gparted/po/tr.po

1975 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2011-07-06 15:19:52 +00:00
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 19:56+0300\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#. ==== GUI =========================
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Bölümleme Düzenleyicisi"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. file systems to choose from
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Label
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. add save button
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
"hata "
"oluştu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
#| msgid "Error:"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
#| msgid "Failed creating read-only view"
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemleri, mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakışıyor."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:281
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
#: ../src/GParted_Core.cc:629
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları"
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1414
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1420
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazılım paketi olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564 ../src/GParted_Core.cc:2803
msgid "path: %1"
msgstr "yol: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1565 ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1566 ../src/GParted_Core.cc:2805
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567 ../src/GParted_Core.cc:2806
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1603 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:1640
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
#: ../src/GParted_Core.cc:1682
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm etiketini temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1687
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapılan son değişikliği geri al"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1840
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı, bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
#: ../src/GParted_Core.cc:1861
msgid "perform real move"
msgstr "gerçek taşıma uygula"
#: ../src/GParted_Core.cc:1911
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2017
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
#: ../src/GParted_Core.cc:2026
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2029
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2041
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2056
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalılar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2130 ../src/GParted_Core.cc:2884
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2131 ../src/GParted_Core.cc:2885
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2132 ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2170
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
#: ../src/GParted_Core.cc:2174
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#: ../src/GParted_Core.cc:2180
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanıyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2217
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
#: ../src/GParted_Core.cc:2222
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2241
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
msgid "perform read-only test"
msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2358
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2362
msgid "read %1"
msgstr "%1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2368
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2426
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2444
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
#: ../src/GParted_Core.cc:2524
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2583
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2585
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2593 ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2595 ../src/GParted_Core.cc:2712
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2621
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:2771
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2774
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
#: ../src/GParted_Core.cc:2784
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2834
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2835
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3017
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3023
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki Bölüm Etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#. append columns
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:155
msgid "used"
msgstr "dolu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
msgid "unused"
msgstr "boş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:196
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:201
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Utils.cc:216
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
#: ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Son işlemi Geri Al"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
#: ../src/Win_GParted.cc:375
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
#: ../src/Win_GParted.cc:442
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#. model
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
#. heads
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. cylinders
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:822
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:847
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamıyor."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Belgelendirme mevcut değil."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
msgid "translator-credits"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminin açılmamasına sebep olabilir."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Mevcut olan bir disk bölümüne yapıştırdınız."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanın."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%2 aygıtında su anda etkin olan %1 disk bölümü bulunmakta."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu oluştururken hata"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Dialog information
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "%1'i ayır"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafından çalıştırılabilir."
#. simulation..
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:284
msgid "copy file system"
msgstr "dosya sistemi kopyala"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Etkisiz Kıl"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."