nautilus/po/th.po

7926 lines
317 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of th.po to Thai
# Thai nautilus translation.
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.19.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-10 21:40+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:46+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "ขี้เถ้า"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "ดำ"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "ฟ้าขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "โลหะขูด"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ม่วงแดง"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "ผ้าป่าน"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "ลายพราง"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "คอนกรีต"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"
# Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name.
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "ขีดเขียน"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "น้ำเงินทึมนวล"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME ทึบ"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "จุด"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"
#. translators: this is the name of an emblem
#: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:931
#: src/nautilus-property-browser.c:1770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ช่อพลับพลึง"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "ฟอสซิล"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "แกรนิต"
# Can't remember if ส้มโอ is really this color.
# Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though.
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "น้อยหน่า"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "ลายถักเขียว"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "คราม"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "เขียวตองอ่อน"
# It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime.
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "เลมอน"
#: data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"
# Most Thai oranges are much brighter.
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "หินเชล"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"
# Pale carrot, that is...
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "ส้มจีน"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "ดินเผา"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "ขาว"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "แถบขาว"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"
#: data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ "
"จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", "
"\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group"
"\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย "
"แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" "
"โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ "
"คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย "
"โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - "
"ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller"
"\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), "
"smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), "
"largest (400%)"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "All columns have same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป "
"ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 "
"ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 "
"หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus "
"จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" "
"Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Custom Background"
msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "กำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้ว"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวันที่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ "
"คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา "
"การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ "
"อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" "
"ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus "
"แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ "
"แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ "
"และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ "
"โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ "
"ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-"
"content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ "
"การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus "
"รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ "
"แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ "
"แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" "
"ของโฟลเดอร์นั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ก็จะสามารถเปิดทีละหลายโฟลเดอร์ในหน้าต่างเบราว์เซอร์เดียวได้ โดยเปิดในแท็บแยกกัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
2003-11-10 11:31:47 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น "
"ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A "
"ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ "
"จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ "
"หรือใช้หน่วยความจำมาก"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร "
"และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง "
"จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม "
"จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 "
"กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" "
"สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "มุมมองแถบข้าง"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น "
"\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"read preview data."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" "
"ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" "
"ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" "
"ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น "
"\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never"
"\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
"\"emblem\" (ตรา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
2003-12-08 11:35:30 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgstr ""
"การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), "
"\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ "
"\"emblem\" (ตรา)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" "
"เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view"
"\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" "
"เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้วหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "จะใช้แท็บในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus หรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของแถบข้าง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
msgid "No applications found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
msgid "Do Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
#: nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
#: src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
msgid "Open with other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:891
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:893
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:895
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:897
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:899
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:901
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:903
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:905
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:907
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:909
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:911
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:913
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:917
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"
#. fallback to generic greeting
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:931
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ "
"ในอนาคตด้วยหรือไม่"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
msgid "_Always perform this action"
msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2012
msgid "_Eject"
msgstr "_ดันแผ่นออก"
#: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2005
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#. tooltip
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1461
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ประเภทของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: src/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4760
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context ของ SELinux"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: src/nautilus-property-browser.c:1814
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:748
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:763
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:770
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:823
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:811
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:816
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:216
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:231
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9351
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:335
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. appended to new link file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอื่น)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:391
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:422
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:424
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:531
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1245
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย"
#. Empty Trash menu item
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2035 src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1339
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3304
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1416
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1474
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1637
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1639
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1689
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1924
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ "
"ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3173
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3341
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3339
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2653
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2679
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2584
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2745
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2775
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2779
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr "%S จาก %S - เหลืออีก %T (%S/วินาที)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3389
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3909
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3911
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3984
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4296
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3807
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3816
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3821
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3823
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3913
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4208
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน "
"จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4849
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4852
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5149
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5554
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5556
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5558
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:918
#: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265
#, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1391
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:1423
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3664
#: src/nautilus-file-management-properties.c:467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3669
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3672
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "วันนี้"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
# Need to know whether strftime is localized.
# Will leave it like this for now.
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4661
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4943
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5086
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5087
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5088
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5167
msgid "%"
msgstr "%"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5168
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ไบต์)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5472
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5478
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5502
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "เ_สมอ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "ไ_ม่ต้อง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:582
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3006
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3020
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1516
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "Manually"
msgstr "โดยปรับเลือกเอง"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Type"
msgstr "ตามประเภท"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "10"
msgstr "10"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "12"
msgstr "12"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "14"
msgstr "14"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "16"
msgstr "16"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "18"
msgstr "18"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "20"
msgstr "20"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "22"
msgstr "22"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:559
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:565
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:571
#: src/nautilus-places-sidebar.c:483 src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:577
msgid "Network Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2666
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1253
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
#: src/nautilus-autorun-software.c:230
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:620
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995
#: src/nautilus-location-bar.c:150
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิดนี้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่ง"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327
msgid "Could not remove application"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564
msgid "No applications selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"
#: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145
msgid "Could not run application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "ไม่พบ '%s'"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375
msgid "Select an Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5070
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806
msgid "_Browse..."
msgstr "_ท่องดู..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1174
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1954
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956
#: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
msgid "Add Application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
2003-12-29 13:05:27 +00:00
"locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที "
"ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด:"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ค้นหา \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไข"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข"
# FIXME :-P
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป"
#: nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "คำถาม Autorun"
#. tooltip
#: nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:862
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1341
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"
#. tooltip
#: nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Nautilus instance"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:625
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1135
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:343
#: src/nautilus-location-dialog.c:109
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1155
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1173
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1271
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1291
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:520
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1310
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "เลือก \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ "
"โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n"
"\n"
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ "
"ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) "
"ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n"
"\n"
"ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline "
"(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:974
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1013
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"
# Can't think of a better translation.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1962
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1237
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"
# This is for "edit->delete" and right-click menu on files.
# It means "delete no through trash" in both contexts.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "เ_มานท์โวลุม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_ดันโวลุมออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2026
msgid "_Format"
msgstr "_ฟอร์แมต"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"
#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"
#. add the "open in new window" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1194
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1969
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_เปิดด้วย \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9201
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9205
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9267
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9332
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9437
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9268
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9333
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9438
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9505
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:317
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:320
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:333
#: src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""
#. fall through
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1524
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1528
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1532
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1536
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1540
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_จัดเรียงรายการ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1486
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1660
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1491
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1507
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1511
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1519
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "ตาม_ประเภท"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2083
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3008
msgid "_Icons"
msgstr "ไอ_คอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3010
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3022
msgid "_Compact"
msgstr "_กระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3024
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:373
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"
#: src/file-manager/fm-list-model.c:375
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2135
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2154
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2208
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2209
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"
#. translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "_List"
msgstr "_รายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2935
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2936
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2937
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: src/nautilus-information-panel.c:495
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-information-panel.c:518
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
#. *
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
#, c-format
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2302
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3105
msgid "used"
msgstr "ใช้"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
msgid "free"
msgstr "ว่าง"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3112
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3121
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3197
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3257
msgid "Type:"
msgstr "ประเภท:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3265
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3275
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3284
#: src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3290
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3312
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3422
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3825
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3827
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3829
msgid "E_xecute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4100
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4102
msgid "read"
msgstr "อ่าน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4111
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
msgid "write"
msgstr "เขียน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4187
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
#: src/nautilus-file-management-properties.c:288
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4268
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4270
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4565
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4577
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4455
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4433
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4437
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4456
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4604
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4616
msgid "File Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4626
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4773
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4797
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context ของ SELinux:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "Last changed:"
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4816
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5392
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5666
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
#: src/nautilus-places-sidebar.c:322
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1599
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1605
msgid "Show Tree"
msgstr "แสดงต้นไม้"
#: src/nautilus-application.c:323
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-application.c:325
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"
#: src/nautilus-application.c:328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"
#: src/nautilus-application.c:330
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus "
"สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ "
"ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่"
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:603
msgid ""
"Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we do not know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล "
"อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n"
"\n"
"ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ "
"LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation "
"และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n"
"\n"
"การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด "
"ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n"
"\n"
"ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ "
"แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n"
"\n"
"นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย"
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:633 src/nautilus-application.c:651
#: src/nautilus-application.c:658
msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย"
#: src/nautilus-application.c:634
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
"ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-application.c:652
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
"ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม Nautilus "
"ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
#: src/nautilus-application.c:659
msgid ""
"Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo "
"ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม "
"Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้"
#: src/nautilus-application.c:1369 src/nautilus-places-sidebar.c:1682
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1705 src/nautilus-places-sidebar.c:1728
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"
#: src/nautilus-autorun-software.c:144
#: src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"
#: src/nautilus-autorun-software.c:168
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"
#: src/nautilus-autorun-software.c:194
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</"
"b></big>"
#: src/nautilus-autorun-software.c:196
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n"
"\n"
"ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:160
#: src/nautilus-file-management-properties.c:206
#: src/nautilus-property-browser.c:1527 src/nautilus-window-menus.c:619
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\""
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:114
msgid "Custom Location"
msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:119
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:121
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Windows share"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:195
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:426
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_ตำแหน่ง (URI):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:448
msgid "_Server:"
msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:467
msgid "Optional information:"
msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:479
msgid "_Share:"
msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:500
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:540
msgid "_User Name:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:561
msgid "_Domain Name:"
msgstr "ชื่อโ_ดเมน:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:593
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:789
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:806
msgid "Service _type:"
msgstr "ชนิด_บริการ:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:900
msgid "Add _bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:938
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"
#: src/nautilus-desktop-window.c:243 src/nautilus-pathbar.c:1244
#: src/nautilus-places-sidebar.c:310
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 src/nautilus-emblem-sidebar.c:261
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:260
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:280
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:528
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:544
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 src/nautilus-emblem-sidebar.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 src/nautilus-emblem-sidebar.c:862
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
msgid "Show Emblems"
msgstr "แสดงตรา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"33%\n"
"50%\n"
"66%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Acti_on:"
msgstr "การกระ_ทำ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"เสมอ\n"
"แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n"
"ไม่ต้อง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น"
# "or deleting files." here means "not through trash"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"ตามชื่อ\n"
"ตามขนาด\n"
"ตามประเภท\n"
"ตามวันที่แก้ไข\n"
"ตามตรา"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ซีดีเ_พลง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Display"
msgstr "แสดง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid ""
"Icon View\n"
"List View\n"
"Compact View"
msgstr ""
"มุมมองแบบไอคอน\n"
"มุมมองแบบรายชื่อ\n"
"มุมมองแบบกระชับ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Media"
msgstr "สื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Show _only folders"
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_ดีวีดีหนัง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Format:"
msgstr "_รูปแบบ:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Music Player:"
msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Photos:"
msgstr "_ภาพถ่าย:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_Software:"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "_Text beside icons"
msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:325
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"
#: src/nautilus-history-sidebar.c:331
msgid "Show History"
msgstr "แสดงประวัติ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/nautilus-image-properties-page.c:235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:309
#: src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:334
msgid "Image Type:"
msgstr "ชนิดของรูป:"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:335
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:339
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:357
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-image-properties-page.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"
#: src/nautilus-information-panel.c:160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลรายละเอียด"
#: src/nautilus-information-panel.c:166
msgid "Show Information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:355
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"
#: src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:524
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:836
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"
#: src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"
#: src/nautilus-location-bar.c:146
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"
#: src/nautilus-location-dialog.c:161
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"
#: src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"
#: src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"
#: src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"
#: src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"
#: src/nautilus-main.c:399
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ออกจาก Nautilus"
#: src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่"
#: src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" "
"โดยปริยาย"
#: src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/nautilus-main.c:465
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
#: src/nautilus-main.c:466
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:478 src/nautilus-spatial-window.c:389
#: src/nautilus-window-menus.c:560 src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:519 src/nautilus-main.c:528
#: src/nautilus-main.c:533
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:524
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"
#: src/nautilus-main.c:538
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:123
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:317
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:319
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "_Tabs"
msgstr "แ_ท็บ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
#: src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ล้างประวัติ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: src/nautilus-spatial-window.c:899
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
#: src/nautilus-spatial-window.c:900
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
#: src/nautilus-spatial-window.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
#: src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
#: src/nautilus-navigation-window.c:265
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
#: src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"
#. tooltip
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
msgid "Back history"
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
msgid "Forward history"
msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:893
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"
#: src/nautilus-navigation-window.c:177
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:284
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"
#: src/nautilus-navigation-window.c:1206
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม"
#: src/nautilus-notebook.c:414
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:385 src/nautilus-notes-viewer.c:499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"
#: src/nautilus-notes-viewer.c:391
msgid "Show Notes"
msgstr "แสดงหมายเหตุ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:332 src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1861
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1977
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1986
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#: src/nautilus-places-sidebar.c:1998
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2019
msgid "_Rescan"
msgstr "อ่านให_ม่"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2384
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#: src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Show Places"
msgstr "แสดงที่หลักๆ"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:258
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"
#. create the "remove" button
#: src/nautilus-property-browser.c:362
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."
#. now create the "add new" button
#: src/nautilus-property-browser.c:376
msgid "Add new..."
msgstr "เพิ่มใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:941
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:971
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1017
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "สร้างตราใหม่"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1039
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1058
msgid "_Image:"
msgstr "รู_ป:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1066
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1091
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1121
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1152
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1153
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1156
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please try again."
msgstr "กรุณาลองใหม่"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1169
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1170
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1200
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"
#: src/nautilus-property-browser.c:1222
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"
#: src/nautilus-property-browser.c:1274
#: src/nautilus-property-browser.c:1305
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1275
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"
#: src/nautilus-property-browser.c:1306
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"
#: src/nautilus-property-browser.c:1358
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"
#: src/nautilus-property-browser.c:1396
#: src/nautilus-property-browser.c:1413
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"
#: src/nautilus-property-browser.c:1397
#: src/nautilus-property-browser.c:1414
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2100
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2109
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2115
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2118
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2121
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2144
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2147
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2150
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"
#: src/nautilus-property-browser.c:2159
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2162
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2185
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2188
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2191
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."
#: src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
#: src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"
#: src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
#: src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"
#: src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"
#: src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"
#: src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "สเปรดชีต"
#: src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "การนำเสนอ"
#: src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"
#: src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"
#: src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"
#: src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"
#: src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "ชนิดอื่น..."
#: src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"
#: src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"
#: src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "ไป"
#: src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "อ่านใหม่"
#: src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"
#: src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "ค้น_หา:"
#: src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"
#: src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดแถบข้าง"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:893
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-spatial-window.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:896
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"
#: src/nautilus-spatial-window.c:897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
# It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P.
#: src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "throbber"
#: src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "แสดงความคืบหน้า"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"
#: src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "ไม่พบ \"%s\""
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"ผิดพลาด: %s\n"
"กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:542
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:546
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ "
"ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ "
"_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: src/nautilus-window-menus.c:550
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:562
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง"
#: src/nautilus-window-menus.c:566
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 1999-2008 โดยผู้เขียน Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window-menus.c:576
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sourceforge.net"
#: src/nautilus-window-menus.c:579
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "เว็บไซต์ Nautilus"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:793
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"
#: src/nautilus-window-menus.c:796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."
#: src/nautilus-window-menus.c:797
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้"
#: src/nautilus-window-menus.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Nautilus"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:804
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด"
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-window-menus.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"
#: src/nautilus-window-menus.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:813
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:817
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "Reload the current location"
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:825
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:830 src/nautilus-zoom-control.c:92
#: src/nautilus-zoom-control.c:347
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:841
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:842 src/nautilus-zoom-control.c:93
#: src/nautilus-zoom-control.c:296
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:850 src/nautilus-zoom-control.c:94
#: src/nautilus-zoom-control.c:309
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:853
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:854
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "_Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:865
msgid "_Network"
msgstr "เครือ_ข่าย"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:866 src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "เรียกดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้และตำแหน่งเครือข่ายท้องถิ่นต่างๆ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:869
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_แม่แบบ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:870
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/nautilus-window-menus.c:884
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"
#. tooltip
#: src/nautilus-window-menus.c:885
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"
#: src/nautilus-window-menus.c:915
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"
#: src/nautilus-window-menus.c:918
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""
#: src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยายเข้า"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "ขยายออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:890
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ขยายเข้า/ออก"
#: src/nautilus-zoom-control.c:896
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)"
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "แผ่นซีดีเปล่า"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "แผ่นซีดีเพลง"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "ซีดีรูปภาพ"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "วิดีโอซีดี"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "_ดันแผ่นออก"
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "แ_สดง"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_ซ่อน"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "เลือกตามรูปแบบ"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "มองเป็นไอคอน"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "มองเป็น_ไอคอน"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "รายชื่อ"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "มองเป็นรายชื่อ"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "มองเป็น_รายชื่อ"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "ประเภท MIME:"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld จาก %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(เหลือ %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "จาก:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ไปยัง:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ"
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้"
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\""
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไป \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\""
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย"
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
#~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่"
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ "
#~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "กำลังย้าย"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:"
# Can't think of a better word :oP.
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "กำลังคัดลอก"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ"
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างจุดเชื่อมโยงภายในถังขยะ"
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น"
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้"
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ"
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน"
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "กำลังลบ"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "กำลังเทขยะ"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม "
#~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ"
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล "
#~ "gnome-vfs"
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร"
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" "
#~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n"
#~ "\n"
#~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ "
#~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ "
#~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว"
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงชื่อ \"จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 "
#~ "คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมโยงและย้ายแฟ้มเก่าๆ มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมโยงนี้ทิ้ง"
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">พฤติกรรม</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">วันที่</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">โฟลเดอร์</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คำบรรยายไอคอน</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">คอลัมน์ในรายชื่อ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">แฟ้มข้อความ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ถังขยะ</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB"
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น"
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่"
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้"
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "อัลฟาปกติ"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "อัลฟาสีเน้น"
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer"
#~ msgstr "เรียกดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>ชนิดรูป:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ"
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม"
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:"
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:"
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:"
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:"
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:"
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก"
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ"
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้"
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "เปลี่ยน"
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง"
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "คืน_กลับ"
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น"
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้"
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป"
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?"
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?"
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?"
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์"
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "การเมานท์"
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "จุดเชื่อมโยงขาด"
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?"
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย"
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์"
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม"
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ"
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?"
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป"
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น"
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "รูปเท่านั้น"
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม"
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ"
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?"
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา"
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้"
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "เสมอ"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "ประเภท MIME"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ไม่เลย"
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง"
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "เวลาที่แก้ไข"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "เป็นกันเอง"
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "ท้องถิ่น"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง"
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "เจ้าของ"
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์"
#~ msgid "size"
#~ msgstr "ขนาด"
#~ msgid "type"
#~ msgstr "ประเภท"
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "ล้างประวัติ"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "ไม่ใช่รูป"
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ"
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "ลบ?"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "ศิลป์"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "กล้อง"
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "ผ่านการรับรอง"
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "จ๊าบ"
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "อันตราย"
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "เด่น"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "ร่าง"
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "รายการโปรด"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "สำคัญ"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "จดหมาย"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "ใหม่"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "ไอ้หย๋า"
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "แพ็กเกจ"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "ส่วนตัว"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "เสียง"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "พิเศษ"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "ด่วน"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "ใย"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง "
#~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ "
#~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"
#~ msgid "Names:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "ชื่อคอลัมน์"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "คุณลักษณะ"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ฉลาก"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "ชื่อรายการ"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "คำแนะนำ"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "ตอบสนอง"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "ความสำคัญ"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "ชื่อของหน้า"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "หน้า"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "_ตัดข้อความ"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_คัดลอกข้อความ"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "_แปะข้อความ"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม"
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก"
# Don't know what this is for
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "Frame Text"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "สีกรอบเลือก"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "สีของกรอบเลือก"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_พื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "_แปะแฟ้ม"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_ตัดแฟ้ม"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "_เปิด"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "มุมมอง %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้"
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "รายการโปรด"
2003-12-08 11:35:30 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "Binary Freedom"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "Borland"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "Dell"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "Linux Documentation Project"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "Linux Resources"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "ข่าวและสื่อ"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "Open Source Asia"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "บริการบนเว็บ"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "Crux-Eggplant"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus"
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา"
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง"
#~ msgid "Files thrown out:"
#~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:"
#~ msgid "Files moved:"
#~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:"
#~ msgid "Files linked:"
#~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:"
#~ msgid "Files copied:"
#~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อผลการค้นหาแบบเลื่อนได้"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr ""
#~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของ Nautilus"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"