gparted/po/ca.po

942 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gparted.HEAD.po to
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# Catalan translation of GParted.
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2005-06-07 08:58:45 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-29 10:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:48+0200\n"
"Last-Translator: David Cassany\n"
"Language-Team: <ca@li.org>\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Mida nova (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move"
2005-06-07 10:31:27 +00:00
msgstr "Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
"del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccioneu una etiqueta de disc nova:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Last Sector:"
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectors totals:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Arrodoneix a cilindres"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create as:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr "Crea com a:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Extended Partition"
2005-06-07 10:40:22 +00:00
msgstr "Partició estesa"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# You apply changes, not operations. jm
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:40
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Depenent en la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
"estona."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Current Operation:"
msgstr "Operació actual:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:56
msgid "Completed Operations:"
msgstr "S'han completat les operacions:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:94
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:160
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:195
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "Operation canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:219
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:229
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:238
msgid "See the details for more information"
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr ""
"En cancel·lar una operació podríeu malmetre SERIOSAMENT el sistema de "
"fitxers."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:293
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detecta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Augmenta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Redueix"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:213
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "no reconegut"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:357
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:359
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "El sistema de fitxers està danyat"
#: ../src/GParted_Core.cc:361
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:363
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "No hi ha un sistema de fitxers disponible (no formatat)"
#: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "No s'ha pogut trobat el punt de muntatge"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:534
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "No s'ha pogut llegir els continguts d'aquest sistema de fitxers!"
#: ../src/GParted_Core.cc:536
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "A causa d'això algunes operacions poden no estar disponibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr ""
"Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1037
msgid "path: %1"
msgstr "Camí: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1038
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1039
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "size: %1"
msgstr "mida: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1084
msgid "resize partition"
msgstr "redimensiona la partició"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1091
msgid "old size: %1"
msgstr "mida anterior: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1155
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1156
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "new size: %1"
msgstr "mida nova: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "set partitiontype"
msgstr "defineix el tipus de partició"
#: ../src/OperationCopy.cc:38
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copia %1 a %2 (començant per %3) "
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) en %5"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:53
msgid "Move %1 forward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 endavant"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mou %1 %2 enrere"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensiona %1 de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Punt de muntatge"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
#: ../src/Utils.cc:110
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
#: ../src/Utils.cc:127
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:128
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:115
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Actualitza els dispositius"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Informació del disc dur"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Estableix l'etiqueta del disc"
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../src/Win_GParted.cc:164
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:168
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Apply all operations"
msgstr "Realitza totes les operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
#: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "unmount"
msgstr "desmunta"
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on"
msgstr "munta a"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "gestiona senyaladors"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:326
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:371
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectors/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:387
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
#: ../src/Win_GParted.cc:428
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:437
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Neteja la llista d'operacions"
#: ../src/Win_GParted.cc:653
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacions pendents"
#: ../src/Win_GParted.cc:655
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operació pendent"
#: ../src/Win_GParted.cc:706
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:713
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Actualment hi ha %1 operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:716
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Actualment hi ha 1 operació pendent."
#: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff"
msgstr "partició d'intercanvi inactiva"
#: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon"
msgstr "partició d'intercanvi activa"
#: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:953
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
#: ../src/Win_GParted.cc:969
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
"dispositius:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. Desmunteu "
"totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-hi accés "
"il·limitat."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1099
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Encara no està implementat."
#: ../src/Win_GParted.cc:1105
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No és possible crear més de %1 particions primàries"
#: ../src/Win_GParted.cc:1184
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr ""
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
"també és una partició primària, possiblement primer caldriasuprimir una "
"partició primària."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1339
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1350
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1357
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1421
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "No es pot convertir aquest sistema de fitxers a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents puts de muntatge:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
"muntatge. Us recomanem que munteu les particions manualment."
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "S'està desactivant partició d'intercanvi de %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "S'està activant partició d'intercanvi a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1648
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1!"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1665
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1740
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"És recomanable fer còpies de seguretat de les dades importants abans de "
"continuar."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1746
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplica les operacions al disc dur"
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crea un nou sistema de fitxers de tipus %1"
#: ../src/ext2.cc:96 ../src/ext3.cc:97 ../src/jfs.cc:115 ../src/ntfs.cc:93
#: ../src/reiserfs.cc:100 ../src/xfs.cc:117
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "augmenta el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
#: ../src/ext2.cc:98 ../src/ext3.cc:99 ../src/jfs.cc:117 ../src/ntfs.cc:95
#: ../src/reiserfs.cc:102 ../src/xfs.cc:119
msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
#: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copia els continguts de %1 a %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "comprova el sistema de fitxers %1 i, si és possible, arregla errors"
#: ../src/jfs.cc:125 ../src/xfs.cc:127 ../src/xfs.cc:220 ../src/xfs.cc:227
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
#: ../src/jfs.cc:132 ../src/xfs.cc:134 ../src/xfs.cc:234 ../src/xfs.cc:243
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "Munta %1 en %2"
#: ../src/jfs.cc:141
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de 'redimensionat' habilitat"
#: ../src/jfs.cc:157 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:287
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"
#: ../src/jfs.cc:177 ../src/xfs.cc:177 ../src/xfs.cc:307 ../src/xfs.cc:330
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temportal (%1)"
#: ../src/main.cc:38
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Es necessiten privilegis de superusuari per a executar el GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
"Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
"superusuari la pot executar."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:108
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:142
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "augmenta sistemes de fitxers muntats"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:251
msgid "copy filesystem"
msgstr "copia el sistema de fitxers"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"