"
"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
"que los escripts pòdon utilizar :\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
"de linhas novèlas (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5557
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5561
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"desplaçat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"copiat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"copiats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5669
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6028
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Se connectar al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6033
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6047
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Dobrir _amb"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "No templates installed"
msgstr ""
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6279
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6411
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6283
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6317
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleccionar un _motiu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Crear un ligam"
msgstr[1] "_Crear de ligams"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6337
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6349
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6353
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6357
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar lo volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6361
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar lo volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6365
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6369
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6372
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6373
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6377
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6397
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6401
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6421
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6436
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6522
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
msgid "Open in New Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8331
msgid "Download location?"
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8404
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8641
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt trach.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Aviaire"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
"suprimit ?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
"autre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommar l'element."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arren_gar los elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "Str_etch Icon"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "Re_versed Order"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Conservar l'alinhament"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualament"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Icònas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Visualizar coma icònas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Visualizar coma _icònas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Tièra"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Visualizar coma tièra"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Visualizar coma _tièra"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1990
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "unreadable"
msgstr "pas legible"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2299
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2325
msgid "Contents:"
msgstr "Ensenhador :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3042
msgid "used"
msgstr "utilisat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3047
msgid "free"
msgstr "liure"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3049
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3058
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3166
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3195
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3207
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3220
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipe MIME :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3235
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3241
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3754
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3758
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049
msgid "no "
msgstr "pas de "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4029
msgid "list"
msgstr "tièra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4040
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4042
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4051
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4104
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
msgid "List files only"
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4132
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadors especials :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "_Sticky"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4311
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4506
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4384
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4515
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4362
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4366
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4533
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4545
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555
msgid "Text view:"
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4702
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4726
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4731
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4745
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4758
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5356
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5597
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un repertòri"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vesinat ret"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Liure"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
#: ../src/nautilus-application.c:328
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
#: ../src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
#: ../src/nautilus-application.c:333
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
"permissions per que Nautilus los posca crear."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Aqueste supòrt conten un logicial previst per èsser aviat "
"automaticament. Lo volètz aviar ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Pas de favorit definit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Favorits</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar los favorits"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Emplaçament personalizat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb identificacion)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Partiment Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Emplaçament (URI) :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
msgid "_Share:"
msgstr "_Partiment :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nom de _domeni :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nom del favorit :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:803
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connectar al servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:820
msgid "Service _type:"
msgstr "_Mena de servici :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:914
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:952
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommar l'emblèma"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visualizar los emblèmas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 ko\n"
"500 ko\n"
"1 Mo\n"
"3 Mo\n"
"5 Mo\n"
"10 Mo\n"
"100 Mo\n"
"1 Go"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25 %\n"
"50 %\n"
"75 %\n"
"100 %\n"
"150 %\n"
"200 %\n"
"400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Compòrtament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Repertòris</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Banasta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_on :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Totjorn\n"
"Sonque los fichièrs locals\n"
"Jamai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navegaire"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Per nom\n"
"Per talha\n"
"Per tipe\n"
"Per data de modificacion\n"
"Per emblèmas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audiò :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
"d'un aparelh al sistèma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Visualizacion en icònas\n"
"Visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr "Supòrts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Ulhada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrengar los elements :"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidèo :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr "Legidor de _musica :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografias :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Software:"
msgstr "_Logicial"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'existéncia d'aqueste fichièr indica que l'assistent de configuracion de\n"
"Nautilus es estat utilizat.\n"
"\n"
"Podètz escafar manaualament aqueste fichièrs per tornar utilizar "
"l'assistent.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Visualizar l'istoric"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipe d'imatge :"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
msgid "loading..."
msgstr "cargament..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Visualizar las entresenhas"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Anar a :"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir un emplaçament"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplaçament :"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
"preferéncias)."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "dobrir una fenèstra de navegaire."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Tornar aviar Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
"\"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modificar los favorits"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
"menut"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
"contengut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
"fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Tornar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navegaire de fichièrs"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Visualizar las nòtas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Renommar..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
msgid "_Rescan"
msgstr "_Tornar legir"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar la _banasta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Visualizar los acorchis"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonses e emblèmas"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimir..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Apondre un novèl..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblèma novèl"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "Mot _clau :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear una color novèla :"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la color :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor de color :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1710
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar la color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullar la supression"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Apondre una novèla color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Motiu :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmas :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Suprimir un motiu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Suprimir una color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Totes"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Repertòri de recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Anar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Recercar :"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "animacion"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "provesís un estat visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
"pas ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1701
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1707
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir los emplaçaments %s:."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1728
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error : %s\n"
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2007 Los autors de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Siti web de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Tampar lo repertòri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "Open _Parent"
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om -"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
msgstr "Repertòri _personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
msgid "_Trash"
msgstr "_Banasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creator de CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o "
"un DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
msgid "_Up"
msgstr "_Aval"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir lo zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduire el zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom per defaut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat ?Sètz "
#~ "segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#~ msgid ""
#~ "The %'d selected item will be moved if you select the Paste commandThe "
#~ "%'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà desplaçatSe "
#~ "seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
#~ "desplaçats"
#~ msgid ""
#~ "The %'d selected item will be copied if you select the Paste commandThe "
#~ "%'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr ""
#~ "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà copiatSe "
#~ "seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn copiats"