gparted/po/pl.po

2694 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-21 09:04:15 +00:00
# Polish translation for gparted.
# Copyright © 2006-2020 the gparted authors.
2016-08-21 09:04:15 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2012-09-03 23:02:13 +00:00
# Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2020.
2016-08-21 09:04:15 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 12:48+0200\n"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Tworzenie, reorganizacja i usuwanie partycji"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted to edytor partycji będący wolnym oprogramowaniem, służący do "
"graficznego zarządzania partycjami dysku."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Za pomocą programu GParted można zmieniać rozmiar, kopiować, zmieniać "
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"etykiety i przenosić partycje bez utraty danych. To działania umożliwiają "
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"zwiększanie lub zmniejszanie dysku C: i tworzenie miejsca dla nowych "
"systemów operacyjnych, a także można próbować odzyskać dane z utraconych "
2013-12-01 15:39:54 +00:00
"partycji."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
2018-08-26 16:24:54 +00:00
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2017-07-16 16:41:15 +00:00
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgstr ""
2017-07-16 16:41:15 +00:00
"Program GParted działa z wieloma systemami plików, w tym: Btrfs, ext2, ext3, "
"ext4, FAT16, FAT32, HFS, HFS+, partycje wymiany systemu Linux, woluminy "
2018-08-26 16:24:54 +00:00
"fizyczne LVM2, MINIX, NILFS2, NTFS, ReiserFS, Reiser4, UDF, UFS i XFS."
2013-12-01 15:39:54 +00:00
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. ==== GUI =========================
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:87
#: ../src/Win_GParted.cc:1635 ../src/Win_GParted.cc:1860
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-03-30 19:53:10 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Edytor partycji"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr ""
"Partycja;Partycje;Patrycja;Patrycje;Partycjonowanie;Patrycjonowanie;Dyski;"
"twarde;twardy;HDD;SSD;Systemy;plików;Woluminy;Wolumeny;Napędy;"
2014-12-21 19:14:12 +00:00
2017-09-03 14:05:50 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Uruchomienie programu GParted jako administrator"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić edytora partycji GParted jako "
"administrator"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../include/Utils.h:57
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "(Nowy UUID — zostanie utworzony losowo)"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../include/Utils.h:58
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "(Połowa nowego UUID — zostanie utworzony losowo)"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2013-03-12 17:50:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2016-05-21 13:08:42 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Skopiowano %1 z %2"
2013-03-12 17:50:17 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Anulowano działanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Błąd podczas zapisywania bloku w sektorze %1"
2013-03-12 17:50:17 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Błąd podczas odczytywania bloku w sektorze %1"
2013-03-12 17:50:17 +00:00
2018-05-06 17:16:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Hasło LUKS dla %1"
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Otwarcie urządzenia %1 wymaga podania hasła LUKS"
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odblokuj"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wolne miejsce przed (MiB):"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:73
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Nowy rozmiar (MiB):"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:81
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wolne miejsce za (MiB):"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Add alignment
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:109
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Wyrównanie do:"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:113
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:115
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:117
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:466 ../src/Win_GParted.cc:323
msgid "Resize/Move"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:484
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Minimalny rozmiar: %1MiB"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:485
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Maksymalny rozmiar: %1MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Tworzenie tablicy partycji na dysku %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: spowoduje to USUNIĘCIE WSZYSTKICH DANYCH na CAŁYM DYSKU %1"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Rodzaj tablicy partycji:"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Ustawianie etykiety systemów plików na %1"
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. Label
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:270
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:162
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Wklej %1"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Information about %1"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Informacje o %1"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:86
msgid "Warning:"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ostrzeżenie:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. File system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:252 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:55 ../src/TreeView_Detail.cc:47
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#. Left field & value pair area
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. File system
#. File systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259 ../src/Dialog_Partition_New.cc:152
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "System plików:"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:296
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięty"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:539
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Niedostępna (zaszyfrowana)"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "W użyciu (przynajmniej jedna partycja logiczna jest zamontowana)"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:337
msgid "Active"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Aktywna"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Mounted on %1"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Zamontowana w %1"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:361
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Nieużywana (nie ma zamontowanych żadnych partycji logicznych)"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:371 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:400
msgid "Not active"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Nieaktywna"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nieaktywna (nie jest elementem żadnej grupy woluminów)"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Not active and exported"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Nieaktywna i wyeksportowana"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not mounted"
msgstr "Niezamontowana"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:417 ../src/Win_GParted.cc:3494
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grupa woluminów:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:3495
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Elementy:"
2015-09-19 07:52:20 +00:00
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:452
2015-09-19 07:52:20 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Woluminy logiczne:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:471
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Zajęte:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:479
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Dostępne:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nieprzydzielone:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:500 ../src/Win_GParted.cc:597
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:515
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Szyfrowanie"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:519
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Szyfrowanie:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. LUKS path
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Left field & value pair area
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:562
#: ../src/Win_GParted.cc:603
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Partition headline
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:554 ../src/Dialog_Progress.cc:451
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2016-01-31 15:37:48 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partycja"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Name
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:570 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:576
2014-05-01 14:54:34 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Flagi:"
2014-05-01 14:54:34 +00:00
#. Right field & value pair area
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. First sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Pierwszy sektor:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:590
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Ostatni sektor:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:596 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:643
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Wszystkich sektorów:"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Ustawianie nazwy partycji dla %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:39
msgid "Create new Partition"
msgstr "Tworzenie nowej partycji"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104
msgid "Create as:"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Utworzenie jako:"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. Fill partition type combo.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:108 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partycja podstawowa"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:109 ../src/OperationCreate.cc:61
2017-01-15 13:39:57 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partycja logiczna"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:110 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partycja rozszerzona"
2015-03-29 19:00:27 +00:00
#. Partition name
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:142
2015-03-29 19:00:27 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Nazwa partycji:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:245
msgid "New Partition #%1"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1. nowa partycja"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:238
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Zmień rozmiar/przenieś %1"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Zmień rozmiar %1"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wykonywanie zaplanowanych działań"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
2011-06-13 15:38:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "W zależności od rodzaju i liczby działań może to zająć dużo czasu."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ukończone działania:"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ukończono %1 z %2 działań"
#. add save button
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Zapi_sz informacje"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Działanie anulowane"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wszystkie działania zostały ukończone"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ostrzeżenie"
msgstr[1] "%1 ostrzeżenia"
msgstr[2] "%1 ostrzeżeń"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wystąpił błąd podczas wykonywania działań"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Szczegóły zawierają więcej informacji."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "WAŻNE"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "W przypadku chęci zasięgnięcia pomocy należy zapisać informacje."
2018-08-26 16:24:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1 zawiera więcej informacji."
2013-03-12 17:50:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Wymuś anulowanie (%1)"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2013-03-12 17:50:17 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Wymuś anulowanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Na pewno anulować bieżące działanie?"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Anulowanie działania może doprowadzić do POWAŻNEGO uszkodzenia systemu "
"plików."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Kontynuuj działanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Anuluj działanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Zapisz informacje"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Informacje programu GParted"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:585
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:591
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Numer seryjny:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:649
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Rozmiar sektora:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Głowice:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Sectors / track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:631
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektory/ścieżki:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:637
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cylindry:"
#. Partition table type
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. Disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:619
2019-04-14 12:12:10 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tablica partycji:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nazwa partycji"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:68
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "WYKONYWANIE"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "POWODZENIE"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "INFORMACJA"
2017-12-03 17:34:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2017-12-03 17:34:39 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
2017-12-03 17:34:39 +00:00
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Obsługa systemów plików"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Create"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Utworzenie"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Grow"
msgstr "Powiększanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:65
msgid "Move"
msgstr "Przemieszczanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopiowanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:67
msgid "Check"
msgstr "Sprawdzanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:69
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:70
msgid "Required Software"
msgstr "Wymagane oprogramowanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:88
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ten wykres wyświetla obsługiwane działania na systemach plików."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:90
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2015-09-03 22:18:34 +00:00
"Nie wszystkie działania są obsługiwane we wszystkich systemach plików — "
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"częściowo z powodu natury systemów plików i ograniczeń w wymaganym "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"oprogramowaniu."
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany lub nie"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "Available online only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików jest zamontowany"
2013-12-01 15:39:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
2013-12-01 15:39:54 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Dostępne, kiedy system plików nie jest zamontowany"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępne"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:152
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:160
msgid "Rescan For Supported Actions"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Sprawdź ponownie obsługiwane działania"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Zarządzanie flagami %1"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na dysku"
2011-06-13 15:38:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
2011-06-13 15:38:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgstr "Systemy plików odnalezione na %1"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Odnaleziono dane"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Odnaleziono niespójne dane"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "OSTRZEŻENIE: systemy plików oznaczone znakiem (!) są niespójne."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Mogą wystąpić błędy podczas próby wyświetlenia tych systemów plików."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2015-09-03 22:18:34 +00:00
"Przyciski „Widok” tworzą widoki tylko do odczytu danego systemu plików."
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:86
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"Wszystkie zamontowane widoki zostaną odmontowane po zamknięciu tego okna."
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:109
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Systemy plików"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:131
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1.: %2 (%3MiB)"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:139
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "View"
msgstr "Widok"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas tworzenia tymczasowego katalogu do użycia jako punkt "
"montowania."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:171
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:177
2011-09-15 11:46:28 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia widoku tylko do odczytu."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"System plików nie może być montowany (jak obszary wymiany) albo w systemie "
2011-05-21 12:35:57 +00:00
"plików występują niespójności lub błędy."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:201
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Utworzenie widoku tylko do odczytu się nie powiodło"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:226
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:234
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "System plików jest zamontowany w:"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:239
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Nie można otworzyć domyślnego menedżera plików"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"partition"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Ostrzeżenie: wykryty obszar systemu plików pokrywa się z przynajmniej jedną "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"istniejącą partycją"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"Zalecane jest nieużywanie pokrywających się systemów plików, aby uniknąć "
2011-05-21 12:35:57 +00:00
"zakłócenia istniejących danych."
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Spróbować wyłączyć poniższe punkty montowania?"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:361
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "tworzenie brakujących wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:445
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "usunięcie powiązanych wpisów %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:467
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "usunięcie wpisu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:516
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "aktualizacja wpisu %1"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:46
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "Za_montuj"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:47
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "O_dmontuj"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:230
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Utworzono katalog %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:256
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Usunięto katalog %1"
2017-12-10 15:07:52 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:64 ../src/OperationDetail.cc:146
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "GParted Bug"
msgstr "Błąd programu GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:181 ../src/GParted_Core.cc:190
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:209 ../src/GParted_Core.cc:234
msgid "Confirming %1"
msgstr "Potwierdzanie %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "Searching %1 partitions"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie partycji %1"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: ../src/GParted_Core.cc:303
2019-06-16 11:49:30 +00:00
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Partycja nie może zaczynać się (%1) przed początkiem urządzenia"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: ../src/GParted_Core.cc:313
2019-06-16 11:49:30 +00:00
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Partycja nie może kończyć się (%1) po końcu urządzenia (%2)"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:324
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2016-09-09 01:43:24 +00:00
msgstr "Partycja nie może mieć wielkości %1 sektorów"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:335
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"Partycja z użytymi sektorami (%1) większymi niż jej wielkość (%2) jest "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"nieprawidłowa"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:743
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "nierozpoznany"
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Nie można wykryć systemu plików. Możliwe przyczyny:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
msgid "The file system is damaged"
msgstr "System plików jest uszkodzony"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "System plików jest nieznany programowi GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2016-09-09 01:43:24 +00:00
msgstr "Brak dostępnego systemu plików (niesformatowany)"
2011-05-21 12:35:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1322
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Brak wpisu urządzenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "Unable to find mount point"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można odnaleźć punktu montowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:1605
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można odczytać zawartości systemu plików."
#: ../src/GParted_Core.cc:1607
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Z tego powodu część działań może być niedostępna."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Powodem może być brakujący pakiet oprogramowania."
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1614
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2010-10-25 17:03:24 +00:00
"Następujące pakiety oprogramowania są wymagane dla obsługi systemu plików "
"%1: %2."
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1624
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 nieprzydzielonego miejsca na partycji."
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-07-05 15:50:57 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Aby powiększyć system plików tak, aby wypełnić partycję, należy zaznaczyć "
2017-07-16 16:41:15 +00:00
"partycję i wybrać z menu:"
2012-07-05 15:50:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1636
2012-07-05 15:50:57 +00:00
msgid "Partition --> Check."
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Partycja → Sprawdź."
2012-07-05 15:50:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "create empty partition"
msgstr "tworzenie pustej partycji"
2015-03-15 21:48:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/GParted_Core.cc:3489
2015-03-15 21:48:45 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ścieżka: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827 ../src/GParted_Core.cc:3493
2015-03-15 21:48:45 +00:00
msgid "partition"
msgstr "partycja"
#: ../src/GParted_Core.cc:1828 ../src/GParted_Core.cc:3494
msgid "start: %1"
msgstr "początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1829 ../src/GParted_Core.cc:3495
msgid "end: %1"
msgstr "koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1830 ../src/GParted_Core.cc:3496
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1862
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie utworzenia "
"systemu plików"
2017-02-07 19:45:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:1869
msgid "create new %1 file system"
msgstr "tworzenie nowego system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1901
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sformatowania "
"systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
msgid "delete partition"
msgstr "usuwanie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:1961
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
"systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:1976
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "usuwanie systemu plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1994
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie nadania "
"etykiety systemowi plików"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2001 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Czyszczenie etykiety systemu plików na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Ustawienie etykiety systemu plików na „%1” dla %2"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Czyszczenie nazwy partycji na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Ustawienie nazwy partycji na „%1” dla %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2057
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany UUID "
"systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ustawia połowę UUID na %1 na nową, losową wartość"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Ustawia UUID na %1 na nową, losową wartość"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2153
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgstr "rozmiar partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie przeniesienia"
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "cofnięcie ostatniej zmiany partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2233
msgid "move file system to the left"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie systemu plików w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid "move file system to the right"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie systemu plików w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2238
msgid "move file system"
msgstr "przenoszenie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"nowy i poprzedni system plików mają jednakowe położenie. Z tego powodu to "
"działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2306
msgid "using libparted"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "przy użyciu biblioteki libparted"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgstr "początek partycji jest zmieniany dla kroku wyłącznie zamiany rozmiaru"
#: ../src/GParted_Core.cc:2398
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"partycja nie zawiera szyfrowania LUKS dla kroku wyłącznie zmiany rozmiaru "
"szyfrowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2408
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nie można zmniejszyć zamkniętego woluminu szyfrowania LUKS"
#: ../src/GParted_Core.cc:2467
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgstr ""
2017-01-15 13:39:57 +00:00
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmiany "
"rozmiaru systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2537
msgid "resize/move partition"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
msgid "move partition to the right"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w prawo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
msgid "move partition to the left"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w lewo"
#: ../src/GParted_Core.cc:2546
msgid "grow partition from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "powiększanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2549
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "zmniejszanie partycji z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2552
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2555
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w prawo i zmniejszanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2558
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i powiększanie jej z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przenoszenie partycji w lewo i zmniejszanie z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
"to działanie zostanie pominięte"
#: ../src/GParted_Core.cc:2586
msgid "old start: %1"
msgstr "poprzedni początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2587
msgid "old end: %1"
msgstr "poprzedni koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "poprzedni rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2603 ../src/GParted_Core.cc:3577
msgid "new start: %1"
msgstr "nowy początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2604 ../src/GParted_Core.cc:3578
msgid "new end: %1"
msgstr "nowy koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2605 ../src/GParted_Core.cc:3579
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nowy rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2619 ../src/GParted_Core.cc:3530
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "wybrany początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2620 ../src/GParted_Core.cc:3531
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "wybrany koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2621 ../src/GParted_Core.cc:3532
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "wybrany rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2633
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "próba cofnięcia nieudanej zmiany partycji"
#: ../src/GParted_Core.cc:2654
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "original start: %1"
msgstr "oryginalny początek: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2655
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "original end: %1"
msgstr "oryginalny koniec: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "oryginalny rozmiar: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2738
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
"zmniejszenia szyfrowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "zmniejszenie woluminu szyfrowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"partycja nie zawiera otwartego szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
"zmaksymalizowania szyfrowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "powiększanie woluminu szyfrowania, aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego woluminu szyfrowania"
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie zmniejszenia "
"systemu plików"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2799
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"nowy rozmiar partycji jest większy lub ten sam dla kroku wyłącznie "
2017-01-15 13:39:57 +00:00
"zmniejszenia"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2804
msgid "shrink file system"
msgstr "zmniejszanie systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2815
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
"zmaksymalizowania systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2820
msgid "grow file system to fill the partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "powiększanie systemu plików, aby wypełnił partycję"
#: ../src/GParted_Core.cc:2831
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "powiększanie nie jest dostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:2839
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "powiększanie systemu plików jest obecnie niedozwolone"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:2863
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
2017-01-15 13:39:57 +00:00
"nie jest systemem plików %1 dla kroku wyłącznie ponownego utworzenia systemu "
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"plików %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2875
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "ponowne tworzenie system plików %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2944
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "miejsce docelowe jest mniejsze od partycji źródłowej"
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"partycja źródłowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
"skopiowania systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"partycja docelowa zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie "
"skopiowania systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3008
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "copy file system from %1 to %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "kopiowanie systemu plików z %1 do %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
msgid "using internal algorithm"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "używanie wewnętrznego algorytmu"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiowanie %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "wyszukiwanie najlepszego rozmiaru bloku"
2018-01-08 13:39:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3126 ../src/GParted_Core.cc:3172
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopiowanie %1 przy użyciu rozmiaru bloku %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
msgid "%1 seconds"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1s"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3163
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optymalny rozmiar bloku to %1"
2010-06-16 13:19:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3190
2010-06-16 13:19:24 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Skopiowano %1 (%2B)"
#: ../src/GParted_Core.cc:3228
2018-01-08 13:39:34 +00:00
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "cofnięcie nieudanego przeniesienia systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3251
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
2017-02-07 19:45:13 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie sprawdzenia "
2017-02-07 19:45:13 +00:00
"systemu plików"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3263
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"sprawdzanie błędów systemu plików na %1 i naprawianie w miarę możliwości"
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "sprawdzanie jest niedostępne dla tego systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3337
msgid "set partition type on %1"
msgstr "ustawianie rodzaju partycji %1"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3383
msgid "new partition type: %1"
msgstr "nowy rodzaj partycji: %1"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3398
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nowa flaga partycji: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3427
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibracja %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3492
2015-03-15 21:48:45 +00:00
msgid "device"
msgstr "urządzenie"
#: ../src/GParted_Core.cc:3506
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "encryption path: %1"
msgstr "ścieżka szyfrowania: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3526
msgid "calculate new size and position of %1"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "przeliczanie nowego rozmiaru i położenia %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3654
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"partycja zawiera otwarte szyfrowanie LUKS dla kroku wyłącznie usunięcia "
"podpisów systemu plików"
#: ../src/GParted_Core.cc:3661
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "czyszczenie starych podpisów systemu plików na %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3867
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej systemu operacyjnego %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3906
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "aktualizacja sektora startowego systemu plików %1 na %2"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3942
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby zapisu sektora startowego %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3948
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby przejścia do pozycji 0x1c na %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3955
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia %1"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3965
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2017-07-16 16:41:15 +00:00
"Ustawienie liczby ukrytych sektorów na %1 w sektorze startowym NTFS się nie "
"powiodło."
2009-09-09 00:30:32 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3967
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Można spróbować następującego polecenia, aby naprawić problem:"
#: ../src/GParted_Core.cc:3985
2017-12-03 17:34:39 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "komunikaty biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4181
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacje biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4185
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Ostrzeżenie biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4189
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4192
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Krytyczny błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4195
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Błąd biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4198
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Nieobsługiwana funkcja biblioteki libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4201
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Nieznany wyjątek biblioteki libparted"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4205
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: ../src/GParted_Core.cc:4207
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/GParted_Core.cc:4209
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/GParted_Core.cc:4211
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../src/GParted_Core.cc:4213
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/GParted_Core.cc:4215
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/GParted_Core.cc:4217
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:48 ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "_Undo Last Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "C_ofnij ostatnie działanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:202
msgid "_Clear All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wy_czyść listę działań"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:62 ../src/Win_GParted.cc:209
msgid "_Apply All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Z_astosuj wszystkie działania"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Brak jednego lub więcej woluminów fizycznych należących do grupy woluminów."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania konfiguracji LVM2."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Część lub całość informacji może być brakująca lub niepoprawna."
2012-02-12 19:59:34 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "NIE powinno się modyfikować partycji woluminów fizycznych LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Ustawia połowę UUID na nową losową wartość w systemie plików %1 w %2"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Ustawia nowy losowy UUID w systemie plików %1 w %2"
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-05-21 13:08:42 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2 (początek przy %3 MB)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-05-21 13:08:42 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiowanie %1 do %2"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2016-08-21 09:04:15 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Sprawdzanie i naprawianie systemu plików (%1) na %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Tworzenie %1 #%2 (%3, %4) na %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-01-15 13:39:57 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Usuwanie %1 (%2, %3) z %4"
2017-12-10 15:07:52 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Dodawanie więcej informacji do wyników tego kroku po oznaczeniu go jako "
"ukończony"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatowanie %1 na %2"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Ustawianie etykiety systemu plików „%1” dla %2"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Ustawianie nazwy partycji „%1” dla %2"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "zmiana rozmiaru/przenoszenie %1"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"nowa i poprzednia partycja mają jednakowy rozmiar i położenie. Z tego powodu "
"to działanie zostanie kontynuowane"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Powiększanie %1 z %2 do %3"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Zmniejszanie %1 z %2 do %3"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i powiększanie z %2 do %3"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w prawo i zmniejszanie z %2 do %3"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i powiększanie z %2 do %3"
2016-01-31 15:37:48 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Przenoszenie %1 w lewo i zmniejszanie z %2 do %3"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowa"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Logiczna"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Rozszerzona"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Nieprzydzielone"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Bez partycji"
2016-05-21 13:08:42 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Skopiowano %1 z %2 (%3 pozostało)"
2016-05-21 13:08:42 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Zajęte"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
2009-09-09 00:30:32 +00:00
msgstr "Dostępne"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
2018-09-23 16:13:57 +00:00
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unallocated"
msgstr "nieprzydzielone"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:329
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#.
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "unformatted"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "niesformatowane"
2018-09-23 16:13:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:343
2018-09-23 16:13:57 +00:00
msgid "other"
msgstr "inne"
2013-03-25 19:39:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:349
2013-03-25 19:39:16 +00:00
msgid "cleared"
2013-03-25 19:41:41 +00:00
msgstr "wyczyszczone"
2013-03-25 19:39:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:382
msgid "used"
msgstr "zajęte"
#: ../src/Utils.cc:383
msgid "unused"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "dostępne"
2017-01-15 13:39:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:391
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"
#: ../src/Utils.cc:523
msgid "%1 B"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1B"
#: ../src/Utils.cc:528
msgid "%1 KiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1KiB"
#: ../src/Utils.cc:533
msgid "%1 MiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1MiB"
#: ../src/Utils.cc:538
msgid "%1 GiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1GiB"
#: ../src/Utils.cc:543
msgid "%1 TiB"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "%1TiB"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Odśwież urządzenia"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Devices"
msgstr "_Urządzenia"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Device _Information"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "_Informacje o urządzeniu"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Pending _Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Zaplanowane działania"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:235
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "_File System Support"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Obsługa systemów plików"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "U_twórz tablicę partycji"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:255
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Spróbuj ur_atować dane"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "_Device"
msgstr "_Urządzenie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "_Partition"
msgstr "_Partycja"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "_Contents"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Spis treści"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:290
msgid "_Help"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Pomo_c"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nowa"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:309
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Tworzy nową partycję w wybranym nieprzydzielonym miejscu"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:317
msgid "Delete the selected partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Usuwa wybraną partycję"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "Resize/Move the selected partition"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zmienia rozmiar/przenosi wybraną partycję"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Kopiuje wybraną partycję do schowka"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:359
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Wkleja partycję ze schowka"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "Undo Last Operation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Cofa ostatnie działanie"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:385
msgid "Apply All Operations"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zastosowuje wszystkie działania"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:409
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Zmień _rozmiar/przenieś"
2017-02-07 19:45:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:455
msgid "_Format to"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "_Sformatuj na"
2017-02-07 19:45:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:480
msgid "_Mount on"
msgstr "Za_montuj w"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:488
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nazwij partycję"
2015-02-08 13:12:18 +00:00
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:494
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Z_arządzaj flagami"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:500
msgid "C_heck"
msgstr "S_prawdź"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:506
2015-02-08 13:12:18 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "_Nadaj etykietę systemowi plików"
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Nowy UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:577
msgid "Device Information"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Informacje o urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:856
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Nie można dodać tego działania do listy"
#: ../src/Win_GParted.cc:1037
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr[0] "%1 zaplanowane działanie"
msgstr[1] "%1 zaplanowane działania"
msgstr[2] "%1 zaplanowanych działań"
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
msgid "Quit GParted?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zakończyć program GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie."
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania."
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "%1 - GParted"
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "%1 — GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1611
msgid "Scanning all devices..."
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Skanowanie wszystkich urządzeń…"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "No devices detected"
msgstr "Nie wykryto żadnych urządzeń"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nie odnaleziono tablicy partycji na urządzeniu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1751
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Wymagana jest tablica partycji, aby dodawać partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:1753
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Aby utworzyć nową tablicę partycji, należy wybrać element menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2015-09-03 22:18:34 +00:00
msgstr "Urządzenie → Utwórz tablicę partycji."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2018-09-23 16:13:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1765
2018-09-23 16:13:57 +00:00
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru systemu plików tylko do odczytu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
2018-09-23 16:13:57 +00:00
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Nie można zmienić rozmiaru systemu plików, kiedy jest zamontowany tylko do "
"odczytu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1772
2018-09-23 16:13:57 +00:00
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Proszę odmontować system plików lub zamontować go ponownie do odczytu "
"i zapisu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1816
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Nie można otworzyć pliku podręcznika programu GParted"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1837
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentacja jest niedostępna"
#: ../src/Win_GParted.cc:1842
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Program GParted został zbudowany bez dokumentacji."
#: ../src/Win_GParted.cc:1844
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Dokumentacja jest dostępna na stronie projektu."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
2019-06-16 11:49:30 +00:00
msgid "GParted Manual"
msgstr "Podręcznik programu GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1863
msgid "GNOME Partition Editor"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Edytor partycji dla środowiska GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
msgid "translator-credits"
2012-09-03 23:02:13 +00:00
msgstr ""
"Tomasz Lorek <tlorek@gmail.com>, 2006\n"
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008-2009\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2020"
#: ../src/Win_GParted.cc:1947
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowej partycji"
msgstr[1] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
msgstr[2] "Nie można utworzyć więcej niż %1 podstawowych partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Należy najpierw utworzyć partycję rozszerzoną, jeśli potrzeba większej "
"liczby partycji. Taka partycja może zawierać inne. Ponieważ partycja "
"rozszerzona jest także partycją podstawową, uprzednie usunięcie partycji "
"podstawowej może okazać się konieczne."
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Przeniesienie partycji może uniemożliwić uruchomienie systemu operacyjnego"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Zaplanowano działanie przeniesienia sektora startowego partycji %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2093
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Niepowodzenie uruchamiania występuje najczęściej, jeśli przenoszono "
"partycję systemu GNU/Linux zawierającą katalog /boot lub jeśli przenoszono "
"systemową partycję C: systemu Windows."
#: ../src/Win_GParted.cc:2095
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Informacje o tym, jak naprawić konfigurację uruchamiania można znaleźć "
"w dokumencie FAQ programu GParted."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
2012-03-30 19:53:10 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Przenoszenie partycji może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:2175
2016-05-21 13:08:42 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "Kopia %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2276
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Wklejono do istniejącej partycji"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
2017-02-07 19:45:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2016-09-09 01:43:24 +00:00
msgstr "Dane na %1 zostaną utracone, jeśli to działanie zostanie zastosowane."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2358
msgid "Unable to delete %1!"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Nie można usunąć %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Proszę odmontować wszystkie partycje logiczne o numerze większym niż %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2376
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Na pewno usunąć %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2383
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Po usunięciu ta partycja nie będzie już dostępna do kopiowania."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:2386
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Usunięcie %1 (%2, %3)"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Nie można sformatować tego systemu plików na %1"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2554
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"System plików %1 wymaga partycji o rozmiarze wynoszącym przynajmniej %2."
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2562
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2016-09-09 01:43:24 +00:00
msgstr "Partycja z systemem plików %1 ma maksymalny rozmiar wynoszący %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2641
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Otwieranie szyfrowania na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2655
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Otwarcie szyfrowania LUKS się nie powiodło"
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie zamknięcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Zamykanie szyfrowania na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2679
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Nie można zamknąć szyfrowania"
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie otwarcia szyfrowania nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2782
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Partycja nie mogła być odmontowana z poniższych punktów montowania:"
#: ../src/Win_GParted.cc:2784
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"Inne partycje również są zamontowane w tych punktach. Zaleca się ręczne ich "
"odmontowanie."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2797
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie dla partycji %2"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania dla partycji %2"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań dla partycji %2"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2812
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"Należy użyć menu Edycja, aby cofnąć, wyczyścić lub zastosować zaplanowane "
"działania."
2010-09-16 13:57:58 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2855
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgstr ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"Działanie polecenia swapoff nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2856
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Wyłączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Nie można wyłączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia swapon nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2863
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Włączanie partycji wymiany na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2864
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Nie można włączyć partycji wymiany"
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie wyłączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2870
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Wyłączanie grupy woluminów %1"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Nie można wyłączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Działanie włączenia grupy woluminów nie może zostać wykonane, kiedy są "
"zaplanowane działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2878
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Włączanie grupy woluminów %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Nie można włączyć grupy woluminów"
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
2016-12-18 15:10:18 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Działanie polecenia unmount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2886
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Odmontowywanie %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2887
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Nie można odmontować %1"
2016-12-18 15:10:18 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2951
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"partition."
msgstr ""
2016-12-18 15:10:18 +00:00
"Działanie polecenia mount nie może zostać wykonane, kiedy są zaplanowane "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"działania dla partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid "mounting %1 on %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "montowanie %1 w %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2992
msgid "Could not mount %1 on %2"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr "Nie można zamontować %1 w %2"
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:3011
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partycja jest obecnie aktywna na urządzeniu %2"
msgstr[1] "%1 partycje są obecnie aktywne na urządzeniu %2"
msgstr[2] "%1 partycji jest obecnie aktywnych na urządzeniu %2"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3026
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są aktywne partycje."
#: ../src/Win_GParted.cc:3028
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktywne partycje to te, które są używane, takie jak zamontowany system "
"plików lub włączony obszar wymiany."
#: ../src/Win_GParted.cc:3030
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Należy użyć opcji w menu Partycja, takich jak polecenia unmount lub swapoff, "
2015-09-03 22:18:34 +00:00
"aby wyłączyć wszystkie partycje na tym urządzeniu przed utworzeniem nowej "
2010-09-16 13:57:58 +00:00
"tablicy partycji."
#: ../src/Win_GParted.cc:3042
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
2016-08-21 09:04:15 +00:00
msgstr[0] "Zaplanowane jest w tej chwili %1 działanie"
msgstr[1] "Zaplanowane są w tej chwili %1 działania"
msgstr[2] "Zaplanowanych jest w tej chwili %1 działań"
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3055
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Nie można utworzyć nowej tablicy partycji, jeśli są zaplanowane działania."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3057
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Należy użyć menu Edycja, aby wyczyścić lub zastosować wszystkie działania "
"przed utworzeniem nowej tablicy partycji."
2010-03-03 15:29:02 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3072
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Błąd podczas tworzenia tablicy partycji"
#: ../src/Win_GParted.cc:3092
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Ta funkcja używa polecenia gpart. Proszę zainstalować to polecenie "
"i spróbować ponownie."
2011-05-21 12:35:57 +00:00
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Aby odnaleźć systemy plików, wymagane jest pełne przeskanowanie dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3103
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Skanowanie może zająć bardzo dużo czasu."
#: ../src/Win_GParted.cc:3105
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Po przeskanowaniu można zamontować wszystkie istniejące systemy plików "
"i skopiować dane na inny nośnik."
2011-05-21 12:35:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3107
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Kontynuować?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3111
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Wyszukanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3122
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Wyszukiwanie systemów plików na %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:3138
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Brak systemów plików na %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3139
2011-05-21 12:35:57 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Skanowanie dysku przez polecenie gpart nie odnalazło żadnych rozpoznawalnych "
"systemów plików na tym dysku."
#: ../src/Win_GParted.cc:3410
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Na pewno zastosować zaplanowane działania?"
#: ../src/Win_GParted.cc:3416
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Modyfikowanie partycji niesie ze sobą ryzyko UTRATY DANYCH."
#: ../src/Win_GParted.cc:3418
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Przed kontynuacją zaleca się wykonanie kopii zapasowej danych."
#: ../src/Win_GParted.cc:3420
msgid "Apply operations to device"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "Zastosuj działania na urządzeniu"
#: ../src/Win_GParted.cc:3463
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Usuwany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3467
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Formatowany jest niepusty wolumin fizyczny LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3471
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Wklejane jest na miejscu niepustego woluminu fizycznego LVM2 %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:3480
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Usuwanie lub zastępowanie woluminu fizycznego jest nieodwracalne i spowoduje "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"zniszczenie lub uszkodzenie grupy woluminów."
#: ../src/Win_GParted.cc:3483
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Aby uniknąć zniszczenia lub uszkodzenia grupy woluminów, zalecane jest "
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"anulowanie i użycie zewnętrznego polecenia LVM do zwolnienia woluminu "
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"fizycznego przed próbą wykonania tego działania."
#: ../src/Win_GParted.cc:3486
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Kontynuować wymuszając usunięcie woluminu fizycznego?"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:280
2014-07-30 18:11:34 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgstr "Odnalezienie „devid” dla ścieżki %1 się nie powiodło"
2014-07-30 18:11:34 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
2012-10-03 19:11:45 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Zmiana UUID może unieważnić klucz WPA (Aktywacja produktu Windows)"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Na systemach plików FAT i NTFS numer seryjny woluminu jest używany jako "
2012-02-12 19:59:34 +00:00
"UUID. Zmiana numeru seryjnego woluminu na partycji systemu Windows, zwykle "
"C:, może unieważnić klucz WPA. Nieprawidłowy klucz WPA uniemożliwi "
"logowanie, dopóki system Windows nie zostanie ponownie aktywowany."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"Zmiana UUID na nośnikach wymiennych i partycjach niesystemowych zwykle jest "
2012-02-12 19:59:34 +00:00
"bezpieczna, ale nie można dać gwarancji."
2012-02-12 19:59:34 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:35
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "Włącz partycję wym_iany"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:36
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Wyłącz partycję w_ymiany"
2010-10-25 17:03:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie przeniesienia partycji zostało pominięte, ponieważ system plików "
"%1 nie zawiera danych"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2010-10-25 17:03:24 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Działanie skopiowania partycji zostało pominięte, ponieważ system plików %1 "
"nie zawiera danych"
2012-10-03 19:11:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Włącz"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Wyłą_cz"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
2012-10-03 19:11:45 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Rozmiar woluminu fizycznego LVM2 obecnie nie może zostać zmieniony, ponieważ "
"jest on elementem eksportowanej grupy woluminów."
2018-05-06 17:16:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/luks.cc:32
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Open Encryption"
msgstr "Otwórz szyfrowanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/luks.cc:33
2018-05-06 17:16:25 +00:00
msgid "Close Encryption"
msgstr "Zamknij szyfrowanie"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/luks.cc:147
2017-01-15 13:39:57 +00:00
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Pominięto zmaksymalizowanie zamkniętego szyfrowania LUKS, ponieważ "
"automatycznie wypełni ono partycję po otwarciu"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgstr ""
"Do uruchomienia programu GParted wymagane są uprawnienia administratora"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/main.cc:52
2010-09-16 13:57:58 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Program może GParted uruchomić wyłącznie użytkownik root, ponieważ za jego "
2016-08-21 09:04:15 +00:00
"pomocą można niszczyć tablice partycji i dużą ilość danych."
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:41
2012-02-12 19:59:34 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
2016-09-09 01:43:24 +00:00
"Aby uniknąć unieważnienia klucza WPA, na systemach plików NTFS tylko połowa "
2012-02-12 19:59:34 +00:00
"UUID jest ustawiana na nową losową wartość."
#. simulation..
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
2010-03-03 15:29:02 +00:00
msgstr "wykonanie symulacji"
2017-12-03 17:34:39 +00:00
#. Real resize
2019-06-16 11:49:30 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "rzeczywista zmiana rozmiaru"
2017-07-16 16:41:15 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/udf.cc:186
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Partycja jest za duża, maksymalny rozmiar to %1"
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/udf.cc:194
2017-07-16 16:41:15 +00:00
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Partycja jest za mała, minimalny rozmiar to %1"
2017-07-30 13:40:37 +00:00
2019-04-14 12:12:10 +00:00
#: ../src/udf.cc:211
2017-07-30 13:40:37 +00:00
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"mkudffs przed wersją 1.1 nie obsługuje znaków spoza zestawu ASCII "
"w etykiecie."