gparted/po/tr.po

841 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-28 20:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Language-Team: GNOME Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Kalan Boş Alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Yeni Boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Ardındaki Boş Alan (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Minimum Boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Maksimum Boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "%1'in Etiketini Değiştir"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün başlangıç "
"ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Yeni etiket tipini seçin:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri silinir!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:"
msgstr "Gerçek Yol:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "İlk Sektör:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Son Sektör:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Toplam Sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Silindirlere yuvarla"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"İşlemlerin sayısına ve tipine bağlı olarak bu işlemler uzun sürebilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Şu anki İşlem:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:264
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemi tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
#: ../src/GParted_Core.cc:266
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
#: ../src/GParted_Core.cc:268
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Dosya sistemi libparted tarafından bilinmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
#: ../src/GParted_Core.cc:399
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
#: ../src/GParted_Core.cc:401
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
#: ../src/GParted_Core.cc:403
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#: ../src/GParted_Core.cc:723
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:807
msgid "resize partition"
msgstr "bölümü boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:865
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:942
msgid "set partitiontype"
msgstr "bölüm tipini gir"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3 MiB) Sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4 MiB) oluştur"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "%1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye kopyala (%3 MiB'dan başlayarak)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "dolu"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "boş"
#: ../src/Utils.cc:248
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:263
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Aygıtları Yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Harddisk Bilgisi"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations"
msgstr "İşlemler"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation"
msgstr "Son işlemi Geri Al"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations"
msgstr "Tüm işlemleri Uygula"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate"
msgstr "Etkisiz Kıl"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Disk Etiketi Tipi:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektör/İz:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist"
msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist"
msgstr "İşlem listesini Temizle"
#: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 Bekleyen İşlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 Bekleyen işlem"
#: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
#: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Şu anda 1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini ziyaret edin."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits"
msgstr "Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>"
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
#: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
#: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Daha fazla bölüm istiyorsanız önce bir uzatılmış bölüm oluşturmalısınız. "
"Böyle bir bölüm içinde başka bölümler de oluşturabilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir bölümü"
"genişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini fat32 "
"yapmanız tavsiye edilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Bölüm silinemiyor!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 MiB büyüklüğünde bir bölüm ister."
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 MiB olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Yeni disk etiketini oluştururken hata"
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "İşlemleri hard diske uygula"
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Meşgul aygıt en az bir bölümü bağlı olan aygıttır."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, bilgisayarınızı"
"yeniden başlatmanız önerilir."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:209
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:210
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "%1 bölüm içeriğini %2 bölümüne taşı"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:232 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:366
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:224 ../src/xfs.cc:231
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "geçici bağlantı noktası oluştur (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#: ../src/jfs.cc:156 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:269 ../src/xfs.cc:292
msgid "unmount %1"
msgstr "%1'i ayır"
#: ../src/jfs.cc:179 ../src/xfs.cc:180 ../src/xfs.cc:315 ../src/xfs.cc:338
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "geçici bağlantı noktasını kaldır (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "GParted toplu yıkım silahı olarak kullanılabileceğinden sadece root çalıştırabilir"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "dosya sistemi kopyala"