gparted/po/tr.po

2293 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-01-22 00:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-05 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. ==== GUI =========================
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#. filesystem
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. file systems to choose from
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#. size
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
#. unused
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrılmamış:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. path
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 etkin"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 etkin değil ve dışa aktarılmış"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 etkin değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Label
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2719
msgid "Volume Group:"
msgstr "Birim Grubu:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2720
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 bölüm etiketini ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
2011-10-24 17:00:18 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. add save button
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrıntılara bakın"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakın"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 17:00:18 +00:00
"hata oluştu."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsızlıklar mevcut."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayılan dosya yöneticisi açılamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"partition"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Uyarı: Tespit edilen dosya sistemi alanı, mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakışıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağıtmak için, çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırıldı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:168 ../src/GParted_Core.cc:177
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:200
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:212
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:214
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:252
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:613
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:627
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:697
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1163
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
#. no file system found....
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1485
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazılım paketi olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1567
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1577
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1588
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1590
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
#: ../src/GParted_Core.cc:1685
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1755 ../src/GParted_Core.cc:3157
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "yol: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1756 ../src/GParted_Core.cc:3158
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1757 ../src/GParted_Core.cc:3159
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1758 ../src/GParted_Core.cc:3160
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/linux_swap.cc:123
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
#: ../src/GParted_Core.cc:1907
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm etiketini temizle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'in yarısına yeni ve rasgele bir değer ver"
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'e yeni ve rasgele bir değer ver"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapılan son değişikliği geri al"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2109
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı, bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2131
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "gerçek taşıma uygula"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2227
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2294
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2297
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2300
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2309
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2318
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2333
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalılar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2345
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2410 ../src/GParted_Core.cc:3239
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2411 ../src/GParted_Core.cc:3240
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2412 ../src/GParted_Core.cc:3241
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2439 ../src/GParted_Core.cc:3187
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2440 ../src/GParted_Core.cc:3188
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3189
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2470
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2476
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2517
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2522
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2574
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2682
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2686
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "%1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2688
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2692
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2732
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2750
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2812
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2852
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı (%3 kaldı)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2944 ../src/GParted_Core.cc:3061
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2946 ../src/GParted_Core.cc:3063
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ın %1'ı kopyalandı"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3122
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3125
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3135
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3183
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3376
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3382
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3513
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarısı"
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
#: ../src/GParted_Core.cc:3521
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası"
#: ../src/GParted_Core.cc:3523
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3528
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/GParted_Core.cc:3530
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: ../src/GParted_Core.cc:3532
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
#: ../src/GParted_Core.cc:3534
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/GParted_Core.cc:3536
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/GParted_Core.cc:3538
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bu Birim Grubuna ait bir ya da daha fazla Fiziksel Birim eksik."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da hepsi eksik veya hatalı olabilir."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%2'deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle "
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID'ine yeni bir rasgele değer ver"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki Bölüm Etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
#. append columns
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:186
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:192
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
msgid "used"
msgstr "dolu"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "unused"
msgstr "boş"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:309
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:319
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:324
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:479
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:491
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:503
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:204
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:229
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandır/Taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:265
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapıştır"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:282
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Son işlemi Geri Al"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:290
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:313
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:329
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:353
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:376
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiket"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:452
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#. model
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:460
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
#. heads
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. cylinders
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. sector size
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:830
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:884
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çık?"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:890
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamadı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Belgelendirme mevcut değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1456
msgid "translator-credits"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@acikkaynak.name.tr>"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlasını oluşturmak mümkün değildir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1593
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına sebep olabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1601
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
"bölümü C:'yi taşırsanız, sistem açılışı büyük ihtimalle başarısız olacaktır."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1610
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Varolan bir disk bölümüne yapıştırdınız"
#: ../src/Win_GParted.cc:1722
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1785
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1813
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1896
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1908
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1916
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2012
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olasılıkla başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış "
"durumda. Bu bağları kaldırmanız önerilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2087 ../src/Win_GParted.cc:2208
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanın."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Grubunu etkinleştirme "
"eylemi gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2111
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
"önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanın."
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2130
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkisizleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2156
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkinleştiriliyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2164
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkisizleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
#: ../src/Win_GParted.cc:2181
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrılıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanın."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktasına bağlanıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2275
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2294
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2306
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2321
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2356
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Dialog information
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandıktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2371
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2389
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2403
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2404
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2632
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2642
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2687
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i siliyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i biçimlendiriyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'in üzerine yapıştırıyorsunuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:2704
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim "
"Grubunu yokeder ya da gruba zarar verir"
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Birim Grubunu yok etmekten veya gruba zarar vermekten kaçınmak için, bu "
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM "
"komutlarını kullanmanız tavsiye edilir."
#: ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID'i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını "
"değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, "
"siz Windows'u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUID'i değiştirmek "
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:145
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:164
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa "
"aktarılmış bir Birim Grubunun üyesi."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalıştırabilmek için root yetkileri gereklidir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafından çalıştırılabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya "
"sistemlerinde UUID'in sadece yarısına yeni rasgele bir değer verilir."
#. simulation..
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:196
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. real resize
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:203
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayır"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayır"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."