gparted/po/ca.po

2191 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.HEAD.po to
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2005-06-07 08:58:45 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
#
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:30+0100\n"
"Last-Translator: Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Language: ca\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. ==== GUI =========================
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1276
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
#: ../include/Utils.h:54
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID nova - es generarà aleatòriament)"
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(UUID seminova - es generarà aleatòriament)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:71
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:73
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/Copy_Blocks.cc:81 ../src/Copy_Blocks.cc:197
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:83 ../src/Copy_Blocks.cc:199
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:168
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:173
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:237
msgid "Operation Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:249
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
#: ../src/Copy_Blocks.cc:254
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "None"
msgstr "Cap"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:242
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move"
2005-06-07 10:31:27 +00:00
msgstr "Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. filesystem
#. file systems to choose from
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:125
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File system:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:475
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Unallocated:"
msgstr "No assignat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:483
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Activa"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activa"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "No activa (no és membre de cap grup de volum)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 no activa i exportada"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 no activa"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. Label
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:137
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. first sector
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "First sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Last sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:536
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Total sectors:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sectors totals:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2710
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grup de volum:"
#. Members
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2711
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Membres:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create as:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr "Crea com a:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. fill partitiontype menu
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:78
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Extended Partition"
2005-06-07 10:40:22 +00:00
msgstr "Partició estesa"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:203
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# You apply changes, not operations. jm
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operacions completades:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "Operation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Força la cancel·lació (%1)"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "Força la cancel·lació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:338
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:424
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:433
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Engrandeix"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Programari requerit"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Llegenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
"fitxers."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear un directori temporal per fer-lo servir com a "
"punt de muntatge."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Ha fallat la creació del directori temporal"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"partition"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Atenció: l'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
"mínim, una altra partició ja existent"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Munta"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmunta"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:188
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "S'ha creat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:215
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "S'ha eliminat el directori %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:192 ../src/GParted_Core.cc:201
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:224
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:236
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:238
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"El GParted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran de 512 bytes."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:276
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:325
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "desconegut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:644
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "La partició no pot ser de %1 sectors de llargada"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:658
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:728
msgid "libparted messages"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "missatges de la libparted"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1194
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr ""
"L'encriptació amb Linux Unified Key Setup (LUKS) encara no està implementada."
#. no file system found....
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1346
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les possibilitats són:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
msgid "The file system is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "The file system is unknown to GParted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "EL GParted no reconeix el sistema de fitxers"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1352
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1518
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1591
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Cal la llista de paquets de programari següent per treballar amb el sistema "
"de fitxers %1: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Hi ha %1 d'espai sense assignar a la partició."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Per tal de fer créixer el sistema de fitxers per omplir la partició, "
"seleccioneu la partició i seleccioneu l'element del menú:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1623
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partició --> Comprova."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1721
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1791 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "path: %1"
msgstr "camí: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792 ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1793 ../src/GParted_Core.cc:2983
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1794 ../src/GParted_Core.cc:2984
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826 ../src/linux_swap.cc:119
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1867
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "elimina el sistema de fitxers %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Estableix «%1» com l'etiqueta de partició a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1978
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la meitat de la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1983
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Estableix la UUID a %1 amb un valor aleatori nou"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2098
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140
msgid "move file system to the left"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2142
msgid "move file system to the right"
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
msgid "move file system"
msgstr "mou el sistema de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
msgid "using libparted"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "s'està utilitzant la libparted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2258
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2325
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2328
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2331
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2337
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "encongeix la partició de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2343
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "mou la partició a la dreta i encongeix-la de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2349
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "mou la partició a l'esquerra i encongeix-la de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2364
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2374
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2376
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2441 ../src/GParted_Core.cc:3063
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2442 ../src/GParted_Core.cc:3064
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443 ../src/GParted_Core.cc:3065
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2470 ../src/GParted_Core.cc:3011
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2471 ../src/GParted_Core.cc:3012
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472 ../src/GParted_Core.cc:3013
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
msgid "shrink file system"
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
msgid "grow file system"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
msgid "resize file system"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"els sistemes de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2548
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2553
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2562
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "actualment no es permet augmentar el sistema de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2588
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2708
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2712
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "llegeix %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2714
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2718
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segons"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2832
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "desfés l'última transacció"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2846
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"comprova el sistema de fitxers de %1 i, si és possible, arregla'n els errors"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"la funció de comprovació no està disponible per aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
msgid "new partition type: %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "tipus de partició nou: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2940
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "senyalador de partició nou: %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibra %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3007
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la mida i posició nova de %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3123
#, fuzzy
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. Single copy of string for translation purposes
#. TO TRANSLATORS: looks like wrote 68.00 KiB of zeros at byte offset 0
#: ../src/GParted_Core.cc:3150
msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
msgstr ""
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3160
msgid "clear primary signatures"
msgstr ""
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3203
msgid "clear secondary signatures"
msgstr ""
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3260
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3328
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3334
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3341
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3351
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"No s'han pogut establir el nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
2009-07-06 18:30:36 +00:00
"d'arrencada NTFS."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3353
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Podeu provar l'ordre següent per corregir el problema:"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3453
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Avís de la Libparted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3457
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informació de la Libparted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3461
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de la Libparted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "S'ha trobat un error de la Libparted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3466
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Corregeix"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3468
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3470
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3474
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "No"
msgstr "No"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3478
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "No es troba un o més volums físics que pertanyen al grup de volum."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la configuració LVM2"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "No es troben, o són incorrectes, alguns o tots els detalls."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "No hauríeu de modificar cap partició LVM2 de volums físics."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Estableix la meitat de la UUID a un valor aleatori nou al sistema de fitxers "
"%1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Estableix un UUID aleatori al sistema de fitxers %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. append columns
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:193
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:200
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:212
msgid "cleared"
msgstr ""
#: ../src/Utils.cc:232
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:233
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:331
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:336
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:341
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:346
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Utils.cc:351
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:144
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:155
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informació del dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operacions pendents"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_File System Support"
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:194
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:206
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:214
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:236
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:258
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:267
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:284
msgid "Undo Last Operation"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Desfés l'última operació"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:292
msgid "Apply All Operations"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Realitza totes les operacions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:315
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:356
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:372
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "UU_ID nou"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
msgid "Device Information"
msgstr "Informació del dispositiu"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. model
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:467
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. heads
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. cylinders
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:528
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. sector size
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:544
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:735
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:840
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:933
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:939
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1215
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1299
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1380
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1385
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1387
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1390
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1426
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "La documentació no està disponible"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1447
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1449
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1470
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1498
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1540
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr[0] "No és pot crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No és poden crear més de %1 particions primàries"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1552
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
"partició primària."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1635
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Si moveu una partició podeu fer que el sistema operatiu no pugui arrencar"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1643
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1646
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"Una fallada a l'arrencada és probable que es produeixi si moveu la partició "
"de GNU/Linux que conté /boot o bé si moveu la partició C: del sistema "
"Windows."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1652
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Moure una partició pot tardar molta estona."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1756
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Heu enganxat en una partició ja existent"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu aquesta operació es perdran les dades de %1."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1834
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1845
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Segur que voleu suprimir %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1852
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Un cop s'hagi suprimit la partició ja no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1938
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1958
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2052
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2054
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2078 ../src/Win_GParted.cc:2204
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2"
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2094
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2096
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"d'activar la partició d'intercanvi en aquesta partició."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2100
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar el grup de volum si hi ha una operació "
"pendent per a la partició."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar el grup de volum en aquesta partició."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Deactivating swap on %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2113
msgid "Activating swap on %1"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2143
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "S'està desactivant el grup de volum %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2144
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "S'està activant el grup de volum %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut desactivar el grup de volum"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "No s'ha pogut activar el grup de volum"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2176
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2182
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2218
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"de muntar la partició."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2"
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"No es pot crear una taula de particions nova quan encara hi ha particions "
"actives."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2284
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2286
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2298
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "queda %1 operació pendent"
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2311
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2313
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2328
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2348
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2349
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2357
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2359
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2361
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
2012-12-31 13:07:05 +00:00
"Després de l'anàlisi podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"copiar les dades a un altre suport."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2378
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2394
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2395
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en aquest disc."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2623
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "Segur que voleu aplicar les operacions pendents?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2629
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgstr "L'edició de particions comporta una pèrdua potencial de dades."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2631
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
2004-10-11 12:35:30 +00:00
"continuar."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2633
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2678
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu eliminant el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu formatant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2686
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Esteu enganxant sobre el volum físic LVM2 %1 que no està buit"
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2695
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"L'eliminació o la sobreescriptura d'un volum físic no és recuperable i "
"eliminarà o malmetrà el grup de volum."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2698
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Per tal d'evitar la destrucció o la malmesa del grup de volum, es suggereix "
"cancel·lar-ho i fer servir ordres LVM externes per tal d'alliberar el volum "
"físic abans de procedir amb aquesta operació."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2701
2012-12-31 13:07:05 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Voleu continuar amb l'eliminació forçada del volum físic?"
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "El canvi d'UUID pot invalidar la clau Windows Product Activation (WPA)"
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"En sistemes de fitxers FAT o NTFS, el número de sèrie del volum es fa servir "
"com l'UUID. El canvi del número de sèrie del volum a la partició de sistema "
"Windows, normalment C:, pot invalidar la clau WPA. Una clau WPA no vàlida "
"pot desactivar l'entrada fins que reactiveu el Windows."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"El canvi de l'UUID en un suport d'emmagatzematge extern i particions que no "
"són de sistema és normalment segur, però no es poden donar garanties."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:141
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:160
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Desac_tiva"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"El volum físic LVM2 no es pot redimensionar en aquest moment perquè és "
"membre d'un grup de volum exportat."
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/main.cc:40
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/main.cc:45
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
2012-12-31 13:07:05 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"En un intent d'evitar l'invalidació de la clau WPA, als sistemes de fitxers "
"NTFS només s'estableix un valor aleatori a la meitat de l'UUID."
#. simulation..
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:200
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. real resize
2013-03-31 19:29:37 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"