mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-10-01 21:44:26 +00:00
Updated Occitan translation
svn path=/trunk/; revision=13947
This commit is contained in:
parent
1cb01ab6cb
commit
a872fc4797
155
po/oc.po
155
po/oc.po
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# Translation of oc.po to Occitan
|
||||
# Occitan translation of nautilus.
|
||||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
|
||||
|
@ -8,14 +7,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 16:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:20+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||||
msgid "Apparition"
|
||||
|
@ -956,12 +955,12 @@ msgid ""
|
|||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||||
"generic icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en miniatura. "
|
||||
"S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e mai lo "
|
||||
"repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
|
||||
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs "
|
||||
"locals. S'es défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai "
|
||||
"visualizadas, s'utilizan sonque d'icòna genericas."
|
||||
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
|
||||
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
|
||||
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
|
||||
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
|
||||
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
|
||||
"sonque d'icòna genericas."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -971,10 +970,10 @@ msgid ""
|
|||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
|
||||
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza totjorn, "
|
||||
"e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
|
||||
"lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de fichièrs "
|
||||
"locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
|
||||
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
|
||||
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
|
||||
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
|
||||
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
|
||||
"visualizat."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||||
|
@ -1018,7 +1017,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||||
msgstr "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras novèlament dobèrtas."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
|
||||
"novèlament dobèrtas."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1079,10 +1080,10 @@ msgid ""
|
|||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||||
"text files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son "
|
||||
"activats (simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per "
|
||||
"los executar coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una "
|
||||
"fenèstra e \"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
|
||||
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
|
||||
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
|
||||
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
|
||||
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1116,8 +1117,9 @@ msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
||||
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
||||
msgstr "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
|
||||
"fichièrs o de voidar la banasta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
|
||||
"de voidar la banasta."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
||||
msgid "Whether to automatically mount media"
|
||||
|
@ -1125,8 +1127,9 @@ msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
||||
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
||||
msgstr "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts "
|
||||
"son montats automaticament"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
|
||||
"montats automaticament"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
||||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||||
|
@ -1134,7 +1137,8 @@ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
|
|||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
||||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||||
msgstr "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
||||
msgid "Whether to show backup files"
|
||||
|
@ -1230,7 +1234,8 @@ msgid ""
|
|||
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
|
||||
"started."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar automaticament."
|
||||
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar "
|
||||
"automaticament."
|
||||
|
||||
#. fallback to generic greeting
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
|
||||
|
@ -1725,13 +1730,14 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
||||
"trash?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
||||
"trash?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat de "
|
||||
"l'escobilièr ?"
|
||||
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat "
|
||||
"de la banasta ?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
|
||||
"de l'escobilièr ?"
|
||||
"de la banasta ?"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||||
|
@ -1758,10 +1764,12 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
|
|||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
||||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element"
|
||||
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element "
|
||||
"seleccionat ?"
|
||||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements "
|
||||
"seleccionats ?"
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||||
|
@ -1871,9 +1879,8 @@ msgid ""
|
|||
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
||||
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu "
|
||||
"èsser voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits "
|
||||
"per totjorn."
|
||||
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
|
||||
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
|
||||
msgid "Don't Empty Trash"
|
||||
|
@ -1940,8 +1947,8 @@ msgid ""
|
|||
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
||||
"permissions to see them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que "
|
||||
"avètz pas la permission de los legir."
|
||||
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
|
||||
"la permission de los legir."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2131,8 +2138,8 @@ msgid ""
|
|||
"files being copied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
|
||||
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
|
||||
"los fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
|
||||
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
|
||||
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
|
||||
|
@ -2192,8 +2199,8 @@ msgid ""
|
|||
"files being moved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
|
||||
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
|
||||
"los fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
|
||||
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
|
||||
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3027,7 +3034,8 @@ msgid ""
|
|||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
|
||||
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja dobèrts."
|
||||
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
|
||||
"dobèrts."
|
||||
|
||||
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
||||
msgid "File operations"
|
||||
|
@ -3135,12 +3143,13 @@ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres "
|
||||
"que correspondon en linha de commanda"
|
||||
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
|
||||
"correspondon en linha de commanda"
|
||||
|
||||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||||
msgstr "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
|
||||
msgid "Background"
|
||||
|
@ -3427,18 +3436,22 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||||
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
|
||||
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
|
||||
"desplaçat"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
|
||||
"desplaçats"
|
||||
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||||
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
|
||||
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
|
||||
"copiat"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
|
||||
"copiats"
|
||||
|
||||
|
@ -4170,8 +4183,9 @@ msgstr "_Ordenar per nom"
|
|||
#. tooltip
|
||||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||||
msgstr "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós "
|
||||
"a la fenèstra e evitar los encambaments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
|
||||
"evitar los encambaments"
|
||||
|
||||
#. name, stock id
|
||||
#. label, accelerator
|
||||
|
@ -4716,8 +4730,8 @@ msgid ""
|
|||
"installing Nautilus again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo "
|
||||
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
|
||||
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
|
||||
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar "
|
||||
"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
|
||||
|
||||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:597
|
||||
|
@ -4741,20 +4755,19 @@ msgid ""
|
|||
"installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
|
||||
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar "
|
||||
"de tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
|
||||
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de "
|
||||
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla "
|
||||
"qu'una rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo "
|
||||
"repertòri de las bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causa"
|
||||
"possibla pòt èsser una marrida installacion amb lo fichièr "
|
||||
"Nautilus_Shell.server que manca.\n"
|
||||
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
|
||||
"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
|
||||
"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
|
||||
"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
|
||||
"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, "
|
||||
"mas sabèm pas perqué.\n"
|
||||
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
|
||||
"sabèm pas perqué.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
|
||||
"activation es installada."
|
||||
|
@ -4779,8 +4792,8 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to register the file manager view server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
||||
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
|
||||
"del gestionari de fichièrs."
|
||||
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
|
||||
"gestionari de fichièrs."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:646
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4788,10 +4801,9 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
||||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
|
||||
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar "
|
||||
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
|
||||
"resòlvre lo problèma."
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
||||
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
|
||||
"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:653
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4799,10 +4811,9 @@ msgid ""
|
|||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
|
||||
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar "
|
||||
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
|
||||
"resòlvre lo problèma."
|
||||
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
|
||||
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
|
||||
"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
|
||||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
|
||||
|
@ -4995,8 +5006,8 @@ msgid ""
|
|||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||||
"added yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una "
|
||||
"emblèma qu'avètz aponduda."
|
||||
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
|
||||
"qu'avètz aponduda."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -5024,8 +5035,8 @@ msgid ""
|
|||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||||
"other places to identify the emblem."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
|
||||
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
|
||||
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
|
||||
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
|
||||
|
||||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue