2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# translation of dolphin.po to Arabic
|
|
|
|
|
# translation of dolphin.po to
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# محمد الحرقان <imksa@hotmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
|
2023-01-14 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2012, 2021, 2022, 2023.
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
# OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
|
|
|
|
|
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.con>, 2013, 2014, ٢٠١٦, 2017.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 20:10+0400\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: ar\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
"X-Project-Style: kde\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "فريق عربآيز,زايد السعيدي,أسامة خالد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "doc@arabeyes.org,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:124
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "أفرغ المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:138
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "استعد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "أنشئ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:206
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح المسار"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح المسار في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:216
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح المسار في لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:296
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
|
|
|
msgstr "نُسِخ بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:299
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
|
|
|
msgstr "نُقِل بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:302
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
|
|
|
msgstr "رُبِط بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:305
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "نُقِل إلى المهملات بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:308
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
|
|
|
msgstr "أُعيدَت التسمية بنجاح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
msgstr "أُنشئ مجلد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:384
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go back"
|
|
|
|
|
msgstr "ارجع للخلف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:385
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go back"
|
|
|
|
|
msgid "Return to the previously viewed folder."
|
|
|
|
|
msgstr "يرجع إلى الملف المعروض سابقا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:391
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Go forward"
|
|
|
|
|
msgstr "اذهب للأمام"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:392
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis go forward"
|
|
|
|
|
msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يلغي إجراء <interface> ارجع | للخلف </interface>."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "أكّد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:547
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
|
|
|
|
|
msgid "&Quit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&نهِ %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:549
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "أ&غلق اللسان الحالي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:558
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "لديك عدّة ألسنة في هذه النافذة، أتريد حقًّا الإنهاء؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تسأل مجدّدًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:598
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show &Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض &لوحة الطرفيّة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:608
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
|
|
|
|
|
"want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يزال البرنامج '%1' قيد التشغيل في لوحة الطرفية. هل أنت متأكد من أنك تريد "
|
|
|
|
|
"الخروج؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Preferred Search Tool"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح أداة البحث المفضلة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1159
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أتريد حقاً فتح لا شيء؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أتريد حقاً فتح طرفية واحد؟"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أتريد حقاً فتح طرفيتين؟"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أتريد حقاً فتح %1 طرفيات؟"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أتريد حقاً فتح %1 طرفية؟"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أتريد حقاً فتح %1 طرفية؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Terminal"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "افتح الطرفية"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "افتح طرفية واحدة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "افتح طرفيتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "افتح %1 طرفيات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "افتح %1 طرفية"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "افتح %1 طرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1373
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1533
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نا&فذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1534
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Open a new Dolphin window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح نافذة دولفين جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1536
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new window just like this one with the current location and "
|
|
|
|
|
"view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يفتح نافذة جديدة تمامًا مثل هذه النافذة مع الموقع الحالي والعرض. <nl/> "
|
|
|
|
|
"يمكنك سحب العناصر وإفلاتها بين النوافذ."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1543
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1545
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
|
|
|
|
|
"<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
|
|
|
|
|
"items between tabs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى فتح <emphasis>لسان </emphasis> جديد بالموقع والعرض الحاليين."
|
|
|
|
|
"<nl/> اللسان هو عرض إضافي داخل هذه النافذة. يمكنك سحب العناصر وإفلاتها بين "
|
|
|
|
|
"ألسنة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1554
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف إلى الأماكن"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1556
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
|
|
|
|
|
msgstr "يؤدي هذا إلى إضافة المجلد المحدد إلى لوحة الأماكن."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1561
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق اللسان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1563
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
|
|
|
|
|
"will close instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يغلق اللسان المعروض حاليا. إذا لم يبق أي ألسنة؛ فستغلق هذه النافذة بدلاً "
|
|
|
|
|
"من ذلك."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1568
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis quit"
|
|
|
|
|
msgid "This closes this window."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يغلق هذه النافذة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1576
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
|
|
|
|
|
"between many applications and are among the most used commands. That's why "
|
|
|
|
|
"their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
|
|
|
|
|
"next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para><emphasis>قص وانسخ</emphasis> و <emphasis>ألصق</emphasis> تعمل بين "
|
|
|
|
|
"العديد من التطبيقات وهي من أشهر الأوامر. هذا هو سبب وضع <emphasis> اختصارات "
|
|
|
|
|
"لوحة المفاتيح </emphasis> في مكان بارز بجوار بعضها البعض على لوحة المفاتيح : "
|
|
|
|
|
"<shortcut>Ctrl+X</shortcut>و <shortcut>Ctrl+C</shortcut> و <shortcut>Ctrl+V</"
|
|
|
|
|
"shortcut>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1583
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut…"
|
|
|
|
|
msgstr "قصّ…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1585
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis cut"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
|
|
|
|
|
"their initial location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى نسخ العناصر الموجودة في تحديدك الحالي إلى <emphasis>الحافظة</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. <nl/> استخدم إجراء <emphasis> ألصق </emphasis> بعد ذلك لنسخها من "
|
|
|
|
|
"الحافظة إلى مكان جديد. ستتم إزالة العناصر من موقعها الأولي."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1592
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy…"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1594
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
|
|
|
|
|
"them from the clipboard to a new location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى نسخ العناصر الموجودة في تحديدك الحالي إلى <emphasis>الحافظة</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <nl/> استخدم إجراء <emphasis> انسخ </emphasis> بعد ذلك لنسخها من "
|
|
|
|
|
"الحافظة إلى مكان جديد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1603
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "ألصق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1605
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis paste"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا ينسخ العناصر من <emphasis>الحافظة</emphasis> إلى المجلد المعروض حاليا."
|
|
|
|
|
"<nl/>إذا كانت العناصر أضيفت إلى الحافظة بواسطة أمر <emphasis> قص </emphasis> "
|
|
|
|
|
"فإنها قد أزيلت من موقعها القديم."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1612
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ إلى العرض المنقسم غير النشط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1613
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ إلى العرض المنقسم غير النشط…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1615
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Copy"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يقوم هذا بنسخ العناصر المحددة من العرض <emphasis>النشط</emphasis> إلى العرض "
|
|
|
|
|
"المنقسم غير النشط."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Copy to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ إلى العرض المنقسم غير النشط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1623
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى العرض المنقسم غير النشط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1624
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View…"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى العرض المنقسم غير النشط…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Move"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
|
|
|
|
|
"the inactive split view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يقوم هذا بنقل العناصر المحددة من العرض <emphasis>النشط</emphasis> إلى العرض "
|
|
|
|
|
"المنقسم غير النشط."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1629
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Inactive Split View"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى العرض المنقسم غير النشط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "رشّح..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر شريط المرشّح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1637
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
|
|
|
|
|
"<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
|
|
|
|
|
"displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
|
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يفتح <emphasis> شريط المرشح </emphasis>الجزء السفلي من النافذة. <nl/"
|
|
|
|
|
">هناك يمكنك إدخال نص لترشيح الملفات والمجلدات المعروضة حاليًا. لن يتم عرض سوى "
|
|
|
|
|
"تلك التي تحتوي على النص في أسمائها."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1649
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "بدل شريط المرشح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "المرشّح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1659
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Search for files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1661
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
|
|
|
|
|
"emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
|
|
|
|
|
"objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
|
|
|
|
|
"so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يساعدك في العثور على الملفات والمجلدات عن طريق فتح <emphasis> "
|
|
|
|
|
"شريط البحث </emphasis>. هناك يمكنك إدخال مصطلحات البحث وتحديد الإعدادات "
|
|
|
|
|
"للعثور على الكائنات التي تبحث عنها. </para> <para> استخدم هذه المساعدة مرة "
|
|
|
|
|
"أخرى في شريط البحث حتى نتمكن من إلقاء نظرة عليها أثناء شرح الإعدادات. </para "
|
|
|
|
|
">"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1672
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Search Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "بدل شريط البحث"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1673
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This action toggles a selection mode.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Select Files and Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
|
|
|
|
|
#. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "حدّد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
|
|
|
|
|
"if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
|
|
|
|
|
"easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
|
|
|
|
|
"access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
|
|
|
|
|
"items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا التطبيق يعرف فقط الملفات أو المجلدات التي يجب التعامل معها إذا "
|
|
|
|
|
"<emphasis>حددت</emphasis> أولاً. اضغط على هذا للتبديل إلى <emphasis> وضع "
|
|
|
|
|
"التحديد </emphasis> مما يجعل التحديد وإلغائه سهلاً مثل الضغط على عنصر مرة "
|
|
|
|
|
"واحدة. </para> <para> أثناء وجودك في هذا الوضع ، يعرض شريط الوصول السريع في "
|
|
|
|
|
"الجزء السفلي الإجراءات المتاحة لـ العناصر المحددة حاليًا. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1709
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This selects all files and folders in the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "يؤدي هذا إلى تحديد كافة الملفات والمجلدات الموجودة في الموقع الحالي."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "اعكس التحديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1715
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis invert"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
|
|
|
|
|
"selected instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى تحديد جميع الكائنات التي <emphasis>لم تقم</emphasis> بتحديدها "
|
|
|
|
|
"بدلاً من ذلك."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1731
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis find"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
|
|
|
|
|
"them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يقسم عرض المجلد أدناه إلى عرضين مستقلين. </para> <para> بهذه "
|
|
|
|
|
"الطريقة يمكنك رؤية موقعين في وقت واحد ونقل العناصر بينهما بسرعة. </para> "
|
|
|
|
|
"انقر فوق هذا مرة أخرى بعد ذلك لإعادة تجميع طرق العرض."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1740
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Stash"
|
|
|
|
|
msgid "Stash"
|
|
|
|
|
msgstr "تخزين مؤقتا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1741
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
|
|
|
|
|
msgstr "يفتح مجلد تخزين افتراضي مؤقت في نافذة منقسمة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1751
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "توقّف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1752
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "أوقف التحميل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1753
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يوقف تحميل محتويات المجلد الحالي."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
|
|
|
msgstr "موقع قابل للتحرير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1760
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
|
|
|
|
|
"directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
|
|
|
|
|
"editing by clicking to the right of the location and switch back by "
|
|
|
|
|
"confirming the edited location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى تبديل <emphasis>شريط العنوان</emphasis> ليكون قابلاً للتعديل حتى "
|
|
|
|
|
"تتمكن من إدخال الموقع الذي تريد الانتقال إليه مباشرةً. <nl/> يمكنك أيضًا "
|
|
|
|
|
"التبديل إلى التحرير عن طريق النقر على يمين الموقع والرجوع مرة أخرى عن طريق "
|
|
|
|
|
"تأكيد الموقع المعدل."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1768
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
|
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
|
|
|
msgstr "استبدل الموقع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1773
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
|
|
|
|
|
"enter a different location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يتحول هذا إلى تحرير الموقع وتحديده حتى تتمكن من الدخول بسرعة إلى موقع مختلف."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1803
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Undo close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع عن إغلاق اللسان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1804
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
|
|
|
|
|
msgid "This returns you to the previously closed tab."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يرجعك إلى اللسان المغلق سابقا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1812
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
|
|
|
|
|
"include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
|
|
|
|
|
"interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى إلغاء آخر تغيير أجريته على الملفات أو المجلدات. <nl/> تتضمن هذه "
|
|
|
|
|
"التغييرات <interface> إنشاء وإعادة تسمية </interface> و <interface> نقلها </"
|
|
|
|
|
"interface> إلى موقع مختلف أو إلى <filename> المهملات </filename>. <nl/> "
|
|
|
|
|
"التغييرات التي لا يمكن التراجع عنها ستطلب منك التأكيد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1841
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
|
|
|
|
|
"their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
|
|
|
|
|
"folders that contain personal application data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اذهب إلى مجلد <filename>المنزل</filename>. <nl/> لكل حساب مستخدم <filename> "
|
|
|
|
|
"منزل </filename> الذي يحتوي على بياناته بما في ذلك المجلدات التي تحتوي على "
|
|
|
|
|
"بيانات التطبيق الشخصية. "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1848
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
|
|
|
msgstr "قارن الملفات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1856
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
|
|
|
|
|
"para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح أداة بحث مفضلة للموقع المعروض. </para> <para> استخدم قائمة "
|
|
|
|
|
"<emphasis> المزيد من أدوات البحث </emphasis> لضبطها. </para> "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1864
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح الطرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1866
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
|
|
|
|
|
"location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
|
|
|
|
|
"terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح تطبيق <emphasis> الطرفية </emphasis> للموقع المعروض. </para> "
|
|
|
|
|
"<para> لمعرفة المزيد حول الطرفية ، استخدم المساعدة في التطبيق الطرفية. </"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1874
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open Terminal Here"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح الطرفية هنا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1876
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
|
|
|
|
|
"items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
|
|
|
|
|
"the terminal application.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح تطبيق <emphasis> الطرفية </emphasis> للموقع المعروض. </para> "
|
|
|
|
|
"<para> لمعرفة المزيد حول الطرفية ، استخدم المساعدة في التطبيق الطرفية. </"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Focus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ركز على لوحة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1892
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ال&علامات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1902
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
|
|
|
|
|
"a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
|
|
|
|
|
"configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
|
|
|
|
|
"allows for fast and organised access to all actions an application has to "
|
|
|
|
|
"offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
|
|
|
|
|
"which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا التبديل بين وجود <emphasis>شريط القائمة</emphasis> ووجود زر "
|
|
|
|
|
"<interface>%1</interface>. يحتوي كلاهما في الغالب على نفس الإجراءات وخيارات "
|
|
|
|
|
"الضبط. </para> <para> يشغل شريط القائمة مساحة أكبر ولكنه يسمح بالوصول السريع "
|
|
|
|
|
"والمنظم إلى جميع الإجراءات التي يجب أن يقدمها التطبيق. </para> <para> زر "
|
|
|
|
|
"<interface>%1</interface> أبسط وصغير مما يجعل تشغيل الإجراءات المتقدمة "
|
|
|
|
|
"يستغرق وقتًا أطول. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1935
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل اللسان %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1948
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Last Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل آخر لسان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1954
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "اللسان التالي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1955
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل اللسان التالي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1961
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "اللسان السابق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1962
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "فعّل اللسان السابق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1969
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Target"
|
|
|
|
|
msgstr "اظهر المقصد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1975
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1980
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في ألسنة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1985
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1997
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
2023-01-14 17:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "فكّ قُفْل اللوحات"
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1999
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "اقفل اللوحات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2002
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
|
|
|
|
|
"<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
|
|
|
|
|
"other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
|
|
|
|
|
"embedded more cleanly."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يبدل بين اللوحات <emphasis> المقفلة </emphasis> و <emphasis> غير "
|
|
|
|
|
"المقفلة </emphasis>. <nl /> يمكن سحب اللوحات غير المقفلة إلى الجانب الآخر من "
|
|
|
|
|
"النافذة وسيكون لها زر إغلاق. <nl/> الألواح المقفلة تكون مضمنة وأكثر ترتيبا."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2011
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "المعلومات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2034
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
|
|
|
|
|
"interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>لتعرض أو تخفي لوحات مثل هذه ، اذهب إلى <interface>القائمة|اللوحات</"
|
|
|
|
|
"interface> أو <interface>العرض|اللوحات</interface>.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2041
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
|
|
|
|
|
"side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
|
|
|
|
|
"about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
|
|
|
|
|
"items a preview of their contents is provided.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يبدل لوحة <emphasis> المعلومات </emphasis> في الجانب الأيمن من "
|
|
|
|
|
"النافذة. </para> <para> توفر اللوحة معلومات متعمقة حول العناصر التي تحوم "
|
|
|
|
|
"الفأرة فوقها أو حول العناصر المحددة . وإلا فإنه يعلمك بالمجلد المعروض حاليًا. "
|
|
|
|
|
"<nl/> بالنسبة للعناصر الفردية ، يتم توفير معاينة لمحتوياتها. </para> "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2049
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
|
|
|
|
|
"hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
|
|
|
|
|
"the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
|
|
|
|
|
"contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
|
|
|
|
|
"are given here by right-clicking.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>توفر هذه اللوحة معلومات متعمقة حول العناصر التي تحوم الفأرة فوقها أو "
|
|
|
|
|
"حول العناصر المحددة. وإلا فإنه يعلمك بالمجلد المعروض حاليًا. <nl/> بالنسبة "
|
|
|
|
|
"للعناصر الفردية ، يتم توفير معاينة لمحتوياتها. </para> <para> يمكنك تكوين أي "
|
|
|
|
|
"التفاصيل وكيفية عرضها هنا بالنقر بزر الفأرة الأيمن. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2058
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2079
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
|
|
|
|
|
"window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
|
|
|
|
|
"emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سيؤدي هذا إلى تبديل لوحة <emphasis>المجلدات</emphasis> في الجانب الأيسر من "
|
|
|
|
|
"النافذة. <nl/><nl/> وهي تعرض مجلدات <emphasis> نظام الملفات </emphasis> في "
|
|
|
|
|
"<emphasis> عرض شجرة </emphasis>."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2084
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
|
|
|
|
|
"in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
|
|
|
|
|
"Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
|
|
|
|
|
"quick switching between any folders.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذه اللوحة تظهر مجلدات <emphasis>نظام الملفات</emphasis> في "
|
|
|
|
|
"<emphasis> عرض شجرة</emphasis>. </para> <para> انقر فوق مجلد للانتقال إلى "
|
|
|
|
|
"هناك. انقر فوق السهم الموجود على يسار المجلد لرؤية مجلداته الفرعية. يسمح هذا "
|
|
|
|
|
"بالتبديل السريع بين أي مجلدات. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2094
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "الطرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2119
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
|
|
|
|
|
"view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
|
|
|
|
|
"needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
|
|
|
|
|
"learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
|
|
|
|
|
"like Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ت<para> هذه تبدل لوحة <emphasis> الطرفية </emphasis> في أسفل النافذة. "
|
|
|
|
|
"سيتطابق الموقع في الطرفية مع موقع المجلد المعروض حتى تتمكن من التنقل "
|
|
|
|
|
"باستخدام أيا منهما. </para> <para> اللوحة الطرفية ليست ضرورية للاستخدام "
|
|
|
|
|
"الأساسي للحاسوب ولكنها يمكن أن تكون مفيدة للمهام المتقدمة. لمعرفة المزيد حول "
|
|
|
|
|
"المحطات الطرفية ، استخدم المساعدة في تطبيق طرفي مستقل مثل كونسول. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
|
|
|
|
|
"normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
|
|
|
|
|
"navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
|
|
|
|
|
"basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
|
|
|
|
|
"about terminals use the help in a standalone terminal application like "
|
|
|
|
|
"Konsole.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذه هي لوحة <emphasis> الطرفية </emphasis>. تتصرف مثل محطة طرفية "
|
|
|
|
|
"عادية ولكنها ستطابق موقعها مع موقع المجلد المعروض حتى تتمكن من التنقل "
|
|
|
|
|
"باستخدام أيا منهما. </para> <para> اللوحة الطرفية ليست ضرورية للاستخدام "
|
|
|
|
|
"الأساسي للحاسوب ولكنها يمكن أن تكون مفيدة للمهام المتقدمة. لمعرفة المزيد حول "
|
|
|
|
|
"المحطات الطرفية ، استخدم المساعدة في تطبيق طرفي مستقل مثل كونسول. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2144
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2171
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Places"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2175
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
|
|
|
|
|
"will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعرض هذا جميع الأماكن التي تم إخفاؤها في لوحة الأماكن. ستظهر شبه شفافة ما لم "
|
|
|
|
|
"تقم بإلغاء تحديد خاصية الإخفاء الخاصة بهم. "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2187
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
|
|
|
|
|
"the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
|
|
|
|
|
"and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
|
|
|
|
|
"also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
|
|
|
|
|
"type.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يبدل لوحة <emphasis> الأماكن </emphasis> في الجانب الأيسر من "
|
|
|
|
|
"النافذة. </para> <para> ويسمح لك بالذهاب إلى المواقع التي قمت بوضع إشارة "
|
|
|
|
|
"مرجعية عليها والوصول إلى القرص أو الوسائط المتصلة بالحاسوب أو إلى الشبكة. "
|
|
|
|
|
"يحتوي أيضًا على أقسام للعثور على الملفات أو الملفات المحفوظة مؤخرًا من نوع "
|
|
|
|
|
"معين. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2194
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
|
|
|
|
|
"locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
|
|
|
|
|
"computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
|
|
|
|
|
"files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
|
|
|
|
|
"Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
|
|
|
|
|
"new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
|
|
|
|
|
"this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
|
|
|
|
|
"empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
|
|
|
|
|
"interface> to display it again.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذه هي لوحة <emphasis> الأماكن </emphasis>. يسمح لك بالذهاب إلى "
|
|
|
|
|
"المواقع التي قمت بوضع إشارة مرجعية عليها والوصول إلى القرص أو الوسائط "
|
|
|
|
|
"المتصلة بالحاسوب أو بالشبكة. يحتوي أيضًا على أقسام للعثور على الملفات أو "
|
|
|
|
|
"الملفات المحفوظة مؤخرًا من نوع معين. </para> <para> انقر فوق إدخال للذهاب إلى "
|
|
|
|
|
"هناك. انقر بزر الفأرة الأيمن بدلاً من ذلك لفتح أي إدخال في علامة تبويب جديدة "
|
|
|
|
|
"أو نافذة جديدة. </para> <para> يمكن إضافة إدخالات جديدة عن طريق سحب المجلدات "
|
|
|
|
|
"إلى هذه اللوحة. انقر بزر الفأرة الأيمن فوق أي قسم أو إدخال لإخفائه. انقر بزر "
|
|
|
|
|
"الفأرة الأيمن فوق مساحة فارغة في هذه اللوحة وحدد <interface> أظهر الملفات "
|
|
|
|
|
"المخفية </interface> لعرضها مرة أخرى. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2208
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Panels"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر اللوحات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
|
|
|
|
|
"para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
|
|
|
|
|
"<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
|
|
|
|
|
"directory that contains all data connected to this computer—the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> انتقل إلى المجلد الذي يحتوي على الملف المعروض حاليًا. </para> <para> "
|
|
|
|
|
"جميع الملفات والمجلدات مرتبة في <emphasis>نظام ملفات</emphasis> هرمي . يوجد "
|
|
|
|
|
"في الجزء العلوي من هذا التسلسل الهرمي دليل يحتوي على جميع البيانات المتصلة "
|
|
|
|
|
"بهذا الحاسوب — <emphasis> الدليل الجذر </emphasis>. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2402
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close left view"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق العرض الأيسر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2405
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2406
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Close right view"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق العرض الأيمن"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2410
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
|
|
msgstr "اقسم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2411
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "اقسم العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2459
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
|
|
|
|
|
"commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
|
|
|
|
|
"bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
|
|
|
|
|
"<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
|
|
|
|
|
"become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا هو <emphasis> شريط القائمة </emphasis>. يوفر الوصول إلى الأوامر "
|
|
|
|
|
"وخيارات الضبط. انقر بزر الفأرة الأيسر فوق أي من القوائم الموجودة في هذا "
|
|
|
|
|
"الشريط لمشاهدة محتوياتها. </para> <para> يمكن إخفاء قائمة القوائم بإلغاء "
|
|
|
|
|
"تحديد <interface> إعدادات | إظهار القوائم </interface>. ثم تصبح معظم "
|
|
|
|
|
"محتوياته متاحة من خلال زر <interface> القائمة </interface> على شريط الأدوات "
|
|
|
|
|
"<emphasis> </emphasis>. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2466
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
|
|
|
|
|
"frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
|
|
|
|
|
"you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
|
|
|
|
|
"interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
|
|
|
|
|
"<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
|
|
|
|
|
"<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
|
|
|
|
|
"style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
|
|
|
|
|
"click a button if you want to show or hide its text.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>هذا هو <emphasis>شريط الأدوات</emphasis>. الذي يسمح بالوصول السريع إلى "
|
|
|
|
|
"الإجراءات المستخدمة بشكل متكرر. </para> <para> وهو قابل للتخصيص بدرجة كبيرة. "
|
|
|
|
|
"يمكن وضع جميع العناصر التي تراها في <interface>القائمة</interface> أو في "
|
|
|
|
|
"<interface>شريط القائمة</interface> على شريط الأدوات. فقط انقر بزر الفأرة "
|
|
|
|
|
"الأيمن فوقه وحدد <interface> اضبط أشرطة الأدوات ... </interface> أو ابحث عن "
|
|
|
|
|
"هذا الإجراء في إعدادات <interface>القائمة</interface>. </para> <para> يمكن "
|
|
|
|
|
"أيضًا تغيير موقع الشريط ونمط أزراره في قائمة بواسطة النقر بزر الفأرة الأيمن. "
|
|
|
|
|
"انقر بزر الفأرة الأيمن فوق الزر إذا كنت تريد إظهار أو إخفاء نصه.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2478
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis main view"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
|
|
|
|
|
"interface> above. This area is the central part of this application where "
|
|
|
|
|
"you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
|
|
|
|
|
"general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
|
|
|
|
|
"Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
|
|
|
|
|
"will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
|
|
|
|
|
"<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
|
|
|
|
|
"here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that covers the basics.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هنا يمكنك مشاهدة <emphasis> المجلدات </emphasis> و <emphasis> الملفات "
|
|
|
|
|
"</emphasis> الموجودة في الموقع الموضح في <interface> شريط الموقع </"
|
|
|
|
|
"interface> أعلاه. هذه المنطقة هي الجزء المركزي من هذا التطبيق حيث تنتقل إلى "
|
|
|
|
|
"الملفات التي تريد استخدامها. </para> <para> للحصول على مقدمة مفصلة وعامة "
|
|
|
|
|
"لهذا التطبيق <link url = 'https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management#Introduction_to_Dolphin'> انقر هنا </link>. سيؤدي هذا إلى "
|
|
|
|
|
"فتح مقالة تمهيدية من <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>. </para> "
|
|
|
|
|
"<para> للحصول على تفسيرات مختصرة لجميع ميزات عرض <emphasis> هذا </emphasis> "
|
|
|
|
|
"<link url= 'help:/dolphin/dolphin-view.html'> انقر هنا </link> بدلاً من ذلك. "
|
|
|
|
|
"سيؤدي هذا إلى فتح صفحة من <emphasis> كتيب دولفين </emphasis> تغطي الأساسيات. "
|
|
|
|
|
"</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2494
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
|
|
|
|
|
"emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
|
|
|
|
|
"when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
|
|
|
|
|
"be triggered this way.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح نافذة تسرد <emphasis> اختصارات لوحة المفاتيح </emphasis>. "
|
|
|
|
|
"<nl/> هناك يمكنك إعداد مجموعات المفاتيح لبدء إجراء عند الضغط عليها في نفس "
|
|
|
|
|
"الوقت. يمكن تشغيل جميع الأوامر في هذا التطبيق بهذه الطريقة. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2500
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
|
|
|
|
|
"<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح نافذة يمكنك من خلالها تغيير الأزرار التي تظهر على <emphasis> "
|
|
|
|
|
"شريط الأدوات </emphasis>. </para> <para> جميع العناصر التي تراها في "
|
|
|
|
|
"<interface>القائمة</interface> يمكن أن تضعها على شريط الأدوات أيضاً. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2504
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
|
|
|
|
|
"application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
|
|
|
|
|
"Handbook</interface>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يفتح نافذة حيث يمكنك تغيير العديد من الإعدادات لهذا التطبيق. للحصول على "
|
|
|
|
|
"شرح للإعدادات المختلفة ، انتقل إلى الفصل <emphasis> ضبط دولفين </emphasis> "
|
|
|
|
|
"في <interface> المساعدة | كتيب دولفين </interface>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
|
|
|
|
|
#. sense to state the external link's language in brackets to not
|
|
|
|
|
#. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
|
|
|
|
|
#. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
|
|
|
|
|
#. The same might be true for any external link you translate.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2524
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
|
|
|
|
|
"for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
|
|
|
|
|
"elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
|
|
|
|
|
"emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
|
|
|
|
|
"here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>سيفتح لك هذا كتيب استعمال هذا التطبيق، سيقدم لك شرح مفصل عن كل جزء من "
|
|
|
|
|
"<emphasis>دولفين</emphasis>.</para><para> إذا كنت تريد مقدمات أكثر تفصيلا "
|
|
|
|
|
"للميزات المختلفة لـ <emphasis> دولفين </emphasis> <link url='https://"
|
|
|
|
|
"userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'> انقر هنا </link>. سيفتح الصفحة "
|
|
|
|
|
"المخصصة في ويكي قاعدة مستخدمي كدي. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2529
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
|
|
|
|
|
"now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
|
|
|
|
|
"this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
|
|
|
|
|
"available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
|
|
|
|
|
"<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
|
|
|
|
|
"url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
|
|
|
|
|
"link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
|
|
|
|
|
"windows so don't get too used to this.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا هو الزر الذي يستدعي ميزة المساعدة التي تستخدمها الآن! انقر فوقه "
|
|
|
|
|
"ثم انقر فوق أي مكون من هذا التطبيق لتسأل \"ما هذا؟\" حوله. سيتغير شكل مؤشر "
|
|
|
|
|
"الفأرة في حالة عدم توفر مساعدة بشأن المكون. </para><para> هناك طريقتان "
|
|
|
|
|
"أخريان للحصول على المساعدة: <link url = 'help:/dolphin/index.html'> دليل "
|
|
|
|
|
"دولفين </link> و <link url = 'https://userbase.kde.org/Dolphin/"
|
|
|
|
|
"File_Management'> ويكي قاعدة مستخدمي كدي </link>. </para> <para> مساعدة \"ما "
|
|
|
|
|
"هذا؟\" مفقودة في معظم النوافذ الأخرى ، لذا لا تعتاد على ذلك. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2540
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
"flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
|
|
|
|
|
"bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
|
|
|
|
|
"effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
|
|
|
|
|
"Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح نافذة ستوجهك خلال الإبلاغ عن الأخطاء أو العيوب في هذا "
|
|
|
|
|
"التطبيق أو في برامج كدي الأخرى. </para><para> تقارير الأخطاء عالية الجودة "
|
|
|
|
|
"محل تقدير كبير. لمعرفة كيفية جعل تقرير الأخطاء الخاص بك فعالاً قدر الإمكان "
|
|
|
|
|
"<link url = 'https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> انقر "
|
|
|
|
|
"هنا </link>. </para> "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2549
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
|
|
|
|
|
"support the continued work on this application and many other projects by "
|
|
|
|
|
"the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
|
|
|
|
|
"and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
|
|
|
|
|
"are available for free therefore your donation is needed to cover things "
|
|
|
|
|
"that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
|
|
|
|
|
"para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
|
|
|
|
|
"behind the KDE community.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يفتح <emphasis> صفحة ويب</emphasis> حيث يمكنك التبرع لدعم العمل "
|
|
|
|
|
"المستمر على هذا التطبيق والعديد من المشاريع الأخرى بواسطة مجتمع <emphasis> "
|
|
|
|
|
"كدي </emphasis>. </para> <para> التبرع هو أسهل وأسرع طريقة لدعم كدي "
|
|
|
|
|
"ومشاريعها بكفاءة. مشاريع كدي متاحة مجانًا ، لذلك فإن تبرعك ضروري لتغطية "
|
|
|
|
|
"الأشياء التي تتطلب أموالًا مثل الخوادم ، واجتماعات المساهمين ، وما إلى ذلك. "
|
|
|
|
|
"المجتمع. </para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> هي منظمة غير ربحية تقف "
|
|
|
|
|
"خلف مجتمع كدي.</para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2562
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
|
|
|
|
|
"even set secondary languages which will be used if texts are not available "
|
|
|
|
|
"in your preferred language."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"باستخدام هذا يمكنك تغيير اللغة التي يستخدمها هذا التطبيق. <nl/> يمكنك حتى "
|
|
|
|
|
"تعيين اللغات الثانوية التي سيتم استخدامها إذا كانت النصوص غير متوفرة بلغتك "
|
|
|
|
|
"المفضلة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2567
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window that informs you about the version, license, used "
|
|
|
|
|
"libraries and maintainers of this application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يفتح نافذة تخبرك بالإصدار والترخيص والمكتبات المستخدمة والقائمين على "
|
|
|
|
|
"صيانة هذا التطبيق."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2572
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
|
|
|
|
|
"community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
|
|
|
|
|
"this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
|
|
|
|
|
"a look!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"هذا يفتح نافذة تحتوي على معلومات حول <emphasis> كدي </emphasis>. مجتمع كدي "
|
|
|
|
|
"هم الأشخاص الذين يقفون وراء هذا البرنامج المجاني. <nl/> إذا كنت تحب استخدام "
|
|
|
|
|
"هذا التطبيق ولكنك لا تعرف عن كدي أو تريد أن ترى تنينًا لطيفًا ، ألق نظرة!"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Defocus Terminal Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ تركيز لوحة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
msgstr "أدخل عنوان الخادم (مثل smb://[ip address])"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "أفرغ المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empties Trash to create free space"
|
|
|
|
|
msgstr "تفرغ المهملات حتى تنشئ مساحة فارغة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Network Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف مجلد على الشبكة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Location Bars"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:149
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر نوع الملف..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:153
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "حدّد العناصر المطابقة..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:158
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ تحديد العناصر المطابقة..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:164
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ تحديد الكل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:179
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
|
|
msgstr "الت&طبيقات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلّدات ال&شبكة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:184
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
|
|
msgstr "البدء الآلي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "اعثر على ملف..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:196
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح ال&طرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:451
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
|
|
msgstr "حدّد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:451
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "حدّد كلّ العناصر المطابقة لهذا النمط:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:456
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ التحديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:456
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغِ تحديد جميع العناصر المطابقة لهذا النمط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:5
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&حرّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:15
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "التحديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&عرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "ا&نطلق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "أدوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinpart.rc:51
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط أدوات دولفين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "الألسنة المُغلقة حديثًا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "امسح الألسنة المُغلقة حديثًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:126
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:127
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "افصل اللسان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق الألسنة الأخرى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق اللسان"
|
|
|
|
|
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:499
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | (%2)"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%1 | (%2)"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
|
|
|
|
|
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphintabwidget.cpp:503
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
|
|
|
|
|
msgid "(%1) | %2"
|
2023-01-24 02:31:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(%1) | %2"
|
2023-01-22 02:34:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: dolphinui.rc:105
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الأدوات الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinurlnavigator.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis location bar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
|
|
|
|
|
"para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
|
|
|
|
|
"right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
|
|
|
|
|
"whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
|
|
|
|
|
"because following these folders from left to right leads here.</"
|
|
|
|
|
"para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
|
|
|
|
|
"learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
|
|
|
|
|
"url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
|
|
|
|
|
"dedicated page in the Handbook.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يصف موقع الملفات والمجلدات المعروضة أدناه. </para> <para> يمكن "
|
|
|
|
|
"قراءة اسم المجلد المعروض حاليًا في أقصى اليمين. على يساره يوجد اسم المجلد "
|
|
|
|
|
"الذي يحتوي عليه. يُطلق على السطر بالكامل اسم <emphasis> المسار </emphasis> "
|
|
|
|
|
"إلى الموقع الحالي لأن اتباع هذه المجلدات من اليسار إلى اليمين يؤدي هنا. </"
|
|
|
|
|
"para> <para> هذا المسار التفاعلي أقوى مما يتوقعه المرء. لمعرفة المزيد حول "
|
|
|
|
|
"الميزات الأساسية والمتقدمة لشريط الموقع <link url='help:/dolphin/location-"
|
|
|
|
|
"bar.html'> انقر هنا </link>. سيؤدي هذا إلى فتح الصفحة المخصصة في الكتيب. </"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-12 02:06:29 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis findbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
|
|
|
|
|
"emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
|
|
|
|
|
"<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
|
|
|
|
|
"search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
|
|
|
|
|
"images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
|
|
|
|
|
"Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
|
|
|
|
|
"everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
|
|
|
|
|
"access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
|
|
|
|
|
"find an item.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para>يساعدك هذا في العثور على الملفات والمجلدات. أدخل <emphasis> مصطلح "
|
|
|
|
|
"البحث </emphasis> وحدد إعدادات البحث بالأزرار الموجودة في الأسفل: <list> "
|
|
|
|
|
"<item> اسم الملف / المحتوى: هل العنصر الذي تبحث عنه يحتوي على مصطلحات البحث "
|
|
|
|
|
"داخل اسم الملف أو محتوياته؟ <nl/> لن يتم البحث في محتويات الصور وملفات "
|
|
|
|
|
"الصوت والفيديو. </item><item> من هنا / كل مكان: هل تريد البحث في هذا "
|
|
|
|
|
"المجلد ومجلداته الفرعية أم في أي مكان؟ </item> <item> المزيد من الخيارات: "
|
|
|
|
|
"انقر فوق هذا للبحث حسب نوع الوسائط أو وقت الوصول أو التصنيف.</item> <item> "
|
|
|
|
|
"المزيد من أدوات البحث: تثبيت وسائل أخرى للعثور على عنصر. </item> </list> </"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:109
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
|
|
|
|
|
msgstr "قد يكون تشغيل دولفين كجذر أمرًا خطيرًا. رجاءا كن حذرا."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1 in %2"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن %1 في %2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:541
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:543
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Search for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث عن %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:627
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "يحمّل المجلد..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
|
|
|
msgstr "يفرز..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:646
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "يبحث..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:667
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "No items found."
|
|
|
|
|
msgstr "لم يُعثر على عناصر."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:798
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يدعم دولفين صفحات الوِب، أُطلِق متصفّح الوِب"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:801
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يدعم دولفين هذا الميفاق، شُغل التطبيق المبدئي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:807
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "ميفاق غير صالح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:911
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
|
2022-12-23 02:15:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "تغير الموقع الحالي، لم يعد <filename>%1</filename> قابلا للوصول."
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "أبقِ المرشّح عند تغيير المجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "رشّح..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:41
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أخفِ شريط المرشّح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\" and \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" و\"%2\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" و\"%2\" و\"%3\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\" و\"%2\" و\"%3\" و\"%4\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
|
|
|
|
|
"files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
|
|
|
|
|
msgstr "\"%1\"و\"%2\"و\"%3\"و\"%4\" و\"%5\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم يحدد ملف"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ملف محدد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ملفان محددان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 الملفات المحددة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 ملفاً محدداً"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 ملف محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "مجلد محدد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلد محدد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلدان محددان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 مجلدات المحددة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 مجلدا محددا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 مجلد محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
|
|
|
|
|
"folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "عنصر محدد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصر واحد محدد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصران محددان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 عناصر محددة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 عنصراً محدداً"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 عنصر محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
|
|
|
|
|
msgid "One File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ملف واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ملف واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ملفان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 ملفّات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 ملفاً"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 ملفّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلد واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلدان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 مجلد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "One Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصران"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصر واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصران"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 عنصرًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 عنصر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "width × height"
|
|
|
|
|
msgid "%1 × %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
|
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
|
|
|
msgstr "٠ - ٩"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "أخرى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "صغيرة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسّطة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
|
|
|
msgid "Big"
|
|
|
|
|
msgstr "كبيرة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأمس"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
|
|
|
|
|
msgid "dddd"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل أسبوع واحد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل أسبوعين"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
|
|
|
msgstr "قبل ثلاثة أسابيع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
|
|
|
msgstr "أولّ هذا الشهر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'الأمس' (MMMM، yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
|
|
|
|
|
"current locale, and yyyy is full year number."
|
|
|
|
|
msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
|
|
|
|
|
"@title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'قبل أسبوع واحد' (MMMM، yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'قبل أسبوعين' (MMMM، yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
|
|
|
|
|
msgstr "'قبل ثلاث أسابيع' (MMMM، yyyy)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
|
|
|
|
|
"full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
|
|
|
|
|
"similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
|
|
|
|
|
"text that should not be formatted as a date"
|
|
|
|
|
msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "'بدايات' MMMM، yyyy"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
|
|
|
|
|
"context @title:group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
"and yyyy is full year number"
|
|
|
|
|
msgid "MMMM, yyyy"
|
|
|
|
|
msgstr "MMMM، yyyy"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
|
|
|
|
|
"group Date"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Read, "
|
|
|
|
|
msgstr "قراءة، "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Write, "
|
|
|
|
|
msgstr "كتابة، "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Execute, "
|
|
|
|
|
msgstr "تنفيذ، "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
|
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
|
|
|
msgstr "المستخدم: %1 | المجموعة: %2 | الآخرون: %3"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "عُدّل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "The date format can be selected in settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
|
|
msgstr "أُنشئ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "وُصِل إليه"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "التقييم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "الوسوم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "التعليق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "العنوان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
|
|
msgstr "المستند"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
|
msgstr "المؤلف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
|
2023-02-05 02:24:33 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Page Count"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد الأسطر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Word Count"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد الكلمات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Line Count"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد الأسطر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Date Photographed"
|
|
|
|
|
msgstr "تاريخ التصوير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "الصورة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label width x height"
|
|
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
|
|
msgstr "الأبعاد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
|
|
msgstr "العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
|
|
msgstr "الارتفاع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "الاتّجاه"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
|
msgstr "الفنّان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
|
|
msgstr "صوت"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
|
msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
|
msgstr "الألبوم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
|
|
msgstr "المدّة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
|
msgstr "معدل البِتّات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
|
msgstr "المقطوعة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Release Year"
|
|
|
|
|
msgstr "سنة الإطلاق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
|
|
|
msgstr "النسبة الباعيّة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "فديو"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "معدل الإطارات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "المسار"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "أخرى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "File Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "امتداد الملفّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Deletion Time"
|
|
|
|
|
msgstr "وقت الحذف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "مقصد الرابط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Downloaded From"
|
|
|
|
|
msgstr "نُزّل من"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-02-16 03:48:11 +00:00
|
|
|
|
"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
"Numeric (Octal) or Combined formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "User Group"
|
|
|
|
|
msgstr "مجموعة المستخدمين"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ مجهول."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
|
|
|
msgstr "دولفين"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "مدير ملفات"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© ٢٠٠٦-٢٠١٢ لمطوري دولفين"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
msgstr "Felix Ernst"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين (منذ ٢٠٢١) ومطوّر"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Méven Car"
|
|
|
|
|
msgstr "Méven Car"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين (منذ٢٠٢١) ومطوّر (منذ ٢٠١٩)"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
msgstr "Elvis Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين (٢٠١٨-٢٠٢١) ومطوّر"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين (٢٠١٤-٢٠١٨) ومطوّر"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين (2012-2014) ومطوّر"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
|
|
|
msgstr "المصين ومطوّر (2006-2012)"
|
|
|
|
|
|
2023-01-30 02:47:34 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119 main.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "مطوّر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "التوثيق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
|
|
|
|
|
msgstr "الملفّات والمجلّدات المُمرّرة كمعطيات ستُحدّد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:133
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
|
|
|
msgstr "سيبدأ دولفين في نمط تقسيم العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
|
|
|
|
|
msgstr "سيفتح دولفين صراحة في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
2022-12-23 02:15:30 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
2022-12-13 02:41:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
|
2022-12-23 02:15:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ابدأ خدمة «دولفين» (مطلوب فقط لواجهة DBus)."
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: main.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
|
msgstr "المستند لفتحه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
|
|
|
|
|
msgstr "اقصر لوح المجلدات على الدليل الرئيسي إذا كان بداخل المنزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "التمرير الآلي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Cut"
|
|
|
|
|
msgstr "قصّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التسمية..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Limit to Home Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "اقتصر على الدليل المنزل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr "التمرير آليًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "خصائص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار المعاينات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "التشغيل الآلي لملفات الوسائط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Date display format"
|
|
|
|
|
msgstr "نسق عرض التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:158
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Play media files"
|
|
|
|
|
msgstr "التشغيل الآلي لملفات الوسائط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:163
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanel.cpp:169
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Condensed Date"
|
|
|
|
|
msgstr "التاريخ المكثف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر أيّ البيانات التي يجب أن تظهر:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم يُحدّد شيء"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "عنصر واحد محدّد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "عنصران محدّدان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 عناصر محدّدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 عنصرًا محدّدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 عنصر محدّد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "play"
|
|
|
|
|
msgstr "شغّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "pause"
|
|
|
|
|
msgstr "ألبث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
|
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم أيقونات لوحة الأماكن (-1 يعني \"آلي\")"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط المهملات..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
|
|
|
|
|
"and then reopen the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"لا يمكن إظهار الطرفية لأن كونسول غير مثبت. يرجى تثبيته ثم إعادة فتح اللوحة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Install Konsole"
|
|
|
|
|
msgstr "ثبت كونسول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
|
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "What"
|
|
|
|
|
msgstr "ماذا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Type"
|
|
|
|
|
msgstr "أي نوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "المستندات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
|
|
|
msgstr "الصور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفات الصّوت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Videos"
|
|
|
|
|
msgstr "الفيديوهات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Date"
|
|
|
|
|
msgstr "أي تاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "الأمس"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Week"
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الأسبوع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Month"
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الشهر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "This Year"
|
|
|
|
|
msgstr "هذه السّنة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "أيّ تقييم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "1 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "١ أو أكثر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "2 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "٢ أو أكثر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "3 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "٣ أو أكثر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "4 or more"
|
|
|
|
|
msgstr "٤ أو أكثر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "الأعلى تقييمًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "امحُ التّحديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "String list separator"
|
|
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
|
|
msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
|
|
|
|
|
msgid "Tag: %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Tags: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "الوسم: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الوسم: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الوسمين: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "الوسوم: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "الوسوم: %2"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الوسوم: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "أضف وسوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "من هنا (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
|
|
|
|
|
msgstr "اقصر البحث إلى '%1' ومجلداته الفرعية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:341
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
|
|
|
|
|
msgstr "احفظ هذا البحث للوصول إليه بسرعة مرة أخرى في المستقبل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
|
|
|
msgstr "أنهِ البحث"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:361
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "اسم الملف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
|
|
|
msgstr "المحتوى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:376
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "From Here"
|
|
|
|
|
msgstr "من هنا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Your files"
|
|
|
|
|
msgstr "ملفاتك"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Search in your home directory"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث بداخل دليل المنزل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:395
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "More Search Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "أدوات بحث أخرى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:455
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
|
|
|
"user entered."
|
|
|
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "نتائج الاستعلام من '%1'"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي ستُنسخ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ النسخ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد ملف أو مجلد التي سيُنسخ موقعها."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be copied over."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي يجب نسخها للموقع الجديد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be cut."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي ستُقص."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Cutting"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ القص"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي ستُحذف للأبد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
|
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي ستُكرر هنا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Duplicating"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ التكرار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
|
|
|
|
|
#. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action keep short"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "المزيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved over."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي يجب نقلها للموقع الجديد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ النقل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explaining the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr "حدد الملفات والمجلدات التي يجب نقلها لسلة المهملات."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
|
|
|
|
|
"<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
|
|
|
|
|
"Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
|
|
|
|
|
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
|
|
|
|
|
"para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> أُضيفت الملفات والمجلدات المحددة إلى الحافظة. الآن يمكن استخدام "
|
|
|
|
|
"الإجراء <emphasis> ألصق </emphasis> لنقلها من الحافظة إلى أي مكان آخر. يمكنك "
|
|
|
|
|
"حتى نقلها إلى تطبيقات أخرى باستخدام إجراءات <emphasis> ألصق </emphasis> "
|
|
|
|
|
"الخاصة بها. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Paste from Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ألصق من الحافظة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss This Reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "أهمِل هذا التّذكير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
|
|
|
|
|
msgid "Don't Remind Me Again"
|
|
|
|
|
msgstr "لا تذكّرني مرة أخرى"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info explains the next step in a process"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the file or folder that should be renamed.\n"
|
|
|
|
|
"Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"حدد الملف أو المجلد الذي يجب إعادة تسميته. \n"
|
|
|
|
|
"يمكن إعادة تسمية بالجملة عند تحديد عناصر متعددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Renaming"
|
|
|
|
|
msgstr "ألغ إعادة تسمية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "انسخ %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "انسخ موقع %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "قص %2 إلى الحافظة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Permanently Delete %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "احذف %2 للأبد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicate %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "كرّر %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move %2 to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "انقل إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "انقل %2 إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "انقل %2 إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "انقل %2 إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "انقل %2 إلى المهملات"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "انقل %2 إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
|
|
|
|
|
#. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Rename %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أعد التسمية %2"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
|
|
|
|
|
"manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
|
|
|
|
|
"item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
|
|
|
|
|
"selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
|
|
|
|
|
"empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
|
|
|
|
|
"para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
|
|
|
|
|
"the current selection.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<title>وضع التحديد</title> <para> حدد الملفات أو المجلدات لإدارتها أو "
|
|
|
|
|
"معالجتها. <list> <item> اضغط على ملف أو مجلد لتحديده. </item> <item> اضغط "
|
|
|
|
|
"على أي ملف أو مجلد محدد لإلغاء تحديده. </item> <item> الضغط على منطقة فارغة "
|
|
|
|
|
"<emphasis>لا</emphasis> يمسح التحديد. </item> <item> مستطيلات التحديد "
|
|
|
|
|
"(المنشأة بالسحب من منطقة فارغة) تعكس حالة التحديد للعناصر التي تشملها. </"
|
|
|
|
|
"item> </list> </para> <para> تتغير أزرار الإجراءات المتوفرة في الجزء السفلي "
|
|
|
|
|
"اعتمادًا على التحديد الحالي. </para>"
|
|
|
|
|
|
2022-12-21 02:16:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
|
|
|
|
|
msgstr "وضع التحديد: انقر على الملفات أو المجلدات لتحديدها أو إلغاء تحديدها."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:59
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info label above the view explaining the state"
|
|
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع التّحديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: selectionmode/topbar.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Exit Selection Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "اخر من وضع التحديد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر الخدمات التي يجب أن تظهر في قائمة السياق:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Search..."
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
|
|
|
msgstr "نزّل خدمات جديدة..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يجب أن يُعاد تشغيل دولفين لتُطبَّق إعدادات أنظمة التحكّم بالإصدارات المُحدَّثة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Restart now?"
|
|
|
|
|
msgstr "أعِد التشغيل الآن؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
|
|
|
msgstr "أمري 'انسح إلى' و 'انقل إلى'"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use system font"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدام خط النظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview size"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم المعاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "فهرس عرض النصّ الأقصى (0 يعني غير محدود)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'انسخ إلى' و ' انقل إلى' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'أضف إلى الأماكن' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Sort By' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'افرز حسب' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'View Mode' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'نمط العرض' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'افتح في لسان جديد' و 'افتح في ألسنة جديد' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'افتح في نافذة جديدة' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'انسخ الموقع' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض 'كرر هنا' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض أمر 'افتح الطرفية' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
|
|
|
msgstr "موضع الأعمدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "الحشو الجانبي"
|
|
|
|
|
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgid "Highlight entire row"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "أبرز كامل الصف"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلّدات قابلة للتوسيع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether or not content count is used as directory size"
|
|
|
|
|
msgstr "ما إذا كان يستخدم عدد المحتوى كحجم دليل أم لا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Recursive directory size limit"
|
|
|
|
|
msgstr "حد حجم الدليل التكراري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا كان هذا صحيحًا ، فإننا نستخدم تواريخ نسبية قصيرة ، إن لم تكن تواريخ قصيرة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#| msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style format"
|
|
|
|
|
msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
|
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إذا مُكِّن هذا الخيار، ستظهر الملفات المخفية -كالتي تبدأ ب '.'- في عرض الملفات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "الإصدار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا الخيار يُعرِّف الإصدار المستخدم في خصائص العرض."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
|
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يتحكّم هذا الخيار في نوع العرض. القيم المدعومة حاليًا هي عرض أيقونات (0) "
|
|
|
|
|
"وتفاصيل (1) وأعمدة (2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
|
|
|
msgstr "إظهار المعاينات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
|
|
|
"icon."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا مُكِّن هذا الخيار، ستظهر معاينة محتوى الملف كأيقونة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "فرز مُجمَّع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
|
|
|
msgstr "إذا مُكِّن هذا الخيار، ستُصنَّف العناصر المُسرَدة إلى مجموعات."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
|
|
|
msgstr "فرز الملفات حسب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
|
|
|
"performed on."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يُعرِّف هذا الخيار الخاصية (اسم أو حجم أو تاريخ، إلخ...) التي ينبني عليها الفرز."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
|
|
|
msgstr "قاعدة ترتيب الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر المجلدات أولًا عند فرز الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files and folders last"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات والمجلدات المخفية في الأخير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
|
|
|
msgstr "الأدوار الظّاهرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض عواميد التّرويسة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
|
|
|
msgstr "آخر تغيير للخصائص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
|
|
|
msgstr "آخر مرة غيّر فيها المستخدم الخصائص."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
|
|
|
msgstr "أيجب أن يتمكّن المستخدم من تحرير المسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع إكمال النصّ لمتصفّح المسارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أيجب أن يُعرض كامل المسار في شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the full path be shown in the title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أيجب أن يُعرض كامل المسار في شريط العنوان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
|
|
|
|
|
"instance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"أيجب فتح مجلد في علامة تبويب جديدة في نسخة دولفين الحالية عندما يستدعى "
|
|
|
|
|
"خارجيًا."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
|
|
|
|
|
"updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
|
|
|
|
|
"were removed/renamed ...etc"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"إصدارة ضبط داخلي من دولفين، تستخدم بشكل أساسي لتحديد ما إذا كان إصدار محدث "
|
|
|
|
|
"من دولفين قيد التشغيل أم لا؛ وذلك لترحيل إدخالات الضبط التي أزيلت/ أعيد "
|
|
|
|
|
"تسميتها ... إلخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
|
|
|
"UI)"
|
|
|
|
|
msgstr "أعُدِّلت إعدادات البدء (الإعداد الدخلي لا يظهر في الواجهة الرسومية)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Home URL"
|
|
|
|
|
msgstr "مسار المنزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Remember open folders and tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكر المجلدات و الألسنة المفتوحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
|
|
|
msgstr "قسم العرض إلى لوحتين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
|
|
|
msgstr "أيجب أن يظهر شريط المرشّح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Should the view properties be used for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "أيجب استخدام خصائص المنظور لكل المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
msgstr "تصفّح الأرشيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "التأكيد عند إغلاق النوافذ ذات الألسنة المتعددة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
|
|
|
|
|
"running in the Terminal panel."
|
|
|
|
|
msgstr "اطلب التأكيد عند إغلاق نوافذ ما زالت تشغل برنامج في لوحة الطرفية."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "غير الاسم في السطر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر قلبَ التحديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
|
|
|
|
|
"mode bottom bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اعرض شريطًا لتسهيل اللصق بعد إجراء القص أو النسخ باستخدام شريط وضع التحديد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use tab for switching between right and left split"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم TAB للتّبديل بين القسمين الأيمن والأيسر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Close active pane when toggling off split view"
|
|
|
|
|
msgstr "أغلق الجزء النشط عند إيقاف العرض المقسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New tab will be open after last one"
|
|
|
|
|
msgstr "اللسان الجديد سيفتح بعد أخر لسان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر التلميحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
|
|
|
msgstr "الختم الزمني التي كانت فيه خصائص العرض صالحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدام المجلدات القابلة للتوسّع لكلّ أنواع العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر منزلقة التكبير في شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معلومات المساحة في شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
|
|
|
msgstr "قفل تخطيط اللوحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "تكبير المعاينات الصغيرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
|
|
|
|
|
"items"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"اختر ترتيب طبيعي أو حساس لحالة الأحرف أو غير متحسس لحالة الأحرف لفرز العناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Text width index"
|
|
|
|
|
msgstr "فهرس عرض النص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
|
|
|
msgstr "أسطر النصوص القصوى (0 تعني غير محدود)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
|
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "الملحقات ممكّنة"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "عامّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "البدء"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
|
msgstr "أوضاع العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "التنقّل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Context Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "User Feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "مشاركة بياناتك"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|
|
|
|
msgstr "لم تحفظ التغييرات. هل تريد تطبيق التغييرات أم تجاهلها؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "تحذير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Use common display style for all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم نمط عرض مشترك لجميع المجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Remember display style for each folder"
|
|
|
|
|
msgstr "تذكّر نمط العرض لكلّ مجلد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
|
|
|
|
|
"properties for."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"سيقوم دولفين بإنشاء ملف دليل مخفي في كل مجلد تقوم بتغيير خصائص العرض له."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
|
|
|
msgstr "العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Natural"
|
|
|
|
|
msgstr "طبيعي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case insensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "أبجديّ، غير حسّاس للحالة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Alphabetical, case sensitive"
|
|
|
|
|
msgstr "أبجديّ، حسّاس للحالة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting mode: "
|
|
|
|
|
msgstr "نمط الفرز:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر التلميحات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
|
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous: "
|
|
|
|
|
msgstr "متفرقات: "
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر مؤشّر الاختيار"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
|
|
|
msgstr "غير الاسم في السطر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Switch between split views panes with tab key"
|
|
|
|
|
msgstr "انتقل بين العروض المنقسمة بواسطة مفتاح tab"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Turning off split view closes active pane"
|
|
|
|
|
msgstr "عند إيقاف العرض المقسم يغلق النشط منها"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
|
|
|
|
|
msgstr "عند إيقاف أو تعطيل العرض المقسم يغلق الخامل منها"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "اضبط معاينة %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
|
|
|
msgstr "اطلب التأكيد في كلّ تطبيقات كدي عند:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "نقل ملفات أو مجلدات إلى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Emptying trash"
|
|
|
|
|
msgstr "يفرغ المهملات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
|
|
|
msgstr "حذف ملفات أو مجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
|
|
|
|
|
msgstr "اطلب التأكيد في دولفين عند:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "إغلاق نوافذ تحوي ألسنة متعدّدة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
|
|
|
|
|
msgstr "عند إغلاق نوافذ تشغل برنامج في لوحة الطرفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "When opening an executable file:"
|
|
|
|
|
msgstr "عند فتح ملف تنفيذي:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Always ask"
|
|
|
|
|
msgstr "اسأل دائمًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in application"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح في تطبيق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Run script"
|
|
|
|
|
msgstr "شغل سكربت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "السلوك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
|
|
|
msgid "Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "المعاينات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
|
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
|
|
|
msgstr "التأكيدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
|
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Show previews in the view for:"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معايناتٍ في العرض لِـ:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for local files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "تخطَ معاينات للملفات المحلية الأكبر من:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
|
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
|
|
|
|
|
msgid " MiB"
|
|
|
|
|
msgstr " م.بايت"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No limit"
|
|
|
|
|
msgstr "لا حدّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
|
|
|
msgstr "تخطَ معاينات للملفات البعيدة الأكبر من:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No previews"
|
|
|
|
|
msgstr "بدون معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض شريط الحالة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر منزلقة التكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show space information"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معلومات المساحة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "مُدمج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "After current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "بعد اللسان الحالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "At end of tab bar"
|
|
|
|
|
msgstr "عند نهاية شريط الألسنة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open new tabs: "
|
|
|
|
|
msgstr "افتح ألسنة جديدة: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح الأرشيفات كمجلدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح المجلدات أثناء عمليات السحب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "General: "
|
|
|
|
|
msgstr "عام: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلدات وألسنة وحالة النافذة من المرة السابقة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر موقع المنزل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم الموقع الحالي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم الموقع الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Show on startup:"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر عند البدء:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Begin in split view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "ابدأ في نمط تقسيم العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "New windows:"
|
|
|
|
|
msgstr "نوافذ جديدة:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر شريط المرشّح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Make location bar editable"
|
|
|
|
|
msgstr "اجعل شريط الموقع قابل للتحرير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Open new folders in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "افتح المجلدات الجديدة في ألسنة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "General:"
|
|
|
|
|
msgstr "عام:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر كامل المسار في شريط الموقع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Show full path in title bar"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر كامل المسار في شريط العنوان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
|
|
|
"be applied."
|
|
|
|
|
msgstr "موقع مجلد المنزل غير صالح أو غير موجود ولن يتم استخدامه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "System Font"
|
|
|
|
|
msgstr "خط النظام"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
|
|
|
msgstr "خط مخصّص"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "اختر..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Default icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم الأيقونة المبدئي:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Preview icon size:"
|
|
|
|
|
msgstr "حجم أيقونة المعاينة:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
|
|
msgstr "خط اللاصقة:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسّط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Label width"
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "ضخم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Label width:"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض اللصيقة:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
|
msgstr "١"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
|
msgstr "٢"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "3"
|
|
|
|
|
msgstr "٣"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "4"
|
|
|
|
|
msgstr "٤"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
|
msgstr "٥"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى أسطر:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "غير محدود"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "متوسّط"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
|
|
|
msgstr "أقصى عرض:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Expandable"
|
|
|
|
|
msgstr "قابلة للتوسيع"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Folders:"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلّدات:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking anywhere on the row"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالنقر أي مكان على الصف"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
|
|
|
|
|
msgid "By clicking on icon or name"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "بالنقر على أيقونة أو اسم"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Open files and folders:"
|
2022-10-30 02:13:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "افتح الملفات والمجلدات:"
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
2022-10-28 02:24:45 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Number of items"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد العناصر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio"
|
|
|
|
|
msgid "Size of contents, up to "
|
|
|
|
|
msgstr "حجم المحتويات ، حتى "
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid " level deep"
|
|
|
|
|
msgid_plural " levels deep"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "٠ مستوى عميق"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " مستوى عميق واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] " مستويين عميقين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] " مستويات عميقة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] " مستوىً عميقا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] " مستوى عميق"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Folder size displays:"
|
|
|
|
|
msgstr "يعرض حجم المجلد:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in relative date"
|
|
|
|
|
msgid "Relative (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "نسبي (مثل '%1')"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as in absolute date"
|
|
|
|
|
msgid "Absolute (e.g. '%1')"
|
|
|
|
|
msgstr "مطلق (مثل '%1')"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Date style:"
|
|
|
|
|
msgstr "نمط التاريخ:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as symbolic style "
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as numeric style"
|
|
|
|
|
msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "option:radio as combined style"
|
|
|
|
|
msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
|
|
|
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
|
|
|
#| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#| msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions style:"
|
|
|
|
|
msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "الحجم: صفر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الحجم: بكسل واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الحجم: بكسلان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "الحجم: %1 بكسلات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "الحجم: %1 بكسلًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الحجم: %1 بكسل"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "View Display Style"
|
|
|
|
|
msgstr "نمط مشاهدة العرض"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "مُدمج"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "تصاعديًا"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "تنازليًا"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر المجلدات أولًا"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files last"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية في الأخير"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معاينة"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر في مجموعات"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
2022-10-16 02:25:35 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose what to see on each file or folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر ما تريد رؤيته في كل ملف أو مجلد:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع العرض:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
msgstr "الفرز:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "View options:"
|
|
|
|
|
msgstr "خيارات العرض:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "Current folder and sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلد الحالي والمجلدات الفرعية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
msgid "All folders"
|
|
|
|
|
msgstr "كلّ المجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
msgid "Apply to:"
|
|
|
|
|
msgstr "طبّق على:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Use as default view settings"
|
|
|
|
|
msgstr "استخدم كمبدئي لإعدادات العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "ستُغيَّر خصائص عرض كلّ المجلدات الفرعية. أتريد المتابعة؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr "ستُغيَّر خصائص عرض كلّ المجلدات. أتريد المتابعة؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "يطبّق خصائص العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد المجلدات: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلدات: %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
|
|
msgstr "التّكبير:"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "التّكبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
|
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
|
|
|
msgstr "يعيّن حجم أيقونات الملفات."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "توقّف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
|
|
|
msgstr "أوقف التحميل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
|
|
|
|
|
"by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
|
|
|
|
|
"that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
|
|
|
|
|
"name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
|
|
|
|
|
"emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
|
|
|
|
|
"item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
|
|
|
|
|
"device.</item></list></para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا هو <emphasis> شريط الحالة </emphasis>. يحتوي على ثلاثة عناصر بشكل "
|
|
|
|
|
"افتراضي (من اليسار إلى اليمين): <list> <item> <emphasis> حقل نصي </emphasis> "
|
|
|
|
|
"يعرض حجم العناصر المحددة. إذا تم تحديد عنصر واحد فقط ، فسيتم عرض الاسم "
|
|
|
|
|
"والنوع أيضًا. </item> <item> <emphasis> شريط تمرير التكبير / التصغير </"
|
|
|
|
|
"emphasis> الذي يسمح لك بضبط حجم الرموز في العرض. </item> <item> <emphasis> "
|
|
|
|
|
"معلومات المساحة </emphasis> حول جهاز التخزين الحالي. </item> </list> </para> "
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر منزلقة التكبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معلومات المساحة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free"
|
|
|
|
|
msgstr "المتبقي %1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip:status Free disk space"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "المتبقي %1 من أصل %2 (%3٪ مستخدمة)"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:56
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash Emptied"
|
|
|
|
|
msgstr "المهملات مفرغة"
|
|
|
|
|
|
2022-10-17 02:30:26 +00:00
|
|
|
|
#: trash/dolphintrash.cpp:57
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "The Trash was emptied."
|
|
|
|
|
msgstr "المهملات أُفرغت."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Count of available Network Shares"
|
|
|
|
|
msgstr "عدد مشاركات الشبكة المتاحة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "الإعدادات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
|
|
|
|
|
msgid "A subset of Dolphin settings."
|
|
|
|
|
msgstr "مجموعة فرعية من إعدادات دولفين."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
|
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
|
|
msgstr "اختر طقم محارف بعيد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "الافتراضي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد التحميل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:631
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم يحدّد شيء"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلد واحد محدّد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلدان محدّدان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 مجلدات محددة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 مجلدًا محدّدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 مجلد محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:632
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لم يحدّد شيء"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ملف واحد محدّد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ملفان محدّدان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 ملفات محدّدة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 ملفًا محدّدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 ملف محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:634
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا مجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "مجلد واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "مجلدان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 مجلدات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 مجلدًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 مجلد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:635
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "لا ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ملف واحد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "ملفان"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 ملفات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "%1 ملفًا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "%1 ملف"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:639
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1، %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:645
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
|
|
|
msgstr "٠ مجلدات، ٠ ملفات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "<filename> copy"
|
|
|
|
|
msgid "%1 copy"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 نسخة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:33:18 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1038
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "أتريد حقًّا فتح لا شيء؟"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "أتريد حقًّا فتح عنصر واحد؟"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "أتريد حقًّا فتح عنصران؟"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "أتريد حقًّا فتح الـ %1 عناصر؟"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "أتريد حقًّا فتح الـ %1 عنصرًا؟"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "أتريد حقًّا فتح الـ %1 عنصر؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-10 02:33:18 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1050
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Open %1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open %1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "افتح عنصر"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "افتح العنصر"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "افتح العنصرين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "افتح %1 عناصر"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "افتح %1 عنصرا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "افتح %1 عنصر"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1181
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Side Padding"
|
|
|
|
|
msgstr "الحشو الجانبي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1185
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض الأعمدة آليّ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1190
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
|
|
|
msgstr "عرض الأعمدة مخصّص"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1761
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Trash operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "انتهت عمليّة الرّمي."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1771
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
|
|
|
msgstr "اكتملت عملية الحذف."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1927
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Rename and Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد تسمية وأخفها"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1936
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ستؤدي إضافة نقطة إلى بداية اسم هذا الملف إلى إخفائه عن العرض. \n"
|
|
|
|
|
"هل ما زلت تريد إعادة تسميته؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1938
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
|
|
|
|
|
"Do you still want to rename it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ستؤدي إضافة نقطة إلى بداية اسم هذا المجلد إلى إخفائه عن العرض. \n"
|
|
|
|
|
"هل ما زلت تريد إعادة تسميته؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1940
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this File?"
|
|
|
|
|
msgstr "أأخفي هذا الملف؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1940
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide this Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr "أأخفي هذا المجلد؟"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1994
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "الموقع فارغ."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1996
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "الموقع '%1' غير صالح."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2250
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "يحمّل..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2269
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "أُلغي التحميل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2271
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the filter"
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد عناصر مطابقة للمرشح"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2273
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No items matching the search"
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد عناصر مطابقة للبحث"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2275
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Trash is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "المهملات فارغة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2278
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No tags"
|
|
|
|
|
msgstr "لا وسوم"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2281
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No files tagged with \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "لا توجد ملفات موسومة بـ\"%1\""
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2285
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No recently used items"
|
|
|
|
|
msgstr "لا يوجد عناصر مُستخدَمة مؤخرًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2287
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No shared folders found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على مجلدات مشاركة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2289
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No relevant network resources found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على موارد شبكة ذات علاقة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2291
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No MTP-compatible devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على جهاز متوافق مع MTP"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2293
|
2022-12-23 02:15:30 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Apple devices found"
|
2022-12-23 02:15:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على أجهزة أبل"
|
2022-12-01 02:11:57 +00:00
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2295
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "No Bluetooth devices found"
|
|
|
|
|
msgstr "لم يعثر على جهاز بلوتوث"
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:2297
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Folder is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلد فارغ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "أنشئ مجلدًا..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
|
|
|
|
|
"items at once amounts to their new names differing only in a number."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى إعادة تسمية العناصر الموجودة في تحديدك الحالي. <nl/> إعادة "
|
|
|
|
|
"تسمية عناصر متعددة مرة واحدة تعني اختلاف أسمائها الجديدة في رقم فقط."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
|
|
|
|
|
"filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
|
|
|
|
|
"from if disk space is needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي ذلك إلى نقل العناصر الموجودة في اختيارك الحالي إلى <filename> المهملات "
|
|
|
|
|
"</filename>.<nl /> المهملات هي تخزين مؤقت حيث يمكن حذف العناصر من إذا كانت "
|
|
|
|
|
"هناك حاجة إلى مساحة على القرص."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
|
|
|
|
|
"recovered by normal means."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يؤدي هذا إلى حذف العناصر الموجودة في اختيارك الحالي تمامًا. لا يمكن استعادتها "
|
|
|
|
|
"بالوسائل العادية."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
|
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف (باستخدام اختصار للمهملات)"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here"
|
|
|
|
|
msgstr "كرر هنا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "الخصائص"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis properties"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
|
|
|
|
|
"a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
|
|
|
|
|
"currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
|
|
|
|
|
"there like managing read- and write-permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"يعرض هذا قائمة كاملة بخصائص العناصر المحددة حاليًا في نافذة جديدة. <nl/> إذا "
|
|
|
|
|
"لم يتم تحديد أي شيء ، فستكون النافذة حول المجلد المعروض حاليًا بدلاً من ذلك. "
|
|
|
|
|
"<nl/> يمكنك تكوين خيارات متقدمة هناك مثل إدارة القراءة- وأذونات الكتابة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ المكان"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
|
|
|
|
|
msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr "سيؤدي هذا إلى نسخ مسار العنصر الأول المحدد في الحافظة."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash…"
|
|
|
|
|
msgstr "انقل إلى المهملات…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete…"
|
|
|
|
|
msgstr "احذف…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate Here…"
|
|
|
|
|
msgstr "كرر هنا…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:incontextmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Copy Location…"
|
|
|
|
|
msgstr "انسخ المكان…"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
|
|
|
|
|
"icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
|
|
|
|
|
"detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
|
|
|
|
|
"This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
|
|
|
|
|
"interface> option is enabled.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يبدل إلى وضع العرض الذي يركز على أيقونات المجلد والملف. يسهل هذا "
|
|
|
|
|
"الوضع التمييز بين المجلدات والملفات واكتشاف العناصر ذات أنواع الملفات "
|
|
|
|
|
"المميزة <emphasis> </emphasis>. </para> <para> هذا الوضع سهل لتصفح الصور "
|
|
|
|
|
"عندما تكون <interface> المعاينة </interface> ممكّنة. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
|
|
|
|
|
"in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
|
|
|
|
|
"the overview in folders with many items.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يبدل إلى وضع العرض المضغوط الذي يسرد المجلدات والملفات في أعمدة "
|
|
|
|
|
"مع الأسماء بجوار الرموز. </para> <para> هذا يساعد في الحفاظ على النظرة "
|
|
|
|
|
"العامة في مجلدات بها العديد من العناصر. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
|
|
|
|
|
"details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
|
|
|
|
|
"items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
|
|
|
|
|
"details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
|
|
|
|
|
"para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
|
|
|
|
|
"location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
|
|
|
|
|
"of multiple folders in the same list.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> هذا يبدل إلى وضع عرض القائمة الذي يركز على تفاصيل المجلد والملف. </"
|
|
|
|
|
"para> <para> انقر فوق أحد التفاصيل في رأس العمود لفرز العناصر وفقًا لها. انقر "
|
|
|
|
|
"مرة أخرى للفرز في الاتجاه المعاكس. لتحديد التفاصيل التي يجب عرضها ، انقر فوق "
|
|
|
|
|
"الرأس بزر الفأرة الأيمن. </para> <para> يمكنك عرض محتويات المجلد دون مغادرة "
|
|
|
|
|
"الموقع الحالي بالنقر فوق يساره. بهذه الطريقة يمكنك عرض محتويات مجلدات متعددة "
|
|
|
|
|
"في نفس القائمة. </para> "
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع العرض"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
|
|
|
|
|
msgid "This increases the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يزيد من حجم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Reset Zoom Level"
|
|
|
|
|
msgstr "صفر مستوى التكبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Zoom To Default"
|
|
|
|
|
msgstr "صفّر إلى المبدئي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
|
|
|
|
|
msgid "This resets the icon size to default."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يصفر حجم الأيقونة إلى القيمة المبدئية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
|
|
|
|
|
msgid "This reduces the icon size."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يصغر حجم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "التّكبير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
msgid "Show Previews"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض المعاينات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معاينة للملفات والمجلدات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
|
|
|
|
|
"contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
|
|
|
|
|
"the images."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"عند تمكين هذا ، تكون الأيقونات منسوخة من محتويات الملف أو المجلد الفعلي. <nl/"
|
|
|
|
|
"> على سبيل المثال ، تصبح أيقونات الصور نسخًا مصغرة من الصور."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "المجلدات أولًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Files Last"
|
|
|
|
|
msgstr "الملفّات المخفيّة في الأخير"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "افرز حسب"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Additional Information"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر في مجموعات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid "This groups files and folders by their first letter."
|
|
|
|
|
msgstr "يقوم هذا بتجميع الملفات والمجلدات حسب الحرف الأول."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
|
|
|
|
|
"visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
|
|
|
|
|
"only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
|
|
|
|
|
"general there is no need for users to access them which is why they are "
|
|
|
|
|
"hidden.</para>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<para> عندما تمكن هذا، ستصبح الملفات والمجلدات<emphasis> المخفية </"
|
|
|
|
|
"emphasis> مرئية. ستعرض بشكل شبه شفاف. </para> <para> العناصر المخفية تختلف "
|
|
|
|
|
"فقط عن العناصر الأخرى في أن اسمها يبدأ بـ \".\". بشكل عام ليست هناك حاجة "
|
|
|
|
|
"للمستخدمين للوصول إليها وهذا هو سبب إخفاءها. </para>"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "Adjust View Display Style..."
|
|
|
|
|
msgstr "عدل نمط مشاهدة العرض..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
|
|
|
|
|
msgstr "هذا يفتح نافذة يمكن من خلالها تعديل جميع خصائص عرض المجلد."
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "أيقونات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع عرض الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
|
msgstr "مُدمج"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع العرض المُدمج"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
|
|
|
msgstr "وضع العرض التفصيلي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "ي-أ"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "أ-ي"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Largest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأضخم أوّلًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Smallest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأصغر أوّلًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Newest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأحدث أولاً"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Oldest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأقدم أولاً"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Highest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأعلى أولا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Lowest First"
|
|
|
|
|
msgstr "الأدنى أولا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort descending"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "تنازليًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "Sort ascending"
|
|
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
msgstr "تصاعديًا"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
|
|
|
|
|
"selection is empty when this text is shown."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for Current View"
|
|
|
|
|
msgstr "الإجراءات للعرض الحالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
|
|
|
|
|
#. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
|
|
|
|
|
#. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
|
|
|
|
|
#. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
|
|
|
|
|
#. and a fallback will be used.
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgid "Actions for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "الإجراءات لـ%1"
|
|
|
|
|
|
2023-02-07 02:33:03 +00:00
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
|
|
|
|
|
"of selected files/folders."
|
|
|
|
|
msgid "Actions for One Selected Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "الإجراءات للعنصر المحدد"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "الإجراءات للعنصر المحدد"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "الإجراءات للعنصرين المحددين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "الإجراءات لـ%1 للعناصر المحددة"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "الإجراءات لـ%1 عنصرا محددا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "الإجراءات لـ%1 عنصر محدد"
|
|
|
|
|
|
2023-02-06 02:39:43 +00:00
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#, kde-format
|
|
|
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
|
|
|
msgstr "يحدّث معلومات الإصدار..."
|
|
|
|
|
|
2023-02-15 02:30:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر النّفاذ إلى <filename>%1</filename>."
|
2023-02-11 02:21:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-11-30 02:12:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق آخر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
|
#~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
|
|
|
|
|
#~ "<application>%2</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق <application>\"%2\"</"
|
|
|
|
|
#~ "application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيق <application>\"%2\"</"
|
|
|
|
|
#~ "application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في تطبيقين التاليين: <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في التطبيقات التالية: <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في التطبيقات التالية: <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] ""
|
|
|
|
|
#~ "ثمّة ملفّ أو أكثر في هذا الجهاز مفتوح في التطبيقات التالية: <application>"
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\"</application>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgid ", "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "، "
|
|
|
|
|
|
2022-10-02 03:37:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
|
|
|
|
|
#~ "commands and configuration options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "هذا يبدل بين <emphasis> شريط القائمة </emphasis> و زر <interface> تحكم </"
|
|
|
|
|
#~ "interface>. كلاهما يحتوي في الغالب على نفس الأوامر وخيارات الضبط."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
|
|
|
|
|
#~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para> هذا يفتح الكتيب لهذا التطبيق. يوفر تفسيرات لكل جزء من <emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "دولفين </emphasis>. </para> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
|
|
|
|
|
#~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para> إذا كنت تريد مقدمات أكثر تفصيلا للميزات المختلفة لـ <emphasis> "
|
|
|
|
|
#~ "دولفين</emphasis> فانتقل إلى KDE UserBase Wiki. </para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
|
|
|
|
|
#~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
|
|
|
|
|
#~ "help is available for a spot.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para> هذا هو الزر الذي يستدعي ميزة المساعدة التي تستخدمها الآن! انقر "
|
|
|
|
|
#~ "فوقه ، ثم انقر فوق أي مكون من هذا التطبيق لتسأل \"ما هذا؟\" حوله. سيتغير "
|
|
|
|
|
#~ "شكل مؤشر الفأرة في حالة عدم توفر مساعدة بشأن البقعة. </para> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
|
|
|
|
|
#~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
|
|
|
|
|
#~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
|
|
|
|
|
#~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
|
|
|
|
|
#~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
|
|
|
|
|
#~ "used to this.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>هناك طريقتان أخريان للحصول على مساعدة لهذا التطبيق:<interface> "
|
|
|
|
|
#~ "Dolphin Handbook </interface> في قائمة <interface> تعليمات </interface> "
|
|
|
|
|
#~ "ومقال <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis> حول <emphasis> إدارة "
|
|
|
|
|
#~ "الملفات </emphasis> عبر الإنترنت. </para> <para> \"ما هذا؟\" المساعدة "
|
|
|
|
|
#~ "مفقودة في معظم النوافذ الأخرى ، لذا لا تعتاد على ذلك. </para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
|
|
|
|
|
#~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<para> هذا يفتح نافذة ترشدك خلال الإبلاغ عن الأخطاء أو العيوب في هذا "
|
|
|
|
|
#~ "التطبيق أو في برامج كدي الأخرى. </para> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
|
|
|
|
|
#~ "Angelaccio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عائلة الخطوط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم الخط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مائل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font weight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وزن الخط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "إصدار داخلي لدولفين، يحوي ثلاث خانات للإصدار العام، ثم الفرعي، وإصلاح "
|
|
|
|
|
#~ "العلل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حشو العمود المتقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leading Column Padding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حشو العمود المتقدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "width x height"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أخرِج"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أطلِق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safely Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أزل بأمان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أزل الضمّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصًا ولا يمكن إخراجه."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة الوصول إلى '%1'، استجاب النظام بِـ: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء الوصول إلى '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح في لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ضمّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حرّر..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أخفِ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف مُدخلة..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Small icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صغيرة (%1×%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Medium icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متوسّطة (%1×%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Large icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كبيرة (%1×%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Huge icon size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ضخمة (%1×%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Section '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أخفِ قسم '%1'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Filter Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يبدل شريط المرشح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفضيلات دولفين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sett&ings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الإ&عدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Control"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تحكّم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show 'Delete' command"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اظهر أمر 'احذف' في قائمة السياق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الخدمات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dolphin Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "جزء دولفين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Url Navigator"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Url Navigators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "التنقّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "التنقّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "التنقّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "التنقّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "التنقّل"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "التنقّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ظهور الملفّات والمجلّدات المخفيّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Startup"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start in:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "البدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add '%1' to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف إلى الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد تسمية العناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد تسمية العنصر <filename>%1</filename> إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "New name #"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسم الجديد #"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "أعد تسمية %1 العنصر المحدّد إلى:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "أعد تسمية العنصر المحدّد إلى:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "أعد تسمية العنصران المحدّدان إلى:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "أعد تسمية الـ %1 عناصر المحدّدة إلى:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "أعد تسمية الـ %1 عنصرًا المحدّد إلى:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "أعد تسمية الـ %1 عنصر المحدّد إلى:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "# سوف يُستبدَل بأرقام تصاعدية تبدأ من :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خصائص العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show facets widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر ودجة الحقائق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خيارات أقلّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خيارات أكثر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أيّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجلّدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Anytime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أيّ وقت"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأمس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing scripts or desktop files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنفيذ سكربتات أو ملفّات سطح مكتب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اذهب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدوات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اللوحات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أوقف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف إلى الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنازليًا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضبط المعلومات الظاهرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر أيّ البيانات التي يجب أن تظهر في لوحة المعلومات:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Everywhere"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلّ مكان"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unchanged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يُغيَّر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontally flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معكوسة أفقيًّا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "180° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مُدارة 180°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertically flipped"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معكوسة رأسيًّا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "90° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مُدارة 90°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgid "270° rotated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مُدارة 270°"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اللاصقة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أدخِل وصفًا هنا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر أيقونة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أضف مُدخلة أماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حرّر مُدخلة الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خصائص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information Shown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "طبّق خصائص العرض على"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use these view properties as default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استخدم خصائص العرض هذه كافتراضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استخدم TAB للتّبديل بين قسمي المنظور الأيمن والأيسر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم الأيقونة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preview:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المعاينة:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النصّ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الخط:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "العرض:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متوسّط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expandable folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجلّدات قابلة للتوسّع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر أيّ المعلومات الإضافية التي يجب أن تظهر:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اختر الكل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد التحميل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حجم الصورة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Saved"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المحفوظ حديثًا"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search For"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث عن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأجهزة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المنزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشبكة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الجذر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأمس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "This Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هذا الشهر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشهر الماضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المستندات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الصور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الملفات الصوتيّة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Videos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المرئيات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ا&حذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ا&نقل إلى المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد التسمية..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مساعدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح '%1' في لسان جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Natural sorting of items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فرز طبيعي للعناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Current folder"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجلد الحالي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأجهزة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألصق في الملجد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
|
|
|
|
|
#~ "locale, and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%A (%B %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
|
|
|
|
#~ "and %Y is full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%B, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أتريد حقًّا إفراغ المهملات؟ ستُحذف كل العناصر."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الفأرة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النقر المزدوج لفُتح الملفات والمجلدات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا يمكن إفلات الملف في نفسه"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألصق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update of version information failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فشل تحديث معلومات الإصدارة."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انسخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename> محدّد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأسبوع الماضي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
|
|
|
|
#~ "full year number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأسبوع الماضي (%B %Y)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom slider"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مزلاق التكبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أمس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:slider"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Maximum file size:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحد الأقصى لحجم الملف:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Information Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انسخ رسالة المعلومات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انسخ رسالة الخطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون مقصد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر أمر 'احذف'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create previews for"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لا تنشئ معايناتٍ لـ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local files above:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ملفات محلية فوق:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version Control Systems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنظمة التحكم بالإصدارات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضبط وتحكم بدولفين"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عناصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المقصد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المسار"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب الاسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Link Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب مقصد الرابط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<filename>%1</filename> محدّد (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "Is the application started the first time"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
|
|
|
|
#~ "the UI)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "هل هذا التشغيل الأول للتطبيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عامود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشبكة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الترتيب:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأعمدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الصفوف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid spacing:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تباعد الشبكية:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عامود"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expandable Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجلدات القابلة للامتداد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعمدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعمدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info:credit"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التوثيق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألصق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألغِ اختيار العنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أظهر المعيانة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الترتيب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ارتفاع العنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Item width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض العنصر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تباعد الشبيكة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of textlines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عدد السطور"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Change Tags..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير الوسوم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Configure which services should be shown in the context menu."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضبط الخدمات التي ينبغي عرضها في شريط السياق."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
|
|
|
|
#~| msgid "No Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون وسوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اليوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group Date"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أمس"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسم الجديد فارغ. يجب أن تدخل اسمًا يحتوي حرفًا واحدًا على الأقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "يجب أن يحتوي الاسم على الأقل رمز # واحد."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أغلق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نمط العرض"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Byte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "KByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "GByte"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~| msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مدير الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احفظ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أغلق"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فرز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label Tag name"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الاسم:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معلومات إضافية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استعمل المصغرات المُضمّنة في الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Commit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVN Commit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Total size:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم الإجمالي:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Create New Tag"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create new tag:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أنشء وسم جديد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "احذف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "New Tag..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وسم جديد..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Change Tags..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير الوسوم..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:progress"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing annotations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تغيير التعليقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُدّل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Change Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "غير تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُدّل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "By Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "حسب النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Location:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الموقع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Created folder."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجلد مُنشَئ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ألغ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "السطور:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُدّل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Height:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label image width and height"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width x Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label:listbox"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Sorting:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "فرز:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
|
|
|
|
#~| msgid "No Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون وسوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title"
|
|
|
|
|
#~| msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مدير الملفات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُدّل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
|
|
|
|
#~| msgid "No Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون وسوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اضف تعليق..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "شريط التصفح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عُدّل:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy operation completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمت عملية النسخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move operation completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمت عملية النقل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link operation completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمت عملية الربط"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تمت إعادة التسمية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Text"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Texts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
|
|
|
|
#~ msgid "with optional icon and description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مع ايقونة ووصف اختياري"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "بدون وسوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "وصف مفصل (اختياري) :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&حرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet tagged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "لم يوسم بعد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move To Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "انقل إلى سلة المهملات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أعد تسمية..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "خصائص"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "معاينة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Descending"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Des&cending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تنازلي"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "اظهر الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "D&ate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الحجم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التاريخ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pe&rmissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التصاريح"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المالك"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المجموعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "النوع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "أيقونات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Det&ails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تفاصيل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~| msgid "Columns"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Col&umns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأعمدة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "عرض سريع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الصق مجلد واحد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "الصق مادة واحدة"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "الصق ملفا واحدا"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "الصق ملفين"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[3] "الصق %1 ملفات"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[4] "الصق %1 ملفا"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[5] "الصق %1 ملف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse through archives"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تصفح من خلال الأرشيف"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "كلّ الإعدادات ستعاد إلى القيم الافتراضية، هل تريد المتابعة؟"
|