gparted/po/ca.po

626 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-10-04 11:40:19 +00:00
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 14:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-11 14:34+0200\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. ==== GUI =========================
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:32 src/Win_GParted.cc:39
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_About.cc:26
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "About GParted"
msgstr "Quant a GParted"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_About.cc:33
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Editor de particions del GNOME basat en libparted"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_About.cc:49
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_About.cc:59
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: src/Dialog_About.cc:63
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_About.cc:68
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Free Space Preceding (MB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Espai lliure precedent (MB):"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:61
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "New Size (MB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Mida nova (MB):"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:68
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Free Space Following (MB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Espai lliure posterior (MB):"
#. pack warning about small differences in values..
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"NOTA: els valors del disc poden ser lleugerament diferents dels valors "
"introduïts aquí."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:153 src/Win_GParted.cc:129
#: src/Win_GParted.cc:164 src/Win_GParted.cc:831
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensioma/Mou"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:172
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Mida mínima: %1 MB"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Mida màxima: %1 MB"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:47
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Libparted message:"
msgstr "Missatge de libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:119 src/Dialog_Partition_Info.cc:138
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147 src/Dialog_Partition_Info.cc:152
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: src/VBox_VisualDisk.cc:137 src/VBox_VisualDisk.cc:149
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:407 src/Win_GParted.cc:454
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:133 src/Dialog_Partition_New.cc:82
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:137 src/Win_GParted.cc:222
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:151
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:159
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:227
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:234
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Real Path:"
msgstr "Camí real:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:185
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:193
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. first sector
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:206
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:210 src/Win_GParted.cc:270
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:217
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica és muntada)"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activa"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:254
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada en %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_New.cc:55
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Crea com:"
#. fill partitiontype menu
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:61
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Partition_New.cc:60 src/Operation.cc:63
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partició extesa"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:139
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
# You apply changes, not operations. jm
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:28 src/Dialog_Progress.cc:37
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:39
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:41
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Fer clic en «Cancel·la» evitarà que es realitzen les següents operacions."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:45
msgid "initializing..."
msgstr "s'està inicialitzant..."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:52
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Completed Operations"
msgstr "Operacions completades"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:85
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "queda aproximadament %1 minut i %2 segons"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Dialog_Progress.cc:87
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "queden aproximadament %1 minuts i %2 segons"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Eliminació de %1 (%2, %3 MB) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4 MB) en %5"
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mou %1 %2 MB endavant"
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mou %1 %2 MB enrere"
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "i redimensiona %1 de %2 MB a %3 MB"
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Els canvis són massa petits per a tindre sentit"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Converteix %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3 MB)"
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar %1"
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "S'ha produït un error en crear %1"
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "S'ha produït un error en redimensionar/moure %1"
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "S'ha produït un error en convertir el sistema de fitxers de %1"
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "S'ha produït un error en copiar %1"
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Teniu en compte que la fallada d'aquesta operació pot afectar a altres "
"operacions de la llista."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Partition.cc:67
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unallocated"
msgstr "No assignat"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Mida(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Utilitzat(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "No utilitzat(MB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:95
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refresca els dispositius"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:98
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#. title
#: src/Win_GParted.cc:102 src/Win_GParted.cc:210
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informació del disc dur"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:103
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:109
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "About"
msgstr "Quant a"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:110
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:121
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai no assignat seleccionat"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:124
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Elimina la partició seleccionada"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:131
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:137
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al portaretalls"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:140
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del portaretalls"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:146
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:149
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:171
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Convert to"
msgstr "_Converteix a"
#. model
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:217
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:250
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipus de disc:"
#. heads
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:255
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:260
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:265
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:301
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Amaga la llista d'operacions"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:310
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Neteja la llista d'operacions"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:419
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: src/Win_GParted.cc:537
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacions pendents"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:539
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operació pendent"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:593
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir de GParted?"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:596
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:598
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:774
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:776
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:819
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Esteu segur de voler redimensionar/moure aquesta partició?"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:821
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Redimensionar una partició fat16 pot tindre alguna complicació! Especialment "
"fer més gran una d'aquestes particions és prou propens a errors. És "
"preferible convertir el sistema de fitxers a fat32 abans de fer-ho."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:893 src/Win_GParted.cc:920
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:895 src/Win_GParted.cc:922
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Si voleu més particions haurieu de crear una partició extesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:951
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No es pot eliminar la partició!"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:953
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tinga un número major que %1"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:960
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler eliminar %1?"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:964
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Després de l'eliminació, aquesta partició no estarà disponible per a copiar-"
"la."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:969
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Elimina %1 (%2, %3 MB)"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1031
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler convertir aquest sistema de fitxers a %1?"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1032
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1050 src/Win_GParted.cc:1052
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat16."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1050
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de fitxers fat16 requereix una partició d'almenys 32 MB."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1052
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Una partició amb un sistema de fitxers fat16 té una mida màxima de 1023 MB."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1054
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a fat32."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1054
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de fitxers fat32 requereix una partició d'almenys 256MB."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1110
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1112
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
"continuar."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1115
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1152
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on:"
msgstr "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de partició de:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1158
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Això vol dir que Linux no sabrà res de les modificacions que heu fet fins "
"que reinicieu."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1161
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
"You should reboot your computer before doing anything with these devices."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquests "
"dispositius."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/Win_GParted.cc:1163
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Haurieu de tornar a arrencar l'ordinador abans de fer res amb aquest "
"dispositiu."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/main.cc:36
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Es necessiten privilegis de root per a executar GParted"
2004-10-11 12:35:30 +00:00
#: src/main.cc:36
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Com GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el superusuari el "
"pot executar."
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
#~ msgid "used"
#~ msgstr "utilitzat"
#~ msgid "unused"
#~ msgstr "no utilitzat"