Updated Occitan translation

svn path=/trunk/; revision=13947
This commit is contained in:
Yannig MARCHEGAY 2008-03-16 20:32:36 +00:00
parent 1cb01ab6cb
commit a872fc4797

155
po/oc.po
View file

@ -1,4 +1,3 @@
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of nautilus.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
@ -8,14 +7,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 16:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-16 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
@ -956,12 +955,12 @@ msgid ""
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en miniatura. "
"S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e mai lo "
"repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. S'es défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai "
"visualizadas, s'utilizan sonque d'icòna genericas."
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion d'un fichièr imatge en "
"miniatura. S'es definit a \"always\", la miniatura se visualiza totjorn, e "
"mai lo repertòri es sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"las miniaturas se visualizan pas que pels sistèmas de fichièrs locals. S'es "
"défini a \"never\", las miniaturas son pas jamai visualizadas, s'utilizan "
"sonque d'icòna genericas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
@ -971,10 +970,10 @@ msgid ""
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Optimizacion de la velocitat de visualizacion del nombre d'elements d'un "
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza totjorn, "
"e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a \"local_only\", "
"lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de fichièrs "
"locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"repertòri. S'es definit à \"always\", lo nombre d'elements se visualiza "
"totjorn, e mai lo repertòri siá sus un servidor distant. S'es definit a "
"\"local_only\", lo nombre d'elements es pas visualizat que pels sistèmas de "
"fichièrs locals. S'es definit a \"never\", lo nombre d'elements es pas jamai "
"visualizat."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
@ -1018,7 +1017,9 @@ msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras novèlament dobèrtas."
msgstr ""
"La visualizacion de panèl lateral de visualizar dins las fenèstras "
"novèlament dobèrtas."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid ""
@ -1079,10 +1080,10 @@ msgid ""
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son "
"activats (simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per "
"los executar coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una "
"fenèstra e \"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
"Indica çò que cal far amb los fichièrs tèxt executables quand son activats "
"(simple o doble clic). Las valors possiblas son \"launch\" per los executar "
"coma de programas, \"ask\" per demandar de que far dins una fenèstra e "
"\"display\" per los visualizar coma de fichièrs tèxt."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
@ -1116,8 +1117,9 @@ msgstr "Indica se un fons de panèl lateral per defaut personalizat es definit."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los "
"fichièrs o de voidar la banasta."
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion al moment de suprimir los fichièrs o "
"de voidar la banasta."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
@ -1125,8 +1127,9 @@ msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts "
"son montats automaticament"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir automaticament un repertòri quand de supòrts son "
"montats automaticament"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
@ -1134,7 +1137,8 @@ msgstr "Indica se cal activar la supression immediata"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
msgstr ""
"Indica se cal una escota previa quand la mirga passa endessús d'una icòna"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
@ -1230,7 +1234,8 @@ msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar automaticament."
"Venètz d'inserir un supòrt amb un logiciel previst per s'aviar "
"automaticament."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
@ -1725,13 +1730,14 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn '%B' de l'escobilièr ?"
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat de "
"l'escobilièr ?"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element seleccionat "
"de la banasta ?"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements seleccionats "
"de l'escobilièr ?"
"de la banasta ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
@ -1758,10 +1764,12 @@ msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn \"%B\" ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element"
msgstr[0] "Sètz segur que volètz suprimir per totjorn l'element "
"seleccionat ?"
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements"
msgstr[1] ""
"Sètz segur que volètz suprimir per totjorn los %'d elements "
"seleccionats ?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
@ -1871,9 +1879,8 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu "
"èsser voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits "
"per totjorn."
"Per recobrar d'espaci liure sus aqueste periferic, la banasta deu èsser "
"voidada. Totrs los elements de la banasta seràn suprimits per totjorn."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939
msgid "Don't Empty Trash"
@ -1940,8 +1947,8 @@ msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que "
"avètz pas la permission de los legir."
"Impossible de tractar los fichièrs del repertòri \"%B\" per çò que avètz pas "
"la permission de los legir."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
msgid ""
@ -2131,8 +2138,8 @@ msgid ""
"files being copied."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
"los fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se copiar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3762
@ -2192,8 +2199,8 @@ msgid ""
"files being moved."
msgstr ""
"Lo repertòri sorga existís ja dins \"%B\". La fusion demanderà una "
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb "
"los fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
"confirmacion abans cada remplaçament de fichièr qu'es conflicte amb los "
"fichièrs a se desplaçar dins lo repertòri."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3854
#, c-format
@ -3027,7 +3034,8 @@ msgid ""
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per dobrir de fichièrs distants, copiatz-los dins un repertòri local puèi "
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja dobèrts."
"rossegatz-los tornamai. Los fichièrs locals qu'avètz rossegats son ja "
"dobèrts."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File operations"
@ -3135,12 +3143,13 @@ msgstr "Fabrica de metafichièrs de Nautilus"
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr ""
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres "
"que correspondon en linha de commanda"
"Operacions de Nautilus que podètz executar de mercés a de paramètres que "
"correspondon en linha de commanda"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
msgstr ""
"Produsís d'objèctes metafichièrs per accedir a las metadonadas Nautilus"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
msgid "Background"
@ -3427,18 +3436,22 @@ msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5568
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"desplaçat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"desplaçats"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5575
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
msgstr[0] "Se seleccionatz la comanda Pegar, l'element seleccionat serà "
"copiat"
msgstr[1] ""
"Se seleccionatz la comanda Pegar, los %'d elements seleccionats seràn "
"copiats"
@ -4170,8 +4183,9 @@ msgstr "_Ordenar per nom"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós "
"a la fenèstra e evitar los encambaments"
msgstr ""
"Reposiciona las icònas per los adaptar d'un biais armoniós a la fenèstra e "
"evitar los encambaments"
#. name, stock id
#. label, accelerator
@ -4716,8 +4730,8 @@ msgid ""
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Aviar la comanda \"bonobo-slay\" dins lo "
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de "
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
"terminal pòt resòlvre lo problèma. S'es pas lo cas, podètz ensajar de tornar "
"aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
@ -4741,20 +4755,19 @@ msgid ""
"installed."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara. Executar la commanda \"bonobo-slay\" "
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar "
"de tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
"dempuèi lo terminal pòt gerir lo problèma. Si que non, podètz ensajar de "
"tornar aviar l'ordenador o de tornar installar Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla "
"qu'una rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo "
"repertòri de las bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causa"
"possibla pòt èsser una marrida installacion amb lo fichièr "
"Nautilus_Shell.server que manca.\n"
"Bonobo pòt pas localizar lo fichièr Nautilus_shell.server. Sembla qu'una "
"rason a-n aquò siá que LD_LIBRARY_PATH inclusís pas lo repertòri de las "
"bibliotècas de bonobo-activation. Una autra causapossibla pòt èsser una "
"marrida installacion amb lo fichièr Nautilus_Shell.server que manca.\n"
"\n"
"Executar \"bonobo-slay\" tua totes los procediments Bonobo Activation e "
"GConf, que pòdon èsser necessaris a d'autras aplicacions.\n"
"\n"
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, "
"mas sabèm pas perqué.\n"
"De còps, tuar bonobo-activation-server e gconfd resòlv lo problèma, mas "
"sabèm pas perqué.\n"
"\n"
"Avèm tanben remarcat aquesta error quand una marrida version de bonobo-"
"activation es installada."
@ -4779,8 +4792,8 @@ msgid ""
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion "
"del gestionari de fichièrs."
"Bonobo al moment d'ensajar de declarar lo servidor de visualizacion del "
"gestionari de fichièrs."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
@ -4788,10 +4801,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar "
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
"resòlvre lo problèma."
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar la fabrica. Tuar bonobo-activation-"
"server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
@ -4799,10 +4811,9 @@ msgid ""
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven "
"de Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar "
"bonobo-activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a "
"resòlvre lo problèma."
"Podètz pas utilizar Nautilus ara a causa d'una error imprevista que ven de "
"Bonobo al moment d'ensajar de localizar l'objècte shell. Tuar bonobo-"
"activation-server e tornar aviar Nautilus pòt ajudar a resòlvre lo problèma."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
@ -4995,8 +5006,8 @@ msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una "
"emblèma qu'avètz aponduda."
"Es segurament per çò que s'agís d'una emblèma permanenta e pas d'una emblèma "
"qu'avètz aponduda."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
#, c-format
@ -5024,8 +5035,8 @@ msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà utilizat "
"als autres endreches per identificar l'emblèma."
"Picatz un nom descriptiu al costat de cada emblèma. Aqueste nom serà "
"utilizat als autres endreches per identificar l'emblèma."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""