nautilus/po/oc.po

6930 lines
218 KiB
Text
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of eel.HEAD.pot.
# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the eel package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:38+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Aparicion"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Blau"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Estrias blavas"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blau rugòs"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipe blau"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metal escobetat"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Tela de jute"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olors"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Dissimulacion"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Greda"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbon de lenha"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Concret"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Siure"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Formas arredondidas"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danube"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Siure escur"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME escur"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Turquesa escur"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipsi"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Enveja"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
msgid "Erase"
msgstr "Suprimir"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibras"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompa d'incendis"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Flor de liri"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floral"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossil"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pampelmós"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Armadura vèrda"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Glaça"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indi"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Fuèlha"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limona"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Papièr de Manilha"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Estrias de mofa"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fanga"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Bendas d'ocean"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onix"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Irange"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blau palle"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marbre violet"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Papièr estriat"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Papièr rugós"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Robís"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Escruma de mar"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Escala"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argent"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cèl"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Estrias de cèl"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Estrias de nèu"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Estuc"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Tèrra cuècha"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Blanc ondós"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervaduras blancas"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblèmas"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "Motiu"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Disc void Blu-Ray"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr "CD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr "DVD void"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "HD-DVD void"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Blu-Ray vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr "CD audiò"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr "DVD audiò"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
msgid "DVD Video"
msgstr "DVD vidèo"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr "Fotografias numericas"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr "HD-DVD vidèo"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
msgid "Picture CD"
msgstr "CD d'imatges"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr "Legidor audiò de musica"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Recèrca enregistrada"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "Logicial"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidèo"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "All columns have same width"
msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
"camin"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
"background_set es verai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
"per lor nom e lors propietats."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Background"
msgstr "Fons personalizat"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Color"
msgstr "Color de fons per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default sort order"
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Desktop font"
msgstr "Poliça del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
"navigadors"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
"background_set es vrai."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
"fichièrs."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
"partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
"a partir d'ara."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
"esotericas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
"a l'insercion dels supòrts."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
"personalizada del'utilizaire."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
#
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
"los programas quand s'inserís un supòrt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
"burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
"sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
"individualament."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
"fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
"defaut."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
"l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
"l'insercion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
"l'insercion"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
"inserit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr ""
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr "Las valors possiblas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr ""
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
"fichièr"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Side pane view"
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
"sonque d'icòna genericas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"visualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
"icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
"\"emblèmas\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
"\"iso\", e \"informal\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
"modificar."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
"repertòri personal sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
"servidors ret sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
"banasta sul burèu."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se "
"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar la banasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
"montats automaticament"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Largor del panèl lateral"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandar de que cal far"
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
msgid "Do Nothing"
msgstr "Far res"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un repertòri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Dobrir %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Totjorn far aquò"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejectar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap en_naut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Desplaçar cap en_bas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La talha del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Lo tipe del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accès"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data d'accès al fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lo propietari del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Lo grop del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Las permissions del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permissions en octal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipe MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contèxt SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
msgid "Reset"
msgstr "Reinicializar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "sul burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
"del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
"contextual del volum."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
msgid "_Move Here"
msgstr "_Desplaçar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copiar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
msgid "_Link Here"
msgstr "_Ligar aicí"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir coma _fons"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
"d'espacis e de nombres."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
"personalizada."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "Tot i_gnorar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "_Retry"
msgstr "_Tornar ensajar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "_Tot suprimir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tot remplaçar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "_Tot fusionar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Ligam fins a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Autre ligam cap a %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'den ligam cap a %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
msgid " (copy)"
msgstr " (còpia)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
msgid " (another copy)"
msgstr " (autra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
msgid "th copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
msgid "st copy)"
msgstr "èra còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid "nd copy)"
msgstr "nda còpia)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid "rd copy)"
msgstr "ena còpia)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (còpia)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (autra còpia)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
#
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
msgid "Deleting files"
msgstr "Supression de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
msgid "Error while deleting."
msgstr "Error pendent la supression."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
"las permissions de los visualizar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossible de desmontar %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Do not Empty Trash"
msgstr "Voida pas la banasta"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossible de montar %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
msgid "Error while copying."
msgstr "Error al moment de copiar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
msgid "Error while moving."
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
"la permission de los legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
"lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
"desliurar d'espaci."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La cibla es en lectura sola."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S sus %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo crear dins la cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
"permissions de los visualizar."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
"de lo legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
"fichièrs del repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
"remplaçat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr ""
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
msgid "Setting permissions"
msgstr "Definission de las permissions"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
msgid "untitled folder"
msgstr "repertòri sens nom"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
msgid "new file"
msgstr "fichièr novèl"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "uèi a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "uèi a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "uèi, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "uèi, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
msgid "today"
msgstr "uèi"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ièr a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ièr a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ièr, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ièr, a %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
msgid "yesterday"
msgstr "ièr"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u element"
msgstr[1] "%'u elements"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u repertòri"
msgstr[1] "%'u repertòris"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u fichièr"
msgstr[1] "%'u fichièrs"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s octets)"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
msgid "? items"
msgstr "? elements"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377
msgid "? bytes"
msgstr "? octets"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392
msgid "unknown type"
msgstr "tipe desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipe MIME desconegut"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455
msgid "link"
msgstr "ligam"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477
msgid "link (broken)"
msgstr "ligam (copat)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "_Totjorn"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Jamai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400 %"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 Mo"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 Go"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Demandar cada còp"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizacion en icònas"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
msgid "Compact View"
msgstr "Vista del conetgut"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
msgid "List View"
msgstr "Visualizacion en tièra"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "Manualament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "Per nom"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "Per talha"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "Per tipe"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data de modificacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "Per emblèmas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Repertòri personal de %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors ret"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Aviar dins un _terminal"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "_Visualizar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossible de visualizar %s."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Defaut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Icòna"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s document"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
"\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"Impossible de trobar '%s'.\n"
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"Impossible de trobar '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
msgid "Open With"
msgstr "Dobrir amb"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
#, fuzzy
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"_Utilizar una comanda personalizada\n"
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
"_Utilizar una comanda personalisada"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_Examinar..."
#. #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "Apondre una aplicacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
"dins los emplaçaments \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
"dobèrts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "Details: "
msgstr "Detalhs : "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions suls fichièrs"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Preparacion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Recercar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Recercar \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullar l'edicion"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Tornar far Modificar"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Tornar far la modificacion"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
"a partir de l'ordenador"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Modifica lo compòrtament"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestion de fichièrs"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
msgid "Home Folder"
msgstr "Repertòri personal"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrica Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Instància de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
"correspondon en linha de commanda"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr ""
"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_Voidar la banasta"
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crear un _aviaire..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crear un aviaire novèl"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
"fons de vòstre burèu"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077
msgid "Select Items Matching"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Motiu :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
msgid "Save Search as"
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nom de recèrca :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "_Repertòri :"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" seleccionat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "( que conten %'d element)"
msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, espaci liure : %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Dobrir amb \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
"seleccionats en dintrada."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
"\n"
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los "
"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
"\n"
"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
"que los escripts pòdon utilizar :\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
"de linhas novèlas (newline)\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
"\n"
"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Se connectar al servidor %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
msgid "_Connect"
msgstr "Se _connectar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nom del ligam :"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
msgid "Create _Document"
msgstr "Crear un _document"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Dobrir _amb"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietats"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
msgid "Create _Folder"
msgstr "Crear un _repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
msgid "No templates installed"
msgstr "Pas de modèls installats"
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "_Empty File"
msgstr "Fichièr _void"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
"aqueste menu"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar"
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
"balhat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Intervertir la seleccion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Crear un ligam"
msgstr[1] "_Crear de ligams"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renommar..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488
msgid "Rename selected item"
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
"preferéncias a-n aquesta visualizacion"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montar lo volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Desmontar lo volum"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
msgid "Save the edited search"
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
msgid "_Scripts"
msgstr "_Escriptes"
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
msgid "Open in New Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Suprimir de la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
#, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
msgid "Download location?"
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crear un _ligam"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
msgid "_Download"
msgstr "_Descargar"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
msgid "dropped text.txt"
msgstr "tèxt rossegat.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "Comanda"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
"suprimit ?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
"autre nom."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossible de renommar l'element."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr ""
"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Arren_gar los elements"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr ""
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
"evitar los encambaments"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Disposicion compacta"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Òrdre inversat"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Conservar l'alinhament"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualament"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nom"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
msgid "By _Size"
msgstr "Per _talha"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipe"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per _data de modificacion"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "afusta sus \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
msgid "_Icons"
msgstr "Icònas"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
msgid "_Compact"
msgstr "_Ordenador"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Void)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Cargament..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colomnas visiblas"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Colomnas visiblas..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
msgid "_List"
msgstr "Tièra"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nom :"
msgstr[1] "_Noms :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propietats de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "nothing"
msgstr "res"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
msgid "unreadable"
msgstr "pas legible"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
msgid "Contents:"
msgstr "Ensenhador :"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "used"
msgstr "utilisat"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
msgid "free"
msgstr "liure"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacitat totala :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
msgid "Type:"
msgstr "Tipe :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Link target:"
msgstr "Cibla del ligam :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
msgid "Volume:"
msgstr "Volum :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Accessed:"
msgstr "Darrièr accès :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Free space:"
msgstr "Espaci liure :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
msgid "Emblems"
msgstr "Emblèmas"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
msgid "_Read"
msgstr "_Lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
msgid "_Write"
msgstr "_Escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
msgid "E_xecute"
msgstr "E_xecutar"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "no "
msgstr "pas de "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
msgid "list"
msgstr "tièra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
msgid "read"
msgstr "lectura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
msgid "create/delete"
msgstr "crear/suprimir"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
msgid "write"
msgstr "escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
msgid "access"
msgstr "accès"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "Access:"
msgstr "Accès :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
msgid "Folder access:"
msgstr "Accès als repertòris :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
msgid "File access:"
msgstr "Accès als fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
msgid "List files only"
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "Access files"
msgstr "Accès als fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "Create and delete files"
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Read-only"
msgstr "Lectura sola"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Read and write"
msgstr "Lectura e escritura"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
msgid "Set _user ID"
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Special flags:"
msgstr "Indicadors especials :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "_Sticky"
msgstr "_Persistenta"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
msgid "_Owner:"
msgstr "_Propietari :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "Owner:"
msgstr "Propietari :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "_Group:"
msgstr "_Grop :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
msgid "Group:"
msgstr "Grop :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "Executar :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others:"
msgstr "Autres :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permissions del repertòri :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permissions del fichièrs :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Text view:"
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contèxt SELinux :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
msgid "Last changed:"
msgstr "Darrièra modificacion :"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
msgid "E_ject"
msgstr "E_jectar"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un repertòri"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
msgid "Move to Trash"
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vesinat ret"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500
msgid "Tree"
msgstr "Liure"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506
msgid "Show Tree"
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
#: ../src/nautilus-application.c:322
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
#: ../src/nautilus-application.c:324
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
#: ../src/nautilus-application.c:327
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
#: ../src/nautilus-application.c:329
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
"permissions per que Nautilus los posca crear."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:596
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo "
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar "
"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:602
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de "
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
"\n"
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
"sabèm pas perqué.\n"
"\n"
"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
"activation es installada."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
#: ../src/nautilus-application.c:657
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
#: ../src/nautilus-application.c:633
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
"gestionari de fichièrs."
#: ../src/nautilus-application.c:651
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:658
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Pas de favorit definit"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Favorits</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nom</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modificar los favorits"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "Emplaçament personalizat"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP public"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (amb identificacion)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "Partiment Windows"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Emp_laçament (URI) :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
#
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "_Partiment :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_Pòrt :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Nom de _domeni :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Nom del favorit :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connectar al servidor"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipe de servici :"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "Se _connectar"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
msgid "Desktop"
msgstr "Burèu"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
"qu'avètz aponduda."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Renommar l'emblèma"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
msgid "Rename"
msgstr "Renommar"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "Visualizar los emblèmas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 ko\n"
"500 ko\n"
"1 Mo\n"
"3 Mo\n"
"5 Mo\n"
"10 Mo\n"
"100 Mo\n"
"1 Go"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33 %\n"
"50 %\n"
"66 %\n"
"100 %\n"
"150 %\n"
"200 %\n"
"400 %"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Compòrtament</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Repertòris</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Banasta</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_on :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Totjorn\n"
"Sonque los fichièrs locals\n"
"Jamai"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "Compòrtament"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"Per nom\n"
"Per talha\n"
"Per tipe\n"
"Per data de modificacion\n"
"Per emblèmas"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audiò :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
"nombrosas."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
"d'un aparelh al sistèma"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "Visualizar"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"Compact View\n"
"List View"
msgstr ""
"Visualizacion en icònas\n"
"Visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "Supòrts"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "Ulhada"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "Visualizacions"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Arrengar los elements :"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD vidèo :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "Legidor de _musica :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografias :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "_Logicial"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
#
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe :"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
msgid "Show History"
msgstr "Visualizar l'istoric"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Camera Model"
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Date Taken"
msgstr "Presa lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "Numerizada lo"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Exposure Time"
msgstr "Temps d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de dobertura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Velocitat ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Flash Fired"
msgstr "Amb flash"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mòde de mesura"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "Mòde d'exposicion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "Longor focala"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clau"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "Classificacion"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipe d'imatge :"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
msgid "loading..."
msgstr "cargament..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "Visualizar las entresenhas"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Dobrir amb %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Anar a :"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "Dobrir un emplaçament"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplaçament :"
#: ../src/nautilus-main.c:388
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
#: ../src/nautilus-main.c:391
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
"preferéncias)."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid "open a browser window."
msgstr "dobrir una fenèstra de navigador."
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Sortir de Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Tornar aviar Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:402
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
"\"--no-default-window\"."
#: ../src/nautilus-main.c:405
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
#: ../src/nautilus-main.c:455
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionari de fichièrs"
#: ../src/nautilus-main.c:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
#: ../src/nautilus-main.c:523
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:514
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:528
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
msgid "New _Window"
msgstr "_Fenèstra novèla"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
msgid "_Location..."
msgstr "_Emplaçament..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "Voida_r l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Editar los favorits..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
"menut"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
"contengut"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra d'espleches _principala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
"fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panèl _lateral"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Barra d'emplaçament"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra d'estat"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "_Tornar"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Tornar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "_Seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Avançar dins l'istoric"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
msgid "Notes"
msgstr "Nòtas"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
msgid "Show Notes"
msgstr "Visualizar las nòtas"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
msgid "Rename..."
msgstr "Renommar..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
msgid "_Rescan"
msgstr "_Tornar legir"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Voidar la _banasta"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
msgid "Places"
msgstr "Acorchis"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "Show Places"
msgstr "Visualizar los acorchis"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Fonses e emblèmas"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_Suprimir..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "Apondre un novèl..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crear un emblèma novèl"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "Mot _clau :"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Crear una color novèla :"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nom de la color :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valor de color :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Please try again."
msgstr "Tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossible d'installar la color."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr ""
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
msgid "The file is not an image."
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullar la supression"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Apondre una novèla color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
msgid "Patterns:"
msgstr "Motiu :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
msgid "Colors:"
msgstr "Colors :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblèmas :"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Suprimir un motiu..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Suprimir una color..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
msgid "File Type"
msgstr "Tipe de fichièr"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Video"
msgstr "Vidèo"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
msgid "Illustration"
msgstr "Illustracion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Fuèlha de calcul"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
msgid "Presentation"
msgstr "Presentacion"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Text File"
msgstr "Fichièr tèxt"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
msgid "Select type"
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
msgid "Any"
msgstr "Totes"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
msgid "Other Type..."
msgstr "Autre tipe..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
msgid "Search Folder"
msgstr "Repertòri de recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
msgid "Go"
msgstr "Anar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
msgid "Reload"
msgstr "Tornar cargar"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
msgid "_Search for:"
msgstr "_Recercar :"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
msgid "Search results"
msgstr "Resultas de la recèrca"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Recercar :"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
msgid "_Places"
msgstr "_Acorchis"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
msgid "Open _Location..."
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "animacion"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "provesís un estat visual"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
"pas ?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133
msgid "Content View"
msgstr "Vista del conetgut"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134
msgid "View of the current folder"
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
msgid "The location is not a folder."
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accès es estat refusat."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Error : %s\n"
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sit web de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
msgid "_View"
msgstr "_Visualizacion"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "Close this folder"
msgstr "Tampar lo repertòri"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
"personalizar l'aparéncia."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferé_ncias"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "Open _Parent"
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
msgid "_Reload"
msgstr "_Tornar cargar"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Reload the current location"
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om -"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m +"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Talha normala"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "_Home Folder"
msgstr "Repertòri _personal"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "_Computer"
msgstr "_Ordenador"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "_Network"
msgstr "_Ret"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid "T_emplates"
msgstr "Modè_ls"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
msgid "_Trash"
msgstr "_Banasta"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creator de CD/_DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o "
"un DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
msgid "_Up"
msgstr "_Aval"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
msgid "_Home"
msgstr "_Repertòri personal"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir lo zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduire el zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Zoom per defaut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
"brústia d'alèrta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipe d'alèrta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
msgid "The type of alert"
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alèrta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
msgid "Show more _details"
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
msgid "Y"
msgstr "O"
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid "Text"
msgstr "Tèxt"
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
msgid "The text of the label."
msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
msgid "Justification"
msgstr "Justificacion"
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
msgid "Line wrap"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
msgid "Cursor Position"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
msgid "Select All"
msgstr "Tot seleccionar"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
msgid "Input Methods"
msgstr ""
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Error GConf :\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Error GConf : %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr ""
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
msgid "No image was selected."
msgstr ""
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
msgid "You must click on an image to select it."
msgstr ""
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr ""
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Dobèrtura de %s"
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Dobertura de %d element"
msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
#: ../eel/eel-mount-operation.c:138
msgid "Enter Password"
msgstr "Picatz lo mot de pas"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
#~ "items from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements "
#~ "seleccionats de la banasta ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions"