2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
# Occitan translation of nautilus.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
2007-11-20 19:58:13 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007-2008.
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
|
|
|
|
|
# Translation of oc.po to Occitan
|
|
|
|
|
# Occitan translation of eel.HEAD.pot.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007, Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the eel package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008.
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
2007-11-20 19:58:13 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: oc\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-02 09:00+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 13:23+0200\n"
|
2007-08-19 15:41:01 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
2007-11-20 19:58:13 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: oc\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-19 20:18+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 13:38+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aparicion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Negre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrias blavas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blau rugòs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipe blau"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Metal escobetat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bubble Gum"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tela de jute"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
msgstr "C_olors"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dissimulacion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "Greda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Carbon de lenha"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Concret"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siure"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formas arredondidas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Danube"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Siure escur"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME escur"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Turquesa escur"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "Punts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rossegar una color cap a un objècte per que prenga aquesta color"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rossegatz un motiu cap a un objècte per lo modificar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rossegatz una emblèma cap a un objècte per l'i apondre"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Eclipsi"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enveja"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1791
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fibras"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pompa d'incendis"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Flor de liri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Floral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fossil"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Granit"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pampelmós"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Armadura vèrda"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Glaça"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indi"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuèlha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Limona"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "Mango"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papièr de Manilha"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrias de mofa"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fanga"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bendas d'ocean"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Onix"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "Irange"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blau palle"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marbre violet"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papièr estriat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Papièr rugós"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Robís"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escruma de mar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Argent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Cèl"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrias de cèl"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estrias de nèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Estuc"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mandarina"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tèrra cuècha"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "Violet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blanc ondós"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nervaduras blancas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
2007-08-23 16:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Motiu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Disc void Blu-Ray"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Blank CD Disc"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD void"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Blank DVD Disc"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD void"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Blank HD DVD Disc"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HD-DVD void"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Blu-Ray Video"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Blu-Ray vidèo"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Compact Disc Audio"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD audiò"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid "DVD Audio"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD audiò"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "DVD Video"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DVD vidèo"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Digital Photos"
|
2008-03-08 09:45:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fotografias numericas"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid "HD DVD Video"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "HD-DVD vidèo"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid "Picture CD"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD d'imatges"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. see fd.o hal spec
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Portable Audio Player"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legidor audiò de musica"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recèrca enregistrada"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "Logicial"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
|
|
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
|
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
|
|
|
|
|
msgid "Video CD"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD vidèo"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
|
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"Una tièra de legendas jos una icòna dins la visualizacion en icònas e lo "
|
|
|
|
|
"burèu. Lo nombre real d'icònas visualizadas depen del nivèl de zoom. Las "
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"valors possiblas son : \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed"
|
|
|
|
|
"\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
|
|
|
|
|
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "All columns have same width"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Totas las colomnas an la meteissa largor"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Totjorn utilizar la zòna de tèxt per l'emplaçament al luòc de la barra de "
|
|
|
|
|
"camin"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Color per defaut del fons dels repertòris. Sonque utilizada se "
|
|
|
|
|
"background_set es verai."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Icòna d'ordenador visibla sul burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criteri de recèrca per la barra de recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"Criteri quand recercatz de fichièrs dins la barra de recèrca. S'es definit a "
|
|
|
|
|
"\"seach_by_text\", Nautilus recercarà de fichièrs sonque per lor nom. S'es "
|
|
|
|
|
"definit a \"search_by_text_and_properties\", Nautilus recercarà de fichièrs "
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"per lor nom e lors propietats."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tèma actual de Nautilus (desconselhat)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fons personalizat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ensemble personalizat de fons del panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Color de fons per defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de fichièr per defaut del fons"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Color per defaut del fons del panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom per defaut del fichièr de fons del panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Talha per defaut de l'icòna de miniatura"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Òrdre per defaut de las colomnas dins la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizaira de repertòri per defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tièra de colomnas visiblas per defaut dins la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut de las tièras"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Òrdre de classificacion per defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en icònas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per defaut utilizat per la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'icòna de l'ordenador sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
|
|
|
|
msgstr "Poliça del burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'icòna del repertòri personal sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom de l'icòna de la banasta sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activa lo compòrtament classic de Nautilus, ont totas las fenèstras son de "
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"navigadors"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
"true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Nom de fichièr del repertòri de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
|
|
|
|
|
"background_set es vrai."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Nom de fichièr del panèl lateral de fonses per defaut. Sonque utilizat se "
|
|
|
|
|
"background_set es vrai."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"Los repertòris pus bèls qu'aquesta talha seràn troncats a l'entorn d'aquesta "
|
|
|
|
|
"talha. L'objectiu est d'evitar de cargar la pila e de tuar Nautilus sus "
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"repertòris bèls. Una valor negativa suprimís aqueste limit. Lo limit es "
|
|
|
|
|
"approximatiu per çò que los repertòris se legisson per paquets."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icòna del repertòri personal visibla sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus visualizarà pas que los repertòris dins la panèl "
|
|
|
|
|
"lateral d'arborescéncia. Si que non, visualizarà los repertòris e los "
|
|
|
|
|
"fichièrs."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, la barra d'emplaçament de las fenèstras dobertas serà visibla a "
|
|
|
|
|
"partir d'ara."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se es verai, lo panèl lateral de las fenèstras dobertas serà visible a "
|
|
|
|
|
"partir d'ara."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se es verai, la barra d'estat de las fenèstras dobertas serà visible a "
|
|
|
|
|
"partir d'ara."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se es verai, las barras d'espleches de las fenèstras dobertas seràn visiblas "
|
|
|
|
|
"a partir d'ara."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, las fenèstras d'exploracion de Nautilus utilizaràn totjorn una "
|
|
|
|
|
"dintrada textuala dins la barra d'emplaçaments, al luòc de la barra de camin."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus vos permet de modificar e visualizar las permissions "
|
|
|
|
|
"de fichièrs d'un biais pus similar a Unix en accedissent a d'opcions mai "
|
|
|
|
|
"esotericas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus visualizarà los repertòris abans de visualizar los "
|
|
|
|
|
"fichièrs dins las visualizacions en icònas o en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus vos demandarà confirmacion quand ensajaretz de "
|
|
|
|
|
"suprimir de fichièrs o de voidar la banasta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los "
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e "
|
|
|
|
|
"a l'insercion dels supòrts."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"S'es definit a verai, Nautilus dobrirà automaticament un repertòri quand un "
|
|
|
|
|
"supòrt es montat automaticament. Aquò s'aplica pas qu'als supòrts ont se "
|
|
|
|
|
"detecta un contengut del tipe x-content/* desconegut ; pels supòrts ont se "
|
|
|
|
|
"detecta un contengut de tipe x-content conegut, s'utiliza al luòc l'accion "
|
|
|
|
|
"personalizada del'utilizaire."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se es verai, Nautilus dessenharà los icònas sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus aurà una foncion que vos permetrà de suprimir un "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"fichièr còp sec al luòc de lo desplaçar dins la banasta. Aquesta foncion pòt "
|
|
|
|
|
"èsser dangerosa doncas d'utilizar amb prudéncia."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament "
|
|
|
|
|
"los programas quand s'inserís un supòrt."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, Nautilus utilizarà lo repertòri personal de l'utilizaire coma "
|
|
|
|
|
"burèu. Se es fals, utilizarà ~/Desktop coma burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, totas las fenèstras de Nautilus seràn de fenèstras de "
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"navigador. Es coma aquò que Nautilus se comportava abans la version 2.6 e "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"d'unes estiman melhor aqueste compòrtament."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
"S'es verai, los fichièrs de salvagarda coma los creats per Emacs son "
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"visualizats. Ara, sonque los fichièrs que s'acaban per una tilda (~) son "
|
|
|
|
|
"considerats coma de fichièrs de salvagarda."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, los fichièrs amagats seràn visualizats dins lo gestionari de "
|
|
|
|
|
"fichièrs. Los fichièrs amagats son siá de fichièrs que començan per un punt "
|
|
|
|
|
"o de fichièrs que son dins lo fichièr .amagat del repertòri."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, una icòna ligada als servidors de la ret seràn inserida sul "
|
|
|
|
|
"burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, un icòna ligada a l'emplaçament de l'ordenador serà inserida "
|
|
|
|
|
"sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, una icòna ligada al repertòri personal serà inserida sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se es verai, una icòna ligada a la banasta serà inserida sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, d'icònas ligadas als volums montats seràn inseridas sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"S'aquesta preferéncia es definida, totas las colomnas en visualizacion "
|
|
|
|
|
"compacta auràn la meteissa largor. Si que non, la largor se determinarà "
|
|
|
|
|
"individualament."
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
|
|
|
|
|
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
|
|
|
|
|
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, los fichièrs de las fenèstras novèlas seràn ordenats dins "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"l'òrdre invèrs, es a dire que se son ordenats per nom, lo seràn de \"z\" a "
|
|
|
|
|
"\"a\" al luòc de o èsser de \"a\" a \"z\" ; se son ordenats per talha, seràn "
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"ordenats dins l'òrdre descreiscent al luòc de l'òrdre creiscent."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'es verai, las icònas son rengadas per defaut d'un biais compact dins las "
|
|
|
|
|
"fenèstras novèlas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se es verai, las etiquetas seràn endessús las icònas al luòc de jos elas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"S'es verai, las fenèstras novèlas utilizaràn la disposicion manuala per "
|
|
|
|
|
"defaut."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Los imatges pus bèls qu'aquesta talha auràn pas de miniatura. L'objectiu "
|
|
|
|
|
"d'aqueste paramètre es d'evitar que d'imatges tròp ajan de miniaturas que "
|
|
|
|
|
"serián tròp longs de cargar o utilizarián tròp de memòria."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tièra de las legendas possiblas sus las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
|
|
|
|
|
"l'insercion"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tièra dels tipes x-content/* que cal demandar una accion a l'utilizaire a "
|
|
|
|
|
"l'insercion."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
|
|
|
"insertion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"Tièra dels tipes x-content/* que cal dobrir una fenèstra de repertòri a "
|
|
|
|
|
"l'insercion."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tièra dels tipes x-content/* que se fa una demanda a l'utilizaire a "
|
|
|
|
|
"l'insercion"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nombre maximum de fichièrs gerits dins un repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Talha maximala de l'imatge per las miniaturas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
"Nom del tèma Nautilus d'utilizar. Es desconselhat dempuèi Nautilus 2.2. "
|
|
|
|
|
"Veuillez utiliser les thèmes d'icônes à la place."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus gerís la visualizacion del burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus utiliza lo repertòri personal dels utilizaires coma burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icòna dels servidors ret visibla sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nom d'icòna dels servidors ret"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Jamai demandar o aviar automaticament los programas quand un supòrt es "
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"inserit"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizar pas que los repertòris dins lo panèl lateral d'arborescéncia"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las valors possiblas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Botar las etiquetas endessús de las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inversar lo sens de classificacion dins las fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
|
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
|
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans 10"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizar las permissions avançadas dins la fenèstra de las proprietats del "
|
|
|
|
|
"fichièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los repertòris en primièr dins las fenèstras"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar la barra d'emplaçament dins las fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
2008-02-04 12:28:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los volums montats sul burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo panèl lateral dins las fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar la barra d'estat dins las fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar la barra d'espleches dins las fenèstras novèla"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizacion del panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion d'un fichièr "
|
|
|
|
|
"son quand la mirga es endessús de l'icòna del fichièr. S'es definit a "
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"\"always\", lo son es totjorn jogat, e mai lo fichièr siá sus un servidor "
|
|
|
|
|
"distant. S'es definit a \"local_only\", lo son es jogat sonque pels sistèmas "
|
|
|
|
|
"de fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo son es jamai jogat."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
"Optimizacion de la velocitat al moment de la previsualizacion del contengut "
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"d'un fichièr tèxt dins l'icòna del fichièr. S'es definit a \"always\", se "
|
|
|
|
|
"visualiza totjorn la previsualizacion, e mai lo repertòri siá sus un "
|
|
|
|
|
"servidor distant. S'es definit a \"local_only\", se visualiza la "
|
|
|
|
|
"previsualizacion sonque pels sistèmas de fichièrs locals. S'es definit a "
|
|
|
|
|
"\"never\", las donadas de la previsualizacion son jamai legidas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
|
|
|
|
|
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
|
|
|
|
|
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
|
|
|
|
|
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
|
|
|
|
|
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
|
|
|
|
|
"sonque d'icòna genericas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
|
|
|
|
|
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
|
|
|
|
|
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
|
|
|
|
|
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"visualizat."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La talha per defaut d'una icòna per una miniatura dins la visualizacion en "
|
|
|
|
|
"icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en icònas. Las "
|
|
|
|
|
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\" e"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"\"emblèmas\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Lo criteri de classificacion per defaut dins la visualizacion en tièra. Las "
|
|
|
|
|
"valors possiblas son \"nom\", \"talha\", \"tipe\", \"data_de_modificacion\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La largor per defaut del panèl lateral de las fenèstras novèlas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "La descripcion de la poliça utilisada per las icònas del burèu."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Lo format de las datas de fichièrs. Las valors possiblas son \"locale\", "
|
|
|
|
|
"\"iso\", e \"informal\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
|
|
|
|
|
"novèlament dobèrtas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Se volètz un nom personalizat per l'icòna d'ordenador sul burèu, lo podètz "
|
|
|
|
|
"modificar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna del "
|
|
|
|
|
"repertòri personal sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna dels "
|
|
|
|
|
"servidors ret sul burèu."
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
"Podètz definir aqueste nom se volètz un nom personalizat per l'icòna de la "
|
|
|
|
|
"banasta sul burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Icòna de la banasta visibla sul burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipe de clic utilizat per aviar/dobrir de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizar la disposicion manuala dins las fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizar una disposicion compacta dins las fenèstras novèlas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "De que far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
|
|
|
|
|
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
|
|
|
|
|
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
|
|
|
|
|
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
"Quand se consulta un repertòri, aqueste visualizaira es utilizada levat se "
|
|
|
|
|
"avètz seleccionat una autra visualizacion per aqueste repertòri. Las valors "
|
|
|
|
|
"possiblas son \"list_view\" e \"icon_view\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quora visualizar lo nombre d'element dins un repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quora visualizar una ulhada del tèxt dins las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quora visualizar una miniatura dels imatges"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se un fons de repertòri per defaut personalizat es definit."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
|
|
|
|
|
"de voidar la banasta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
|
|
|
|
|
"montats automaticament"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs de salvagarda"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indica se cal visualizar los fichièrs amagats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Largor del panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-02-02 17:20:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications found"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas d'aplicacion trobada"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 17:20:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask what to do"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Demandar de que cal far"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-02-02 17:20:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "Far res"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 17:20:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un repertòri"
|
|
|
|
|
|
2008-02-02 17:20:27 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir %s"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD audiò."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un DVD audiò."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un DVD vidèo."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD vidèo."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD super vidèo."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
2008-03-08 10:21:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD void."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un DVD void."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un disc Blu-Ray void."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un HD-DVD void."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD de fotografias."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un CD d'imatges."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt amb de fotografias numericas."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un legidor audiò numeric."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"started."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Venètz d'inserir un supòrt."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causissètz l'aplicacion d'aviar."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
|
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Seleccionatz cossí dobrir \"%s\" e se cal efectuar aquesta accion a partir "
|
|
|
|
|
"d'ara per d'autres supòrts del tipe \"%s\"."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Totjorn far aquò"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ejectar"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desmontar"
|
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copiar lo tèxt seleccionat dins lo pòrta-papièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pega lo tèxt estocat dins lo pòrta-papièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
2008-06-15 08:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tot seleccionar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Selecciona tot lo tèxt dins una zòna de tèxt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap en_naut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cap en_bas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilisar las valors per de_faut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo nom e l'icòna del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Talha"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "La talha del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipe"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo tipe del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Data de modificacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
|
|
|
|
msgstr "Data de modificacion del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Data d'accès"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La data d'accès al fichièr."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo propietari del fichièr."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo grop del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "Las permissions del fichièr."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permissions en octal"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las permissions del fichièr, en notacion octala."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipe MIME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Contèxt SELinux"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo contèxt de seguretat SELinux del fichièr."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1835
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "sul burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
2007-10-14 09:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas desplaçar lo volum \"%s\" cap a la banasta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Ejectar\" dins lo menut contextual "
|
|
|
|
|
"del volum."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Se volètz ejectar lo volum, utilizatz \"Desmontar lo volum\" dins lo menut "
|
|
|
|
|
"contextual del volum."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desplaçar aicí"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Copiar aicí"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ligar aicí"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir coma _fons"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Anullar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir coma fons per _totes los repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir coma fons per _aqueste repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'installar l'emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas debètz especificar un mot clau pas void per l'emblèma novèla."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Desconsolat mas los mots claus d'emblèmas pòdon pas contene que de letras, "
|
|
|
|
|
"d'espacis e de nombres."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas i a ja una emblèma que lo nom es \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causissètz un autre nom d'emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'enregistrar l'emblèma personalizada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas es impossible d'enregistrar lo nom de l'emblèma "
|
|
|
|
|
"personalizada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot i_gnorar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tornar ensajar"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tot suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Remplaçar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tot remplaçar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fusionar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tot fusionar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d segonda"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d segondas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d minutas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d ora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d oras"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "a l'entorn de %'d ora"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "a l'entorn de %'d oras"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5461
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ligam fins a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autre ligam cap a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'dèr ligam cap a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'dnd ligam cap a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%'den ligam cap a %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr " (autra còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ena còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "èra còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nda còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ena còpia)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (autra còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%'dnda còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%'da còpia)%s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (%'d"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn lo %'d element de l'escobilièr ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements de l'escobilièr ?"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta ?"
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
|
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se causissètz de voidar la banasta, totes los elements seràn perduts per "
|
|
|
|
|
"totjorn. Notatz que los podètz tanben suprimir un tras l'autre."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjon \"%B\" ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon lo %'d element seleccionat ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz suprimir per totjon los %'d elements seleccionats ?"
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "Supression de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir"
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr de suprimir - encara %T"
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs de suprimir - encara %T"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "Error pendent la supression."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas "
|
|
|
|
|
"las permissions de los visualizar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus dels "
|
|
|
|
|
"fichièrs del repertòri \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ignorar los fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de suprimir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
|
|
|
|
"de lo legir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr\" %B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri %B."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de suprimir \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament de fichièrs dins l'escobilièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Demòra %'d fichièr dins l'escobilièr"
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Demòran %'d fichièrs dins l'escobilièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de desplaçar lo fichièr cap a la banasta, lo volètz suprimir ara ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de desplaçar lo fichièr \"%B\" dins la banasta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ejectar %V"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de desmontar %V"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
|
|
|
|
msgstr "Volètz voidar la banasta abans de desmontar ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
|
|
|
|
|
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not Empty Trash"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voida pas la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Voidar la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de montar %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparacion de la còpia de %'d fichièr (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparacion de la còpia de %'d fichièrs (%S)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs (%S)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparacion de la supression de %'d fichièr (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparacion de la supression de %'d fichièrs (%S)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr dins la banasta"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de copiar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "Error pendent lo desplaçament."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de desplaçar de fichièrs dins la banasta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
|
|
|
|
|
"la permission de los legir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de gerir lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
|
|
|
|
|
"lo legir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de gerir lo fichièr \"%B\" per que avètz pas las permissions de "
|
|
|
|
|
"lo legir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas sus \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de copiar dins \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avètz pas las permissions per accedit al repertòri cibla."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I a aguda una error al moment d'obténer d'entresenhas a prepaus de la cibla."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "La cibla es pas un repertòri."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"I a pas pro d'espaci dins la cibla. Ensajatz de suprimir de fichièrs per "
|
|
|
|
|
"desliurar d'espaci."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
|
|
|
|
msgstr "%S es disponible mas es necessari d'aver %S."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
|
|
|
|
msgstr "La cibla es en lectura sola."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçament de \"%B\" cap a \"%B\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
2008-06-15 08:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Còpia de \"%B\" dins \"%B\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Duplicacion de \"%B\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Desplaçament de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Desplaçament de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr (dins \"%B\") cap a \"%B\""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs (dins \"%B\") cap a \"%B\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr (dins \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs (dins \"%B\")"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Còpia de %'d fichièr dins \"%B\""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Còpia de %'d fichièrs dins \"%B\""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Duplicacion de %'d fichièr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Duplicacion de %'d fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S sus %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S sus %S — demòra(n) %T (%S/seg)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
|
|
|
|
"de lo crear dins la cibla."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de copiar los fichièrs del repertòri \"%B\" per que avètz pas las "
|
|
|
|
|
"permissions de los visualizar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Impossible de copiar lo repertòri \"%B\" per que avètz pas las permissions "
|
|
|
|
|
"de lo legir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de desplaçar %B."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri sorga."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de copiar \"%B\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir los fichièrs del repertòri %F qu'existís ja."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr %F qu'existís ja."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas desplaçar un repertòri dins el meteis."
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas copiar un repertòri dins el meteis."
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
|
|
|
"folder?"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Un repertòri que s'apèla \"%B\" existís ja, los volètz fusionar ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
|
|
|
|
|
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòri \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
|
|
|
"the folder."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Lo repertòri existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, suprimirà totes los "
|
|
|
|
|
"fichièrs del repertòri."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Un fichièr que s'apèla \"%B\" existís ja, lo volètz remplaçar ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Lo fichièr existís ja dins \"%F\". Se lo remplaçatz, son contengut serà "
|
|
|
|
|
"remplaçat."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de suprimir lo fichièr qu'existís ja amb lo meteis nom dins %F."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de copiar lo fichièr dins %F."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr "Preparacion del desplaçament dins \"%B\""
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Preparacion del desplaçament de %'d fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being moved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
|
|
|
|
|
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de desplaçar lo fichièr dins %F."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Creacion de ligams dins \"%B\""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Creacion d'un ligam cap a %'d fichièr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Creacion de ligams cap a %'d fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de crear lo ligam %B."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
|
|
|
|
msgstr "Los ligams simbolics son pas gerits que pels fichièrs locals"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
|
|
|
|
msgstr "La cibla gerís pas los ligams simbolics."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo ligam simbolic dins %F."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Definission de las permissions"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "repertòri sens nom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
|
|
msgstr "fichièr novèl"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de crear lo repertòri %B."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
|
|
|
|
msgstr "Error al moment de crear lo fichièr %B."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de crear lo repertòri dins %F."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de montar lo fichièr"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las barras oblicas son pas permesas dins los noms de fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trobar lo fichièr"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de renommar los fichièrs rasiga"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de renommar l'icòna del burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de renommar lo fichièr del burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi a 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi a %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi a 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi a %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "uèi, 00:00"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi, %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "uèi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr a 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr a %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr a 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr a %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr, 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
2008-06-15 08:25:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ièr, a %-I:%M %p"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "ièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Divendres 00 de setembre de 0000 a 00:00:00"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3603
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %-d %B %Y a %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3606
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "Dil 00 d'oct 0000 a 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3609
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %-d %b %Y a %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 d'oct 0000 a 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3612
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y a %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00 d'oct 0000, 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3615
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3618
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3621
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4234
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas permes de definir las permissions"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4542
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas permes de definir lo propietari"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4560
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo propietari '%s' especificat existís pas"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas permes de definir lo grop"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo grop '%s' especificat existís pas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u elements"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u repertòri"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4987
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'u fichièr"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5067
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s octets)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5387
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "? elements"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5377
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? octets"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5392
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "tipe desconegut"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tipe MIME desconegut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5401
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "desconegut"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5435
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "programa"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5455
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "ligam"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5477
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ligam (copat)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
|
msgstr "_Totjorn"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas que los fichièrs _locals"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_Jamai"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Mo"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 Mo"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 Mo"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 Mo"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 Mo"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 Go"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar los elements amb un _simple clic"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar los elements amb un _doble clic"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E_xecutar los fichièrs quand i clicatz dessus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los _fichièrs quand i avètz clicat dessus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Demandar cada còp"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recercar de fichièrs pas que per nom de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recercar de fichièrs per nom e propietats de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizacion en icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact View"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vista del conetgut"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizacion en tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Manualament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Per nom"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Per talha"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Per tipe"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Per data de modificacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Repertòri personal de %s"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Banasta"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "Servidors ret"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo rectangle de seleccion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Passar en disposicion manuala ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo ligam \"%s\" es copat. Lo volètz desplaçar cap a la banasta ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que a pas de cibla."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utilizar lo ligam per que la cibla \"%s\" existís pas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Des_plaçar dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "Volètz aviar \"%s\" o visualizar son contengut ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" es un fichièr tèxt executable."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "Aviar dins un _terminal"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:230
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "Volètz dobrir totes los fichièrs ?"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:150
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobrirà %d fenèstra."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobrirà %d fenèstras."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1700
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1723
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1740
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1765
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap d'aplicacion es installada per aqueste tipe de fichièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Dobèrtura de \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobèrtura de %d element."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobèrtura de %d elements."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut : %s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de definir l'aplicacion coma la per defaut"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icòna"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir l'aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas d'aplicacion seleccionada"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
|
|
|
|
msgstr "%s document"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Desconegut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccionatz una aplicacion per dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s"
|
|
|
|
|
"\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir totes los fichières del tipe \"%s\" amb :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"Impossible de trobar '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"Impossible de trobar '%s'"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trobar l'aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions : %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'apondre l'aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar una aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar una aplicacion per véser sa descripcion."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"_Utilizar una comanda personalizada\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"_Utilizar una comanda personalisada"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Examinar..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# oc.po (oc) #-#-#-#-#
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_Dobrir"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir %s e los autres fichièrs del tipe \"%s\" amb :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_Apondre"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
msgstr "Apondre una aplicacion"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra aplicacion ?"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"locations."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
"\"%s\" pòt pas dobrir \"%s\" per que \"%s\" pòt pas accedit als fichièrs "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"dins los emplaçaments \"%s\"."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de dobrir, volètz causir una autra accion ?"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
|
|
|
"\" locations."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"L'accion per defaut pòt pas dobrir \"%s\" per que pòt pas accedir als "
|
|
|
|
|
"fichièrs dels emplaçaments \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Pas cap d'autra aplicacion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se "
|
|
|
|
|
"lo copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Pas cap d'autra accion es disponibla per visualizar aqueste fichièr. Se lo "
|
|
|
|
|
"copiatz sul ordenador, es possible que lo poscatz pas dobrir."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"Desconsolat mas podètz pas executar de comandar dempuèi un sit distant."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "Es desactivat per de rasons de seguretat."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment d'aviar l'aplicacion."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "La cibla de rossegar-pausar gerís pas que los fichièrs locals."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
|
|
|
|
|
"rossegatz-los tornamai."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
|
|
|
|
|
"dobèrts."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "Detalhs : "
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Operacions suls fichièrs"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 09:45:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d operacion de fichièr activa"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d operacions de fichièrs activas"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-03-08 09:45:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
|
|
msgstr "Preparacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recercar"
|
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recercar \"%s\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:976
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Edicion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Anullar l'edicion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Anullar l'edicion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar far Modificar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar far la modificacion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Demanda d'execucion automatica"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:662
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Explorar totes los discs e repertòris locals e distants que son accessibles "
|
|
|
|
|
"a partir de l'ordenador"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modifica lo compòrtament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Gestion de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Repertòri personal"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:658
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Navigador de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrica pel terminal e lo gestionari de fichièrs Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus factory"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrica Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus instance"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Instància de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus metafile factory"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
|
|
|
|
|
"correspondon en linha de commanda"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Voidar la banasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un _aviaire..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un aviaire novèl"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar lo _fons del burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
"Visualiza una fenèstra que vos permet de definir los motius e las colors del "
|
|
|
|
|
"fons de vòstre burèu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir totes los elements de la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion del burèu al moment d'aviar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobrirà %'d fenèstra."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobrirà %'d fenèstras."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:109
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Motiu :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar la recèrca coma"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Nom de recèrca :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Repertòri :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont enregistrar la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" seleccionat"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d repertòri seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d repertòris seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "( que conten %'d element)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "( que conten %'d elements)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "( que conten un total de %'d element)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "( que conten un total de %'d elements)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elements seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d autre element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d autres elements seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, espaci liure : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo repertòri \"%s\" conten mai de fichièrs que Nautilus ne pòt gerir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar d'unes fichièrs."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb \"%s\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Utilizar \"%s\" per dobrir l'element seleccionat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Utilizar \"%s\" per dobrir los elements seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviar \"%s\" sus totes los elements seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un document amb lo modèl \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"menut Escripts."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
"Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat amb los elements "
|
|
|
|
|
"seleccionats en dintrada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"Totes los fichièrs executables d'aqueste repertòri se visualizaràn dins lo "
|
|
|
|
|
"menut Escripts. Se causissètz un escript dins aqueste menut, serà aviat.\n"
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"Un escript executat a partir d'un repertòri local recep en paramètre los "
|
|
|
|
|
"noms dels fichièrs seleccionats. Quand es executat a partir d'un repertòri "
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"distant (per exemple un repertòri situat sus un servidor web o FTP), los "
|
|
|
|
|
"escripts recebon pas cap de paramètre.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
"Dins totes los cases, Nautilus bota las variablas d'environament seguentas "
|
|
|
|
|
"que los escripts pòdon utilizar :\n"
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_escript_SELECTED_FILE_PATHS : camins dels fichièrs seleccionats "
|
|
|
|
|
"separats per linhas novèlas (newline) (sonque pels fichièrs locals)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_escript_SELECTED_URIS : URI dels fichièrs seleccionats separats per "
|
|
|
|
|
"de linhas novèlas (newline)\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_escript_CURRENT_URI : URI de l'emplaçament actual\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_escript_WINDOW_GEOMETRY : posicion e talha de la fenèstra actuala"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà desplaçat"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, \"%s\" serà copiat"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-16 15:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-03-16 15:07:42 +00:00
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà desplaçat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn desplaçats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-03-16 15:07:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
2008-03-16 15:07:42 +00:00
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, lo %'d element serà copiat"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seràn copiats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a res de pegar dins lo pòrta-papièr."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se connectar al servidor %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se _connectar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nom del ligam :"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un _document"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir _amb"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Causissètz lo programa que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar o modificar las propietats de cada element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar o modificar las propietats del repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un _repertòri"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un repertòri void novèl dins aqueste repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Pas de modèls installats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichièr _void"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un fichièr void novèl dins aqueste repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir l'element seleccionat dins aquesta fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir una fenèstra d'exploracion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra d'exploracion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
|
|
|
|
msgid "Open in Folder Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir cada element seleccionat dins una fenèstra de repertòri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Causissètz l'aplicacion que volètz utilizar per dobrir l'element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dobrir lo repertòri dels escriptes"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizar lo repertòri que conten los escripts que se visualizan dins "
|
|
|
|
|
"aqueste menu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Preparar lo desplaçament dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preparar la còpia dels fichièrs seleccionats amb una comanda Pegar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
|
|
|
|
|
"Copiar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Pegar dins lo repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Desplaçar o copiar los fichièrs seleccionats abans amb una comanda Copar o "
|
|
|
|
|
"Copiar dins lo repertòri seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionar totes los elements d'aquesta fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seleccionatz los elements d'aquesta fenèstra que correspondon a un motiu "
|
|
|
|
|
"balhat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Intervertir la seleccion"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Seleccionar totes los elements que son pas seleccionats (e pas qu'eles)"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "D_uplicar"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Duplicar cada element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Crear un ligam"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Crear de ligams"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un ligam simbolic per cada element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Renommar..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renommar l'element seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar cada element seleccionat dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. add the "delete" menu item
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir cada element seleccionat, sens lo desplaçar dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Inicializar la visualizar a las valors per _defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplica l'òrdre de classificacion e lo nivèl de zoom indicats dins las "
|
|
|
|
|
"preferéncias a-n aquesta visualizacion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar a aqueste servidor"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una connexion permanenta a-n aqueste servidor"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Montar lo volum"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Montar lo volum seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "_Desmontar lo volum"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desmontar lo volum seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejectar lo volum seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_Format"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formatar lo volum seleccionat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Montar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desmontar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejectar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Formatar lo volum associat al repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un fichièr e tampar la fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enre_gistrar la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar la recèrca modificada"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enre_gistrar la recèrca coma..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enregistrar la recèrca actuala dins un fichièr"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra d'exploracion"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir aqueste repertòri dins una fenèstra de repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preparar lo desplaçament d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preparar la còpia d'aqueste repertòri amb una comanda Pegar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar aqueste repertòri dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir aqueste repertòri, sens lo desplaçar dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ejectar lo volum associat a-n aqueste repertòri"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
|
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los fichièrs _aganits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
|
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualiza o non los fichièrs amagats dins la fenèstra activa"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Aviar o gerir d'escripts a partir de %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_Escriptes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
|
|
|
|
|
msgid "Browse in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Explorar dins una fenèstra novèla"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Explorar lo repertòri"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Explorar los repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
|
|
|
|
|
msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir de la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir per totjorn lo repertòri dobèrt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar lo repertòri dobèrt dins la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Dobrir amb \"%s\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
|
2008-02-02 17:17:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobrir dins %'d fenèstra novèla"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobrir dins %'d fenèstras novèlas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimir per totjorn totes los elements seleccionats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Descargar l'emplaçament ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2007-10-14 09:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo podètz descargar o far un ligam cap a el."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un _ligam"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
|
|
|
|
msgstr "_Descargar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Es pas possible de rossegar e pausar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Rossegar-pausar es pas gerit que suls sistèmas de fichièrs locals."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Una mena de rossegada invalida es estada utilizada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "tèxt rossegat.txt"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Avètz pas las permissions necessàrias per visualizar lo contengut de \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de trobar \"%s\". Benlèu qu'es estat suprimit i a pauc de temps."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas es impossible de visualizar tot lo contengut de \"%s\" : %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar lo contengut del repertòri."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Lo nom \"%s\" es ja utilizat dins aqueste repertòri. Utilizatz un autre nom."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"I a pas de \"%s\" dins aqueste repertòri. Benlèu que ven d'èsser desplaçat o "
|
|
|
|
|
"suprimit ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per renommar lo grop de \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Lo nom \"%s\" es pas valid per que conten lo caractèr \"/\". Utilizatz un "
|
|
|
|
|
"autre nom."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo nom \"%s\" es pas valid. Utilizatz un autre nom."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible de renommar \"%s\" en \"%s\" : %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de renommar l'element."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avètz pas las permissions necessàrias per modificar lo grop de \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible de modificar lo grop de \"%s\" : %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de cambiar lo grop."
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"Desconsolat mas es impossible de modificar lo propietari de \"%s\" : %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de cambiar lo propietari."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas es impossible de modificar las permissions de \"%s\" : %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de modificar las permissions."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renommatge \"%s\" en \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "per _nom"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per nom en linhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "per _talha"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per talha en linhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "per _tipe"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per tipe en linhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "per _data de modificacion"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per data de modificacion en linhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "per _emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas ordenadas per emblèmas en linhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arren_gar los elements"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Autorizar la modificacion de talha de l'icòna seleccionada"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la talha d'origina de las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar cada icòna seleccionada a sa talha d'origina"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ordenar per nom"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
|
|
|
|
|
"evitar los encambaments"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Disposicion compacta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utiliza una disposicion pus compacta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Òrdre inversat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualiza las icònas dins l'òrdre invèrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Conservar l'alinhament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Conservar las icònas alinhadas sus una grasilha"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Manualament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Las icònas demòran ont son pausadas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Per _nom"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Per _talha"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Per _tipe"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Per _data de modificacion"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Per _emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Restaurar la talha d'origina de l'icòna"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "afusta sus \"%s\""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Compact"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ordenador"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en icònas."
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I a aguda una error dins la visualizacion en icònas al moment de s'aviar."
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en icònas."
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Void)"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:380
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Cargament..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "%s colomnas visiblas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas visualizadas dins aqueste repertòri."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Colomnas visiblas..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz las colomnas visiblas d'aqueste repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "I a aguda una error dins la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
2008-03-17 19:06:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I a aguda una error dins la visualizacion en tièra al moment de s'aviar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar aqueste emplaçament amb la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp !"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un sol imatge per ne far una icòna personalizada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas local."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2007-10-14 09:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges locals coma icònas personalizats."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr qu'avètz rossegat es pas un imatge."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_Nom :"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "_Noms :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propietats"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Propietats de %s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anullar la modificacion de grop ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anullar la modificacion de propietari ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "res"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pas legible"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
2008-03-16 15:27:18 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d element, de talha %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d elements, per un total de %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(impossible de legir de contengut)"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
2008-03-08 09:45:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ensenhador :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "utilisat"
|
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "liure"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Capacitat totala :"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mena de sistèma de fichièrs :"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "Basic"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipe :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "Cibla del ligam :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297
|
|
|
|
|
msgid "--"
|
|
|
|
|
msgstr "--"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Talha :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
2007-08-19 15:38:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "Volum :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Darrièr accès :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "Espaci liure :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "_Lectura"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "_Escritura"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "pas de "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
|
|
|
|
msgstr "tièra"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
|
|
|
|
msgstr "lectura"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "crear/suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
|
|
|
|
msgstr "escritura"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
|
|
|
|
msgstr "accès"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès als repertòris :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "Accès als fichièrs :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas cap"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar pas que los fichièrs dins la tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Accès als fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear e suprimir de fichièrs"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
msgstr "Lectura sola"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lectura e escritura"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir l'ID de l'_utilizaire"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Indicadors especials :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir l'IDE del gr_op"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Persistenta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Propietari :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Propietari :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Grop :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "Grop :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Executar :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Permetre d'_executar un fichièr coma un programa"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions del repertòri :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "Permissions del fichièrs :"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizacion de tèxt :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sètz pas lo propietari doncas podètz pas modificar las permissions."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
|
|
|
|
msgstr "Contèxt SELinux :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Darrièra modificacion :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Aplicar las permissions als fichièrs junts"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de determinar las permissions de \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de determinar las permissions del fichièr seleccionat."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Creacion de la fenèstra de propietats."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz una icòna personalizada"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_ject"
|
|
|
|
|
msgstr "E_jectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Crear un repertòri"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Desplaçar dins la banasta"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vesinat ret"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Liure"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar l'arborescéncia"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:322
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus a pas poscut crear lo repertòri requerit seguent : %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:324
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Abans d'aviar Nautilus, creatz lo repertòri seguent o definissètz de "
|
|
|
|
|
"permissions per que Nautilus lo posca crear."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:327
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus a pas poscut crear los repertòris requerits seguents : %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:329
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Abans d'aviar Nautilus, creatz aquestes repertòris o definissètz de "
|
|
|
|
|
"permissions per que Nautilus los posca crear."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
|
|
|
|
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
|
|
|
|
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
|
|
|
|
#. * library. It could also happen if the
|
|
|
|
|
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
|
|
|
|
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
|
|
|
|
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
|
|
|
|
#. * since neither of the above causes explain it.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:596
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar "
|
|
|
|
|
"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:602
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
|
|
|
|
"installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
|
|
|
|
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
|
|
|
|
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
|
|
|
|
"which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"we do not know why.\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de "
|
|
|
|
|
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
|
|
|
|
|
"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
|
|
|
|
|
"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
|
|
|
|
|
"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
|
|
|
|
|
"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
|
|
|
|
|
"sabèm pas perqué.\n"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
|
|
|
|
|
"activation es installada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Some misc. error (can never happen with current
|
|
|
|
|
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
|
|
|
|
#. * program.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
|
|
|
|
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
|
|
|
|
#. * good message.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:632 ../src/nautilus-application.c:650
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:657
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'utilizar Nautilus a causa d'una error inesperada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:633
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
|
|
|
|
|
"gestionari de fichièrs."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:651
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
|
|
|
|
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
|
|
|
|
|
"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:658
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
|
|
|
|
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
|
|
|
|
|
"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1358 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ejectar %s"
|
|
|
|
|
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Error al moment d'aviar automaticament lo programa : %s"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
2008-03-16 15:02:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trobar lo programa d'aviada automatica"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:168
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
2008-03-16 15:35:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>Error al moment d'executar automaticament lo logicial</b></big>"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:196
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:499
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : \n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas de favorit definit"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Favorits</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Emplaçament</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_Nom</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificar los favorits"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
|
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Apondre un punt de montatge amb connexion a un servidor"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament personalizat"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP public"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FTP (amb identificacion)"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Partiment Windows"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible de se connectar al servidor. Debètz picar un nom pel servidor."
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Picatz un nom e tornatz ensajar."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emp_laçament (URI) :"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Servidor :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
msgstr "Entresenhas opcionalas :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Share:"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Partiment :"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Pòrt :"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom de _domeni :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nom del favorit :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar al servidor"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tipe de servici :"
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Apondre un favorit"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
|
2008-02-27 15:44:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Se _connectar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1130
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Burèu"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de suprimir l'emblèma que s'apèla '%s'."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
|
|
|
"added yourself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
|
|
|
|
|
"qu'avètz aponduda."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de renommar l'emblèma que lo nom es '%s'."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Renommar l'emblèma"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Picatz un nom novèl per l'emblèma visualizada :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Renommar"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apondre d'emblèmas..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:32:36 +00:00
|
|
|
|
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
|
|
|
|
|
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 20:22:08 +00:00
|
|
|
|
"Picatz un nom descriptiu al costat de l'emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
|
|
|
|
|
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'apondre d'unes fichièrs coma emblèmas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sembla que las emblèmas son pas d'imatges valids."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'apondre cap dels fichièrs coma emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sembla que lo fichièr '%s' es pas un imatge valid."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
2008-03-16 20:53:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sembla que lo fichièr rossegat es pas un imatge valid."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'apondre l'emblèma."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Emblems"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"100 KB\n"
|
|
|
|
|
"500 KB\n"
|
|
|
|
|
"1 MB\n"
|
|
|
|
|
"3 MB\n"
|
|
|
|
|
"5 MB\n"
|
|
|
|
|
"10 MB\n"
|
|
|
|
|
"100 MB\n"
|
|
|
|
|
"1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"100 ko\n"
|
|
|
|
|
"500 ko\n"
|
|
|
|
|
"1 Mo\n"
|
|
|
|
|
"3 Mo\n"
|
|
|
|
|
"5 Mo\n"
|
|
|
|
|
"10 Mo\n"
|
|
|
|
|
"100 Mo\n"
|
|
|
|
|
"1 Go"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"33%\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"50%\n"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"66%\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"100%\n"
|
|
|
|
|
"150%\n"
|
|
|
|
|
"200%\n"
|
|
|
|
|
"400%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"33 %\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"50 %\n"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
"66 %\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
"100 %\n"
|
|
|
|
|
"150 %\n"
|
|
|
|
|
"200 %\n"
|
|
|
|
|
"400 %"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Compòrtament</b>"
|
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
2008-05-02 12:46:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Visualizacion per defaut</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Fichièrs tèxt executables</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Repertòris</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Legenda de las icònas</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en icòna</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Colomnas de la visualizacion en tièra</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en tièra</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Gestion dels supòrts</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Autres supòrts</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Autras previsualizacions de fichièrs</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Fichièrs son</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Fichièrs tèxt</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Banasta</b>"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>Paramètres per defaut de la visualizacion en arborescéncia</b>"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
|
|
|
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Totas las colomnas an la meteissa largor"
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
|
msgstr "Acci_on :"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Always\n"
|
|
|
|
|
"Local Files Only\n"
|
|
|
|
|
"Never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-08-19 15:38:10 +00:00
|
|
|
|
"Totjorn\n"
|
|
|
|
|
"Sonque los fichièrs locals\n"
|
|
|
|
|
"Jamai"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Totjorn dobrir dins una fenèstra de _navigador"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Demandar abans de _voidar la banasta o de suprimir de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Explora_r lo supòrt quand l'inserissètz"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Compòrtament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By Name\n"
|
|
|
|
|
"By Size\n"
|
|
|
|
|
"By Type\n"
|
|
|
|
|
"By Modification Date\n"
|
|
|
|
|
"By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
"Per nom\n"
|
|
|
|
|
"Per talha\n"
|
|
|
|
|
"Per tipe\n"
|
|
|
|
|
"Per data de modificacion\n"
|
|
|
|
|
"Per emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "CD _audiò :"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
"Causissètz l'òrdre de las entresenhas que se visualizan jol nom de las "
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"icònas. Mai zoomatz sus un element, mai las entresenhas visualizadas seràn "
|
|
|
|
|
"nombrosas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Causissètz l'òrdre de las entresenhas dins la visualizacion en tièra."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:30:49 +00:00
|
|
|
|
"Causissètz l'accion d'efectuar a l'insercion d'un supòrt o a la connexion "
|
|
|
|
|
"d'un aparelh al sistèma"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Comptar lo _nombre d'elements :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de _zoom per defaut :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Preferéncias de la gestion de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Inclure una comanda Suprimir que sauta l'etapa de la banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Icon View\n"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"Compact View\n"
|
|
|
|
|
"List View"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Visualizacion en icònas\n"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
"Visualizacion en tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los formats de supòrts mens frequents se pòdon configurar aicí"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Colomnas de la visualizacion en tièra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Supòrts"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Ulhada"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Escota corta dels fichièrs _son :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar _pas que los repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las _miniaturas :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los fichièrs amagats e de salvagarda"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo tè_xt dins las icònas :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ordenadr los _repertòris abans los fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los repertòris _novèls amb :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizacions"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Arrengar los elements :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_DVD vidèo :"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nivèl de zoom per _defaut :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Doble clic per dobrir d'elements"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Format :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Music Player:"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legidor de _musica :"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Jamai demandar o aviar de programas a l'insercion d'un supòrt"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Sonque pels fichièrs pus pichons que :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Photos:"
|
2008-02-27 14:35:31 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fotografias :"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aviar los fichièrs tèxt executables quand lo dobrissètz"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Simple clic per dobrir d'elements"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Software:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Logicial"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tèxt endessús de las icònas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tipe :"
|
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Utilizar la disposicion compacta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Visualizar los fichièrs tèxt executables quand son dobèrts"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Istoric"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar l'istoric"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Marca de l'aparelh de fotografiar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modèl de l'aparelh de fotografiar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Presa lo"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Numerizada lo"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Temps d'exposicion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Valor de dobertura"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velocitat ISO"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Amb flash"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mòde de mesura"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mòde d'exposicion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Longor focala"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:114
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplaçament"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "Mots clau"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Creator"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Copyright"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Classificacion"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tipe d'imatge :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Largor :</b> %d pixel\n"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Largor :</b> %d pixels\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>Nautor :</b> %d pixel\n"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>Nautor :</b> %d pixels\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de cargar las entresenhas de l'imatge"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
2007-11-20 19:58:13 +00:00
|
|
|
|
msgstr "cargament..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:160
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Entresenhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:166
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las entresenhas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:355
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizar lo _fons per defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz pas atribuir mai d'una icòna personalizada a l'encòp."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2007-10-14 09:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Podètz utilizar sonque d'imatges coma icònas personalizats."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:836
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir amb %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anar a :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:146
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Volètz visualizar lo %d emplaçament ?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Volètz visualizar los %d emplaçaments ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un emplaçament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:161
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Emplaçament :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:388
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Efectúa de tèsts de coeréncia rapids."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crea la fenèstra iniciala amb la geometria balhada."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:391
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRIA"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:393
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear sonque de fenèstras per d'URI especificadas desplegadament."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:395
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
"Gerir pas lo burèu (ignora l'opcion causida dins la fenèstra de las "
|
|
|
|
|
"preferéncias)."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:397
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "dobrir una fenèstra de navigador."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:399
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sortir de Nautilus."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:401
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart Nautilus."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar aviar Nautilus."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:402
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
|
|
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Cargar una sesilha enregistrada a partir d'un fichièr especifici. Implica "
|
|
|
|
|
"\"--no-default-window\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:405
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:455
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionari de fichièrs"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:456
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Explorar lo sistèma de fichièrs amb lo gestionari de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:415
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:440 ../src/nautilus-window.c:152
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:523
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar %s amb d'URI.\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:514
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --check amb d'autras opcions.\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:528
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus : impossible d'utilizar --geometry amb mai d'una URI.\n"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
|
|
|
|
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sètz segur que volètz doblidar l'istoric ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se lo fasètz, serètz obligat de o tornar far."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Sètz segur que volètz voidar la tièra dels emplaçaments qu'avètz visitats ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se voidatz la tièra d'emplaçaments, seràn suprimits per totjorn."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'emplaçament \"%s\" existís pas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'emplaçament d'istoric existís pas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Anar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_Favorits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fenèstra novèla"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2008-02-04 12:28:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir una novèla fenèstra de Nautilus per l'emplaçament visualizat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir la fenèstra del repertòr_i"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir una fenèstra de repertòri per l'emplaçament visualizat"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra _totas las fenèstas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar totas las fenèstras d'exploracion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Emplaçament..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:879
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Especificatz un emplaçament de dobrir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
|
|
|
|
msgstr "Voida_r l'istoric"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Voida lo contengut del menut Anar e de las tièras Precedent/seguent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:887
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_Apondre un favorit"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Apondre un favorit a l'emplaçament actual d'aqueste menut"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Editar los favorits..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visualizar una fenèstra que permet de modificar los favorits dins aqueste "
|
|
|
|
|
"menut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:893
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Recercar de fichièrs..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Localizar de documents e de repertòris sus aqueste ordenador per nom o per "
|
|
|
|
|
"contengut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barra d'espleches _principala"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Modificar la visibilitat de la barra principala d'esplèches d'aquesta "
|
|
|
|
|
"fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Panèl _lateral"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar la visibilitat del panèl lateral d'aquesta fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "_Barra d'emplaçament"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'emplaçament d'aquesta fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "B_arra d'estat"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar la visibilitat de la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tornar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat precedent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar dins l'istoric"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_Seguent"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anar a l'emplaçament visitat seguent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avançar dins l'istoric"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_Recercar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:178
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caplevar entre lo mòde de tèxt e de boton de la barra d'emplaçament"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:935
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - Navigador de fichièrs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 ../src/nautilus-notes-viewer.c:493
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "Nòtas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar las nòtas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de verificar de modificacions sul supòrt %s"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661
|
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Renommar..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Montar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rescan"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tornar legir"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Voidar la _banasta"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Acorchis"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Places"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los acorchis"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:258
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Fonses e emblèmas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:362
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir..."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:376
|
|
|
|
|
msgid "Add new..."
|
|
|
|
|
msgstr "Apondre un novèl..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:941
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir lo motiu %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:942
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir lo motiu."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:970
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible de suprimir l'emblèma %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:971
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verificatz qu'avètz las permissions per suprimir l'emblèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1017
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear un emblèma novèl"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1039
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Mot _clau :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1058
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Imatge :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1066
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge per l'emblèma novèla"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Crear una color novèla :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Nom de la color :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1121
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Valor de color :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1152
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
2008-01-01 19:17:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un nom de fichièr valid."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1153
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Verificatz l'ortografia e tornatz ensajar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas avètz pas balhat un nom de fichièr valid."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please try again."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornatz ensajar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1169
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas podètz pas remplaçar l'imatge Reinicializar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reinicializar es un imatge especial que podètz pas suprimir."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1200
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas es impossible d'installar lo motiu %s."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1222
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un fichièr imatge d'apondre coma motiu"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1274
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1305
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'installar la color."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1275
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas utilizat per la color novèla."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1306
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Desconsolat mas debètz especificar un nom pas void per la color novèla."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1358
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz una color d'apondre"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1396
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1413
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desconsolat mas \"%s\" es pas un fichièr imatge utilizable."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1397
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1414
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo fichièr es pas un imatge."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2121
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz una categoria :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2130
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Anullar la supression"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2136
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Apondre un novèl motiu..."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2139
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Apondre una novèla color..."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2142
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Apondre un emblèma novèla..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clicatz sus un motiu per lo suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2168
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clicatz sus una color per la suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Clicatz sus un emblèma per lo suprimir"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2180
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Motiu :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2183
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "Colors :"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2186
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Emblèmas :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir un motiu..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2209
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir una color..."
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2212
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Suprimir una emblèma..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:120
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipe de fichièr"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:257
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz un repertòri ont recercar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:347
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "Musica"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vidèo"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "Illustracion"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Fuèlha de calcul"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:445
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Presentacion"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:454
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fichièr tèxt"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:541
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccionatz lo tipe"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:625
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:640
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "Autre tipe..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:925
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Suprimir aqueste criteri de la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:970
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repertòri de recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar la recèrca enregistrada"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1015
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Apondre un criteri novèla a la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1019
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Anar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1021
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Tornar cargar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Efectuar o actualizar la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1047
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Recercar :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1076
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Resultas de la recèrca"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
2007-08-17 18:03:04 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Recercar :"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
2007-10-14 14:45:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar lo panèl lateral"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:877
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_Acorchis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:878
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir un _emplaçament..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar los repertòris p_arents"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar los parents d'aqueste repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:884
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tampar totes los repertòris"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar totas las fenèstras del repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "animacion"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "provesís un estat visual"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
"Volètz suprimir de la tièra totes los favorits que l'emplaçament existís "
|
|
|
|
|
"pas ?"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Favorit d'un emplaçament qu'existís pas"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:659
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
2007-10-14 09:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Avètz causit una autra visualizacion o d'anar a un autre emplaçament."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:672
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
2008-03-16 13:18:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar l'emplaçament amb aquesta visualizaira."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1133
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista del conetgut"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1134
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizacion del repertòri actual"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus a pas de visualizaire installat capable de visualizar lo repertòri."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "L'emplaçament es pas un repertòri."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1715
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trobar \"%s\"."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726
|
2008-06-11 11:24:52 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus pòt pas gerir aquesta mena d'emplaçaments."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de montar l'emplaçament."
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1742
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "L'accès es estat refusat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1751
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-23 08:36:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Impossible de visualizar \"%s\" per que l'òste se pòt pas trobar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1753
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Verificatz que l'ortografia e que los paramètres de proxy son corrèctes."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1767
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"Error : %s\n"
|
|
|
|
|
"Seleccionatz una autra visualizaira e tornatz ensajar."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:158
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anar a l'emplaçament especificat per aqueste favorit"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:422
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
|
|
|
|
|
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
|
|
|
|
|
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
|
|
|
|
|
"version seguenta."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
|
|
|
|
|
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
|
|
|
|
|
"generala GNU per mai d'entresenhas."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
"files and the rest of your system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
"Nautilus es un shell grafic per GNOME que vos ajuda a gerir aisidament "
|
|
|
|
|
"vòstres fichièrs e la rèsta del sistèma."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:446
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 Los autors de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:456
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sit web de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:587
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_Fichièr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:588
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_Edicion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_Visualizacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Tampar"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tampar lo repertòri"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Fonses e emblèmas..."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
"Visualizar de motius, de colors e d'emblèmas que podètz utilizar per "
|
|
|
|
|
"personalizar l'aparéncia."
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "Preferé_ncias"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Modificar las preferéncias de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_Anullar"
|
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Anullar la darrièra modificacion de tèxt"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
2007-07-29 13:07:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir lo repertòri _parent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir lo repertòri parent"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Arrêter"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Arrèsta la carga de l'emplaçament actual"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_Tornar cargar"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Tornar cargar l'emplaçament actual"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Ensenhador"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar l'ajuda de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
2007-09-01 11:13:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_A prepaus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Visualizar los mercejaments als creators de Nautilus"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zo_om -"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:630 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo contengut amb mai de detalhs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoo_m +"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo contengut amb mens de detalhs"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "_Talha normala"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
|
|
|
|
msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo contengut a sa talha normala"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Se connectar a un _servidor..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Se connectar a un ordenador distant o a un disc partejat"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home Folder"
|
2007-10-14 00:27:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Repertòri _personal"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ordenador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "_Ret"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Explorar los emplaçaments dins los favorits e la ret locala"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:669
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
msgstr "Modè_ls"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:670
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal dels modèls"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_Banasta"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Dobrir vòstre repertòri personal de banasta"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "Creator de CD/_DVD"
|
|
|
|
|
|
2008-02-19 21:40:47 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
2008-03-16 11:21:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dobrir un repertòri ont podètz rossegar de fichièrs per gravar sus un CD o "
|
|
|
|
|
"un DVD"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:704
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
2007-08-20 17:11:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_Aval"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:707
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_Repertòri personal"
|
|
|
|
|
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un CD audiò."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD audiò."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un DVD de vidèos."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de vidèos."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un CD Super Video."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un CD de fotografias."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus un CD d'imatges."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo supòrt conten de fotografias numericas."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Los fichièrs son sus legidor audiò numeric."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo supòrt conten de logicials."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Lo supòrt es estat detectat coma \"%s\"."
|
2008-01-29 18:26:57 +00:00
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "Agrandir lo zoom"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Reduire el zoom"
|
|
|
|
|
|
2008-06-06 05:02:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:82
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2008-03-16 11:02:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoom per defaut"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:94
|
|
|
|
|
msgid "Show in the default detail level"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar lo nivèl de detalhs per defaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:884
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2007-08-23 16:26:52 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:890
|
2007-04-15 18:03:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
2007-12-31 19:57:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Definir lo nivèl de zoom de la visualizacion actuala"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la "
|
|
|
|
|
"brústia d'alèrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipe d'alèrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|
|
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Lo tipe d'alèrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Botons d'alèrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|
|
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizar mai de _detalhs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tèxt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
|
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "Lo tèxt de l'etiqueta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "Justificacion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
|
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
|
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3054
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Tot seleccionar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3065
|
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Error GConf :\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Error GConf : %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
|
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
|
|
|
|
|
msgid "No image was selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
|
|
|
|
|
msgid "You must click on an image to select it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:404
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Dobèrtura de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:407
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Dobertura de %d element"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Dobertura de %d elements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mount-operation.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Picatz lo mot de pas"
|
|
|
|
|
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
|
|
|
|
|
#~ "the trash?Are you sure you want to permanently delete the %'d selected "
|
|
|
|
|
#~ "items from the trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat de "
|
|
|
|
|
#~ "la banasta ?Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements "
|
|
|
|
|
#~ "seleccionats de la banasta ?"
|
2008-07-02 19:17:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?Are you "
|
|
|
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
2008-07-29 17:30:44 +00:00
|
|
|
|
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn lo %'d element seleccionat ?"
|
|
|
|
|
#~ "Sètz segur que volèz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats ?"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Impossible d'apondre l'aplicacion a la basa de donadas d'aplicacions"
|