gparted/po/tr.po

2819 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
2016-01-13 00:16:54 +00:00
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
2016-03-28 11:19:43 +00:00
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-19 16:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-16 16:49+0300\n"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
"X-POOTLE-MTIME: 1434043811.000000\n"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanıyan, "
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksızın yeniden "
"boyutlandırabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşıyabilirsiniz. Bu "
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
"sistemleri için yer açmanıza ya da kayıp bölümlerden veri kurtarmayı "
"denemenize olanak tanır."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#| msgid ""
#| "GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
#| "fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
#| "reiser4, ufs, and xfs."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgstr ""
"GParted, şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalışır: "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs ve xfs."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. ==== GUI =========================
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Bölüm;"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "GPartedʼi kök olarak çalıştır"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"GParted Disk Bölümü Düzenleyicisiʼni kök olarak çalıştırmak "
"içinyetkilendirme gereklidir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "İşlem İptal Edildi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazılırken hata"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:35
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "%1 LUKS Parola Metni"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:45
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "%1 yolunu açmak için LUKS parola metnini gir"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:51
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parola Metni:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:67
msgid "Unlock"
msgstr "Kilidi Aç"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
#. add spinbutton_size
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
#. add spinbutton_after
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardındaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "None"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Hiçbir şeye"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandır"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/Taşı"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "En çok boyut: %1 MiB"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu türünü seç:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarla"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. Label
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapıştır: %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkında bilgi"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Left field & value pair area
#. file system
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. file systems to choose from
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. LUKS uuid
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Açık"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Kapalı"
#. LUKS status
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Erişilebilir değil (Şifrelenmiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Meşgul (En az bir mantıksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1e bağlı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmış mantıksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Etkin değil ve dışa aktarılmış"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3317
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Volume Group:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Birim Kümesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Members
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3318
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. Logical Volumes
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2016-01-13 00:20:09 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Mantıksal Birimler:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Used
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. unused
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrılmamış:"
#. size
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Size:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boyut:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Şifreleme"
#. Encryption
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. LUKS path
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
2016-03-28 11:19:43 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. name
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Name:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ad:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. flags
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
#. last sector
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
#. total sectors
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını ayarla"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Oluşturma türü:"
#. fill partitiontype menu
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantıksal Bölüm"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatılmış Bölüm"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
#. Partition name
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Bölümlendirme adı:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandır/Taşı %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandır %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayısına ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2 işlemden %1i tamamlandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. add save button
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrıntıları Kaydet"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Tüm işlemler başarıyla tamamlandı"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Daha çok bilgi için ayrıntılara bakın"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrıntılı bilgiyi sağlamalısınız! "
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Daha çok bilgi için %1 konumuna bakın"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Geçerli işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunlarına yol açabilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrıntıları Kaydet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrıntılar"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "UYARI"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazılım"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazılımlardaki kısıtlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde kullanılabilir değildir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline and online"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Çevrim içi ve çevrim dışı kullanılabilir"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Available online only"
msgstr "Yalnızca çevrim içi kullanılabilir"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline only"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Yalnızca çevrim dışı kullanılabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Not Available"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Kullanılabilir Değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Desteklenen İşlemleri Yeniden Tara"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsız veri bulundu"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsız."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşılaşabilirsiniz."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"'Görünüm' düğmeleri her bir dosya sistemi için salt okunur görünümler "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"oluşturur."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattığınızda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanılmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 17:00:18 +00:00
"hata oluştu."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata oluştu."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"hatalar veya tutarsızlıklar var."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarılamadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Öntanımlı dosya yöneticisi açılamıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"partition"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Uyarı: Saptanan dosya sistemi alanı, var olan en az bir bölüm ile çakışıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr ""
"Var olan veriyi dağıtmamak için çakışan bölümleri kullanmamanız önerilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağıdaki bağlama noktalarını devre dışı bırakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:328
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:412
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:434
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:483
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:226
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:252
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldırıldı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "GParted Bug"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "GParted Hatası"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Scanning %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 taranıyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:218 ../src/GParted_Core.cc:243
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:272
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:530
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:544
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanılan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:961
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "tanınmayan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. no file system found....
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Dosya sistemleri saptanamadı! Olası nedenleri:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1489
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1491
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafından bilinmiyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanılabilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygıt girdisi %1 eksik"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamıyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1762
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamıyor!"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1764
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler kullanılamayabilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1768
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bunun nedeni eksik bir yazılım paketi olabilir."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazılım paketlerinin listesi: %2."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrılmamış alan var."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2016-01-13 00:16:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1977 ../src/GParted_Core.cc:3643
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "yol: %1 (%2)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1978 ../src/GParted_Core.cc:3647
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "partition"
msgstr "bölüm"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/GParted_Core.cc:3648
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangıç: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1980 ../src/GParted_Core.cc:3649
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1981 ../src/GParted_Core.cc:3650
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2020
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2067
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2126
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2144
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2151 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2179 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adını temizle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2182
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2207
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2214
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki UUIDin yarısına yeni ve rasgele bir değer ver"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki UUIDe yeni ve rasgele bir değer ver"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2303
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri al"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2383
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2385
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2388
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2390
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahip. Bundan dolayı, bu dosya "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2530
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "kapalı LUKS şifreleme birimini daraltmak imkansızdır"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2617
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandır/taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2690
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2693
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2696
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2699
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2702
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2705
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2711
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2726
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalıdır. Bu nedenle bu "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"işlem atlanıyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2736
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangıç: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2753 ../src/GParted_Core.cc:3737
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangıç: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2754 ../src/GParted_Core.cc:3738
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2755 ../src/GParted_Core.cc:3739
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2769 ../src/GParted_Core.cc:3690
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangıç: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3691
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3692
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2783
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "bölüme yapılan son değişikliği geri alma başarısız"
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
#| msgid "old start: %1"
msgid "original start: %1"
msgstr "özgün başlangıç: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2805
#| msgid "old end: %1"
msgid "original end: %1"
msgstr "özgün bitiş: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2806
#| msgid "old size: %1 (%2)"
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "özgün boyut: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2893
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "şifreleme birimini daralt"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2904
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2909
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "şifreleme birimini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2919
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi kullanılamaz"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2937
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2949
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2965
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2970
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2981
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3013
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "yeniden %1 dosya sistemi oluştur"
#: ../src/GParted_Core.cc:3094
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3145
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3152
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3158
msgid "copy file system from %1 to %2"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3239
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3276 ../src/GParted_Core.cc:3322
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
#: ../src/GParted_Core.cc:3294
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3313
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3340
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 (%2 B) kopyalandı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3378
#| msgid "grow mounted file system"
msgid "rollback failed file system move"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3401
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3413
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3422
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi kullanılamaz"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "set partition type on %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 üzerindeki bölüm türünü ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new partition type: %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "yeni bölüm bölüm türü: %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3552
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3581
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3646
2016-01-13 00:16:54 +00:00
msgid "device"
msgstr "aygıt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#| msgid "Encryption:"
msgid "encryption path: %1"
msgstr "şifreleme yolu: %1"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3686
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3814
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1deki eski dosya sistemi imzalarını temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4027
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1in işletim sistemi önbelleğini temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4059
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açılış sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açılış sektörü yazılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4101
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açılmaya çalışılırken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4118
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açılış kaydındaki gizli sektör sayısı %1 olarak ayarlanamadı."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4120
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4179
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted iletileri"
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4196
2016-01-13 00:20:09 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantıksal sektör boyutlu, %1 aygıtı göz ardı ediliyor."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4199
2016-01-13 00:20:09 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutlarına sahip aygıtları desteklemek "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürüme gereksinir."
2016-01-13 00:20:09 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4387
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4391
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarısı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4395
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4398
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4401
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Hatası"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4404
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4407
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4411
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4413
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4415
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4419
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "No"
msgstr "Hayır"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4423
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "_Son İşlemi Geri Al"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu Birim Kümesine ait bir ya da daha çok Fiziksel Birim eksik."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapılandırması okunurken bir hata oluştu!"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ayrıntıların bir kısmı ya da tümü eksik veya hatalı olabilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"%2deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarısını rasgele yeni bir değerle "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUIDine yeni bir rasgele değer ver"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%4dan %1i (%2, %3) Sil"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1i %2 olarak biçimlendir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adını \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandır/taşı %1"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahip. Devam ediliyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 disk bölümünü %2den %3e genişlet"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2ın %1ı kopyalandı (%3 kaldı)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Name"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Ad"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Utils.cc:253
msgid "unallocated"
msgstr "ayrılmamış"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Utils.cc:260
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Utils.cc:266
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#: ../src/Utils.cc:272
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "temizlendi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:294
msgid "used"
msgstr "dolu"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:295
msgid "unused"
msgstr "boş"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:312
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Şifrelenmiş"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:443
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:448
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:453
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:458
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:463
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:160
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygıtları yenile"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygıtlar"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gıt Bilgisi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümlendirme Tablosu _Oluştur"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Aygıt"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:242
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili ayrılmamış boşlukta yeni bir bölüm oluştur"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü sil"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü boyutlandır/taşı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Seçili bölümü panoya kopyala"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümü panodan yapıştır"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:300
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Son İşlemi Geri Al"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:349
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandır/_Taşı"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:395
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Bölümü _Adlandır"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "_Bayrakları Yönet"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:417
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:422
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Aygıt Bilgisi"
#. model
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#. Serial number
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2016-01-13 00:20:09 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Seri:"
#. disktype
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Partition table:"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümlendirme tablosu:"
#. heads
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
#. cylinders
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. sector size
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:569
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:745
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:926
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "GPartedten Çık?"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygıtlar taranıyor..."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygıt bulunamadı"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygısında hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1629
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü ögesi:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1632
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygıt --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1663
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kılavuzu yardım dosyasıılamadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1682
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Documentation is not available"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Belgelendirme kullanılabilir değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1687
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşa edilmiş."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1689
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfasından belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1707
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "GNOME Disk Bölümü Düzenleyicisi"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
msgid "translator-credits"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2013-12-07 12:48:06 +00:00
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1789
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr[0] "%1 birincil bölümden çoğunu oluşturmak olası değildir"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Daha çok disk bölümü oluşturmak istiyorsanız, önce bir uzatılmış bölüm "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"oluşturmalısınız. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatılmış bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldırmanız gerekebilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bir bölümü taşımak, işletim sisteminizin açılmamasına neden olabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1921
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangıç sektörünü taşıyacak bir işlemi kuyruğa aldınız."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1923
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barındıran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"bölümü C:yi taşırsanız, sistem açılışı büyük olasılıkla başarısız olacaktır."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1925
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Açılış yapılandırmasını nasıl onaracağınızı, GParted SSSden "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"öğrenebilirsiniz."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1929
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşımak çok zaman alabilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2004
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1in kopyası"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Var olan bir disk bölümüne yapıştırdınız"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanız %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Lütfen %1den büyük bir numaraya sahip tüm mantıksal bölümlerinizi ayırın"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2204
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktır."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2207
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2375
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en çok %2 olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2462
#| msgid "Encryption:"
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme açılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2476
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "LUKS şifreleme açılamadı"
#: ../src/Win_GParted.cc:2498
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending "
#| "for the partition."
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
#| msgid "Encryption:"
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "%1 üzerindeki şifreleme kapatılıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2500
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Şifreleme kapatılamıyor"
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed when there are operations pending "
#| "for the partition."
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken şifrelemeyi açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı, belirtilen bağlama noktalarından kaldırılamadı:"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2605
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Başka disk bölümleri de bu bağlama noktasına bağlanmış durumda. Bu bağları "
"kaldırmanız önerilir."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"İşlemleri geri almak, temizlemek veya uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanın"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2676
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği kapatma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için bir işlem beklemede iken, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2690
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkisizleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2691
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkisizleştiriliyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. VGNAME from point point
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Birim Kümesi etkisizleştirilemedi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Kümesini "
"etkinleştirme eylemi gerçekleştirilemez."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2699
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Kümesi etkinleştiriliyor"
#. VGNAME from point point
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2706
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, ayırma eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2707
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 ayrılıyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrılamıyor"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2772
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"partition."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var iken, bağlama eylemi "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"gerçekleştirilemez."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2785
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanıyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2813
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktasına bağlanamıyor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2832
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygıtında şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2847
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2849
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanımda olan bölümlerdir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2851
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygıt üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayır ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanın."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayın."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2913
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2914
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
msgstr "Bu özellik gpart kullanır. Lütfen gpart kurup yeniden deneyin."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Dialog information
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2924
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2926
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Taramadan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve verileri başka "
"bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2928
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2932
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2943
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranıyor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2959
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2960
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafından yapılan disk taramasında tanınan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3231
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanmasını istediğinize emin misiniz?"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3237
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Bölümleri düzenlemek VERİ KAYBINA neden olabilir."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3239
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3241
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygıta uygula"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3286
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i siliyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3290
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1i biçimlendiriyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3294
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1in üzerine yapıştırıyorsunuz"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3303
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alınamaz ve Birim "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Kümesini yok eder ya da kümeye zarar verir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3306
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Birim Kümesini yok etmekten veya kümeye zarar vermekten kaçınmak için, bu "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bırakmak için harici LVM "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"komutlarını kullanmanız önerilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3309
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:316
2015-02-16 13:15:50 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 yolu için aygıt kimliği bulunamadı"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "UUIDi değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kılabilir"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanılır. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarasını "
"değiştirmek, WPA anahtarını geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı, "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"siz Windowsu tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"Harici depolama ortamları ve sistem dışı bölümlerdeki UUIDi değiştirmek "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açık"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:32
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:191
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşıma işlemi geçildi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:210
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandırılamaz, çünkü dışa "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"aktarılmış bir Birim Kümesinin üyesi."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
#| msgid "Encryption"
msgid "Open Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Aç"
#: ../src/luks.cc:29
#| msgid "Encryption"
msgid "Close Encryption"
msgstr "Şifrelemeyi Kapat"
#: ../src/luks.cc:144
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
2018-08-16 13:50:37 +00:00
"Kapalı LUKS şifrelemeyi genişletme atlandı çünkü açıldığında bölümü "
"kendiliğinden dolduracak"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
msgstr "GPartedi çalıştırabilmek için kök yetkileri gereklidir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tablolarınızı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"neden olabilecek bir araç olduğundan yalnızca kök tarafından "
"çalıştırılabilir."
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:38
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarının geçersizleştirilmesini önlemek amacıyla, NTFS dosya "
2017-06-07 12:18:02 +00:00
"sistemlerinde UUIDin yalnızca yarısına yeni rasgele bir değer verilir."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. simulation..
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandırma"
2018-08-16 13:50:37 +00:00
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Bölüm çok geniş, azami boyut: %1"
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Bölüm çok küçük, asgari boyut: %1"
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs sürüm 1.1ʼden öncesi etikette ASCII olmayan karakterleri desteklemez."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "UYGULANMAZ"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "son işlemi geri al"
2017-06-07 12:18:02 +00:00
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "taşımak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "yeniden boyutlandırma için eski ve yeni başlangıç aynı olmalı"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandır"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem "
#~ "atlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
#~ "Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
#~ "kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
#~ "önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle "
#~ "menüsünü kullanın."
2016-03-28 11:19:43 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
2016-01-13 00:20:09 +00:00
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Desteklenmeyen bölüm bayrağı ayarını geç: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Varsayılan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadır."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 etkin"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 etkin değil"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu (%3 kaldı)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2'ın %1'ı okundu"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 oku"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sıfırların %1'i yazıldı"
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "gerçek taşıma uygula"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "salt okunur sınama gerçekleştir"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted tarafından oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyasına yazılamıyor.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarısız: %1 geçici dosyası oluşturulamıyor.\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantıksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayır"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarısız oldu."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandır' bayrağıık olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayır"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktasını kaldır (%1)"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangıç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacınız var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanımlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağıdaki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandır"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı"
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandır"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağıdaki aygıtların bölümleme tablolarını tekrar okuyamadı:"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygıtlara sadece sınırlı erişiminiz olacaktır."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygıta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayır."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandırmak/taşımak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandırmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanız tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygıta uygulandı."
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygıta değişiklik yapmak çekirdeği karıştıracağından, "
#~ "bilgisayarınızıyeniden başlatmanız önerilir."