dolphin/po/sr/dolphin.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

6430 lines
186 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-10-02 03:37:48 +00:00
# Translation of dolphin.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 00:41+0000\n"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: admin/bar.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
msgid "Acting as Admin"
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:45
#, kde-format
2024-05-21 01:34:55 +00:00
msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
msgid "Finish"
msgstr ""
#: admin/bar.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish acting as an administrator"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:27
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
"administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
"This includes items which are critical for this system to function.</"
"para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
"this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
"emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
"can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
"probably not going to be another warning even if you are about to break this "
"system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
"emphasis> before proceeding.</para>"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Act as Administrator"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Risks of Acting as an Administrator"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "I Understand and Accept These Risks"
msgstr ""
#: admin/workerintegration.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not warn me about these risks again"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Врати"
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path"
msgstr "Отвори путању"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Отвори путању у новом језичку"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-19 01:27:30 +00:00
#: dolphincontextmenu.cpp:453
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
msgid "Middle Click"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:324
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Успешно копирано."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Успешно премештено."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:330
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Успешно повезано."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:333
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Успешно премештено у смеће."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Успешно преименовано."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:340
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Фасцикла направљена."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:412
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Иди назад"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:413
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis go back"
msgid "Return to the previously viewed folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Иди напред"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:420
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:614
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:616
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Затвори &текући језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:625
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:665
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show &Terminal Panel"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:675
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgid ""
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
"want to quit?"
msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:873
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:874
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open %1"
msgstr "Отвори путању"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "More Search Tools"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Preferred Search Tool"
msgstr "Више алатки за претрагу"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1302
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
#| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1307
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Terminal"
msgid_plural "Open %1 Terminals"
msgstr[0] "Отвори терминал"
msgstr[1] "Отвори терминал"
msgstr[2] "Отвори терминал"
msgstr[3] "Отвори терминал"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1408
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
"folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1507
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
msgid "Configure"
msgstr "Подеси..."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1668
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1669
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path in New Window"
msgctxt "@info"
msgid "Open a new Dolphin window"
msgstr "Отвори путању у новом прозору"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1671
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
">You can drag and drop items between windows."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1678
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1680
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
"within this window. You can drag and drop items between tabs."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1689
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Додај у Места"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1696
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1697
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "Close Tab"
msgctxt "@info"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1699
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
"the whole window instead."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1704
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis quit"
msgid "This closes this window."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1712
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1719
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Cut…"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1721
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis cut"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
"their initial location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1728
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Copy"
msgctxt "@action"
msgid "Copy…"
msgstr "Копирај"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis copy"
msgid ""
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
"them from the clipboard to a new location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1739
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis paste"
msgid ""
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1748
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to Other View"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Copy to Other View…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Copy to Other View"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Other View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Move to Other View…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Move"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
"(Only available while in Split View mode.)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1767
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move to Other View"
msgstr "Премести у смеће"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1772
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Filter…"
msgstr "Филтер:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Филтерска трака"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1775
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
"view."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1787
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "Hide Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
msgstr "Сакриј филтерску траку"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1788
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Filter"
msgstr "Филтер:"
# >> @title:window
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgid "Search…"
msgstr "Претрага"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1797
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for files and folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1799
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis find"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
"bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
"find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
"search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1810
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
msgstr ""
# >> @title:window
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: This action toggles a selection mode.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1819
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Select Files and Folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1822
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Select"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1825
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
"items.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This selects all files and folders in the current location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Изврни избор"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis invert"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"selected instead."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis split"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
"can see the contents of two folders at once and easily move items between "
"them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
"para>Click this button again to close one of the views."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
"window."
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1897
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
msgid "Stash"
msgstr "Спреми"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1898
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подељеном прозору."
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1906
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Preview"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh view"
msgstr "Преглед"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1908
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis refresh"
msgid ""
"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1915
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1916
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1917
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1922
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Уредива локација"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1924
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
"confirming the edited location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1932
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Замени локацију"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1937
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
"enter a different location."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1967
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Undo close tab"
msgstr "Опозови затварање језичка"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1968
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
msgid "This returns you to the previously closed tab."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:1976
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
"<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
"<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
"for your confirmation beforehand."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2005
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
"well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2012
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Упореди фајлове"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
"para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2028
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Отвори терминал"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2030
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
"the terminal application.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2038
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Open Terminal"
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Отвори терминал"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2040
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
"features in the terminal application.</para>"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2056
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2066
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
"and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
"allows for fast and organized access to all actions an application has to "
"offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
"advanced actions more time consuming.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2099
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go to Tab %1"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Last Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "На следећи језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Activate Next Tab"
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Last Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "На следећи језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2120
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Next Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Previous Tab"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show facets widget"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Target"
msgstr "Прикажи виџет аспеката"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2145
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Отвори у новим језичцима"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
msgstr "&Програми"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Откључај панеле"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Закључај панеле"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
"embedded more cleanly."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2206
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2213
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
"items a preview of their contents is provided.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
"are given here by right-clicking.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2230
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2250
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2255
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
"quick switching between any folders.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2265
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2290
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
"application like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2298
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"about terminals use the help features in a standalone terminal application "
"like Konsole.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2342
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show Hidden Places"
msgstr "Скривени фајлови"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2346
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
"property."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2358
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
"type.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
"interface> to display it again.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2379
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
#| msgid "Lock Panels"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Panels"
msgstr "Закључај панеле"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2445
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2450
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2455
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2477
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2479
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: No files selected."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2498
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2501
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-04-07 01:27:55 +00:00
msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
2024-04-04 01:30:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2506
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2510
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"destination folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2516
2024-04-04 01:30:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
2024-04-07 01:27:55 +00:00
"Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
2024-04-04 01:30:48 +00:00
"this folder."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
"directory that contains all data connected to this computer—the "
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2631
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Затвори леви приказ"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2634
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
msgid "Pop out Left View"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2635
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move left view to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2638
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Затвори десни приказ"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2640
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
msgid "Pop out Right View"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2641
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Move right view to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2650
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Подели"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2651
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Подели приказ"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2653
2024-01-19 01:24:45 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
2024-01-19 01:24:45 +00:00
msgid "Pop out"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2708
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2715
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2727
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis main view"
msgid ""
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
"interface> above. This area is the central part of this application where "
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
"emphasis> that covers the basics.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
"be triggered this way.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
"Handbook</interface>."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
#. sense to state the external link's language in brackets to not
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
#. The same might be true for any external link you translate.
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2773
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
msgid ""
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2778
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
msgid ""
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
"windows so don't get too used to this.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2789
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2798
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
"support the continued work on this application and many other projects by "
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
"behind the KDE community.</para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2811
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
"in your preferred language."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2816
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
"libraries and maintainers of this application."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2821
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
"a look!"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Defocus Terminal Panel"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Empties Trash to create free space"
msgstr ""
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "&Network Folders"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Network Folder"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
2024-02-24 01:20:20 +00:00
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Location Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgid_plural "Location Bars"
msgstr[0] "Трака локације"
msgstr[1] "Трака локације"
msgstr[2] "Трака локације"
msgstr[3] "Трака локације"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:148
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "&Edit File Type..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "&Edit File Type…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "&Уреди тип фајла..."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:152
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Select Items Matching..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Select Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Изабери поклапањем..."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:157
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Unselect Items Matching..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Edit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Unselect Items Matching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Поништи избор поклапањем..."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Програми"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:179
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Мрежне фасцикле"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:180
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Самопокретање"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:189
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Find File..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu Tools"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Find File…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Нађи фајл..."
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#: dolphinpart.cpp:195
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Отвори &терминал"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Избор"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:447
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Поништавање избора"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.cpp:452
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:5
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:15
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#. i18n: ectx: Menu (view)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:24
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Алатке"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinpart.rc:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Делфинова трака"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Недавно затворени језичци"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1 in %2"
msgstr "Потражи %1 у %2"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:155
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:156
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи језичак"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:157
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Затвори друге језичке"
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabbar.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:506
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status files (size)"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
msgid "%1 | (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024-02-18 01:25:24 +00:00
#: dolphintabwidget.cpp:510
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
msgid "(%1) | %2"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinui.rc:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
"because following these folders from left to right leads here.</"
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
"dedicated page in the Handbook.</para>"
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinurlnavigator.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
msgid "This folder is not writable for you."
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:92
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
msgid ""
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
"find an item.</item></list></para>"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
msgstr ""
# >> @title:window
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:542
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
# >> @title:window
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:544
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Search for %1"
msgstr "Претрага за %1"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:628
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Loading folder…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Учитавам фасциклу..."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:636
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Sorting:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:progress"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Sorting…"
msgstr "Ређање:"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >! @info:progress
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:647
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Searching..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Searching…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Тражим..."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:672
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Ништа није нађено."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:851
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:854
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:861
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Invalid protocol"
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
msgstr "Лош протокол"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:863
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Лош протокол"
2024-05-19 01:31:25 +00:00
#: dolphinviewcontainer.cpp:974
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
msgstr ""
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:36
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:textbox"
#| msgid "Filter:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Filter…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Филтер:"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: filterbar/filterbar.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Сакриј филтерску траку"
2024-05-24 01:33:11 +00:00
#: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Folder..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to New Folder…"
msgstr "Направи фасциклу..."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
msgid "\"%1\""
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt ""
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
"folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
"files/folders."
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
msgstr ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
msgid "One Selected File"
msgid_plural "%1 Selected Files"
msgstr[0] "Изврни избор"
msgstr[1] "Изврни избор"
msgstr[2] "Изврни избор"
msgstr[3] "Изврни избор"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Selected Folder"
msgid_plural "%1 Selected Folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
"folders."
msgid "One Selected Item"
msgid_plural "%1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File"
#| msgid_plural "%1 Files"
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "%1 фајл"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt ""
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "width × height"
msgid "%1 × %2"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "09"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Друго"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Велико"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
msgid "dddd"
msgstr "dddd"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Седмица пре"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Друга седмица пре"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Трећа седмица пре"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Раније овог месеца"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
#| "full year number"
#| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
#| "current locale, and yyyy is full year number"
#| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"current locale, and yyyy is full year number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
"@title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
#| "full year number"
#| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
#| "full year number"
#| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Друга седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
#| "full year number"
#| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
msgstr "'Трећа седмица пре' (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ""
#| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
#| "full year number"
#| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt ""
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
"text that should not be formatted as a date"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
"context @title:group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
"and yyyy is full year number"
msgid "MMMM, yyyy"
msgstr "MMMM yyyy."
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
"group Date"
msgid "%1"
msgstr "%1"
# >> @item:intext Access permission, concatenated
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "читање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "писање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "извршавање, "
# >> @item:intext Access permission, concatenated
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr ""
"име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"име' списковно 'допунски детаљи: име']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
"величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
"измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid "The date format can be selected in settings."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Created"
msgstr ""
"створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Accessed"
msgstr ""
"приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr ""
"оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr ""
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
"коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Title"
msgstr ""
"наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr ""
"документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Author"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Line Count"
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
"број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr ""
"број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr ""
"број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Date Photographed"
msgstr ""
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr ""
"слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@label width x height"
msgid "Dimensions"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Width:"
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Ширина:"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr ""
"оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr ""
"извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr ""
"аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Genre"
msgstr ""
"жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr ""
"албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
"трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Bitrate"
msgstr ""
"битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr ""
"нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Release Year"
msgstr ""
"година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Videos"
msgctxt "@label"
msgid "Video"
msgstr "Видео фајлови"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr ""
"путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr ""
"друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "File Extension"
msgstr ""
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Deletion Time"
msgstr ""
"време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr ""
"одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Downloaded From"
msgstr ""
"преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@tooltip"
msgid ""
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
"Numeric (Octal) or Combined formats"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
"власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
# >> @item
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr ""
"корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2024-03-09 01:28:56 +00:00
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Dolphin"
msgstr "Делфин"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:124
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер фајлова"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:126
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:128
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Felix Ernst"
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:129
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:credit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:131
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Méven Car"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
msgctxt "@info:credit"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:134
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Elvis Angelaccio"
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:135
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:137
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Емануел Пескоста"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:credit"
#| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Франк Рајнингхаус"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:141
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Петер Пенц"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:144
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Себастијан Триг"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
#: main.cpp:151 main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:148
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Арон Џ. Сајго"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:149
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:150
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Кевин Отенс"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:151
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Холгер Фрајтер"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:152
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Макс Блацејак"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Мајкл Остин"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "документација"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:163
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:165
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Делфин ће почети са подељеним приказом."
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:168
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:shell"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: main.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Rename…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Преименуј..."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Limit to Home Directory"
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Аутоматско клизање"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Филтерска трака"
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Date display format"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto-Play media files"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Филтерска трака"
#: panels/information/informationpanel.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Configure…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Подеси..."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/informationpanel.cpp:174
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Condensed Date"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
msgstr[1] "%1 ставке изабране"
msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "play"
msgstr "Пусти"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "pause"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
#| "\")"
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Величина иконица у панелу места (-1 за најмању величину према стилу)"
2023-11-27 02:15:27 +00:00
#: panels/places/placespanel.cpp:53
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure Trash…"
msgstr "Подеси..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
"and then reopen the panel."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-01-11 01:21:04 +00:00
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Install Konsole"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Локација"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "What"
msgstr "Шта"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
# >> @item
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Type"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Type"
msgstr ""
"тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Documents"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Images"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Audio Files"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио фајлови"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Videos"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Videos"
msgstr "Видео фајлови"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Date"
msgstr "Било која оцена"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Today"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Today"
msgstr "Данас"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Date"
#| msgid "Yesterday"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Week"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Week"
msgstr "Ове седмице"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Month"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Month"
msgstr "Овог месеца"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "This Year"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "This Year"
msgstr "Ове године"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Any Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Any Rating"
msgstr "Било која оцена"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "1 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1 or more"
msgstr "1 и већа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "2 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2 or more"
msgstr "2 и већа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "3 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3 or more"
msgstr "3 и већа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "4 or more"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4 or more"
msgstr "4 и већа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Највећа оцена"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Edit"
#| msgid "Invert Selection"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear Selection"
msgstr "Изврни избор"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "String list separator"
msgid ", "
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inmenu"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
msgid "Tag: %2"
msgid_plural "Tags: %2"
msgstr[0] "%1: %2"
msgstr[1] "%1: %2"
msgstr[2] "%1: %2"
msgstr[3] "%1: %2"
# >> @item
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Tags"
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Tags"
msgstr ""
"ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Одавде (%1)"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
msgstr ""
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
# rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Прекини тражење"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Садржај"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Одавде"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "action:button"
msgid "Your files"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Limit to Home Directory"
msgctxt "action:button"
msgid "Search in your home directory"
msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path"
msgid "Open %1"
msgstr "Отвори путању"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Резултати упита за „%1“"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Copying"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be cut."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Cutting"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:shell"
#| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
msgstr "Фајлови и фасцикле прослеђени као аргументи биће изабрани."
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Duplicating"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action keep short"
msgid "More"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Moving"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
msgstr ""
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt ""
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
msgid "Dismiss This Reminder"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
msgid "Don't Remind Me Again"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info explains the next step in a process"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Renaming"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Permanently Delete %2"
msgid_plural "Permanently Delete %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@action"
msgid "Duplicate %2"
msgid_plural "Duplicate %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action"
msgid "Move %2 to the Trash"
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
msgstr[0] "Премести у смеће"
msgstr[1] "Премести у смеће"
msgstr[2] "Премести у смеће"
msgstr[3] "Премести у смеће"
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-04-18 01:21:37 +00:00
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Rename..."
msgctxt "@action"
msgid "Rename %2"
msgid_plural "Rename %2"
msgstr[0] "Преименуј..."
msgstr[1] "Преименуј..."
msgstr[2] "Преименуј..."
msgstr[3] "Преименуј..."
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:28
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-kuit-format
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
"the current selection.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:39
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
msgid "Selection Mode"
msgstr "Избор"
2024-03-14 01:43:58 +00:00
#: selectionmode/topbar.cpp:45
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgctxt "@action:button"
msgid "Exit Selection Mode"
msgstr "Избор"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
# >> @title:window
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Search…"
msgstr "Претрага"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:button"
#| msgid "Download New Services..."
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services…"
msgstr "Преузми нове сервисе..."
# rewrite-msgid: /updated/modified/
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid ""
#| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
#| "settings."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
"settings."
msgstr ""
"Делфин мора бити поново покренут да би се примениле измењене поставке "
"система за управљање верзијама."
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Restart now?"
msgstr ""
# rewrite-msgid: /$/command/
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Наредба брисања"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Наредбе копирања и премештања"
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Icon size"
msgstr "Величина иконица"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Preview size"
msgstr "Величина прегледа"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
#, kde-format
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "How we display the size of directories"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the content count"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the content size"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Do not show any directory size"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "Recursive directory size limit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
msgstr ""
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgid "Permissions style format"
msgstr ""
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
msgstr "Наредбе копирања и премештања у контекстном менију"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Position of columns"
msgstr "Положај колона"
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Expandable folders"
msgstr "Прошириве фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
"чија имена почињу тачком."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
"детаља (1) и колона (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Прегледи приказани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Ређање по групама"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ређање фајлова према"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
"величина, датум, итд.)."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Редослед ређања фајлова"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@label"
msgid "Show hidden files and folders last"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Видљиве улоге"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Ширине колона заглавља"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Последња измена својстава"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Последњи пут када је корисник изменио ова својства."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Selection"
msgid "Select Action"
msgstr "Избор"
#. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
#| msgid "Custom Font"
msgid "Custom Action"
msgstr "посебан фонт"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Треба ли приказати целу путању у траци локације"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
msgstr "Треба ли приказати целу путању у насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
"instance"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
"were removed/renamed ...etc"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Да ли су поставке покретања измењене (унутрашња поставка, не види се у "
"сучељу)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Home URL"
msgstr "Домаћи УРЛ"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Remember open folders and tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Place two views side by side"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Should the view properties be used for all folders"
msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Browse through archives"
msgstr "Прегледај кроз архиве"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid ""
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
"running in the Terminal panel."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgid "Rename single items inline"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Уткано преименовање"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Извртач избора"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
"mode bottom bar."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# rewrite-msgid: /split/split view/
# skip-rule: t-tab
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use tab for switching between right and left split"
msgid "Use tab for switching between right and left view"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Close the view in focus when turning off split view"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "New tab will be open after last one"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Филтерска трака"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgid "Show the statusbar"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Подаци о простору у траци стања"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Закључај распоред панела"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Увећај мале прегледе"
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
"items"
msgstr ""
"Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
"величине слова."
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Text width index"
msgstr "Индекс ширине текста"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Укључени прикључци"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Configure..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:window"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Configure"
msgstr "Подеси..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group Interface settings"
msgid "Interface"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&View"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "View"
msgstr "&Приказ"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Content"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Context Menu"
msgstr "Садржај"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "User Feedback"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Warning"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "премештању фајлова или фасцикли у смеће"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Empty Trash"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Emptying trash"
msgstr "Испразни смеће"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Ask for confirmation when:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
msgstr "Тражи потврду при:"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
#| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Closing windows with multiple tabs"
msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:check"
#| msgid "Open folders during drag operations"
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many folders at once"
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Opening many terminals at once"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
msgid "Switching to act as an administrator"
msgstr ""
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "When opening an executable file:"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "App&lications"
msgid "Open in application"
msgstr "&Програми"
2024-05-12 01:39:44 +00:00
#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Run script"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:radio Show on startup"
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Изабери домаћу локацију"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Текућа локација"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Подразумевана локација"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show in groups"
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Show on startup:"
msgstr "Приказуј по групама"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Opening Folders:"
msgstr "Фасцикле"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path in title bar"
msgstr "Пуна путања у насловној траци"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Window:"
msgstr "Нови &прозор"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Show filter bar"
msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Филтерска трака"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "C&lose Current Tab"
msgctxt "option:radio"
msgid "After current tab"
msgstr "Затвори &текући језичак"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "option:radio"
msgid "At end of tab bar"
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open in New Tabs"
msgctxt "@title:group"
msgid "Open new tabs: "
msgstr "Отвори у новим језичцима"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "option:check split view panes"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Switch between views with Tab key"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Split view"
msgctxt "@title:group"
msgid "Split view: "
msgstr "Подели приказ"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Turning off split view closes the view in focus"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid ""
"When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
"illustrates which view (left or right) will be closed."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Split view mode"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Begin in split view mode"
msgstr "Подељени приказ"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu File"
#| msgid "New &Window"
msgid "New windows:"
msgstr "Нови &прозор"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће применити."
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
msgid "Folders && Tabs"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврде"
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Panels"
#| msgid "Lock Panels"
msgctxt "@title:tab Panels settings"
msgid "Panels"
msgstr "Закључај панеле"
#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Location Bar"
msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
msgid "Status && Location bars"
msgstr "Трака локације"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-16 01:46:34 +00:00
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews"
msgstr "Приказуј преглед"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-play media files"
msgstr ""
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show item on hover"
msgstr "Филтерска трака"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &long date, for example '%1'"
msgstr ""
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
msgstr ""
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Information"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Information Panel:"
msgstr "Подаци"
#: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
"pressing the right mouse button on a panel."
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Show previews for:"
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews in the view for:"
msgstr "Приказ прегледа за:"
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
#. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
#. or "Show previews for [files of any size]".
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Show previews for"
msgstr "Приказуј преглед"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
#, kde-format
msgctxt ""
"used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
"MiB]'"
msgid "files below "
msgstr ""
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
msgid " MiB"
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
msgid "files of any size"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
msgid "no file"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show previews for folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
"strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
"para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
"when accessing storage over metered connections.</para>"
msgstr ""
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Local storage:"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Restore"
msgctxt "@title:group"
msgid "Remote storage:"
msgstr "Врати"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show status bar"
msgstr "Трака стања"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Клизач увеличања"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Подаци о простору"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
#| msgid "Status Bar"
msgctxt "@title:group"
msgid "Status Bar: "
msgstr "Трака стања"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Startup Settings"
#| msgid "Editable location bar"
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Make location bar editable"
msgstr "Трака локације се може уређивати"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:menu"
#| msgid "Location Bar"
msgid "Location bar:"
msgstr "Трака локације"
#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Пуна путања у траци локације"
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Сажето"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Natural sorting"
msgctxt "option:radio"
msgid "Natural"
msgstr "Природно ређање"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case insensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "option:radio"
#| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
msgctxt "option:radio"
msgid "Alphabetical, case sensitive"
msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Sorting Mode"
msgctxt "@title:group"
msgid "Sorting mode: "
msgstr "Режим ређања"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show number of items"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Show size of contents, up to "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show zoom slider"
msgctxt "option:radio"
msgid "Show no size"
msgstr "Клизач увеличања"
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid " level deep"
msgid_plural " levels deep"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group"
2024-03-08 01:22:06 +00:00
msgid "Folder size:"
msgstr "Фасцикле"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio as in relative date"
msgid "Relative (e.g. '%1')"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio as in absolute date"
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Date style:"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio as symbolic style "
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:radio as numeric style"
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:radio as combined style"
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
# >> @item
2024-03-08 01:22:06 +00:00
#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Permissions"
msgctxt "@title:group"
msgid "Permissions style:"
msgstr ""
"дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
"дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "системски фонт"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "посебан фонт"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@action:button Choose font"
#| msgid "Choose..."
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose…"
msgstr "Изабери..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Use common properties for all folders"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common display style for all folders"
msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
#. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
2024-03-13 01:24:29 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
"custom display style."
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#| msgctxt "@option:radio"
#| msgid "Remember properties for each folder"
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember display style for each folder"
msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
"properties for."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Display style: "
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
#| msgid "Show Filter Bar"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Show item information on hover"
msgstr "Филтерска трака"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous: "
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
# >> @option:check
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Обележивач избора"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "option:check"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
msgid "Rename single items inline"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgstr "Уткано преименовање"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, kde-format
msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
2024-01-14 01:41:04 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
msgid ""
"Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
"%1"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for combobox with actions of double click view "
"background setting"
msgid "Action to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
#. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Font"
#| msgid "Custom Font"
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Command"
msgstr "посебан фонт"
#. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
#. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
#. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
#. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double-click triggers"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Background: "
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"Accessible description for custom command text field of double click view "
"background setting"
msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
msgid "Command…"
msgstr ""
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
msgstr ""
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group General settings"
#| msgid "General"
msgctxt "@title:tab General View settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
2023-11-14 02:16:17 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "action:button"
#| msgid "Content"
msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
msgid "Content Display"
msgstr "Садржај"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >> @label:listbox Default icon size
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label:listbox"
#| msgid "Default:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default icon size:"
msgstr "Подразумевана:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Preview size"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview icon size:"
msgstr "Величина прегледа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Label:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label font:"
msgstr "Етикета:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Small"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group Size"
#| msgid "Medium"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Large"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Large"
msgstr "широк"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#| msgid "Huge"
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
msgid "Huge"
msgstr "огроман"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Label:"
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Label width:"
msgstr "Етикета:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничено"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Највише редова:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "мала"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "средња"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "велика"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Највећа ширина:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Expandable folders"
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable"
msgstr "Прошириве фасцикле"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Folders"
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Folders:"
msgstr "Фасцикле"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "Show preview of files and folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@title:group"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Open files and folders:"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Display Style"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "иконице"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "сажето"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "прво фасцикле"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show hidden files"
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files last"
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Приказуј преглед"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Приказуј по групама"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Приказуј скривене фајлове"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Начин приказа:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ређање:"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "View Properties"
msgid "View options:"
msgstr "Својства приказа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "текућу фасциклу"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
#| msgid "Current folder including all sub-folders"
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder and sub-folders"
msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "све фасцикле"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply to:"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Use as default view settings"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Својства приказа биће измењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Примена својстава приказа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Бројим фасцикле: %1"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Фасцикли: %1"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
msgid "Zoom:"
msgstr "Увеличање"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Заустави учитавање"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
msgid ""
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
"device.</item></list></para>"
msgstr ""
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Клизач увеличања"
2024-03-24 01:25:23 +00:00
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Подаци о простору"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
2024-05-31 01:41:00 +00:00
msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgstr ""
2023-11-25 02:11:31 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
2024-05-31 01:41:00 +00:00
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
msgstr ""
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
#, kde-format
2023-11-09 02:17:08 +00:00
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
msgstr ""
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
msgstr ""
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
msgstr ""
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 слободно"
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
msgstr ""
2024-05-31 01:41:00 +00:00
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
2024-01-13 01:29:58 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:50
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Trash Emptied"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: trash/dolphintrash.cpp:51
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "The Trash was emptied."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Places"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Count of available Network Shares"
msgstr ""
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Go"
#| msgid "Sett&ings"
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "Settings"
msgstr "П&оставке"
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
msgid "A subset of Dolphin settings."
msgstr ""
2022-10-02 03:37:48 +00:00
# >> @title:menu
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Удаљено кодирање"
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "подразумевано"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:654
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder selected"
#| msgid_plural "%1 Folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:655
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 File selected"
#| msgid_plural "%1 Files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "%1 изабран фајл"
msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
msgstr[3] "1 изабран фајл"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:657
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "1 Folder"
#| msgid_plural "%1 Folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "%1 фасцикла"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:658
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#| msgid "Your emails"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:662
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:664
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:668
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "0 Folders, 0 Files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
msgid "0 folders, 0 files"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "<filename> copy"
msgid "%1 copy"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1077
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1082
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open Path"
msgctxt "@action:button"
msgid "Open %1 Item"
msgid_plural "Open %1 Items"
msgstr[0] "Отвори путању"
msgstr[1] "Отвори путању"
msgstr[2] "Отвори путању"
msgstr[3] "Отвори путању"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1212
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1216
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Аутоматске ширине колона"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1221
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Посебне ширине колона"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1827
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Trash operation completed."
msgstr "Поступак над смећем довршен."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1837
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Брисање довршено."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1993
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename inline"
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename and Hide"
msgstr "Уткано преименовање"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1997
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:1999
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid ""
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
"Do you still want to rename it?"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Hidden Files"
msgid "Hide this File?"
msgstr "Скривени фајлови"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2001
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgid "Hide this Folder?"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2051
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Локација је празна."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2053
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Локација %1 није правилна."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2322
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "Loading…"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2341
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Loading folder..."
msgid "Loading canceled"
msgstr "Учитавам фасциклу..."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2343
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the filter"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2345
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select all items matching this pattern:"
msgid "No items matching the search"
msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2347
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "The location is empty."
msgid "Trash is empty"
msgstr "Локација је празна."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2350
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "No tags"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2353
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "No files tagged with \"%1\""
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2357
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Recently Closed Tabs"
msgid "No recently used items"
msgstr "Недавно затворени језичци"
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2359
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "No shared folders found"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2361
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "No relevant network resources found"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2363
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "No MTP-compatible devices found"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2365
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "No items found."
msgid "No Apple devices found"
msgstr "Ништа није нађено."
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2367
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "No Bluetooth devices found"
msgstr ""
2024-05-09 01:35:55 +00:00
#: views/dolphinview.cpp:2369
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgid "Folder is empty"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action"
#| msgid "Create Folder..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@action"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Create Folder…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Направи фасциклу..."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"items at once results in their new names differing only in a number."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
"deleted later if disk space is needed."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
2022-10-02 03:37:48 +00:00
"recovered by normal means."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis properties"
msgid ""
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
"there like managing read- and write-permissions."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location"
msgstr "Локација"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Move to Trash"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash…"
msgstr "Премести у смеће"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Delete"
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete…"
msgstr "Обриши"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Duplicate Here…"
msgstr ""
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Location"
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
msgstr "Локација"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
"interface> option is enabled.</para>"
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
"you an overview in folders with many items.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
msgid ""
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
"contents of multiple folders in the same list.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Начин приказа"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
msgid "This increases the icon size."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reset Zoom Level"
msgstr ""
# >> @item:inmenu Select Remote Charset
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default"
msgid "Zoom To Default"
msgstr "подразумевано"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
msgid "This resets the icon size to default."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
msgid "This reduces the icon size."
msgstr ""
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Zoom"
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличање"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show preview"
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
msgstr "Приказуј преглед"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
"the images."
msgstr ""
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Hidden files shown"
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Hidden Files Last"
msgstr "Скривени фајлови приказани"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Additional Information"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Additional Information"
msgstr "Допунски подаци"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "По групама"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This groups files and folders by their first letter."
msgstr ""
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Show Hidden Files"
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
2023-11-12 02:32:51 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
"<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
"are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
"items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
"\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
"are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
"in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
"MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
"in Configure Dolphin > View > General.</para>"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu View"
#| msgid "Adjust View Properties..."
msgctxt "@action:inmenu View"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Adjust View Display Style…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Подеси својства приказа..."
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr ""
"иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Режим приказа иконица"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Сажети режим приказа"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Режим приказа детаља"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort descending"
msgid "Z-A"
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
msgctxt "Sort ascending"
msgid "A-Z"
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "Sort descending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Largest First"
msgstr "прво фасцикле"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Smallest First"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "прво фасцикле"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "Sort descending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Newest First"
msgstr "прво фасцикле"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu Sort"
#| msgid "Folders First"
msgctxt "Sort ascending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Oldest First"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:option"
#| msgid "Highest Rating"
msgctxt "Sort descending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Highest First"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Највећа оцена"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check"
#| msgid "Show folders first"
msgctxt "Sort ascending"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Lowest First"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "прво фасцикле"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Descending"
msgctxt "Sort descending"
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#| msgid "Ascending"
msgctxt "Sort ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "растуће"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
"selection is empty when this text is shown."
msgid "Actions for Current View"
msgstr ""
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
#. and a fallback will be used.
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, kde-format
msgid "Actions for %1"
msgstr ""
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
2022-10-02 03:37:48 +00:00
#, kde-format
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgctxt ""
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
"of selected files/folders."
msgid "Actions for One Selected Item"
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2024-04-05 01:26:22 +00:00
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:status"
#| msgid "Updating version information..."
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgctxt "@info:status"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
msgid "Updating version information…"
2022-10-02 03:37:48 +00:00
msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
2023-11-07 03:28:53 +00:00
2024-05-14 01:31:20 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Skip previews for remote files above:"
#~ msgid "Skip previews for local files above:"
#~ msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Skip previews for remote files above:"
#~ msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show preview"
#~ msgid "No previews"
#~ msgstr "Приказуј преглед"
2024-03-28 01:50:11 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Activate Next Tab"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "На следећи језичак"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "На следећи језичак"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "На претходни језичак"
#~ msgid "Split the view into two panes"
#~ msgstr "Подела приказа на два панела"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Облачићи"
# >! @option:check
#~ msgctxt "option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Уткано преименовање"
2023-11-22 02:12:49 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 фајл"
#~ msgstr[1] "%1 фајла"
#~ msgstr[2] "%1 фајлова"
#~ msgstr[3] "%1 фајл"
2023-11-09 02:17:08 +00:00
#~ msgid "More Search Tools"
#~ msgstr "Више алатки за претрагу"
2023-11-07 03:28:53 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:textbox"
#~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
#~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
# >! @info:progress
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Searching..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Тражим..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Control"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Управљање"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:check"
#~| msgid "Show in groups"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show menu"
#~ msgstr "Приказуј по групама"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dolphin Part"
#~ msgstr "Делфин део"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "Ређам..."
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "непознато"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:credit"
#~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
#~ "Angelaccio"
#~ msgstr "© 20062016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
# >> @action
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Избаци"
# >> @action
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Отпусти"
# >> @action
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Safely Remove"
#~ msgstr "Безбедно уклони"
# >> @action
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Демонтирај"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
# >> @action:inmenu
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Отвори у новом језичку"
# >> @action:inmenu
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Отвори у новом прозору"
# >> @action
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item"
#~| msgid "Unmount"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Демонтирај"
# >> @action:inmenu
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Уреди..."
# >> @action:inmenu
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
# >> @action:inmenu
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Сакриј"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додај ставку..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконица"
#~ msgctxt "Small icon size"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "мале (%1×%2)"
#~ msgctxt "Medium icon size"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "средње (%1×%2)"
#~ msgctxt "Large icon size"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "велике (%1×%2)"
#~ msgctxt "Huge icon size"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "огромне (%1×%2)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Hide Section '%1'"
#~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Породица фонтова"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Величина фонта"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Курзивно"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Дебљина фонта"
#~ msgid ""
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
#~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dolphin Preferences"
#~ msgstr "Делфинове поставке"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Начини приказа"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Навигација"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Сервиси"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "View: "
#~ msgstr "Приказ"
# >> %1 is a plugin name
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Preview for %1"
#~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
# >! @info:progress
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Searching..."
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Тражим..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group General settings"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
#~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"