1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-02 15:58:48 +00:00
gedit/po/kn.po

3990 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-01 05:40:06 +00:00
# translation of gedit.master.kn.po to Kannada
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
2009-09-01 05:40:06 +00:00
"Project-Id-Version: gedit.master.kn\n"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-09-12 05:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-12 15:26+0530\n"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Last-Translator: Shankar Prasad <svenkate AT redhat Dot com>\n"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Language: kn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-26 17:13:24 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-04 07:01:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit ಎನ್ನುವುದು GNOME ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಸರದ ಅಧೀಕೃತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದೆ. ಸರಳತೆ ಮತ್ತು "
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಸುಲಭ "
"ಬಳಕೆಯನ್ನು ಗುರಿಯಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ, gedit ಒಂದು ಸಶಕ್ತವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಯ "
"ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು "
"ಹೊಂದಿರುವ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕವಾಗಿದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"ನೀವು ಅದ್ಭುತವಾದ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರಲಿ, ಒಂದು ವಿನೂತನ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್‌ "
"ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅಥವ ಒಂದಿಷ್ಟು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಬರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಎಲ್ಲಾ "
"ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು gedit ನೆರವಾಗಬಲ್ಲದು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"ಇದರ ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ನಿಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು "
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಹೊಂದಿಕೆ "
"ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸದ ಹರಿವಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Edit text files"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Text;Editor;"
msgstr "ಪಠ್ಯ; ಸಂಪಾದಕ;"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Open a New Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Open a New Document"
msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ತೆರೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Use Default Font"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಬಳಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"geditಗೆ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸುವಬದಲು ಗಣಕ ನಿಶ್ಚಿತ ಅಗಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ "
"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಗಣಕ "
"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಬದಲಿಗೆ \"ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ\" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Editor Font"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಒಂದು ಇಚ್ಛೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ. ಇದು \"ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ "
"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು\" ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Style Scheme"
msgstr "ಶೈಲಿಯ ಬಗೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಬಣ್ಣ ಹಚ್ಚಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ GtkSourceView ಶೈಲಿ ಸ್ಕೀಮ್‌ನ ಒಂದು ಐಡಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "gedit ತಾನು ಉಳಿಸುವ ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ಬ್ಯಾಕ್‌ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Autosave"
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgstr ""
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿಗದಿತ ಕಾಲಾವಧಿಯ ನಂತರ gedit ತಾನೆ ತಾನಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕೆ. "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"\"ಸ್ವಯಂ "
"ಉಳಿಸುವ ಕಾಲಾವಧಿ\"ಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ ಅಂತರ"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು gedit ಇಷ್ಟು ನಿಮಿಷಗಳ ನಂತರ ತಾನೆ ತಾನಾಗಿ ಉಳಿಸುತ್ತದೆ. "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"\"ಸ್ವಯಂ "
"ಉಳಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆನ್ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ 'ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು' ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgstr ""
"geditಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು ಅಥವ ಪುನಃ ಮಾಡು ಕಾರ್ಯಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆ. "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಅಪರಿಮಿತ "
"ಸಂಖ್ಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"-1\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Line Wrapping Mode"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಸಾಲನ್ನು ಆವರಿಸುವ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್) ಕ್ರಮ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಉದ್ದದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಕೀಯ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
"ಯಾವುದೆ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡದಿರಲು \"none\" ಅನ್ನು, ಪದಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"word\" "
"ಅನ್ನು, ಹಾಗು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"char\" ಅನ್ನು "
"ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. "
"ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಆವರಿಕೆ ಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ಕೊನೆಯ ವಿಭಜಿತ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"ಆವರಿಸುವ ಕ್ರಮವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಮಗೆ ವಿಭಜನಾ ಕ್ರಮದ ಆಯ್ಕೆಯು ನೆನಪಿರುವಂತೆ, "
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಸಾಲಿನ "
"ಆವರಿಕೆ ಕ್ರಮದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಕೊನೆಯ ವಿಭಜನೆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪದಗಳ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ "
"ಆವರಿಸುವಿಕೆಗಾಗಿ \"word\" ಅನ್ನು, ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರ ಅಂಚುಗಳಿಗಾಗಿ \"char\" "
"ಅನ್ನು "
"ಬಳಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Tab Size"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಗಾತ್ರ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"ಟ್ಯಾಬ್ ಅಕ್ಷರಗಳ ಬದಲು ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Insert spaces"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಖಾಲಿ ಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit ಟ್ಯಾಬುಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೆ."
2004-11-01 12:46:51 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Automatic indent"
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಇಂಡೆಂಟ್"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "gedit ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನ್ನು gedit ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "gedit ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ."
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ಹೊಂದುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "gedit ತಾಳೆಯಾಗುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಬಲ ಅಂಚನ್ನು gedit ತೋರಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ಬಲಭಾಗದ ಅಂಚಿನ ಸ್ಥಳ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ಬಲಭಾಗದ ಅಂಚಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "ಸ್ಮಾರ್ಟ್ ಹೋಮ್ ತುದಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
2011-09-26 07:18:09 +00:00
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
2011-09-26 07:18:09 +00:00
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME ಹಾಗು END ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ತೆರೆಸೂಚಕವು ಹೇಗೆ ಚಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
2013-03-25 17:06:19 +00:00
"ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡ\" ಅನ್ನು, ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿ "
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ನಂತರ\" ಅನ್ನು ಹಾಗು ಎರಡನೆ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಬಾರಿ "
"ಒತ್ತಿದಾಗ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸಿ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು, ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/"
"ತುದಿಗೆ ತಲುಪುವ ಮೊದಲು ಪಠ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು \"ಮೊದಲು\" ಅನ್ನು ಹಾಗೂ "
"ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ಸಾಲಿನ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತಲುಪುವ ಬದಲು ಪಠ್ಯದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ/ತುದಿಗೆ ತೆರಳಲು "
"\"ಪ್ರತಿಬಾರಿ\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡಿದಾಗ ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಅದರ ಮುಂಚಿನ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಳಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Enable Syntax Highlighting"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "gedit ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್‍ನ್ನು ಇಂಡೆಂಟೇಶನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Enable Search Highlighting"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಹುಡುಕು ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ಹುಡುಕಲಾದ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜಾಗದಲ್ಲೂ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ತಗಲಿಕೊಂಡಿರುವ ಹೊಸಸಾಲು ಇದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಹ ತಗಲಿಕೊಂಡಿರುವ ಹೊಸಸಾಲಿನೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"gedit "
"ಖಚಿತಪಡಿಸಬೇಕೆ."
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿದ ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ನೋಟ್‌ಬುಕ್ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ನೋಟ್‌ಬುಕ್ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗ ತೋರಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸಹ "
"ತೋರಿಸದಿರಲು \"never\" ಅನ್ನು, ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ತೋರಿಸಲು \"always\" ಅನ್ನು, "
"ಹಾಗು "
"ಒಂದು ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವುಗಳು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸಲು "
"\"auto\" ಅನ್ನು "
"ಬಳಸಿ. ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿ ಪಟ್ಟಿಕೆಯು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿದ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಕೆಳಫಲಕವು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "ಬಲ ಫಲಕವು ಗೋಚರಿಸುತ್ತಿದೆ"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸುವ ಕಿಟಕಿಗಳ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಬದಿ ಫಲಕವು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಡತಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"ಉಪಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿನ \"ಇತ್ತೀಚಿನ ಕಡತಗಳು\"ನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಇತ್ತೀಚಿನ "
"ಕಡತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಸಿಂಟಾಕ್ಸಿನ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್ ಮುದ್ರಿಸಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Print Header"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಮುದ್ರಣ ತಲೆಬರಹ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ gedit ದಸ್ತಾವೇಜು ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಸಾಲು ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್) ಕ್ರಮ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ಉದ್ದದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ "
"ಆವರಿಕೆ ಮಾಡದಿರಲು \"none\" ಅನ್ನು, ಪದಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"word\" ಅನ್ನು, "
"ಹಾಗು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಕ್ಷರಗಳ ಮೇರೆಗಳಲ್ಲಿ ಆವರಿಕೆ ಮಾಡಲು \"char\" ಅನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ "
"ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕೇಸ್ ಸಂವೇದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೆ ನಮೂದಿತಗೊಳ್ಳುವಂತೆ "
"ಎಚ್ಚರಿಕೆವಹಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ಈ ಮೌಲ್ಯವು ಸೊನ್ನೆಯಾದಲ್ಲಿ, ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಯಾವುದೆ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯು "
"ಮುದ್ರಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲದೇ ಇದ್ದರೆ, gedit ಅಂತಹ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಲುಗಳು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು "
"ಮುದ್ರಿಸುತ್ತದೆ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಭಾಗದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮುಖ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Header Font for Printing"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕಾಗಿ ತಲೆಬರಹ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಪುಟದ ಹೆಡರಿನಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು "
"ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. \"ಹೆಡರನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯು ಆನ್ ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು "
"ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ಮುದ್ರಣಕ್ಕೆ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ಮುದ್ರಿಸುವಾಗ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. \"ಸಾಲಿನ "
"ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು\" ಆಯ್ಕೆಯು ಸೊನ್ನೆಯಾಗಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದು ಕೆಲಸ "
"ಮಾಡುತ್ತದೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
2014-02-04 07:01:56 +00:00
#. in your country will rarely use it.
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಹಚ್ಚಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ಒಂದು ಕಡತದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು geditನಿದ ಬಳಸಲಾದ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳ "
"ಪಟ್ಟಿ. \"ಚಾಲ್ತಿಯ\"ಲ್ಲಿರುವುದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಲೊಕ್ಯಾಲ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. "
"ಕೇವಲ ಮಾನ್ಯ "
"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Encodings shown in menu"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಮೆನುವಿನಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾದ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ಗಳು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"ತೆರೆ/ಉಳಿಸು ಆಯ್ಕೆಗಾರನಲ್ಲಿರುವ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್ ಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿನ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳ ಪಟ್ಟಿ. "
"ಕೇವಲ ಮಾನ್ಯವಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Active plugins"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ನುಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳ ಪಟ್ಟಿ. ಇದು ಸಕ್ರಿಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗಳು ಇರುವ \"ತಾಣ\"ವನ್ನು "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. "
"ಒದಗಿಸಲಾದ ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ನ \"ತಾಣ\"ವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು .gedit-plugin ಕಡತವನ್ನು ನೋಡಿ."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:104
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Show the application's version"
msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:110
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ ಆಯ್ಕೆಗಾಗಿ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:117
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸು"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:118
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:124
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ gedit ಇನ್‍ಸ್ಟೆನ್ಸ್‍ನಲ್ಲಿಯೆ ಒಂದು ಹೊಸ ಮೇಲ್ಮಟ್ಟದ ಕಿಟಕಿವನ್ನು ರಚಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:131
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ gedit ಇನ್‍ಸ್ಟೆನ್ಸ್‍ನಲ್ಲಿಯೆ ಒಂದು ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:138
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ಗಾತ್ರ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:139
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:145
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆರೆ ಹಾಗು ಕಡತಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುವವರೆಗೆ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ಬಂಧಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:152
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit ಅನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಚಲಾಯಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:159
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:264
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಆಗಿತ್ತು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-app.c:917
2013-03-25 17:06:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ತಪ್ಪು ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
2004-08-01 17:58:14 +00:00
msgid "Question"
msgstr "ಸಂದೇಹ"
2004-08-01 17:58:14 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಮುಚ್ಚು (_w)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು (_C)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_S)..."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
msgid "_Save"
msgstr "ಉಳಿಸು (_S)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
2004-01-15 19:19:33 +00:00
"lost."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr[0] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಕೆಂಡಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
2004-08-30 18:04:30 +00:00
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
2004-01-15 19:19:33 +00:00
#, c-format
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ನೀವು ಉಳಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" ಎಂಬ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು “%s” ಎಂಬ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] "%d ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ. ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
"ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
msgstr[1] ""
"%d ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿವೆ. ಮುಚ್ಚುವ ಮೊದಲು ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು "
"ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_e):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "S_elect the documents you want to save:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ (_e):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ನೀವು ಬಳಸಲು ಇಚ್ಚಿಸದೆ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s'… ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
msgstr[1] "%d ಕಡತಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "ತೆಗೆ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "ತೆರೆ (_O)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "ನೀವು ಉಳಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಬದಲು ಇದನ್ನು ಇರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Replace"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_R)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "Save the file using compression?"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಸಂಕುಚನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"\"%s\" ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆ ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಹಾಗು ಈಗ ಸಂಕುಚನವನ್ನು "
"ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "_Save Using Compression"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಸಂಕುಚನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು (_S)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"\"%s\" ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ಈ ಹಿಂದೆ ಸಂಕುಚನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಹಾಗು ಈಗ "
"ಇದನ್ನು ಸರಳಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "_Save As Plain Text"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸು (_S)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s'… ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "Save As"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s'… ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ತರಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "'%s' ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಬೇಕೆ?"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr[0] ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಂಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr[1] ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಕೊನೆಯ %ld ಸೆಂಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ಕೊನೆಯ ನಿಮಿಷ ಹಾಗು %ld ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr[0] ""
"ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ಕೊನೆಯ %ld ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷದಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ಕೊನೆಯ ಗಂಟೆ ಹಾಗು %d ನಿಮಿಷಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ "
"ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಯಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
msgstr[1] ""
"ಕೊನೆಯ %d ಗಂಟೆಗಳಲ್ಲಿ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮಾಡಲಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
msgid "_Revert"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಹಿಮ್ಮರಳಿಸು (_R)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME ಗಣಕತೆರೆಗೆ gedit ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಮತ್ತು ಹಗುರತೂಕದ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದಕ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr ""
"ಪ್ರಮೋದ್.ಆರ್\n"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
"ಶಂಕರ್ ಪ್ರಸಾದ್ <svenkate@redhat.com>"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr[0] "%d ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
msgstr[1] "%d ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ಒಂದು ಸಂದರ್ಭವು ಪತ್ತೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
2009-09-15 11:48:17 +00:00
#, c-format
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "\"%s\" not found"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "\"%s\" ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgstr "ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ದಸ್ತಾವೇಜು %d"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Read-Only"
msgstr "ಓದಲು-ಮಾತ್ರ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Automatically Detected"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ತಾನಾಗಿಯೆ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾದ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
msgid "Add or Remove..."
msgstr "ಸೇರಿಸು ಅಥವ ತೆಗೆಯಿರಿ..."
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಲೊಕ್ಯಾಲ್‌ (%s)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
2004-02-24 13:59:41 +00:00
msgid "All Text Files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳು"
2004-02-24 13:59:41 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "C_haracter Encoding:"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_h):"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "L_ine Ending:"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಸಾಲಿನ ಅಂತ್ಯ (_i):"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
#| msgid "C_haracter Encoding:"
msgid "Character Encoding:"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್:"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
#| msgid "L_ine Ending:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ:"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯ"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "_Retry"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸು (_R)"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ಕಡತ %s ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ಕಡತವು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ವು ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವಾಗಿದೆ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
2004-12-21 19:29:02 +00:00
"correct and try again."
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"“%s” ಅತಿಥೇಯವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು ಸರಿ ಇವೆಯೆ ಎಂದು "
"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ "
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
2010-04-22 09:31:00 +00:00
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಎಂದು "
"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ಒಂದು ರೂಢಿಯ ಕಡತವಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "ಸಂಪರ್ಕದ ಕಾಲಾವಧಿ ಮುಗಿದಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ದೋಷ: %s"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
2014-02-04 07:01:56 +00:00
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಮನವಿ ಮಾಡಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ಹುಡುಕಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬಹುಷಃ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಅದು ಅಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಬೇಕು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಹಿಮ್ಮರಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Ch_aracter Encoding:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_a):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "“%s” ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರಸಕ್ತ ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಆಫ್‌ಲೈನ್‌ನಲ್ಲಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Edit Any_way"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಸಂಪಾದಿಸು (_A)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಅನುಸರಿಸಲಾದ ಕೊಂಡಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಮಿತಿ ಇದೆ ಹಾಗು ನಿಜವಾದ ಕಡತವು ಈ ಮಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು "
"ಬಂದಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯ ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ಒಂದು ಬೈನರಿ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತ "
"ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
2011-09-26 13:55:26 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಎದುರಾಗಿದೆ."
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
2011-09-26 07:18:09 +00:00
"this file you could corrupt this document."
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ನೀವು ತೆರೆದ ಕಡತವು ಕೆಲವು ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವದನ್ನು "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಸಂಪಾದಿಸುವುದನ್ನು "
"ಮುಂದುವರೆಸಿದಲ್ಲಿ ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಹಾಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ."
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"“%s” ಕಡತವನ್ನು “%s” ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ ಬೇರೊಂದು ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಆರಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"“%s” ಕಡತವನ್ನು “%s” ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗ್‌ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
2004-12-21 19:29:02 +00:00
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
2010-04-22 09:31:00 +00:00
"the specified character encoding."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್‌ಕೋಡಿಂಗನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಕೆಲವೊಂದು "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು "
"ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "D_on't Edit"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಂಪಾದಿಸಬೇಡ (_o)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "“%s”ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "ಆದರೂ ಸಹ ನೀವು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgid "S_ave Anyway"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_a)"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
msgid "D_on't Save"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ (_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಬಾಹ್ಯ ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ಬ್ಯಾಕ್‍ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
2004-12-21 19:29:02 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಬ್ಯಾಕ್‍ಅಪ್ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಕಡತದ ಹೊಸ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಹಳೆಯದನ್ನು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಉಳಿಸುವಾಗ ದೋಷವು "
"ಕಂಡುಬಂದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಕಡತದ ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಯು ಕಾಣೆಯಾಗಬಹುದು. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"“%s:” ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು "
"ನಮೂದಿಸಿದ "
"ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ "
"ಸ್ಥಳವು "
"ಸರಿಯಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
msgid ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"“%s” ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಥಳವಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ "
"ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ "
2014-09-12 09:57:31 +00:00
"ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯ ಅನುಮತಿಗಳಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ನೀವು ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು "
"ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2004-12-21 19:29:02 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಥಳಾವಕಾಶವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು, ಒಂದಿಷ್ಟು ಡಿಸ್ಕ್ ಜಾಗವನ್ನು "
"ತೆರವುಗೊಳಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಕೇವಲ ಓದಲು ಮಾತ್ರವಾದ ಡಿಸ್ಕಿಗೆ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು "
"ನಮೂದಿಸಿದ ಸ್ಥಳವು ಸರಿಯಿದೆಯೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಹಾಗು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ಈ ಹೆಸರಿನ ಒಂದು ಕಡತವು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಯಾವ ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೊ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಡತದ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಹೆಸರುಗಳ ಗಾತ್ರದ "
"ಮಿತಿ ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕದಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
2010-04-22 09:31:00 +00:00
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ನೀವು ಕಡತವನ್ನು ಯಾವ ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರೊ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಡತ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಗಾತ್ರಗಳಿಗೆ ಮಿತಿ "
"ಇದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿಕ್ಕ ಗಾತ್ರದ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಅಥವ ಗಾತ್ರ ಮಿತಿ ಇಲ್ಲದ "
"ಇನ್ನೊಂದು "
"ಡಿಸ್ಕ್‍ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "“%s” ಕಡತವನ್ನು ಡಿಸ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಬಿಡು ಮತ್ತು ಮರುಲೋಡ್ ಮಾಡು (_R)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Reload"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_R)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” ಅನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ಕೆಲವು ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿವೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"ನೀವು ಈ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸಿದಲ್ಲಿ, ದಸ್ತಾವೇಜು ಹಾಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಆದರೂ ಉಳಿಸಬೇಕೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
msgid "No results"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ಸಂಪಾದಕನ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಲು ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಗಣಕದ, ನಿಶ್ಚಿತ ಅಗಲದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸು (%s) (_U)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s'ಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: g_mkdir_with_parents() ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣದ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Add Scheme"
msgstr "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "A_dd Scheme"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಶೈಲಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸು (_d)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿಯ ಕಡತಗಳು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ಕಡತ: %s"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N (%Q ನಲ್ಲಿ) ಪುಟ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
msgid "Preparing..."
msgstr "ತಯಾರಾಗುತ್ತಿದೆ..."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "ಪುಟ %d (%d ರಲ್ಲಿ)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "INS"
msgstr "INS"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ದೋಷಯುಕ್ತ ಒಂದು ಟ್ಯಾಬ್ ಇದೆ"
msgstr[1] "ದೋಷಯುಕ್ತ %d ಟ್ಯಾಬ್‍ಗಳಿವೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು %s ನಿಂದ ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು %s ನಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು %s ಗೆ ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s ಅನ್ನು ಉಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
msgid "RO"
msgstr "RO"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ಕಡತ %sವನ್ನು ತೆಗೆಯುವಾಗ ದೋಷ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ಕಡತವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ಕಡತ %sವನ್ನು ಉಳಿಸುವಾಗ ದೋಷ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
msgid "Name:"
msgstr "ಹೆಸರು:"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ಬಗೆ:"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
msgid "Encoding:"
msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್:"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
msgid "Please check your installation."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ui ಕಡತ %s ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ. ದೋಷ: %s"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ವಸ್ತು '%s' ಕಡತ %s ದಲ್ಲಿ ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ %s ನಲ್ಲಿ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
msgid "Unix/Linux"
msgstr "ಯುನಿಕ್ಸ್/ಲಿನಕ್ಸ್"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "ಮ್ಯಾಕ್ ಓಎಸ್ ಕ್ಲಾಸಿಕ್"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
msgid "Windows"
msgstr "ಕಿಟಕಿಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-view.c:512
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ತೋರಿಸು (_D)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
2003-08-26 22:37:00 +00:00
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "%d of %d"
msgstr "%d (%d ರಲ್ಲಿ)"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಿಸು (_W)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಎಕ್ಸ್‌ಪ್ರೆಶನ್‌ ಆಗಿ ಹೊಂದಿಸು (_R)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ಕೇವಲ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿಸು (_E)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
msgid "_Match Case"
msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_M)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
msgid "String you want to search for"
msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಬೇಕಿರುವ ವಾಕ್ಯ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬೇಕಿರುವ ಸಾಲು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:972
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಹೊರಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:977
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ತಾಳೆಯಾಗುವಿಕೆಯು ಈ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %d"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
#, c-format
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್‌ ಅಗಲ: %u"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "ಇವುಗಳು ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Change side panel page"
msgstr "ಬದಿ ಪಟ್ಟಿಯ ಪುಟವನ್ನು ಬದಲಿಸಿ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು (_L)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಜರುಗಿಸು (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_W)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_N)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "ಮುಚ್ಚು (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನ್"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ಬಳಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
msgid "Display line numbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆ ತೋರಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
msgid "Highlight current line"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_New Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ (_N)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_P)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "ನೆರವು (_H)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶದ ಬಗ್ಗೆ (_A)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು (_Q)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Print…"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
msgid "Save _All"
msgstr "ಎಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Find…"
msgstr "ಹುಡುಕು (_F)..."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "ಹುಡುಕು ಮತ್ತು ಬದಲಿಸು (_F)…"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ಹೈಲೈಟನ್ನು ಇಲ್ಲವಾಗಿಸು (_C)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು (_L)..."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "ನೋಟ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Side _Panel"
msgstr "ಬದಿಯ ಫಲಕ (_P)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕ (_B)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ವಿಧಾನ (_H)..."
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Close All"
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_C)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
msgid "File"
msgstr "ಕಡತ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_New"
msgstr "ಹೊಸ (_N)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Open _Recent"
msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ (_R)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "ಮುಚ್ಚಲಾದ ಟ್ಯಾಬ್ ಅನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೆರೆ (_T)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Save _As…"
msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)..."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ಸಂಪಾದನೆ"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು (_U)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "ಪುನಃ ಮಾಡು (_R)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "C_ut"
msgstr "ಕತ್ತರಿಸು (_u)"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು (_C)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ಅಂಟಿಸು (_P)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "ಅಳಿಸು (_D)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆಯುವ ಕ್ರಮ (_M)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು (_A)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "ಹುಡುಕು"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_x)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_v)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "ಹುಡುಕು ಮತ್ತು ಬದಲಿಸು (_R)…"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Go to _Line…"
msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು (_L)..."
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Save All"
msgstr "ಎಲ್ಲ ಉಳಿಸು (_S)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_N)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_r)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪು (_t)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Previous Document"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು (_P)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "N_ext Document"
msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು (_x)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)"
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Help"
msgstr "ನೆರವು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "ಸರಿ (_O)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು (_v):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "ವಿವರಣೆ (_D)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_E)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. Add to Dictionary
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
msgid "_Remove"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು (_R)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ಅಂಶಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ (_n):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ವಿಧಾನ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ಆರಿಸು (_S)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "ಹೈಲೈಟ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕು..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
2014-09-12 09:57:31 +00:00
#| msgid "Other Documents…"
msgid "Other _Documents…"
msgstr "ಇತರೆ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_D)..."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Open another file"
msgstr "ಇನ್ನೊಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "ಲಂಬಸಾಲಿನ ಬಲ ಅಂಚನ್ನು ತೋರಿಸು (_m):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆ (ರ‌್ಯಾಪಿಂಗ್)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ಪಠ್ಯ ಆವರಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_w)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಡರಿಸಬೇಡ (_s)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "ಹೈಲೈಟಿಂಗ್"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಲನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_l)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುವ ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_b)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ನಿಲುಗಡೆಗಳು"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "ಟ್ಯಾಬಿನ ಗಾತ್ರ (_T):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್‌ಗಳ ಬದಲು ಖಾಲಿಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು (_s)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಇಂಡೆಂಟೇಶನ್ನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_E)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "ಕಡತ ಉಳಿಕೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ಒಂದು ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೋ (_b)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಕಡತಗಳ ಸ್ವಯಂ ಉಳಿಕೆ (_A)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "ನಿಮಿಷಗಳು (_m)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "ಸಂಪಾದಕ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "ಸಂಪಾದಕನ ಆಕ್ಷರ ಶೈಲಿ (_f): "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಅಯ್ಕೆಮಾಡು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "ಬಣ್ಣ ಶೈಲಿ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸ್ಕೀಮ್"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಸ್ಕೀಮ್"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಸ್ಕೀಮ್"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಸ್ಕೀಮ್"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "ಪ್ಲಗ್ಇನ್‌ಗಳು"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ವಾಕ್ಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗ್"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನೆ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_x)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_n)"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಸಂಖ್ಯೆ (_N)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "ಸಾಲುಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "ಪುಟದ ತಲೆಬರಹ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "ಪುಟದ ಹೆಡರುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_h)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "ಅಕ್ಷರ ಶೈಲಿಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "ಮುಖ್ಯಭಾಗ (_B):"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು (_L):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ತಲೆಬರಹ ಹಾಗೂ ಅಡಿಬರಹಗಳು (_a):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಪುನರ್‌ಸ್ಥಾಪಿಸು (_R)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟ (_r)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟ (_N)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪುಟ (Alt+P)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "ನ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "ಒಟ್ಟು ಪುಟಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಟ್ಟು ಪುಟಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ಅನೇಕ ಪುಟಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "೧:೧ ಕ್ಕೆ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಹಿಗ್ಗಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ಪುಟವನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ಪುಟವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಮುಚ್ಚು (_C)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ಮುದ್ರಿಸ ಬೇಕಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಒಂದು ಪುಟದ ಮುನ್ನೋಟ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾಯಿಸು (_A)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Find"
msgstr "ಹುಡುಕು (_F)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು (_S): "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು (_w): "
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು (_M)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ಕೇವಲ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪದಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು (_e)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "ರೆಗ್ಯುಲರ್ ಎಕ್ಸ್‌ಪ್ರೆಶನ್‌ ಆಗಿ ಹೊಂದಿಸು (_g)"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು (_b)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "ಆವರಿಕೆ ಮಾಡು (_W)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "ಹೊಸ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಉಳಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "ಉಳಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "ಫಲಕವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ತೆರಳು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "Check update"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್‌ಗಾಗಿ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit ನ ಇತ್ತೀಚಿನ ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI ಅನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಎದುರಾಗಿತ್ತು."
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "_Download"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಡೌನ್‍ಲೋಡ್ ಮಾಡು (_D)"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "_Ignore Version"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "There is a new version of gedit"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "gedit ನ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿ ಇದೆ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಡೌನ್‌ಲೊಡ್ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವ ಮೂಲಕ ನೀವು gedit ನ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಡೌನ್‌ಲೋಡ್ "
"ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದೆ ಅಥವ ಆ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಗಾಗಿ ಕಾಯಬಹುದು"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಕಿರುವ ಆವೃತ್ತಿ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಕಡೆಗಣಿಸಬೇಕಿರುವ ಆವೃತ್ತಿ."
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Document Statistics"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ, ಸಾಲುಗಳು, ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Document Statistics"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು (_D)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Selection"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "ಸಾಲುಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Words"
msgstr "ಪದಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Characters (with spaces)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳು (ಖಾಲಿ ಸ್ಥಳಗಳೊಂದಿಗೆ)"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Characters (no spaces)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳು (ಖಾಲಿಸ್ಥಳಗಳಿಲ್ಲ)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Bytes"
msgstr "ಅಷ್ಟಕಗಳು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ನಿರ್ಮಾಣ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಕೋಶದಲ್ಲಿ \"make\" ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್‍ನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2010-04-22 09:31:00 +00:00
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಟರ್ಮಿನಲ್‍ನ್ನು ತೆರೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಕಡತದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವ ಖಾಲಿಜಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"ಒಂದು ಇಚ್ಛೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಿ ನಂತರ ಅದರ ಪ್ರದಾನವನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ "
"ಇರಿಸು"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste ಗೆ ಕಳುಹಿಸು"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯ ಅಥವ ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು fpaste ಗೆ ಅಂಟಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಹಾಗೂ ಶೆಲ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್‍ಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸು."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗಣಕತೆರೆ-ಜಾಗತಿಕ ಶಿಷ್ಟ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಮೋನೋಸ್ಪೇಸ್ (ಮತ್ತು ಇಲ್ಲದೆ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಹೋದಲ್ಲಿ "
"ಅದಕ್ಕೆ ದೊರಕುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು) ಆಗಿದ್ದರೆ ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ಅದನ್ನು "
"ಬಳಸುತ್ತವೆ."
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ಒಂದು ಪ್ಯಾಂಗೊ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು. ಉದಾಹರಣೆಗಳೆಂದರೆ \"Sans 12\" ಅಥವ \"Monospace "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"Bold "
"14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ನಿರ್ವಹಿಸು (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು (_T)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
2009-09-15 11:48:17 +00:00
#, python-format
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "Could not execute command: %s"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ನೀವು ಪದದ ಒಳಗಿರಬೇಕು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
msgid "Running tool:"
msgstr "ಚಲಾಯಿಸುವ ಉಪಕರಣ:"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
msgid "Done."
msgstr "ಆಯಿತು."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
msgid "Exited"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಯಿತು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "All languages"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "All Languages"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಈ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವು ಈಗಾಗಲೆ %s ಮಿತಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ಒಂದು ಹೊಸ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ಅಥವ ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು ಬ್ಯಾಕ್‍ಸ್ಪೇಸನ್ನು ಒತ್ತಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ವೇಗೋತ್ಕರ್ಷವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "ನಿಂತಿದೆ."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. ex:ts=4:et:
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Always available"
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಲಭ್ಯ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "All documents"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲವೂ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Local files only"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳು ಮಾತ್ರ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Remote files only"
msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಕಡತಗಳು ಮಾತ್ರ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Untitled documents only"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Nothing"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Current document"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Current selection"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆ (ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾದ)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಾಲು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Current word"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಶಬ್ಧ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕವನ್ನು ತೋರಿಸು"
2009-09-01 05:40:06 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Create new document"
msgstr "ಹೊಸ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ರಚಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Append to current document"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಗೆ ಸೇರ್ಪಡೆ ಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Replace current document"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Replace current selection"
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Manage External Tools"
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು ನಿರ್ವಹಿಸು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Add a new tool"
msgstr "ಹೊಸ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Add Tool"
msgstr "ಉಪಕರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Remove selected tool"
msgstr "ಆಯ್ದ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Remove Tool"
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಉಪಕರಣ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Revert tool"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Revert Tool"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸುವ ಉಪಕರಣ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಕೀಲಿ (_k):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Save:"
msgstr "ಉಳಿಸು (_S):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "ಇನ್‌ಪುಟ್ (_I):"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ (_O):"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "ಅನ್ವಯತೆ (_A):"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "ಉಪಕರಣದ ಔಟ್‌ಪುಟ್"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಫಲಕ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "ಬಲ ಬದಿಯ ಫಲಕದಿಂದ ಕಡತದ ಸುಲಭ ನಿಲುಕಣೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "ನೆಲೆ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ರಚಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಕಡತವನ್ನು ರಚಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಪುನರ್ ಹೆಸರಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2004-11-29 15:27:53 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ಒಂದು ಮೂಲ ಕಡತ ಕೋಶವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ಒಂದು ಕಡತ ಕೋಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "ಒಂದು ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgstr ""
"ಕಡತವನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ,\n"
"ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಲು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ಕಡತ \"%s\" ಅನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ಆರಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಸದಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ಅನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ಆರಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಾತ್ರಿಯೆ?"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ನೀವು ಓಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಿದರೆ, ಅದು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಾಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(ಖಾಲಿ)"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ನಿಮ್ಮ "
"ಫಿಲ್ಟರ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇರದ ಕಡತ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
2010-04-22 09:31:00 +00:00
"ಹೊಸ ಕಡತವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೋಧಿತಗೊಂಡಿದೆ. ಅದು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಶೋಧನಾ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು "
"ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇರದ ಕಡತಕೋಶ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ಹೊಸ ಕೋಶವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಫಿಲ್ಟರ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆ ಕೋಶವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಫಿಲ್ಟರ್ "
2010-04-22 09:31:00 +00:00
"ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಿದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Bookmarks"
msgstr "ಬುಕ್-ಮಾರ್ಕುಗಳು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ಆರೋಹಿಸಲಾದ ಪರಿಮಾಣಕ್ಕೆ ಯಾವುದೆ ಆರೋಹಣಾ ವಸ್ತು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ: %s"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ಈ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.: %s"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಈ ಪರಿಮಾಣವನ್ನು ಆರೋಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದು ದೋಷ: ಅಂತಹ ಯಾವುದೆ ಕೋಶವಿಲ್ಲ"
#. ex:set ts=8 noet:
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ವೃಕ್ಷ ನೋಟದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್‍ಇನ್ ಲೋಡ್ ಆದಾಗ ಬುಕ್‍ಮಾರ್ಕುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವ ಬದಲು ವೃಕ್ಷ "
"ನೋಟದಲ್ಲಿ ತೆರೆ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಮೂಲ ಕೋಶ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು onload/tree_view ಯು TRUE "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕಡತ "
"ವೀಕ್ಷಕದ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ವಾಸ್ತವ ಮೂಲ ಕೋಶ"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಹಾಗು onload/tree_view ಯು TRUE "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಆಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕಡತ "
"ವೀಕ್ಷಕದ ವಾಸ್ತವಿಕ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ವಾಸ್ತವಿಕ ಮೂಲ ಕೋಶವು ಯಾವಾಗಲೂ ನೈಜ "
"ಮೂಲಕ್ಕಿಂತ "
"ಕೆಳಗೆ ಇರಬೇಕು."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ದೂರದ ತಾಣಗಳನ್ನು ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ದೂರದ ತಾಣಗಳನ್ನು ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ಪ್ರಥಮ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸು"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ಇದು TRUE ಆಗಿದಲ್ಲಿ, ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕವು ಈ ಮೊದಲು ಬಳಸಲ್ಪಡದೆ ಇದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಪ್ಲಗ್ಇನ್ "
"ಮೊದಲು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. (ಇದರರ್ಥ, ಇದು ಒಂದು ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು "
"ಆಜ್ಞಾಸಾಲಿನಿಂದ ಅಥವ Nautilus ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಂದ ತೆರೆಯುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ "
"ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಫಿಲ್ಟರ್ ಕ್ರಮ"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
2011-09-26 13:55:26 +00:00
"ಯಾವ ಕಡತವು ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಮೌಲ್ಯದಿಂದ ನಿರ್ಧರಿಸಲಾಗುವುದು. ಮಾನ್ಯ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಮೌಲ್ಯಗಳೆಂದರೆ: "
"none (ಏನನ್ನೂ ಶೋಧಿಸಬೇಡ), hide-hidden (ಅಡಗಿಸಿಡಲಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸು), ಮತ್ತು "
"hide_binary (ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಶೋಧಿಸು)."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಫಿಲ್ಟರ್ ವಿನ್ಯಾಸ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದೊಂದಿಗೆ ಶೋಧಿಸಲು ಶೋಧನಾ ವಿನ್ಯಾಸ. ಈ ಶೋಧಕವು filter_mode ನ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ "
"ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ಕಡತ ವೀಕ್ಷಕದ ಬೈನರಿ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "ಬೈನರಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ಫಿಲ್ಟರ್‌ ಮಾಡುವಾಗ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಪೂರಕ ವಿನ್ಯಾಸಗಳು."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ದಸ್ತಾವೇಜಿಗೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "ಹೊಸ ಕಡತ (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸು (_R)..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ನೋಟವನ್ನು ತಾಜಾಗೊಳಿಸು (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನೋಡು (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್‌ನಲ್ಲಿ ತೆರೆ (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "ಫಿಲ್ಟರ್ (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸು (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "ಬೈನರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ವಿಧಾನಸಾಲುಗಳು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit ಗೆ Emacs, Kate ಹಾಗು Vim-ಶೈಲಿಯ ವಿಧಾನಸಾಲುಗಳ ಬೆಂಬಲ."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "Command Color Text"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ "
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "ಆಜ್ಞೆಯ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣದ ಪಠ್ಯ"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ನಿಜವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಗಣಕತೆರೆ-ಜಾಗತಿಕ ಶಿಷ್ಟ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯು ಮೋನೋಸ್ಪೇಸ್ (ಮತ್ತು ಇಲ್ಲದೆ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಹೋದಲ್ಲಿ "
"ಅದಕ್ಕೆ ದೊರಕುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು) ಆಗಿದ್ದರೆ ಟರ್ಮಿನಲ್ ಅದನ್ನು "
"ಬಳಸುತ್ತದೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಆದೇಶದ ಬಣ್ಣ (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ದೋಷದ ಬಣ್ಣ (_E):"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. ex:et:ts=4:
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಕನ್ಸೋಲ್"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂವಾದಾತ್ಮಕ ಪೈಥಾನ್ ಕನ್ಸೋಲ್"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ..."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "Quick Open"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
2009-09-01 05:40:06 +00:00
msgid "Quickly open files"
2009-09-15 11:48:17 +00:00
msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆರೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸಿ..."
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು (_S)..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "\"%s\" ಆರ್ಕೈವನ್ನು ರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "ಸೂಚಿತ ಕೋಶ \"%s\" ವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "ಸೂಚಿತ ಕೋಶ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಕೋಶವಲ್ಲ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ಕಡತ \"%s\" ವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತವಲ್ಲ"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತವಲ್ಲ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "\"%s\" ಆರ್ಕೈವ್‍ನ ಒಳಗಿರುವುದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ಈ ಕೆಳಗಿನ ಕಡತಗಳನ್ನು ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ಕಡತ \"%s\"ವು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಆರ್ಕೈವ್ ಆಗಿಲ್ಲ"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ ಆರ್ಕೈವ್"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "ಹೊಸ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಸೇರಿಸು..."
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "ಜಾಗತಿಕ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮರಳಿಸು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ಇದು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಟ್ರಿಗರ್ ಆಗಿಲ್ಲ. ಟ್ರಿಗರುಗಳು ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು (ಅಥವ _, "
": "
"ಮತ್ತು .) ಅಥವ ಒಂದು ಅಕ್ಷರಮಾತ್ರ: {, [, ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು."
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಟ್ಯಾಬನ್ನು ಒತ್ತಿದ ನಂತರ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ಟನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಶಬ್ಧ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %s"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "ಆಮದು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Import snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಆಮದುಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "ಬೆಂಬಲಿತವಾದ ಎಲ್ಲಾ ಆರ್ಕೈವ್‍ಗಳು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ಸಂಕುಚಿತಗೊಂಡಿದ ಆರ್ಕೈವ್"
2004-08-30 18:04:30 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ಸಂಕುಚಿತಗೊಂಡಿದ ಆರ್ಕೈವ್"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "ಒಂದು ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳ ಕಡತ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ರಫ್ತು ಮಾಡುವಾಗ ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೋಷಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿದೆ: %s"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ರಫ್ತು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. Ask if system snippets should also be exported
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr ""
"ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ <b>ವ್ಯವಸ್ಥಾ</b> ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ರಫ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು "
"ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ರಫ್ತು ಮಾಡಲು ಯಾವುದೆ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿಲ್ಲ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕಲು ಒಂದು ಹೊಸ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್‍ನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ, ಅಥವ Bakspace ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್‍ನ್ನು ನಮೂದಿಸು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"ಪೈಥಾನ್ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು (%s) ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ಗರಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ, "
"ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "ಪೈಥಾನ್ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು (%s) ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲತೆ ಎದುರಾಗಿದೆ: %s"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲ್ಪಡುವ ಪಠ್ಯದ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾ ಸಾಗು"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "ಹೊಸ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ರಚಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Add Snippet"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Remove Snippet"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Import Snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ಆಮದುಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ಆಯ್ದ ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Export Snippets"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Activation"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಕೆ"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Tab trigger:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ ಟ್ರಿಗ್ಗರ್ (_T):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "S_hortcut key:"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಕೀಲಿ (_h):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದಾದ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಕೀಲಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Drop targets:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ಡ್ರಾಪ್ ಮಾಡು (_D):"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು (_o)..."
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Sort"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ವಿಂಗಡಿಸು (_S)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Reverse order"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ವಿಲೋಮ ಕ್ರಮ (_R)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "R_emove duplicates"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ನಕಲು ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆ (_e)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
msgstr "ಕೇಸ್ ಅನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "S_tart at column:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಉದ್ದಸಾಲಿನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು (_t):"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "ಒಂದು ವಿಂಗಡಣಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಅಥವ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸು"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ಯಾವುದೇ ಸೂಚಿತ ಶಬ್ಧಗಳಿಲ್ಲ)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು (_M).."
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. Ignore all
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಕಾಗುಣಿತದ ಸಲಹೆಗಳು (_S)..."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು (_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡು (_H)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "ಸಲಹೆಗಳು"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(ಸರಿಯಾದ ಕಾಗುಣಿತ)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮುಗಿಯಿತು"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "ಅಜ್ಞಾತ (%s)"
2005-02-07 20:39:42 +00:00
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
2004-01-15 19:19:33 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Languages"
msgstr "ಭಾಷೆಗಳು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಖಾಲಿ ಇದೆ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಪದವಿಲ್ಲ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Select the _language of the current document."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು (_l)."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Check spelling"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Misspelled word:"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪಾದ ಪದ:"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "word"
msgstr "ಪದ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Change _to:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಇದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು (_t):"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "Check _Word"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪದವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_W)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Suggestions:"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಲಹೆಗಳು (_S):"
2003-08-26 22:37:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "_Ignore"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸು (_I)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Cha_nge"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_n)"
2010-04-22 09:31:00 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Ignore _All"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗಣಿಸು (_A)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Change A_ll"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬದಲಾಯಿಸು (_l)"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
2003-08-26 22:37:00 +00:00
msgid "User dictionary:"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಸೂಚಿ"
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Add w_ord"
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_o)"
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Spell Checker"
msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಮಾಡುತ್ತದೆ."
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "In_sert Date and Time..."
2013-03-25 17:06:19 +00:00
msgstr "ಸಮಯ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು (_s)..."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "Available formats"
msgstr "ಲಭ್ಯ ನಮೂನೆಗಳು"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#. ex:set ts=8 noet:
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
2012-09-21 09:37:52 +00:00
msgid "Prompt Type"
msgstr "ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್ ಬಗೆ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
2012-09-21 09:37:52 +00:00
"ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆ ಅಥವ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಅಥವ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣವಾದ "
2014-09-11 12:50:03 +00:00
"ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು "
"ಬಳಸಬೇಕೆ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2011-09-26 07:18:09 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿನ್ಯಾಸ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
2011-09-26 07:18:09 +00:00
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
2011-09-26 13:55:26 +00:00
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಆರಿಸಲಾಗುವ ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ ಬಳಸಲಾಗುವ ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸ."
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ಸಮಯ ಮತ್ತು ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ಆಯ್ದ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು (_s)"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_I)"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯ ಪ್ಲಗ್ಇನ್ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "ದಿನಾಂಕ/ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಾಗ..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ಒಂದು ವಿನ್ಯಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳು (_P)"
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
2005-01-11 23:35:23 +00:00
2012-09-21 09:37:52 +00:00
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ತಾನು ಉಳಿಸುವ ಕಡತಗಳ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆ. ನೀವು \"ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಪ್ರತಿ "
#~ "ಎಕ್ಸ್‍ಟೆನ್ಶನ್\" ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಬ್ಯಾಕ್ಅಪ್ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
2011-09-26 07:18:09 +00:00
2014-09-11 12:50:03 +00:00
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "'ರದ್ದುಮಾಡು' ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಿತಿ (ತೆಗೆದು ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಹಿಂದಿನಂತೆ ಮಾಡು ಅಥವ ಪುನಃ ಮಾಡು ಕಾರ್ಯಗಳ ಗರಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆ. "
#~ "ಅಪರಿಮಿತ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ \"-1\" ಅನ್ನು ಬಳಸಿ. 2.12.0 ನಿಂದ ಈಚೆಗೆ ಇದು "
#~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ(Deprecated)"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ನೆರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- ಪಠ್ಯ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಆಯ್ಕೆಗಳ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಗಾಗಿ '%s --help' ನೋಡಿ.\n"
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "gedit ಬಗ್ಗೆ"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೆಗೆ"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ಕೇಂದ್ರ ಯುರೋಪಿಯನ್"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr " ದಕ್ಷಿಣ ಯುರೋಪಿಯನ್"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ಅರಬಿಕ್"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "ಹೆಬ್ರೀವ್ ಕಾಣುವ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ಟರ್ಕಿಷ್"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "ನೊರ್ಡಿಕ್"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "ಸೆಲ್ಟಿಕ್"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ರೊಮಾನಿಯನ್"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ಅರ್ಮೇನಿಯನ್"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚಿನೀ"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ರಷ್ಯನ್"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ಜಪಾನಿ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ಸರಳ ಚಿನೀ"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ಜಾರ್ಜಿಯನ್"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ಹೆಬ್ರೀವ್"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್/ಉಕ್ರೆನಿಯನ್"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ವಿಯೆಟ್ನಾಮೀಸ್"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ಥಾಯ್"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ"
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "ಕ್ಯಾರೆಕ್ಟರ್ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್‍ಗಳು"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಆರೋಹಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ."
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "ಕಡತವು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ಈ ಕಡತದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು (ಇನ್ಸೆನ್ಸ್‍) ಒಂದು ಸಂಪಾದಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆದಿತ್ತು. "
#~ "ಆದರೂ ಅದನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "ನೀವು ಮಾಡಿದ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಾಗು ಕಡತವನ್ನು ಪುನಃ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಾ?"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು (_A)..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು (_P)..."
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ತೆಗೆ"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ಖಾಲಿ"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "gedit ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "ಉದ್ದಸಾಲು"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್ (UTF-8)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "ನೋಟ (_V)"
#~ msgid "_Documents"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳು (_D)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "ತೆರೆ (_O)..."
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು (_e)"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸಂರಚನೆ ಮಾಡು"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ಒಳ ಅಂಶಗಳು (_C)"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "gedit ಕೈಪಿಡಿಯನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದ ಬಗ್ಗೆ"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಕಡತದ ಒಂದು ಆವೃತ್ತಿಗೆ ಮರಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ (_w)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಡತವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡು"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ಹಿಂದೆ ರದ್ದು ಮಾಡಲಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡು"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಆಂಟಿಸು"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "ಆಯ್ದದನ್ನು ಅಳಿಸು"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಅಯ್ಕೆಮಾಡು"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ಹುಡುಕು (_F)..."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕು:"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "ಅದೇ ಅಕ್ಷರಪುಂಜಕ್ಕಾಗಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "ಅದೇ ಅಕ್ಷರಪುಂಜಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು (_R)..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "ಅಕ್ಷರಪುಂಜವನ್ನು ಹುಡುಕು ಹಾಗು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "ಹುಡುಕಿದಾಗ ದೊರೆತವುಗಳನ್ನು ಹೈಲೈಟ್ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಾಲಿನ ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಹೋಗು"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "ಉಳಿಸು"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "ತೆರೆದ ಎಲ್ಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪನ್ನು ರಚಿಸು"
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಟ್ಯಾಬ್ ಗುಂಪಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸು"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "ಈ ಕಡತವನ್ನು ಮುಚ್ಚು"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶದಿಂದ ಅಚೆ ಬಾ"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣ ಪಟ್ಟಿ (_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯ ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣತೆರೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪಾದಿಸು"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಬದಿಯ ಫಲಕವನ್ನು ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ಕಿಟಕಿವಿನಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನ ಫಲಕವನ್ನು ಕಾಣಿಸು ಅಥವ ಅಡಗಿಸು"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನೆಯ ಹೈಲೈಟಿಂಗನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ಅನ್ನು ತೆಗೆ"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "'%s' ವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "ಕೇಸ್‍ನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪಠ್ಯದ ಕೇಸ್ ಪರಿವರ್ತನೆ."
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು (_h)"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಪ್ಪರ್ ಕೇಸ್‍ಗಳು (_U)"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಲೋಯರ್ ಕೇಸ್‍ಗಳು (_L)"
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಲೋಯರ್ ಕೇಸ್‍ಗೆ ಪರಿವರ್ತಿಸು"
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಗಿಸು (_I)"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "ಆಯ್ದ ಪಠ್ಯದ ಕೇಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಕೇಸ್ (_T)"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದದ ಮೊದಲ ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕ್ಯಾಪಿಟಲ್ ಮಾಡು"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಅಂಕಿಅಂಶ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ ಮಾಡು (_U)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ಕಡತದ ಹೆಸರು"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು (_T):"
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "ಸಂಪಾದನೆ (_E):"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಉಪಕರಣಗಳು"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ತಾಣಕ್ಕೆ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಸು"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ತೆರೆಯಲಾಗಿರುವ ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಟರ್ಮಿನಲ್ಲನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ಕಡತ"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "ಕಡತಕೋಶ"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸು"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಇಂಡೆಂಟ್ ಮಾಡು"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ಮೇಲೆ"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "ಮೂಲ ಫೋಲ್ಡರನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಖಾಲಿ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "ಹೊಸ ಖಾಲಿ ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಸ್ಥಳ (_P)"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸ್ಥಳ (_N)"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "ಮುಂದೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆರಳು"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "ನೋಟವನ್ನು ನವೀಕರಿಸು"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕದಲ್ಲಿ ಕೋಶವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತ ಹಾಗು ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "ಬೈನರಿ ಕಡತವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ತೆರೆ"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "ಕ್ಷಿಪ್ರವಾಗಿ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನು ತೆರೆ"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳು (_S):"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "ಸ್ನಿಪ್ಪೆಟ್‍ಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸು ಅಥವ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು "
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸರಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸು "
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸ್ವಯಂಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸು"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ಭಾಷೆ:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ಭಾಷೆ"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಕದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist ದತ್ತಾಂಶ ಒದಗಿಸುವವರು"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾದ ಮತ್ತು ಬಿಟ್ಟ ಘಟನೆಗಳ "
#~ "ದಿನಚರಿಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"