Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Muhammet Kara 2011-09-19 19:59:13 +03:00
parent 6f28c62404
commit 8e449cfe73

304
po/tr.po
View file

@ -1,30 +1,32 @@
# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 17:58+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
@ -74,41 +76,41 @@ msgstr "MiB"
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
@ -121,41 +123,41 @@ msgstr "Yapıştır: %1"
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
@ -163,7 +165,7 @@ msgstr "Durum:"
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
@ -171,12 +173,12 @@ msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
@ -184,7 +186,7 @@ msgstr "%1'e bağlı"
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
@ -192,44 +194,44 @@ msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
@ -239,25 +241,25 @@ msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
@ -273,90 +275,87 @@ msgstr "Boyutlandır %1"
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
#| msgid ""
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
#| "time."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
@ -364,7 +363,7 @@ msgstr "Libparted"
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "İŞLENİYOR"
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
@ -380,7 +379,7 @@ msgstr "BAŞARILI"
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
@ -389,7 +388,7 @@ msgstr "HATA"
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
@ -398,7 +397,7 @@ msgstr "BİLGİ"
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
@ -442,11 +441,11 @@ msgstr "Etiket"
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
@ -457,23 +456,23 @@ msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
@ -481,60 +480,79 @@ msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#| msgid "File systems found on on %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
"hata "
"oluştu."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
#| msgid "Error:"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
#| msgid "Failed creating read-only view"
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
@ -542,26 +560,26 @@ msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
@ -569,34 +587,34 @@ msgstr ""
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemleri, mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakışıyor."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:322
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:421
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:444
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:494
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
@ -1414,7 +1432,7 @@ msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
@ -1531,54 +1549,54 @@ msgstr "Mevcut olan bir disk bölümüne yapıştırdınız."
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
@ -1586,12 +1604,12 @@ msgstr ""
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@ -1599,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
@ -1608,31 +1626,31 @@ msgstr ""
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
@ -1640,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
@ -1648,27 +1666,27 @@ msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%2 aygıtında su anda etkin olan %1 disk bölümü bulunmakta."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
@ -1676,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
@ -1685,12 +1703,12 @@ msgstr ""
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
@ -1698,28 +1716,28 @@ msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu oluştururken hata"
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
@ -1727,26 +1745,26 @@ msgstr ""
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
@ -1754,19 +1772,19 @@ msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"