gparted/po/ca.po

2578 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.HEAD.po to
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
#
2017-08-08 19:35:07 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 18:06+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Language: ca\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Gparted és un editor de particions lliure per gestionar de forma gràfica les "
"particions del vostre disc."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Amb Gparted podeu canviar la mida, copiar, etiquetar, i moure particions "
"sense pèrdua de dades. Aquestes accions us permetran engrandir o encongir el "
"vostre disc C:, crear espai per nous sistemes operatius, o intentar "
2018-07-01 22:31:54 +00:00
"recuperar dades de particions perdudes."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Gparted funciona amb molts sistemes de fitxers incloent-hi: btrfs, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, i xfs."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. ==== GUI =========================
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371
#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Partició:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:71 ../src/CopyBlocks.cc:181 ../src/ProgressBar.cc:106
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:156
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:221
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:233
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:238
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_size
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_after
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move"
2005-06-07 10:31:27 +00:00
msgstr "Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
2017-10-09 17:23:33 +00:00
msgstr "Configura l'etiqueta del sistema de fitxers a %1"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Label
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:45
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File system:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sistema de fitxers:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. LUKS uuid
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
msgid "Open"
msgstr "Desxifra"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
msgid "Closed"
msgstr "Xifrat"
#. LUKS status
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "No accessible (Xifrat)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
msgstr "Activa"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Not active and exported"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "No activa i exportada"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3124
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Members
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3125
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Volums lògics:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Used
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#. size
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
msgid "Encryption"
msgstr "Xifratge"
#. Encryption
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
msgid "Encryption:"
msgstr "Xifratge:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. LUKS path
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. name
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Name:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Nom:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. flags
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. Right field & value pair area
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. first sector
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "First sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Last sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Total sectors:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sectors totals:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:30
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Estableix el nom de la partició a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:32
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create as:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr "Crea com a:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. fill partitiontype menu
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:98 ../src/OperationCreate.cc:58
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:64
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Extended Partition"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "Partició ampliada"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. Partition name
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:133
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Partition name:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Nom de la partició:"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:234
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:95
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:100
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# You apply changes, not operations. jm
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:287
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:306 ../src/Dialog_Progress.cc:337
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308 ../src/Dialog_Progress.cc:341
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Força la cancel·lació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:328
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:349
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:368
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:379
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:422
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:438
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:447
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Disponible desmuntat i muntat"
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available online only"
msgstr "Disponible sols muntat"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:122
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Available offline only"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Disponible sols desmuntat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:139
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:147
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"Els botons «Visualitza» creen vistes només de lectura de cada sistema de "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"fitxers."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
"punt de muntatge."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista només de lectura."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"O el sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "Ha fallat la creació de la vista només de lectura"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"partition"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat se superposa amb, com a "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"mínim, una altra partició ja existent"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:327
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:426
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:449
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:499
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:231
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:258
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:74
msgid "GParted Bug"
msgstr "Error de GParted"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:214 ../src/GParted_Core.cc:239
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:263
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:520
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:670
msgid "libparted messages"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "missatges de la libparted"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:973
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
#. no file system found....
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1500
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1502
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1504
msgid "The file system is unknown to GParted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1509
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1781
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1783
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1787
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1790
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
"de fitxers %1: %2."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1800
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1810
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3634
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "camí: %1 (%2)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3637
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "partition"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "partició"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3638
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3639
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1999 ../src/GParted_Core.cc:3640
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2032
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a crear un sistema de fitxers "
"en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2071
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a formatar un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2086
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a suprimir un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2149
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a etiquetar un sistema de "
"fitxers en un sol pas"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Suprimeix l'etiqueta del sistema de fitxers a %1"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Suprimeix el nom de la partició a %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Estableix «%1» com el nom de partició a %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2235
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a canviar UUID al sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2242
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2247
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2335
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "la mida de la partició està canviant per moure's en un sol pas"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2416
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2418
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2421
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2423
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2489
msgid "using libparted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2563
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr ""
"el començament de la partició s'està movent per canviar la mida en un sol pas"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2581
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks per a canviar la mida del xifratge en un "
"sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2591
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "impossible encongir un volum xifrat amb Luks"
#: ../src/GParted_Core.cc:2650
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"la partició conté un xifratge Luks desxifrat per a canviar la mida del "
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2769
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:3732
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840 ../src/GParted_Core.cc:3733
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2841 ../src/GParted_Core.cc:3734
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868 ../src/GParted_Core.cc:3680
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2869 ../src/GParted_Core.cc:3681
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2870 ../src/GParted_Core.cc:3682
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2890
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks desxifrat per a encongir la mida del "
"xifratge en un sol pas"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2895
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "encongeix la mida del volum xifrat"
#: ../src/GParted_Core.cc:2906
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
"la partició no conté xifratge Luks per a maximitzar el xifratge sols en un "
"pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2911
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "aquest sistema de fitxers xifrat no es pot engrandir"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2939
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"la partició conté xifratge Luks per a encongir el sistema de fitxers en un "
"sol pas"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2951
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"la mida de la nova partició és més gran o igual per a encongir en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
#: ../src/GParted_Core.cc:2967
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a maximitzar el sistema de "
"fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2972
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2992
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3016
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "cap sistema de fitxers a %1 per a crear de nou %1 en un sol pas"
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3148
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
2018-07-01 22:31:54 +00:00
"la partició d'origen conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un "
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:3155
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
2018-07-01 22:31:54 +00:00
"la partició de destinació conté xifratge Luks desxifrat per a una còpia d'un "
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"sistema de fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:3161
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3242
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3245
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3290
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3308
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3326
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3364
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3387
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a comprovar el sistema de "
"fitxers en un sol pas"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3524
msgid "new partition type: %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "tipus de partició nou: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3539
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3567
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3636
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "device"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Dispositiu"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3650
msgid "encryption path: %1"
msgstr "camí al xifratge: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3676
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3793
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"la partició conté xifratge Luks desxifrat per a un suprimit de les "
"signatures del sistema de fitxers en un sol pas"
#: ../src/GParted_Core.cc:3800
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "suprimeix signatures del sistema de fitxers a %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4006
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "descarrega la memòria cau del sistema operatiu de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4038
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4074
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4080
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4087
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %1"
2009-07-06 18:30:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4097
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
2009-07-06 18:30:36 +00:00
"d'arrencada NTFS."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Podeu provar l'ordre següent per corregir el problema:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:4161
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4164
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:4328
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4332
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4336
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4339
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Fatal Libparted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4342
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Libparted Bug"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Error de Libparted"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4345
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Característica de Libparted no suportada"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4348
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Excepció de Libparted desconeguda"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4352
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4354
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4356
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4358
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4360
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4362
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4364
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Estableix el nom de la partició com a «%1» a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Name"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "Nom"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:255
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:268
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2013-03-31 19:29:37 +00:00
msgid "cleared"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "suprimides"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:296
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:297
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:314
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrat"
#: ../src/Utils.cc:442
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:447
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:452
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:457
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:211
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:215
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:228
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:245
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:250
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:281
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Undo Last Operation"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Desfés l'última operació"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:306
msgid "Apply All Operations"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Realitza totes les operacions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:330
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:347
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "_Name Partition"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "_Nom de la partició"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:409
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "_Label File System"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
msgstr "_Etiqueta del sistema de fitxers"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:414
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. model
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:482
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Serial:"
msgstr "Nombre de sèrie:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. disktype
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:522
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. heads
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:530
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:538
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. cylinders
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:546
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. sector size
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:562
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:738
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:919
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1038
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1044
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2017-10-09 17:23:33 +00:00
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1455
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1587
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1594
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1597
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1633
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1657
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1677
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1759
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr[0] "No es pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No es poden crear més de %1 particions primàries"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Si voleu més particions, hauríeu de crear una partició estesa. Una "
"d'aquestes particions pot contenir altres particions. Atès que una partició "
"estesa també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir "
"una partició primària."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1879
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"Si moveu una partició, podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1886
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1888
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1890
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "Si apliqueu aquesta operació, es perdran les dades de %1."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2137
msgid "Unable to delete %1!"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2155
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2283
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2291
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
msgid ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2439
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions "
"pendents."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2482
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"No es pot realitzar l'acció de desactivar la partició d'intercanvi si hi ha "
"una operació pendent per a la partició."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2483
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2489
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid "Activating swap on %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2491
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2496
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de desactivar el grup de volum si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2497
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2499
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2504
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2505
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2507
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2512
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de desmuntar si hi ha una operació pendent per a "
"la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:2513
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2578
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2591
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2618
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2637
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2652
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2654
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2656
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2668
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2681
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"No es pot crear una taula de particions nova si hi ha operacions pendents."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2718
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2719
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgstr "L'anàlisi pot durar molta estona."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2731
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"copiar les dades a un altre suport."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2733
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2748
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2764
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2765
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"L'anàlisi del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"reconegut en aquest disc."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3038
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3044
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3046
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
2004-10-11 12:35:30 +00:00
"continuar."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3048
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3093
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3101
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3113
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, se suggereix "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb aquesta operació."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:312
2015-04-18 18:07:17 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
2017-10-09 17:23:33 +00:00
msgstr "Errada en trobar identificació pel dispositiu per al camí %1"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:29
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:187
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:206
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és "
"membre d'un grup de volum exportat."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/luks.cc:125
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
2018-07-01 22:31:54 +00:00
"Maximitza el xifratge Luks xifrat omès perquè de forma automàtica omplirà "
2017-08-08 19:35:07 +00:00
"la partició quan s'obri."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:37
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
2015-04-18 18:07:17 +00:00
"En un intent d'evitar la invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
2015-04-18 18:07:17 +00:00
2017-08-08 19:35:07 +00:00
#: ../src/udf.cc:66
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "La partició és massa gran, la mida màxima és %1"
#: ../src/udf.cc:74
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "La partició és massa petita, la mida mínima és %1"
#: ../src/udf.cc:91
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
"Els mkudffs anteriors a la versió 1.1 no admeten caràcters que no siguin "
"ASCII a l'etiqueta."
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està "
#~ "implementada."
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
#~ "s'ometrà aquesta operació"
#, fuzzy
#~| msgid "new partition flag: %1"
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "senyalador de partició nou: %1"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions "
#~ "abans d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions "
#~ "abans d'activar el grup de volum en aquesta partició."
2015-04-18 18:07:17 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2"
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr ""
#~ "L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-"
#~ "DOS."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 activa"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 no activa"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "llegeix %1"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "E_tiqueta"