mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted
synced 2024-10-12 10:52:59 +00:00
Updated Turkish translation
This commit is contained in:
parent
6f28c62404
commit
8e449cfe73
304
po/tr.po
304
po/tr.po
|
@ -1,30 +1,32 @@
|
|||
# Turkish translation of gparted.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
||||
#
|
||||
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
|
||||
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
|
||||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 14:48+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 17:58+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 19:56+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
||||
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
|
||||
|
||||
#. ==== GUI =========================
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
|
||||
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
|
||||
msgid "GParted"
|
||||
|
@ -74,41 +76,41 @@ msgstr "MiB"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Hiçbirşeye"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
||||
msgid "Resize"
|
||||
msgstr "Boyutlandır"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
||||
msgid "Resize/Move"
|
||||
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
||||
msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
|
||||
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
||||
msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
||||
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
||||
msgid "Create partition table on %1"
|
||||
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
||||
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
||||
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
||||
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
||||
msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Gelişmiş"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
|
||||
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
||||
msgid "Select new partition table type:"
|
||||
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
|
||||
|
||||
|
@ -121,41 +123,41 @@ msgstr "Yapıştır: %1"
|
|||
msgid "Information about %1"
|
||||
msgstr "%1 hakkında bilgi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
||||
msgid "Warning:"
|
||||
msgstr "Uyarı:"
|
||||
|
||||
#. filesystem
|
||||
#. file systems to choose from
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
|
||||
msgid "File system:"
|
||||
msgstr "Dosya sistemi:"
|
||||
|
||||
#. size
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Boy:"
|
||||
|
||||
#. used
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
||||
msgid "Used:"
|
||||
msgstr "Dolu:"
|
||||
|
||||
#. unused
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
||||
msgid "Unused:"
|
||||
msgstr "Boş:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
||||
msgid "Flags:"
|
||||
msgstr "Bayraklar:"
|
||||
|
||||
#. path
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
||||
msgid "Path:"
|
||||
msgstr "Yol:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
||||
msgid "Status:"
|
||||
msgstr "Durum:"
|
||||
|
||||
|
@ -163,7 +165,7 @@ msgstr "Durum:"
|
|||
#. * means that this extended partition contains at least one logical
|
||||
#. * partition that is mounted or otherwise active.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
||||
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
||||
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
|
||||
|
||||
|
@ -171,12 +173,12 @@ msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
|
|||
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
||||
#. * the operating system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Etkin"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
||||
msgid "Mounted on %1"
|
||||
msgstr "%1'e bağlı"
|
||||
|
||||
|
@ -184,7 +186,7 @@ msgstr "%1'e bağlı"
|
|||
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
||||
#. * active partitions.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
||||
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
||||
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
|
||||
|
||||
|
@ -192,44 +194,44 @@ msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
|
|||
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
||||
#. * in use by the operating system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
||||
msgid "Not active"
|
||||
msgstr "Etkin değil"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
||||
#. * means that this partition is not mounted.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
||||
msgid "Not mounted"
|
||||
msgstr "Bağlı değil"
|
||||
|
||||
#. Label
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
|
||||
msgid "Label:"
|
||||
msgstr "Etiket:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
||||
msgid "UUID:"
|
||||
msgstr "UUID:"
|
||||
|
||||
#. first sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
||||
msgid "First sector:"
|
||||
msgstr "İlk sektör:"
|
||||
|
||||
#. last sector
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
||||
msgid "Last sector:"
|
||||
msgstr "Son sektör:"
|
||||
|
||||
#. total sectors
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
||||
msgid "Total sectors:"
|
||||
msgstr "Toplam sektörler:"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
||||
msgid "Set partition label on %1"
|
||||
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
|
||||
|
||||
|
@ -239,25 +241,25 @@ msgid "Create new Partition"
|
|||
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
|
||||
msgid "Create as:"
|
||||
msgstr "Oluşturma Tipi:"
|
||||
|
||||
#. fill partitiontype menu
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
|
||||
msgid "Primary Partition"
|
||||
msgstr "Birincil Bölüm"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
|
||||
#: ../src/OperationDelete.cc:77
|
||||
msgid "Logical Partition"
|
||||
msgstr "Mantıksal Bölüm"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
|
||||
msgid "Extended Partition"
|
||||
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
|
||||
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
|
||||
msgid "New Partition #%1"
|
||||
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
|
||||
|
||||
|
@ -273,90 +275,87 @@ msgstr "Boyutlandır %1"
|
|||
msgid "Applying pending operations"
|
||||
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Depending on the amount and type of operations this might take a long "
|
||||
#| "time."
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
||||
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
||||
msgid "Completed Operations:"
|
||||
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
||||
msgid "Details"
|
||||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
||||
msgid "%1 of %2 operations completed"
|
||||
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
|
||||
|
||||
#. add save button
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
||||
msgid "_Save Details"
|
||||
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
||||
msgid "Operation cancelled"
|
||||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
||||
msgid "All operations successfully completed"
|
||||
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
||||
msgid "%1 warning"
|
||||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||||
msgstr[0] "%1 uyarı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
||||
msgid "An error occurred while applying the operations"
|
||||
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
||||
msgid "See the details for more information."
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||
msgid "IMPORTANT"
|
||||
msgstr "ÖNEMLİ"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
||||
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
||||
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
||||
msgid "See %1 for more information."
|
||||
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
||||
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
||||
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
||||
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
||||
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
||||
msgid "Continue Operation"
|
||||
msgstr "İşleme Devam Et"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
||||
msgid "Cancel Operation"
|
||||
msgstr "İşlemi İptal Et"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
||||
msgid "Save Details"
|
||||
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
||||
msgid "GParted Details"
|
||||
msgstr "GParted Ayrıntılar"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
||||
msgid "Libparted"
|
||||
msgstr "Libparted"
|
||||
|
||||
|
@ -364,7 +363,7 @@ msgstr "Libparted"
|
|||
#. * means that the status for this operation is
|
||||
#. * executing or currently in progress.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
||||
msgid "EXECUTING"
|
||||
msgstr "İŞLENİYOR"
|
||||
|
||||
|
@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "İŞLENİYOR"
|
|||
#. * means that the status for this operation is
|
||||
#. * completed successfully.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
||||
msgid "SUCCESS"
|
||||
msgstr "BAŞARILI"
|
||||
|
||||
|
@ -380,7 +379,7 @@ msgstr "BAŞARILI"
|
|||
#. * means that the status for this operation is
|
||||
#. * completed with errors.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
||||
msgid "ERROR"
|
||||
msgstr "HATA"
|
||||
|
||||
|
@ -389,7 +388,7 @@ msgstr "HATA"
|
|||
#. * for your information , or messages from the
|
||||
#. * libparted library.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
||||
msgid "INFO"
|
||||
msgstr "BİLGİ"
|
||||
|
||||
|
@ -398,7 +397,7 @@ msgstr "BİLGİ"
|
|||
#. * not applicable because the operation is not
|
||||
#. * supported on the file system in the partition.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
|
||||
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
msgstr "UYGULANMAZ"
|
||||
|
||||
|
@ -442,11 +441,11 @@ msgstr "Etiket"
|
|||
msgid "Required Software"
|
||||
msgstr "Gerekli Yazılım"
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
||||
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
||||
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
||||
"of file systems and limitations in the required software."
|
||||
|
@ -457,23 +456,23 @@ msgstr ""
|
|||
#. TO TRANSLATORS: Available
|
||||
#. * means that this action is valid for this file system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
||||
msgid "Available"
|
||||
msgstr "Mevcut"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Not Available
|
||||
#. * means that this action is not valid for this file system.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
||||
msgid "Not Available"
|
||||
msgstr "Mevcut değil"
|
||||
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr "Gösterge"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
|
||||
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
||||
msgid "Rescan For Supported Actions"
|
||||
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
|
||||
|
||||
|
@ -481,60 +480,79 @@ msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
|
|||
msgid "Manage flags on %1"
|
||||
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
||||
msgid "Search disk for file systems"
|
||||
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
|
||||
#| msgid "File systems found on on %1"
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
||||
msgid "File systems found on %1"
|
||||
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
||||
msgid "Data found"
|
||||
msgstr "Veri bulundu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||||
msgid "Data found with inconsistencies"
|
||||
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||||
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
||||
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
||||
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
||||
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||||
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
|
||||
"oluşturur."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
||||
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
||||
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
||||
msgid "File systems"
|
||||
msgstr "Dosya sistemleri"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
||||
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Görünüm"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
||||
#| msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||||
msgid ""
|
||||
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
||||
"point."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
|
||||
"hata "
|
||||
"oluştu."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
||||
#| msgid "Error:"
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Hata"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
||||
#| msgid "Failed creating read-only view"
|
||||
msgid "Failed creating temporary directory"
|
||||
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
||||
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
||||
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
||||
"inconsistencies or errors in the file system."
|
||||
|
@ -542,26 +560,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
|
||||
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
||||
msgid "Failed creating read-only view"
|
||||
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Hata:"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * The file system is mounted on:
|
||||
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
||||
msgid "The file system is mounted on:"
|
||||
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||||
msgid "Unable to open the default file manager"
|
||||
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -569,34 +587,34 @@ msgstr ""
|
|||
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemleri, mevcut olan en az bir bölüm ile "
|
||||
"çakışıyor."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
||||
"disturbing existing data."
|
||||
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
|
||||
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
||||
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:322
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:326
|
||||
msgid "create missing %1 entries"
|
||||
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:421
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:425
|
||||
msgid "delete affected %1 entries"
|
||||
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:444
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:448
|
||||
msgid "delete %1 entry"
|
||||
msgstr "%1 girdisini sil"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:494
|
||||
#: ../src/DMRaid.cc:498
|
||||
msgid "update %1 entry"
|
||||
msgstr "%1 girdisini güncelle"
|
||||
|
||||
|
@ -1414,7 +1432,7 @@ msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
|
|||
msgid "Quit GParted?"
|
||||
msgstr "GParted'ten Çık?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2050
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending."
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
||||
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
|
||||
|
@ -1531,54 +1549,54 @@ msgstr "Mevcut olan bir disk bölümüne yapıştırdınız."
|
|||
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
||||
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1605
|
||||
msgid "Unable to delete %1!"
|
||||
msgstr "%1 silinemiyor!"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1612
|
||||
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1623
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||||
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1630
|
||||
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
||||
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
|
||||
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
||||
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * Cannot format this file system to fat16.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1703
|
||||
msgid "Cannot format this file system to %1."
|
||||
msgstr "Dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
|
||||
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
||||
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like
|
||||
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1723
|
||||
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
||||
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1809
|
||||
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
||||
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
||||
"advised to unmount them manually."
|
||||
|
@ -1586,12 +1604,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
|
||||
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1868 ../src/Win_GParted.cc:1952
|
||||
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
||||
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
||||
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
|
||||
msgid ""
|
||||
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -1599,7 +1617,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
|
||||
"gerçekleştirilemez."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1884
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
||||
"with this partition."
|
||||
|
@ -1608,31 +1626,31 @@ msgstr ""
|
|||
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
|
||||
"kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||
msgid "Deactivating swap on %1"
|
||||
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1902
|
||||
msgid "Activating swap on %1"
|
||||
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||
msgid "Could not deactivate swap"
|
||||
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1909
|
||||
msgid "Could not activate swap"
|
||||
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
|
||||
msgid "Unmounting %1"
|
||||
msgstr "%1 Ayrılıyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1930
|
||||
msgid "Could not unmount %1"
|
||||
msgstr "%1 ayrılamıyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1966
|
||||
msgid ""
|
||||
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
||||
"partition."
|
||||
|
@ -1640,7 +1658,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
|
||||
"gerçekleştirilemez."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1968
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
||||
"with this partition."
|
||||
|
@ -1648,27 +1666,27 @@ msgstr ""
|
|||
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
|
||||
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1986
|
||||
msgid "mounting %1 on %2"
|
||||
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:1993
|
||||
msgid "Could not mount %1 on %2"
|
||||
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2019
|
||||
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
||||
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
||||
msgstr[0] "%2 aygıtında su anda etkin olan %1 disk bölümü bulunmakta."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2034
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
||||
msgid ""
|
||||
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
||||
"or enabled swap space."
|
||||
|
@ -1676,7 +1694,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
|
||||
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
||||
"partitions on this device before creating a new partition table."
|
||||
|
@ -1685,12 +1703,12 @@ msgstr ""
|
|||
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
|
||||
"gibi seçenekleri kullanın."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
||||
msgid ""
|
||||
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
||||
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2065
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
||||
"new partition table."
|
||||
|
@ -1698,28 +1716,28 @@ msgstr ""
|
|||
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
|
||||
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2080
|
||||
msgid "Error while creating partition table."
|
||||
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu oluştururken hata"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
|
||||
msgid "Command gpart was not found"
|
||||
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
|
||||
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
||||
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
|
||||
|
||||
#. Dialog information
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
|
||||
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
||||
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
|
||||
msgid "The scan might take a very long time."
|
||||
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
||||
"to other media."
|
||||
|
@ -1727,26 +1745,26 @@ msgstr ""
|
|||
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
|
||||
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2115
|
||||
msgid "Do you want to continue?"
|
||||
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
||||
msgid "Search for file systems on %1"
|
||||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2133
|
||||
msgid "Searching for file systems on %1"
|
||||
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
|
||||
|
||||
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
||||
msgid "No file systems found on %1"
|
||||
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
||||
msgid ""
|
||||
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
||||
"disk."
|
||||
|
@ -1754,19 +1772,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
|
||||
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2318
|
||||
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
||||
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2324
|
||||
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
||||
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2326
|
||||
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
||||
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
|
||||
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
|
||||
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
|
||||
msgid "Apply operations to device"
|
||||
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue