gparted/po/tr.po

2927 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
2016-01-13 00:16:54 +00:00
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
2022-09-08 04:50:47 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011-2022.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
2022-09-08 04:50:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 07:50+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnometurk@gnome.org>\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-09-08 04:50:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
"X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n"
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, "
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden "
"boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu "
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
"sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı "
"denemenize olanak tanır."
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgstr ""
2018-08-28 08:41:44 +00:00
"GParted şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: btrfs, "
2022-09-03 05:33:49 +00:00
"exfat, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, ve xfs."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. ==== GUI =========================
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:90
#: ../src/Win_GParted.cc:1659 ../src/Win_GParted.cc:1888
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Bölüm;"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GPartedʼi kök olarak çalıştır"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
"GParted Disk Bölümü Düzenleyicisiʼni kök olarak çalıştırmak için "
"yetkilendirme gereklidir"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../include/Utils.h:57
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../include/Utils.h:58
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "İşlem İptal Edildi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:38
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "%1 LUKS Parola Metni"
2018-08-28 08:41:44 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola Metni:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:71
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:66
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:76
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:86
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:116
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:122
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:124
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:126
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "None"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Hiçbir şeye"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:479
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:479 ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:497
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:498
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "En çok boyut: %1 MiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu türünü seç:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarla"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. Label
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:45 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:169
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:89
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Left field & value pair area
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:256 ../src/Dialog_Partition_New.cc:157
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. LUKS uuid
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. LUKS status
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:313 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:578
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:332
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1e bağlı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:396
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:404
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:3608
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Volume Group:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Birim Kümesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Members
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:443 ../src/Win_GParted.cc:3609
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. Logical Volumes
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:470
2016-01-13 00:20:09 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Mantıksal Birimler:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Used
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:502
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrılmamış:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:529 ../src/Win_GParted.cc:604
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Size:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boyut:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Encryption
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:550
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. LUKS path
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Left field & value pair area
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:559 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: ../src/Win_GParted.cc:612
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Partition headline
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. append columns
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Name
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:613 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Name:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ad:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:620
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. Right field & value pair area
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:630
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:638
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:662
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:37
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Oluşturma türü:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:112 ../src/OperationCreate.cc:61
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:113 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
#. Partition name
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Bölümlendirme adı:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2 işlemden %1i tamamlandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. add save button
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Daha çok bilgi için ayrıntılara bakın"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Daha çok bilgi için %1 konumuna bakın"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Geçerli işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:588
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:596
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:670
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:638
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:646
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:654
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
#. Partition table type
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:630
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
2022-09-08 04:50:47 +00:00
msgstr "Başlangıç"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
2022-09-08 04:50:47 +00:00
msgstr "Bitiş"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Bölümlendirme Adı:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:72
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:91
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde kullanılabilir değildir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:112
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline and online"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Çevrim içi ve çevrim dışı kullanılabilir"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Available online only"
msgstr "Yalnızca çevrim içi kullanılabilir"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:138
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline only"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Yalnızca çevrim dışı kullanılabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:150
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Not Available"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Kullanılabilir Değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:155
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:163
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Desteklenen İşlemleri Yeniden Tara"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"'Görünüm' düğmeleri her bir dosya sistemi için salt okunur görünümler "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"oluşturur."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 17:00:18 +00:00
"hata oluştu."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata oluştu."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"hatalar veya tutarsızlıklar var."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Öntanımlı dosya yöneticisi açılamıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"partition"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Uyarı: Saptanan dosya sistemi alanı, var olan en az bir bölüm ile çakışıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr ""
"Var olan veriyi dağıtmamak için çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:361
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:445
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:467
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:516
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:46
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:47
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:270
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:296
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırıldı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:66 ../src/OperationDetail.cc:149
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "GParted Bug"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "GParted Hatası"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:178 ../src/GParted_Core.cc:187
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Scanning %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 taranıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:206 ../src/GParted_Core.cc:231
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:266
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:306
#, fuzzy
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:316
#, fuzzy
#| msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:327
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:338
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:710
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. no file system found....
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1365
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Dosya sistemleri saptanamadı! Olası nedenleri:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1367
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1371
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1374
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1543
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1668
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1670
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler kullanılamayabilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1674
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bunun nedeni eksik bir yazılım paketi olabilir."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1677
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1697
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1699
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1813
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1889 ../src/GParted_Core.cc:3563
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "yol: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1890 ../src/GParted_Core.cc:3567
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "partition"
msgstr "bölüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1891 ../src/GParted_Core.cc:3568
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1892 ../src/GParted_Core.cc:3569
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1893 ../src/GParted_Core.cc:3570
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1964
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1980
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2064 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2094 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2097
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2122
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2129
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki UUIDin yarısına yeni ve rasgele bir değer ver"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki UUIDe yeni ve rasgele bir değer ver"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2218
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri al"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2298
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2305
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahip. Bundan dolayı, bu dosya "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2445
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "kapalı LUKS şifreleme birimini daraltmak imkansızdır"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2602
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2608
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2611
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2614
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2620
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2626
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2641
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalıdır. Bu nedenle bu "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"işlem atlanıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2652
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2668 ../src/GParted_Core.cc:3651
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2669 ../src/GParted_Core.cc:3652
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2670 ../src/GParted_Core.cc:3653
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2684 ../src/GParted_Core.cc:3604
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2685 ../src/GParted_Core.cc:3605
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2686 ../src/GParted_Core.cc:3606
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2698
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri alma başarısız"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "original start: %1"
msgstr "özgün başlangıç: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "original end: %1"
msgstr "özgün bitiş: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2721
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "özgün boyut: %1 (%2)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "şifreleme birimini daralt"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2819
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2824
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "şifreleme birimini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi kullanılamaz"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2852
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2864
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2869
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2880
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2885
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2928
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "yeniden %1 dosya sistemi oluştur"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3009
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3061
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3068
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3074
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "copy file system from %1 to %2"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3192 ../src/GParted_Core.cc:3238
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3210
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3229
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 (%2 B) kopyalandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3294
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "rollback failed file system move"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3329
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi kullanılamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3403
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "set partition type on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki bölüm türünü ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new partition type: %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "yeni bölüm bölüm türü: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3501
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3566
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "device"
msgstr "aygıt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3580
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "encryption path: %1"
msgstr "şifreleme yolu: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3600
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3728
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3735
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1deki eski dosya sistemi imzalarını temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3941
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1in işletim sistemi önbelleğini temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3980
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4016
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4022
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4029
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4039
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4041
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted iletileri"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4252
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4256
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarısı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4260
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4263
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4266
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Hatası"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4269
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4272
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4276
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4278
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4280
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4282
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4284
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "No"
msgstr "Hayır"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4286
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4288
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:197
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "_Son İşlemi Geri Al"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:205
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:212
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:197
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu Birim Kümesine ait bir ya da daha çok Fiziksel Birim eksik."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:327
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da tümü eksik veya hatalı olabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:329
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"%2deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUIDine yeni bir rasgele değer ver"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%4dan %1i (%2, %3) Sil"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/OperationDetail.cc:157
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1i %2 olarak biçimlendir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahip. Devam ediliyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 disk bölümünü %2den %3e genişlet"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:411
msgid "Primary"
2022-09-08 04:50:47 +00:00
msgstr "Birincil"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:416
msgid "Logical"
msgstr "Mantıksal"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:421
msgid "Extended"
msgstr "Uzatılmış"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Ayrılmamış"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Bölümlendirilmemiş"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı (%3 kaldı)"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Name"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ad"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:325
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:332
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:339
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:346
2018-10-21 16:52:07 +00:00
msgid "other"
msgstr "diğer"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:352
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "temizlendi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:387
msgid "used"
msgstr "dolu"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:388
msgid "unused"
msgstr "boş"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:396
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:544
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:549
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:554
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:559
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Utils.cc:564
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:228
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:233
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:245
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:253
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümlendirme Tablosu _Oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:258
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:279
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:293
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:307
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm oluştur"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "Delete the selected partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü sil"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Resize/Move the selected partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü boyutlandır/taşı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü panoya kopyala"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümü panodan yapıştır"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Son İşlemi Geri Al"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:388
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:431
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:483
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:491
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Bölümü _Adlandır"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "_Bayrakları Yönet"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:509
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:515
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:580
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:879
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1060
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1167
msgid "Quit GParted?"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "GPartedten Çık?"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1173
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1584
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü ögesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2018-10-21 16:52:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2018-10-21 16:52:07 +00:00
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Salt okunur %1 dosya sistemi yeniden boyutlandırılamıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1795
2018-10-21 16:52:07 +00:00
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "Dosya sistemi salt okunur bağlandığından yeniden boyutlandırılamaz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1797
2018-10-21 16:52:07 +00:00
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Ya dosya sistemini ayırın ya da okunur-yazılır biçimde yeniden bağlayın."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1819
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Yelp komutu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1824
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Yelp kurup yeniden deneyin."
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1865
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Documentation is not available"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Belgelendirme kullanılabilir değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1870
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşa edilmiş."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1872
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1876
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted Kılavuzu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1891
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "GNOME Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1928
msgid "translator-credits"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2013-12-07 12:48:06 +00:00
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr[0] "%1 birincil bölümden çoğunu oluşturmak olası değildir"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Daha çok disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına neden olabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"bölümü C:yi taşırsanız, sistem açılışı büyük olasılıkla başarısız olacaktır."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2124
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSSden "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"öğrenebilirsiniz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:2170
#, fuzzy
#| msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "%1 yolunu açmak için LUKS parola metnini gir"
#: ../src/Win_GParted.cc:2199
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2277
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1in kopyası"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Var olan bir disk bölümüne yapıştırdınız"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2460
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2467
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Lütfen %1den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2478
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2485
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2488
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2644
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2664
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en çok %2 olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2736
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme açılıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS şifreleme açılamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2773
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme kapatılıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Şifreleme kapatılamıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2779
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2819
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 yolunu açmak için LUKS parola metnini gir"
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış durumda. Bu bağları "
"kaldırmanız önerilir."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2905
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"İşlemleri geri almak, temizlemek veya uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanın"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2963
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2965
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2970
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2971
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2972
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2977
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkisizleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2978
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkisizleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. VGNAME from point point
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2980
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Birim Kümesi etkisizleştirilemedi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2985
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkinleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2986
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkinleştiriliyor"
#. VGNAME from point point
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2988
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2993
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, ayırma eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2994
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 ayrılıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2995
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3059
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"partition."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, bağlama eylemi "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"gerçekleştirilemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3072
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanıyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3100
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3119
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3136
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3138
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3150
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3163
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3165
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3180
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3200
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3201
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart kurup yeniden deneyin."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Dialog information
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3209
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3211
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3213
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Taramadan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve verileri başka "
"bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3215
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3219
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3230
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3246
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3247
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3524
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3530
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümleri düzenlemek VERİ KAYBINA neden olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3532
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3534
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3577
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i siliyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3581
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i biçimlendiriyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3585
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1in üzerine yapıştırıyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3594
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Kümesini yok eder ya da kümeye zarar verir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3597
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Birim Kümesini yok etmekten veya kümeye zarar vermekten kaçınmak için, bu "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"komutlarını kullanmanız önerilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3600
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:267
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:289
#, fuzzy
#| msgid "create temporary mount point (%1)"
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "UUIDi değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını "
"değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"siz Windowsu tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUIDi değiştirmek "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:35
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:36
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"aktarılmış bir Birim Kümesinin üyesi."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/luks.cc:33
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Open Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Aç"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/luks.cc:34
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Close Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Kapat"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/luks.cc:148
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"Kapalı LUKS şifrelemeyi genişletme atlandı çünkü açıldığında bölümü "
"kendiliğinden dolduracak"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "GPartedi çalıştırabilmek için kök yetkileri gereklidir"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/main.cc:52
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"neden olabilecek bir araç olduğundan yalnızca kök tarafından "
"çalıştırılabilir."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:41
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"sistemlerinde UUIDin yalnızca yarısına yeni rasgele bir değer verilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. simulation..
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Real resize
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:210
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/udf.cc:186
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Bölüm çok geniş, azami boyut: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/udf.cc:194
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Bölüm çok küçük, asgari boyut: %1"
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#: ../src/udf.cc:211
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs sürüm 1.1ʼden öncesi etikette ASCII olmayan karakterleri desteklemez."
2022-09-03 05:33:49 +00:00
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
#~ "için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürüme gereksinir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "UYGULANMAZ"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "son işlemi geri al"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem "
#~ "atlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
#~ "Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
#~ "kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
#~ "önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle "
#~ "menüsünü kullanın."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Desteklenmeyen bölüm bayrağı ayarını geç: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 etkin"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 etkin değil"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 oku"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sıfırların %1'i yazıldı"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "gerçek taşıma uygula"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayır"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayır"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."