gimp/po/uk.po

11155 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-01-11 09:10:21 +00:00
# Ukrainian translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 18:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-23 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:133
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Це консольне вікно закриється протягом десяти секунд)\n"
#: app/app_procs.c:226
msgid ""
2003-01-29 09:08:23 +00:00
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP неправильно встановлений для поточного користувача,\n"
"тому що при встановленні використовувався ключ '--no-interface'\n"
"Для встановлення у користувача запустіть GIMP без ключа '--no-interface'."
#: app/app_procs.c:277
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не вдається відкрити тестовий тимчасовий файл. Щоб уникнути встати даних, "
"перевірте розташування та права тимчасового каталогу, який визначений у "
"параметрах (наразі це \"%s\")."
#: app/app_procs.c:332 app/core/gimppalette-import.c:441
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s': %s"
#: app/batch.c:84 app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
msgstr ""
"Інтерпретатор '%s' недоступний, використання командного режиму неможливе."
#: app/main.c:121 tools/gimp-remote.c:78
#, fuzzy
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr ""
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/main.c:131
#, fuzzy
msgid "Run without a user interface"
msgstr " -i --no-interface Запустити без інтерфейсу користувача.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:136
#, fuzzy
msgid "Do not load brushes, gradients, palettes, patterns"
msgstr ""
" -d, --no-data Не завантажувати пензлі, градієнти, палітри, "
"візерунки.\n"
#: app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr ""
#: app/main.c:146
#, fuzzy
msgid "Do not show a startup window"
msgstr " -s, --no-splash Не показувати вікно запуску.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:151
#, fuzzy
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr ""
" --no-shm Не використовувати спільну пам'ять між GIMP та "
"доповненнями.\n"
#: app/main.c:156
#, fuzzy
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr ""
" --no-cpu-accel Не використовувати прискоренні команди CPU.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:161
#, fuzzy
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr ""
" --session <name> Використовувати альтернативний файл sessionrc.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:166
#, fuzzy
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
#: app/main.c:171
#, fuzzy
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний системний файл "
"gimprc.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr ""
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr ""
#: app/main.c:186
#, fuzzy
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr ""
" -c, --console-messages Показувати попередження на консолі замість "
"діалогових вікон.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:191
msgid "PDB compatibility mode"
msgstr ""
#: app/main.c:196
msgid "Debugging mode for fatal signals"
msgstr ""
#: app/main.c:201
#, fuzzy
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr ""
" --debug-handlers Дозволити налагодження обробників сигналів для "
"некритичних сигналів.\n"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:206
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr ""
" --dump-gimprc Показати файл gimprc з типовими параметрами.\n"
#: app/main.c:246 app/widgets/gimptoolbox.c:565
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/main.c:290
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може ініціалізувати графічний інтерфейс.\n"
"Перевірте правильність параметрів вашого графічного середовища."
#: app/main.c:441 tools/gimp-remote.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "Версія GIMP"
#: app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назву файлу неможливо перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Перевірте значення змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#: app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назва каталогу, що містить параметри користувача GIMP, не вдається "
"перекодувати у UTF-8: %s\n"
"\n"
"Швидше за все, у вашій файловій системі використовується кодування, відмінне "
"від UTF-8, та ви не вказали про це GLib. Установите правильне значення "
"змінної оточення G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/actions/actions.c:94 app/core/gimp.c:867 app/dialogs/dialogs.c:138
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367 app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Brushes"
msgstr "Пензлі"
#: app/actions/actions.c:97 app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: app/actions/actions.c:100 app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/actions.c:103
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Редактор мапи кольорів"
#: app/actions/actions.c:106 app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: app/actions/actions.c:109
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: app/actions/actions.c:112
msgid "Dialogs"
msgstr "Діалоги"
#: app/actions/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Dock"
msgstr "Панель"
#: app/actions/actions.c:118
msgid "Dockable"
msgstr "Панель"
#: app/actions/actions.c:121 app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "Document History"
msgstr "Недавні зображення"
#: app/actions/actions.c:124 app/core/core-enums.c:741
#: app/core/core-enums.c:771
msgid "Drawable"
msgstr "Малювання"
#: app/actions/actions.c:127 app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: app/actions/actions.c:130 app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Error Console"
msgstr "Консоль помилок"
#: app/actions/actions.c:133
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/actions/actions.c:136 app/core/gimp.c:883 app/dialogs/dialogs.c:146
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383 app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: app/actions/actions.c:139 app/dialogs/dialogs.c:205
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор градієнтів"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/actions/actions.c:142 app/core/gimp.c:879 app/dialogs/dialogs.c:142
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: app/actions/actions.c:145
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: app/actions/actions.c:148 app/pdb/internal_procs.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:176
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. list & grid views
#: app/actions/actions.c:151 app/dialogs/dialogs.c:136
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: app/actions/actions.c:154 app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: app/actions/actions.c:157 app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор палітри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/actions/actions.c:160 app/core/gimp.c:875 app/dialogs/dialogs.c:144
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Palettes"
msgstr "Палітри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/actions/actions.c:163 app/core/gimp.c:871 app/dialogs/dialogs.c:140
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 app/pdb/internal_procs.c:185
msgid "Patterns"
msgstr "Візерунки"
#: app/actions/actions.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Доповнення"
#: app/actions/actions.c:169
msgid "QuickMask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/actions/actions.c:172
msgid "Select"
msgstr "Виділене"
#. initialize the template list
#: app/actions/actions.c:175 app/core/gimp.c:891 app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/actions/actions.c:178
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: app/actions/actions.c:181 app/dialogs/dialogs.c:123
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1595 app/gui/gui.c:404
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: app/actions/actions.c:184 app/dialogs/dialogs.c:148
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: app/actions/actions.c:187 app/dialogs/dialogs.c:167
#: app/pdb/internal_procs.c:176 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Контури"
#: app/actions/actions.c:190
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню пензлів"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open brush as image"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Створити пензель"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Створити пензель"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублювати пензель"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублювати пензель"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "В_идалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Видалити пензель"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Оновити пензлі"
#: app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Правка пензля..."
#: app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Правка пензля..."
#: app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Меню буферів"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Вста_вити буфер"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Перемістити виділений буфер"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вставити буфер _у"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вставити виділений буфер у виділення"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вставити буфер як _нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вставити виділений буфер як нове зображення"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "В_идалити буфер"
#: app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Видалити вибраний буфер"
#: app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Меню каналів"
#: app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Правка ознак каналу..."
#: app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
#: app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Створити канал..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Створити канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Створити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Новий канал з останніми параметрами"
#: app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дублювати канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "В_идалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:73 app/core/core-enums.c:789
msgid "Delete channel"
msgstr "Видалити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Підняти канал"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Підняти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Підняти канал до_гори"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Підняти канал догори"
#: app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Опустити канал"
#: app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Опустити канал _додолу"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Опустити каналу додолу"
#: app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал -> Видіення"
#: app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
#: app/actions/channels-actions.c:111 app/actions/layers-actions.c:226
#: app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:112 app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: app/actions/channels-actions.c:117 app/actions/layers-actions.c:231
#: app/actions/layers-actions.c:254 app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Відняти від виділення"
#: app/actions/channels-actions.c:118 app/actions/vectors-actions.c:180
#: app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Віднімання"
#: app/actions/channels-actions.c:123 app/actions/layers-actions.c:236
#: app/actions/layers-actions.c:259 app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Перетнути з виділенням"
#: app/actions/channels-actions.c:124 app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Перетин"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/channels-commands.c:86 app/actions/channels-commands.c:380
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Ознаки каналу"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Правка ознак каналу"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Правка кольору каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:92 app/actions/channels-commands.c:124
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непрозорість заповнення:"
#: app/actions/channels-commands.c:117 app/actions/channels-commands.c:118
#: app/actions/channels-commands.c:159 app/actions/channels-commands.c:163
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Параметри нового каналу"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
#: app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Колір нового каналу"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/channels-commands.c:243 app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306 app/widgets/gimplayertreeview.c:810
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:280
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копія каналу"
#: app/actions/channels-commands.c:308 app/core/gimpselection.c:595
#: app/pdb/selection_cmds.c:921 app/pdb/selection_cmds.c:1045
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал -> Виділене"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Меню мапи кольорів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Правка кольору..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Правка кольору"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додати колір з основного"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Додати колір з основного"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додати колір з тла"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Додати колір з тла"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів #%d"
#: app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "/_Контекст"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:53
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Колір"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непрозорість"
#: app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим малювання"
#: app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Інструмент"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: app/actions/context-actions.c:52 app/actions/plug-in-actions.c:78
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Pattern"
msgstr "_Візерунок"
#: app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палітра"
#: app/actions/context-actions.c:54 app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радіус"
#: app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_точок"
#: app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Жорсткість"
#: app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Перспектива"
#: app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Кут"
#: app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Т_ипові кольори"
#: app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Обміняти місцями кольори"
#: app/actions/data-commands.c:100 app/actions/documents-commands.c:251
#: app/actions/file-commands.c:170 app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:440 app/widgets/gimplayertreeview.c:767
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:146 app/widgets/gimptoolbox.c:1045
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відкрити '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/data-commands.c:126 app/core/gimpimage.c:1282
#: app/core/gimppalette-import.c:219 app/core/gimppalette.c:518
#: app/core/gimppalette.c:629 app/dialogs/palette-import-dialog.c:693
#: app/pdb/image_cmds.c:3752
msgid "Untitled"
msgstr "Неназване"
#: app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити \"%s\" зі списку зображень на диску?"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Діалоги"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "С_творити нову панель"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Шари, канали та контури"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Різні інструменти"
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Панель _інструментів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "П_араметри інструментів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стан пристрою"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Шари"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "_Paths"
msgstr "К_онтури"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа кольорів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Гістограма"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Правка виділеної діл_янки"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навігація"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Історія скасувань"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "Colo_rs"
msgstr "Кол_ьори"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Brushes"
msgstr "_Пензлі"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "P_atterns"
msgstr "_Візерунки"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Gradients"
msgstr "Граієнти"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паітри"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Fonts"
msgstr "Ш_рифти"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "B_uffers"
msgstr "Буери"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Images"
msgstr "_Зображення"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Н_едавні зображення"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Templates"
msgstr "Ша_блони"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "T_ools"
msgstr "Інстр_ументи"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Консоль пом_илок"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
msgid "_Module Manager"
msgstr "Диспетчер _модулів"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "По_рада дня"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: app/actions/dock-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Переістити по екрану..."
#: app/actions/dock-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Close Dock"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Показувати _виділення"
#: app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Слідувати за _активним зображенням"
#: app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню діалогів"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Додати вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Розмір перегляду"
#: app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Стиль вкладок"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "К_рихітний"
#: app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Д_уже малий"
#: app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Малий"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Середній"
#: app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Дуе великий"
#: app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "В_еличезний"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Гігантський"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "К_олосальний"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Значок"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Стан"
#: app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Зачок та текст"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Сан на текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
msgid "View as _List"
msgstr "Відображати _списком"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
#: app/actions/dockable-actions.c:112
msgid "View as _Grid"
msgstr "Відображати у вигляді _таблиці"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню списку зображень"
#: app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Підняти чи відкрити зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Зробити активним, якщо вже відкрито"
#: app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Діалог відкривання файлу"
#: app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Видалити _елемент"
#: app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Видалити вибраний елемент"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Перечитати _перегляд"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Recreate preview"
msgstr "Перечитати перегляд"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:76
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Перечитати _усі перегляди"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Reload all previews"
msgstr "Перечитати усі перегляди"
#: app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Видалити застарілі еементи"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Видалити застарілі елементи"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Знебарвлення"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Вирівнювання"
#: app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "_Інвертування"
#: app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс білого"
#: app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "З_сув..."
#: app/actions/drawable-actions.c:73 app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "Зв'_язаний"
#: app/actions/drawable-actions.c:79 app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видимий"
#: app/actions/drawable-actions.c:88 app/actions/image-actions.c:141
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"
#: app/actions/drawable-actions.c:93 app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:101 app/actions/image-actions.c:155
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Обернути на 90° _за годинниковою"
#: app/actions/drawable-actions.c:106 app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Обернути на _180°"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/drawable-actions.c:111 app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Обернути на 90° _проти годинникової"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:58
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Знебарвлення діє лише на шари у форматі RGB."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Вирівнювання не діє на індексовані шари."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/drawable-commands.c:94
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Інвертування не діє на індексовані шари."
#: app/actions/drawable-commands.c:114
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs.c:183
#: app/pdb/internal_procs.c:209
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чистити історію скасувань"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Очистити історію скасувань..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копіювати ви_диме"
#: app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вставити _у"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вставити як _нове"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Вирізати у буфер з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копіювати з буфера з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Вст_авити з буфера з назвою..."
#: app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистити"
#: app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Заповнення кольором _переднього плану"
#: app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Заповнення кольором _тла"
#: app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Заповнення віерунком"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути \"%s\""
#: app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити \"%s\""
#: app/actions/edit-commands.c:104
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистити історію скасувань дій"
#: app/actions/edit-commands.c:127
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Дійсно очистити історію скасувань дій?"
#: app/actions/edit-commands.c:215
msgid "Cut Named"
msgstr "Вирізання в буфер з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:218 app/actions/edit-commands.c:238
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Введіть назву цього буферу"
#: app/actions/edit-commands.c:235
msgid "Copy Named"
msgstr "Копіювання з буфера з назвою"
#: app/actions/edit-commands.c:342
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для вирізання."
#: app/actions/edit-commands.c:354 app/actions/edit-commands.c:391
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неназваний буфер)"
#: app/actions/edit-commands.c:379
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для копіювання."
#: app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Меню консолі помилок"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "О_чистити повідомлення про помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Очистити помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "берегти _усі помилки у файл..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Зберегти усі помилки"
#: app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Записати видіене у файл..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Збереження виділеного"
#: app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Зберегти неможливо. Нічого не виділено."
#: app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Збереження повідомлень про помилки у файлі"
#: app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запису у файл \"%s\":\n"
"%s"
#: app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити н_едавні"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Захопити"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:66 app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити..."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Відкрити як ша_р..."
#: app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."
#: app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _as..."
msgstr "Зберегти _як..."
#: app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зберегти _копію..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зберегти як _шаблон..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert..."
msgstr "Від_новити..."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:226 app/dialogs/file-save-dialog.c:515
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зберегти '%s':\n"
"\n"
"%s"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:249 app/dialogs/file-save-dialog.c:82
msgid "Save Image"
msgstr "Збереження зображення"
#: app/actions/file-commands.c:265
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Збереження копії зображення"
#: app/actions/file-commands.c:276
msgid "Create New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:280
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Введіть назву цього шаблону"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:302
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Не вдається відновити. Немає пов'язаної з цим зображенням назви файлу."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:314
msgid "Revert Image"
msgstr "Відновити зображення"
#: app/actions/file-commands.c:340
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Відновити '%s' до '%s'?"
#: app/actions/file-commands.c:346
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Відновлюючи зображення до його стану на диску ви втратити усі зміни, "
"включаючи всю інформацію про скасування операцій."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:396
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Відкрити зображення як шар"
#: app/actions/file-commands.c:401 app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Відкривання зображення"
#: app/actions/file-commands.c:467
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неназваний шаблон)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/file-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається відновитись до '%s'.\n"
"%s"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Перечитати перелік шрифтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактора градієнтів"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Завантажити колір лівої точки з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "З_берегти колір лівої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Завантажити колір правої точки _з"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зб_ерегти колір правої точки у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _лівої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Колір крайньої _правої точки..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Кольори крайніх точок з_мішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непрозорість крайніх точок змішування"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Сусідньої зл_іва до крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
msgid "_FG Color"
msgstr "Колір _пер.плану"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
msgid "_BG Color"
msgstr "Колір _тла"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Сусідньої с_права до крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Колір крайньої _лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійна"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
msgid "_Curved"
msgstr "_Криві"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоїда"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (що з_більшується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (що з_меншується)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr "(Міняється)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:123
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (відтінок _проти годинникової)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (відтінок _за годинниковою)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:302
#: app/actions/palette-editor-actions.c:78 app/actions/view-actions.c:227
#: app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:307
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:308
#: app/actions/palette-editor-actions.c:84 app/actions/view-actions.c:221
#: app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:313
msgid "Zoom All"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:314
#: app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Масштабувати до розміру вінка"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:589
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функція _змішування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:591
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип фарбування для сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:594
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Віддзеркалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:596
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Розмножити сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:598
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Розділити сегмент по _центру"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:600
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегмент на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:602
msgid "_Delete Segment"
msgstr "В_идалити сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:604
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Від_центрувати середню точку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:606
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Перерозподілити _напрямні в сегменті"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:611
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функція _змішування для виділеної ділянки"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:613
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип фарбування виділеної ділянки"
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Віддзеркалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Розмножити виділене..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Розділити сегменти по _центрах"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Розділити сегменти на _рівні частини..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "_Delete Selection"
msgstr "В_идалити виділене"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:626
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Від_центрувати середні точки виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:628
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Перерозподілити _напрямні у виділеному"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої лівої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Колір крайньої правої точки сегменту градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Розмноження сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Створення копії сегмента градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Розмноження виділеного"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Створення копії виділеної ділянки градієнта"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Розмножити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеного сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість створюваних\n"
"копій виділеної ділянки."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Рівномірний розподіл сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Розділення сегменту градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Розділення сегментів градієнта на рівні частини"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:491
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити вибраний сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:494
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Виберіть кількість частин\n"
"на яку слід розділити сегменти"
#: app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню градієнтів"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Створити градієнт"
#: app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублювати градієнт"
2001-01-17 08:19:08 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублювати градієнт"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зберегти як _POV-Ray..."
2001-01-17 08:19:08 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зберегти графієнт як POV-Ray"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "В_идалити градієнт..."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Видалити градієнт"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Оновити градієнти"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Оновити градієнти"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Правка градієнта..."
#: app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Правка градієнта"
#: app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Збереження '%s' як POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
#: app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна довідка"
#: app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
#: app/actions/image-actions.c:51 app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню зображення"
#: app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Розш."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "Ре_жим"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "Пере_творення"
#: app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Напрямні"
#: app/actions/image-actions.c:65 app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Створити..."
2002-07-10 15:10:33 +00:00
#: app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Розмір п_олотна..."
#: app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_До розмірів шарів"
#: app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Розмір при д_рукуванні..."
#: app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Мас_штабування зображення..."
#: app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Кадрувати"
#: app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "Д_ублювати"
#: app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/image-actions.c:110 app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Звести зображення"
#: app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Налаштувати с_ітку..."
#: app/actions/image-actions.c:128
msgid "_Grayscale"
msgstr "Відтінки _сірого"
#: app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Індексоване..."
#: app/actions/image-commands.c:192
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Встановлення розміру полотна"
#: app/actions/image-commands.c:219 app/actions/image-commands.c:449
msgid "Resizing..."
msgstr "Зміна розміру..."
#: app/actions/image-commands.c:242
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/actions/image-commands.c:289
msgid "Flipping..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/actions/image-commands.c:310 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1035
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1193 app/pdb/transform_tools_cmds.c:339
#: app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: app/actions/image-commands.c:332 app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не вдається кадрувати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/actions/image-commands.c:484
msgid "Change Print Size"
msgstr "Змінити розмір при друкуванні"
#: app/actions/image-commands.c:508 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/actions/image-commands.c:521 app/actions/layers-commands.c:959
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1346
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1503 app/pdb/transform_tools_cmds.c:458
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Масштабування..."
#: app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню зображень"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Розгорнути вікна"
#: app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Розгорнути вікно з цим зображенням"
#: app/actions/images-actions.c:53 app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "С_творити вікно"
#: app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Створити нове вікно для цього зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Видалити зображення"
#: app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Видалити це зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню шарів"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Шар"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Рівень"
#: app/actions/layers-actions.c:54 app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Проорість"
#: app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Режим _шару"
#: app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Текст"
#: app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Правка ознак шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Правка ознак шару"
#: app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "_Створити шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Створити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Новий шар з останніми параметрами"
#: app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Д_ублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дублювати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "В_идалити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:93 app/core/core-enums.c:779
msgid "Delete layer"
msgstr "Видалення шару"
#: app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "П_ідняти шар"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Піднімання шару"
#: app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Зробити шар в_ерхнім"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Піднімання шару догори"
#: app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Опустити шар"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Опускання шару"
#: app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Зробити шар н_ижнім"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
#: app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Прикріпити шар"
#: app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Прикріпити плаваючий шар"
#: app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Об'_єднати з попереднім"
#: app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "О_б'єднати видимі шари..."
#: app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Ви_далити текстову інформацію"
#: app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Розміри м_еж шару..."
#: app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Шар до розміру _зображення"
#: app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Мас_штабувати шар..."
#: app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Карувати шар"
#: app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додати маску ша_ру..."
#: app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додати альфа-_канал"
#: app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/actions/layers-actions.c:187
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Правка маски шару"
#: app/actions/layers-actions.c:193
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показати маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:199
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Сховати маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Застосувати _маску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Видалити ма_ску шару"
#: app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска -> Видіене"
#: app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Альфа-канал -> Виділене"
#: app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додати до виділення"
#: app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Виділити _верхній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Виділити _нижній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Виділити п_опередній шар"
#: app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Вділити н_аступний шар"
#: app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/actions/layers-commands.c:196
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Ознаки шару"
#: app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Зміна ознак шару"
#: app/actions/layers-commands.c:232 app/actions/layers-commands.c:234
#: app/actions/layers-commands.c:291 app/actions/layers-commands.c:295
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361 app/widgets/gimplayertreeview.c:845
msgid "New Layer"
msgstr "Створення шару"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/layers-commands.c:237
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Створення нового шару"
#: app/actions/layers-commands.c:470
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Встановлення меж шару"
#: app/actions/layers-commands.c:512 app/core/gimplayer.c:253
msgid "Scale Layer"
msgstr "Масштабування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Crop Layer"
msgstr "Кадрування шару"
#: app/actions/layers-commands.c:683
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска шару -> Виділене"
#: app/actions/layers-commands.c:904 app/core/gimplayer.c:1064
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: app/actions/layers-commands.c:975 app/actions/layers-commands.c:1007
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неправильна ширина чи висота. Їх значення повинні бути додатними."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню редактора палітри"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "В_идалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Видалити колір"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Новий колір з _переднього плану"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Новий колір з переднього плану"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Новий колір з _тла"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Новий колір з тла"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77 app/actions/view-actions.c:226
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:83 app/actions/view-actions.c:220
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Збільшити до _розміру вінка"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Правка кольору палітри"
#: app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Правка елементу палітри кольорів"
#: app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палітр"
#: app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Створити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Створити палітру"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Імпортувати палітру..."
#: app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Імпорт палітри"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублювати палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублювання палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Об'_єднати палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Об'єднання палітр"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "В_идалити палітру"
#: app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Видалення палітри"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Оновити палітри"
#: app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Оновлення палітри"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Правка палітри..."
#: app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Правка палітри"
#: app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Об'єднання палітр"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Введіть назву для об'єднаної палітри"
#: app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню візерунків"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Звести зображення"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Створити візерунок"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Створення візерунку"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Д_ублювати візерунок"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублювання візерунку"
#: app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."
#: app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Видалення візерунка"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Оновити візерунки"
#: app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Правка візерунку..."
#: app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Правка візерунку..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "Філь_три"
#: app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Розмивання"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Виділення ме_ж"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "_Покращення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Generic"
msgstr "_Загальні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "Ефекти ск_ла"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Light Effects"
msgstr "_Світлові ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Distorts"
msgstr "В_икривлення"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художні"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Render"
msgstr "Раст_еризація"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Clouds"
msgstr "_Хмари"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Nature"
msgstr "П_рирода"
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "An_imation"
msgstr "_Анімація"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "C_ombine"
msgstr "_Об'єднання"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
msgid "To_ys"
msgstr "Розва_ги"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "Відновити параметри _усіх фільтрів..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:93 app/actions/plug-in-actions.c:363
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повторити останній"
#: app/actions/plug-in-actions.c:98 app/actions/plug-in-actions.c:365
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показати останній ще раз"
#: app/actions/plug-in-actions.c:349
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Пов_торити \"%s\""
#: app/actions/plug-in-actions.c:350
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Показати \"%s\" _ще раз"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Перезавантажити усі фільтри"
#: app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до типових параметрів усіх фільтрів?"
#: app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню швидкої маски"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Н_алаштувати колір та прозорість..."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Увімкнути _швидку маску"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Перемикнути _швидку маску"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Накладати маску на видіені ділянки"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Накладати маску на _невиділені ділянки"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ознаки швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Зміна ознак швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Зміна кольору швидкої маски"
#: app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непрозорість маски:"
#: app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "Видіення"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Усе"
#: app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Не виділено"
#: app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
#: app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "П_лаваюче"
#: app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Розмивання..."
#: app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Рі_зкість"
#: app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "Зеншення..."
#: app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "З_більшення..."
#: app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Меа..."
#: app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зберегти в к_аналі"
#: app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зберегти виділене в каналі"
#: app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Обве_сти виділену ділянку..."
#: app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Обведення виділеної ділянки..."
#: app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Обвести виділену ділянку"
#: app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Обвести виділене з останніми значеннями"
#: app/actions/select-commands.c:136 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Розмивання виділеної ділянки"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Розмити межу виділеного на"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:171 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скорочення виділеного"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скоротити виділене на"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Скоротити на межі зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:205 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Збільшення виділеного"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Збільшити виділене на"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:228 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Межа виділення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Розмір межі:"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:275 app/actions/select-commands.c:301
#: app/actions/vectors-commands.c:365 app/actions/vectors-commands.c:392
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Немає активного шару чи каналу для обведення."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/select-commands.c:280 app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Обведення виділеної ділянки"
#: app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблонів"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "С_творити зображення з шаблону..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Створити нове зображення з шаблону"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Створити шаблон..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Створити новий шаблон"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублювати шаблон..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублювати вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Правка шаблону..."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редагувати вибраний шаблон"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "В_идалити шаблон"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Видалити вибраний шаблон"
#: app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Новий шаблон"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Створення нового шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:184 app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Правка шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Видалення шаблону"
#: app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шаблон \"%s\" зі списку та з диску?"
#: app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "_Відкрити..."
#: app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Завантажити текст з файла"
#: app/actions/text-editor-actions.c:50 app/core/gimp-edit.c:331
msgid "Clear"
msgstr "Очистка"
#: app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Видалити весь текст"
#: app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LTR"
#: app/actions/text-editor-actions.c:60 app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RTL"
#: app/actions/text-editor-actions.c:66 app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Відкривання текстового файлу (UTF-8)"
#: app/actions/text-editor-commands.c:137 app/config/gimpconfig-file.c:57
#: app/core/gimpbrush.c:397 app/core/gimpbrushgenerated.c:601
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpgradient-load.c:63
#: app/core/gimppalette.c:361 app/core/gimppattern.c:329
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:614 app/xcf/xcf.c:291
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для зчитування: %s"
#: app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Параметри інструментів"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "З_берегти параметри як"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Завантажити параметри з"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Перей_менувати збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "В_идалити збережені параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Відновити параметри інструментів"
#: app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Відновити параметри _усіх інструментів..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Зберегти параметри інструменту"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Введіть назву для збережених параметрів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:254
#: app/actions/tool-options-commands.c:272
msgid "Saved Options"
msgstr "Збережені параметри"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Перейменування збережених параметрів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Введіть нову назву для збережених параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Скидання параметрів"
#: app/actions/tool-options-commands.c:236
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте повернутись до початкових параметрів?"
#: app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню панелі інструментів"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Інструменти ви_діляння"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Інструменти _малювання"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Інструменти п_еретворення"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Інструменти _кольору"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Інструменти _малювання"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Raise tool"
msgstr "Піднімання контуру"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/actions/tools-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: app/actions/tools-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: app/actions/tools-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "Lower tool"
msgstr "Опускання контуру"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/tools-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Типовий порядок/видимість"
#: app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Типовий порядок та видимість інструментів"
#: app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показувати на панелі"
#: app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "За к_ольором"
#: app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Довільне обертання..."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню контурів"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Інст_румент \"Контур\""
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Правка ознак контуру..."
#: app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "_Створити контур..."
#: app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Створити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Новий контур зі старими значенням"
#: app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублювати контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "В_идалити контур"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Видалити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Об'єднати _видимі шари"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Пі_дняти контур"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Зробити контур _верхнім"
#: app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Піднімання контуру догори"
#: app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Опустити контур"
#: app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Зробити контур _нижнім"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Опускання контуру додолу"
#: app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Обвести за конту_ром..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Обвести за контуром..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Обвести за конту_ром"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Обвести контур з останніми значеннями"
#: app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копіювати контур"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Вст_авити контур"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Імпорт контуру..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Експорт контуру..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Контур -> Видіена ділянка"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/vectors-actions.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:1896
msgid "Path to selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "З конт_уру"
#: app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Виділена ділянка -> Кон_тур"
#: app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Уонтур"
#: app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Виділення у контур (_розширені параметри)"
#: app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Розширені параметри"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Атрибути контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Правка ознак контуру"
#: app/actions/vectors-commands.c:167 app/actions/vectors-commands.c:168
#: app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Новий контур"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Параметри нового контуру"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/vectors-commands.c:299 app/pdb/paths_cmds.c:1210
msgid "Path to Selection"
msgstr "Контур -> Виділену ділянку"
#: app/actions/vectors-commands.c:370 app/tools/gimpvectortool.c:1926
#: app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Обведення за контуром"
#: app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "Мас_штаб"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Колір нап_овнення"
#: app/actions/view-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Move to Screen"
msgstr "Перемістити на _екран..."
#: app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Підігнати до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Підігнати до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
#: app/actions/view-actions.c:94
msgid "_Info Window"
msgstr "_Інформаційне вікно"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:99
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Вікно наві_гації"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:104
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Екранні _фільтри..."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Соротити вікно по зображенню"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:110
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Скоротити вікно по зображенню"
#: app/actions/view-actions.c:118
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "То_чка за точкою"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:124
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показувати ви_ділення"
#: app/actions/view-actions.c:130
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показувати меі шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:136
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:142
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показувати с_ітку"
#: app/actions/view-actions.c:148
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рив'язка до напрямних"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:154
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: app/actions/view-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "П_рив'язка до напрямних"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:172
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:178
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:184
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:190
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:196
msgid "Fullscr_een"
msgstr "На весь _екран"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:245
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "16:1 (1600%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:250
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:255
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (400%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:260
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (200%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:265
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (100%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:266
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: app/actions/view-actions.c:271
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:276
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "1:4 (25%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:281
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "1:8 (12.5%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:286
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "1:16 (6.25%)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-actions.c:291
msgid "O_ther..."
msgstr "_Інший..."
#: app/actions/view-actions.c:299
msgid "From _Theme"
msgstr "З т_еми"
#: app/actions/view-actions.c:304
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Світлий"
#: app/actions/view-actions.c:309
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Темний"
#: app/actions/view-actions.c:314
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Васний колір..."
#: app/actions/view-actions.c:319
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Як у п_араметрах"
#: app/actions/view-actions.c:606
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Інший (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:615
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Мас_штаб (%s)"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/actions/view-commands.c:598
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/actions/view-commands.c:600
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Встановити колір тла навколо зображення"
#: app/actions/window-actions.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Екран"
#: app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладенька"
#: app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Вільна"
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#: app/base/base-enums.c:55 app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Інтенсивність"
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#: app/base/base-enums.c:56 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/base/base-enums.c:57 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/base/base-enums.c:58 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/base/base-enums.c:60 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчинення"
#: app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позаду"
#: app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Множення"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Різниця"
#: app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Лише темне"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Лише світле"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/base/base-enums.c:121 app/pdb/internal_procs.c:98
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Ділення"
#: app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Освітлювач"
#: app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Затемнювач"
#: app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Жорстке світло"
#: app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "М'яке світло"
#: app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Кристалізація діленням"
#: app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Кристалізація об'єднанням"
#: app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Очистка кольору"
#: app/base/tile-swap.c:474
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не вдається відкрити файл підкачки. GIMP використав усю доступну оперативну "
"пам'ять та не може використати файл підкачки. Ваше зображення може бути "
"втрачене. Збережіть його, перезапустіть GIMP та перевірте шлях до файлу "
"підкачки в параметрах."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimpconfig-file.c:66 app/core/gimpbrushgenerated.c:255
#: app/core/gimpgradient-save.c:51 app/core/gimpgradient-save.c:142
#: app/core/gimppalette.c:562 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:613 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimpconfig-file.c:77 app/config/gimpconfig-file.c:100
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Помилка при записуванні '%s': %s"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні '%s': %s"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Помилка при зчитуванні файлу '%s'. Будуть використані типові значення. "
"Резервна копія конфігурації створена у '%s'."
#: app/config/gimprc.c:296 app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Синтаксичний аналіз \"%s\"\n"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Збереження \"%s\"\n"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра зображення стає активним, коли його вікно "
"отримує фокус вводу. Це корисно при роботі з віконними менеджерами, у яких "
"передавання фокусу вводу виконується клацанням по вікну."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Визначає колір тла навколо зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Визначає колір тла навколо зображення, якщо в режимі заповнення тла вказано "
"\"Вибраний колір\"."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Запитувати підтвердження перед закриванням незбереженого зображення."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Визначає режим вказівника GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Вигляд вказівника змінюється в залежності від вибраного інструменту. Ця "
"функція початково ввімкнена, але її можна вимкнути."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Якщо ввімкнено, кожна точка зображення відповідатиме точці екрану."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Відстань у точках, при наближенні на яку відбувається прив'язування до "
"напрямних чи сітки."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Такі інструменти як \"Заповнення\" та \"Вільне виділення\" при роботі "
"користуються алгоритмом зернового заповнення. Заповнення починається з "
"вибраної початкової точки та продовжується доти, поки різниця інтенсивності "
"між початковою точкою та поточною не перевищить певної межі. Тут вказано "
"число, яке визначає цю межу."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям. Може впливати на спосіб оформлення "
"вікон менеджером вікон."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Якщо ввімкнено, вибраний пензель використовується в усіх інструментах."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний градієнт використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вибраний візерунок використовується для всіх інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:149
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Визначає переглядач, який буде використовувати система довідки."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається у рядку стану."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Визначає форматування тексту, що відображається заголовку вікна."
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP буде створювати окреме інформаційне вікно для кожного "
"зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:166
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, то при відкриванні зображення масштабується до розмірів "
"вікна. У іншому випадку у масштабі 1:1"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Встановити власну мапу кольорів; може бути корисно при роботі з 8-бітними "
"(256 кольоровими) дисплеями."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Визначає рівень інтерполяції, що використовується при масштабуванні та інших "
"перетвореннях."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:180
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Кількість назв раніше відкритих файлів, що відображаються у меню."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Швидкість мурашиної доріжки навколо виділеної ділянки. Значення вказується у "
"мілісекундах (менші значення означають більшу швидкість доріжки)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"При спробі створення файлу, розмір якого перевищує вказане тут значення, "
"GIMP буде виводити попередження."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:191
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Якщо ввімкнено, GIMP відображає мнемонічні правила про нього у меню."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Цей параметр для 8-бітних дисплеїв. Він визначає мінімальну кількість "
"системних кольорів, розподілених для GIMP."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює горизонтальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Встановлює вертикальну роздільну здатність монітора в точках на дюйм. При "
"нульовому значенні, беруться як вертикальне так і горизонтальне значення від "
"X сервера."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"При включенні цього параметра інструмент \"Переміщення\" робить активним "
"шар, що переміщується. У минулих версіях це була типова поведінка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:220
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Встановлює розмір області навігації, що знаходиться у правому нижньому куті "
"вікна зображення."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На багатопроцесорних системах, якщо GIMP був зібраний з параметром --enable-"
"mp, цей параметр визначає кількість процесорів, які GIMP може "
"використовувати одночасно."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:238
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"При ввімкненні цього параметра, X-сервер визначає позицію миші після кожного "
"руху. Це означає, що малювання великими пензлями буде більш точним, але "
"повільнішим. Але на деяких X-серверах ввімкнення цього параметра забезпечує "
"більш швидку роботу."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Вказує, чи потрібно створювати попередній перегляд шарів та каналів. "
"Попередній перегляд шарів та каналів - корисна річ, але може сповільнювати "
"роботу при роботі з великими зображеннями."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду для слоїв та каналів."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:260
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при змінах розміру зображення."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr "Розмір вікна автоматично змінюється при масштабуванні зображення."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Відновлювати позицію вікон від попереднього сеансу роботи."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запам'ятовувати поточні інструменти, візерунки, кольори та пензлі у сеансі."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати позиції та розміри вікон при завершенні GIMP."
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Всі інструменти малювання будуть показувати контур поточного пензля."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"При включенні цього параметра в усіх діалогах буде відображатися кнопка "
"\"Довідка\", що дозволяє звернутись до системі довідки. Без цієї кнопки "
"довідку можна викликати кнопкою F1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "Якщо ввімкнено, при малюванні буде видно курсор."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнена панель меню. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати панель меню\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються лінійки. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати лінійки\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються смуги прокрутки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати смуги прокрутки\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається рядок стану. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати рядок стану\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ виділеної ділянки. Це також можна зробити "
"командою \"Вигляд->Показувати виділені ділянки\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ввімкнено показ меж шару. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати межі шару\"."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображаються напрямні. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати напрямні\"."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, відображається сітка. Це також можна зробити командою "
"\"Вигляд->Показувати сітку\"."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Показувати підказки при запуску GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Показувати контекстні підказки."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
2000-01-11 09:10:21 +00:00
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
msgstr ""
"Завжди є вибір між швидкодією та використанням пам'яті. У більшості випадків "
"GIMP вибирає швидкодію. Проте якщо пам'ять для вас має значення, увімкніть "
"цей параметр."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Вказує розташування файлу підкачки. GIMP використовує блочну схему виділення "
"пам'яті. Файл підкачки використовується для швидкої та простої підкачки "
"блоків з диску. Зауважте, файл підкачки може швидко досягнути великого "
"розміру, якщо GIMP обробляє великі зображення. Крім того, робота значно "
"сповільнюється, якщо файл підкачки створений у каталозі підключеному через "
"NFS. У цьому випадку, бажано помістити файл підкачки у \"/tmp\"."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Якщо ввімкнено, меню можна від'єднувати від панелі інструментів."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, комбінації клавіш для вибору підсвіченого пункту меню можна "
"змінювати безпосередньо у меню."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зберігати змінені комбінації клавіш при виході з GIMP."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Відновлювати збережені комбінації клавіш при кожному запуску GIMP."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Визначає тимчасовий каталог. Тут зберігатимуться файли, які GIMP обробляє "
"протягом сеансу. Більшість з них будуть видалені одразу при завершенні "
"роботи з GIMP, але деякі можуть залишатись, тому бажано, щоб цей каталог не "
"використовувався спільно з іншими користувачам. "
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:371
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Встановлює розмір файлів попереднього перегляду у діалозі відкривання "
"файлів. Зауважте, GIMP не може створювати мініатюри при вимкненому параметрі "
"попереднього перегляду шарів."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Якщо розмір файлу попереднього перегляду буде менше вказаного тут значення, "
"тоді перегляд у діалозі відкривання буде оновлюватись автоматично."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Кеш блоків використовується для забезпечення того, щоб GIMP не займався "
"інтенсивним копіюванням між пам'яттю та диском. Встановлення більших значень "
"цього параметра змушує GIMP менше використовувати підкачку, але призводить "
"до збільшення використання пам'яті. Та навпаки, зменшення значення розміру "
"кешу сприяє більшому використанню підкачки та зменшенню використання пам'яті."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Тип вікна, що призначається панелям інструментів. Може впливати на спосіб "
"оформлення та роботи з цими вікнами менеджером вікон."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:394
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Визначає як відображати прозорість у зображенні."
2000-03-30 10:06:05 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Встановлює розмір шахових клітин, що відображають прозорість."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, GIMP не буде зберігати не змінені з моменту відкривання "
"файли."
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Встановлює мінімальне число операцій, які можна скасувати. Більша кількість "
"скасування операцій доступна доки не вичерпається пам'ять, відведена для "
"скасування операцій."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Встановлює обмеження пам'яті, яке використовується для скасування у кожному "
"зображенні. Незалежно від цього параметра, можна зробити принаймні стільки "
"скасувань операцій, скільки вказано у конфігурації."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Встановлює розмір попереднього перегляду у вікні історії скасувань."
2000-03-30 10:06:05 +00:00
#: app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Якщо ввімкнено, при натисканні на F1 відкривається довідка."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:419
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Вказує браузер, який буде використовувати система довідки. Це може бути "
"абсолютний шлях, чи назва виконуваної програми у одному з каталогів, що "
"визначаються у PATH. Якщо команда містить '%s', замість цього виразу буде "
"підставлений URL, якщо ні - тоді URL буде доданий у кінець команди через "
"пробіл."
2000-03-30 10:06:05 +00:00
#: app/config/gimprc-deserialize.c:135 app/core/gimp-modules.c:130
#: app/core/gimp-units.c:160 app/gui/session.c:157
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "критична помилка лексичного аналізу"
#: app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значення ознаки %s не є правильним рядком UTF-8"
2000-03-30 10:06:05 +00:00
#: app/core/core-enums.c:53 app/core/core-enums.c:168
#: app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Змішування кольорів за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розтікання)"
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиція"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Створити оптимальну палітру"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Використовувати палітру оптимізовану для WWW"
#: app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Використовувати чорно-білу (1-бітну) палітру"
#: app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Використовувати власну палітру"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:163
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: app/core/core-enums.c:164
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:165
msgid "White"
msgstr "Біле"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:166 app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:167 app/core/core-enums.c:258
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Pattern"
msgstr "Візерунок"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:198
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перетинання (точки)"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:199
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перетинання (хрестики)"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:200
msgid "Dashed"
msgstr "Пунктир"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:201
msgid "Double dashed"
msgstr "Подвійний пунктир"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:202 app/core/core-enums.c:257
msgid "Solid"
msgstr "Суцільна"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:229
msgid "Stroke line"
msgstr "Штрих"
#: app/core/core-enums.c:230
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Використати один з інструментів"
#: app/core/core-enums.c:286
msgid "Miter"
msgstr "Майстер"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:287 app/core/core-enums.c:317
msgid "Round"
msgstr "Коло"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:288
msgid "Bevel"
msgstr "Рівні"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:316
msgid "Butt"
msgstr "Butt"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:393
msgid "Square"
msgstr "Квадратна"
#: app/core/core-enums.c:354
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:355
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:356
msgid "Long dashes"
msgstr "Довгі риски"
#: app/core/core-enums.c:357
msgid "Medium dashes"
msgstr "Середні риски"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:358
msgid "Short dashes"
msgstr "Короткі риски"
#: app/core/core-enums.c:359
msgid "Sparse dots"
msgstr "Рідкі риски"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:360
msgid "Normal dots"
msgstr "Крапки"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:361
msgid "Dense dots"
msgstr "Часті крапки"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:362
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: app/core/core-enums.c:363
msgid "Dash dot..."
msgstr "Тире-крапка..."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:364
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Тире-крапка-крапка..."
#: app/core/core-enums.c:392
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:394
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: app/core/core-enums.c:422 app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальне"
#: app/core/core-enums.c:423 app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальне"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/core/core-enums.c:424
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:488
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:489
msgid "Very small"
msgstr "Дуже малий"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:490
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: app/core/core-enums.c:491
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: app/core/core-enums.c:492
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: app/core/core-enums.c:493
msgid "Very large"
msgstr "Дуже великий"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:494
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:495
msgid "Enormous"
msgstr "Гігантський"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/core-enums.c:496
msgid "Gigantic"
msgstr "Колосальний"
#: app/core/core-enums.c:558
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без мініатюр"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:559
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Звичайний (128x128)"
2001-01-05 08:25:56 +00:00
#: app/core/core-enums.c:560
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Великий (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:729
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправильно>>"
#: app/core/core-enums.c:730
msgid "Scale image"
msgstr "Масштабування зображення"
#: app/core/core-enums.c:731
msgid "Resize image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:732
msgid "Flip image"
msgstr "Віддзеркалення зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:733
msgid "Rotate image"
msgstr "Обертання зображення"
#: app/core/core-enums.c:734
msgid "Crop image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/core-enums.c:735
msgid "Convert image"
msgstr "Перетворення зображення"
#: app/core/core-enums.c:736
msgid "Merge layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/core/core-enums.c:737
msgid "Merge vectors"
msgstr "Поєднання векторів"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:738 app/core/gimpchannel.c:387
msgid "Quick Mask"
msgstr "Швидка маска"
#: app/core/core-enums.c:739 app/core/core-enums.c:768
#: app/core/gimpimage-grid.c:58 app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: app/tools/tools-enums.c:175
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:740 app/core/core-enums.c:769
msgid "Guide"
msgstr "Напрямна"
#: app/core/core-enums.c:742 app/core/core-enums.c:772
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим малювання"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:743 app/core/core-enums.c:773
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/core/core-enums.c:744 app/core/core-enums.c:776
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимість елемента"
#: app/core/core-enums.c:745
msgid "Linked item"
msgstr "Пов'язаний елемент"
2000-03-03 23:18:02 +00:00
#: app/core/core-enums.c:746
msgid "Item properties"
msgstr "Властивості елемента"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:747 app/core/core-enums.c:775
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/core/core-enums.c:748
msgid "Scale item"
msgstr "Масштабування елемента"
#: app/core/core-enums.c:749
msgid "Resize item"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/core/core-enums.c:750 app/core/core-enums.c:780
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавання маски шару"
#: app/core/core-enums.c:751
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: app/core/core-enums.c:752
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:753
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:754
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:755
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/core-enums.c:756 app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Вставлення"
#: app/core/core-enums.c:757 app/core/gimp-edit.c:399
msgid "Cut"
msgstr "Вирізання"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:758 app/core/core-enums.c:786
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:759 app/core/core-enums.c:799
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:760 app/core/core-enums.c:800
#: app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Малювання"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/core-enums.c:761 app/core/core-enums.c:802
msgid "Attach parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/core-enums.c:762 app/core/core-enums.c:803
msgid "Remove parasite"
msgstr "Видалення шуму"
#: app/core/core-enums.c:763
msgid "Import paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/core/core-enums.c:764 app/pdb/drawable_cmds.c:1693
msgid "Plug-In"
msgstr "Доповнення"
#: app/core/core-enums.c:765
msgid "Image type"
msgstr "Тип зображення"
#: app/core/core-enums.c:766
msgid "Image size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/core/core-enums.c:767
msgid "Resolution change"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/core-enums.c:770
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Зміна індексованої палітри"
#: app/core/core-enums.c:774
msgid "Rename item"
msgstr "Перейменування елементу"
#: app/core/core-enums.c:777
msgid "Set item linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/core/core-enums.c:778
msgid "New layer"
msgstr "Створення шару"
#: app/core/core-enums.c:781
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Видалення маску шару"
#: app/core/core-enums.c:782
msgid "Reposition layer"
msgstr "Переставлення шарів"
#: app/core/core-enums.c:783
msgid "Set layer mode"
msgstr "Встановлення режиму шару"
#: app/core/core-enums.c:784
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості шару"
#: app/core/core-enums.c:785
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Збереження непрозорості"
#: app/core/core-enums.c:787
msgid "Text modified"
msgstr "Текст змінено"
#: app/core/core-enums.c:788
msgid "New channel"
msgstr "Створення каналу"
#: app/core/core-enums.c:790
msgid "Reposition channel"
msgstr "Зсув каналу"
#: app/core/core-enums.c:791
msgid "Channel color"
msgstr "Колір каналу"
#: app/core/core-enums.c:792
msgid "New vectors"
msgstr "Створення вектору"
#: app/core/core-enums.c:793
msgid "Delete vectors"
msgstr "Видалення вектору"
#: app/core/core-enums.c:794
msgid "Vectors mod"
msgstr "Режим векторів"
#: app/core/core-enums.c:795
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Переміщення векторів"
#: app/core/core-enums.c:796
msgid "FS to layer"
msgstr "Плав.виділ. у шар"
#: app/core/core-enums.c:797
msgid "FS rigor"
msgstr "Захоплення плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:798
msgid "FS relax"
msgstr "Відпускання плав.виділення"
#: app/core/core-enums.c:801 app/paint/gimpink.c:102
#: app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: app/core/core-enums.c:804
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не вдається скасувати"
#: app/core/gimp-edit.c:112 app/core/gimpselection.c:668
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimp-edit.c:176 app/core/gimp-edit.c:300
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вставлений шар"
#: app/core/gimp-edit.c:350
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#: app/core/gimp-edit.c:354 app/core/gimp-edit.c:375
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Заповнення кольором тла"
#: app/core/gimp-edit.c:358
msgid "Fill with White"
msgstr "Заповнення білим"
#: app/core/gimp-edit.c:362
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Заповнення прозорим"
#: app/core/gimp-edit.c:366
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Заповнення візерунком"
#: app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Передній план до тла (RGB)"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV проти годинникової)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Основний у фоновий (HSV за годинниковою)"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Передній план до прозорого"
#: app/core/gimp-gui.c:153
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:643
msgid "Procedural Database"
msgstr "База даних процедур"
#: app/core/gimp.c:646
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Теки доповнень"
#: app/core/gimp.c:652
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Середовище доповнень"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:863
msgid "Looking for data files"
msgstr "Пошук файлів даних"
#: app/core/gimp.c:863
msgid "Parasites"
msgstr "Шуми"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:887
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:895 app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: app/core/gimpbrush.c:535
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не вдається прочитати %d байт з '%s': %s"
#: app/core/gimpbrush.c:555
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': Ширина = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:564
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Висота = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': Байтів = 0."
#: app/core/gimpbrush.c:597
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома глибина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:610
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': невідома версія %d."
#: app/core/gimpbrush.c:626 app/core/gimpbrush.c:746
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу пензля '%s': файл ймовірно обірваний."
#: app/core/gimpbrush.c:634 app/core/gimpbrushgenerated.c:648
#: app/core/gimpbrushpipe.c:355
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі пензля '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:641 app/core/gimpcontext.c:1296
#: app/core/gimpitem.c:475 app/core/gimppattern.c:401
#: app/dialogs/template-options-dialog.c:80 app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Неназваний"
#: app/core/gimpbrush.c:735
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': непідтримуваний глибина кольору %"
"d\n"
"Пензлі GIMP повинні бути RGBA або у відтінках сірого."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл не є файлом пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:630
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:669
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла пензля '%s': невідома версія пензля GIMP."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:750
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу пензля '%s': %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:752
msgid "File is truncated"
msgstr "Файл обрізаний"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:370 app/core/gimpbrushpipe.c:390
#: app/core/gimpbrushpipe.c:480
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла пензля '%s': файл пошкоджений."
#: app/core/gimpchannel.c:284 app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Rename Channel"
msgstr "Перейменування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Move Channel"
msgstr "Переміщення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Scale Channel"
msgstr "Масштабування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Resize Channel"
msgstr "Зміна розміру каналу"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Flip Channel"
msgstr "Віддзеркалення каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Обертання каналу"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:291 app/core/gimpdrawable-transform.c:1165
msgid "Transform Channel"
msgstr "Перетворення каналу"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Обведення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:314
msgid "Feather Channel"
msgstr "Розмивання каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:315
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Різкість каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:316
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очищення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:317
msgid "Fill Channel"
msgstr "Заповнення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:318
msgid "Invert Channel"
msgstr "Інвертування каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:319
msgid "Border Channel"
msgstr "Обмеження каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:320
msgid "Grow Channel"
msgstr "Розширення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:321
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стиснення каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:716
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не можна обводити порожній канал."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Встановлення кольору каналу"
#: app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Встановлення непрозорості каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel.c:1728 app/core/gimpselection.c:563
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска виділеної ділянки"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Прямокутне виділення"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Виділення еліпсом"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Альфа-канал -> Виділену ділянку"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s канал -> Виділену ділянку"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:448 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення зв'язаної ділянки"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Виділення за кольором"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:511
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається зберегти дані:\n"
"\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:411 app/core/gimpdatafactory.c:414
#: app/core/gimpitem.c:272 app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "копія"
#: app/core/gimpdatafactory.c:423 app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "копія %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:614
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Увага: не вдається завантажити дані з:\n"
"\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:244 app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Градієнтне заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Немає доступних візерунків для цієї операції."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заповнення"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:65
msgid "Desaturate"
msgstr "Знебарвлення"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: app/core/gimpdrawable-levels.c:110 app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Levels"
msgstr "Рівні"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Зсув малювання"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Обведення контуру"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:972 app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip"
msgstr "Дзеркало"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053 app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Обертання"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1163 app/core/gimplayer.c:257
msgid "Transform Layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transformation"
msgstr "Перетворення"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Порожня назва змінної у файлі середовища %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неправильна назва змінної у файлі середовища %s: %s"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': файл не є файлом градієнта "
"GIMP."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі градієнта '%s'."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Критична помилка аналізу файла градієнта '%s': Файл пошкоджений."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpgradient-load.c:166
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Пошкоджений сегмент %d у файлі градієнту '%s'."
#: app/core/gimpgradient-load.c:177 app/core/gimpgradient-load.c:191
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Файл градієнту '%s' пошкоджений: сегмент не у діапазоні 0-1."
#: app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено градієнтів"
#: app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати градієнт з '%s': %s"
#: app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стиль ліній сітки."
#: app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Колір переднього плану."
#: app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Колір тла сітки; використовується лише для стилю \"Подвійний пунктир\""
#: app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між горизонтальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Відстань між вертикальними лініями."
#: app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Горизонтальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Вертикальний зсув першої лінії сітки. Значення може бути від'ємним."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Встановлення мапи кольорів"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Зміна елементу карти кольорів"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавання кольору до карти кольорів"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Перетворення зображення у RGB"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Перетворення зображення у відтінки сірого"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:818
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Перетворення зображення у індексоване"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-convert.c:900
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Перетворення у індексоване (2 етап)..."
#: app/core/gimpimage-convert.c:945
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Перетворення у індексоване (3 етап)..."
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Кадрування зображення"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Зміна розміру зображення"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавання горизонтальної напрямної"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавання вертикальної напрямної"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-guides.c:143 app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Remove Guide"
msgstr "Видалення напрямної"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Переміщення напрямної"
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Об'єднання видимих шарів"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Немає видимих шарів для об'єднання. Необхідно принаймні два шари."
2000-03-30 10:06:05 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Зведення зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Об'єднання з попереднім"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Недостатньо видимих шарів для об'єднання з попереднім."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Об'єднання видимих контурів"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Недостатньо видимих контурів для об'єднання. Необхідно принаймні два контури."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Увімкнення швидкої маски"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Вимкнення швидкої маски"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3053
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не вдається скасувати %s"
#: app/core/gimpimage.c:1356
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Зміна роздільної здатності"
#: app/core/gimpimage.c:1396
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Зміна одиниць вимірювання"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2176
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Додавання шуму до зображення"
#: app/core/gimpimage.c:2209
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Видалення шуму із зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2677
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавання шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Remove Layer"
msgstr "Видалення шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2815
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Шар неможливо підняти ще вище."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2821 app/core/gimpimage.c:2871
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не можна піднімати шар, у якого немає альфа-каналу."
#: app/core/gimpimage.c:2826
msgid "Raise Layer"
msgstr "Піднімання шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2843
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Шар неможливо опустити ще нижче."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Lower Layer"
msgstr "Опускання шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2865
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2876
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Піднімання шару догори"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2896
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2901
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Опускання шару додолу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2940
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Шар '%s' не має альфа-каналу. Цей шар буде розміщено вище."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:2992
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавання каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3037
msgid "Remove Channel"
msgstr "Видалення каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3081
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3086
msgid "Raise Channel"
msgstr "Піднімання каналу"
#: app/core/gimpimage.c:3103
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3108
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Піднімання каналу догори"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3125
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал не можна опустити ще нижче."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Lower Channel"
msgstr "Опускання каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpimage.c:3150
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3155
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Опускання каналу додолу"
#: app/core/gimpimage.c:3230
msgid "Add Path"
msgstr "Додавання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3275
msgid "Remove Path"
msgstr "Видалення контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Контур не можна підняти ще вище."
#: app/core/gimpimage.c:3324
msgid "Raise Path"
msgstr "Піднімання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3341
msgid "Path is already on top."
msgstr "Шар вже на самій верхівці."
#: app/core/gimpimage.c:3346
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Зробити контур верхнім"
#: app/core/gimpimage.c:3363
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Контур не можна опустити ще нижче."
#: app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Path"
msgstr "Опускання контуру"
#: app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Шар вже у самому низу."
#: app/core/gimpimage.c:3393
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Зробити контур нижнім"
#: app/core/gimpimagefile.c:571 app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: app/core/gimpimagefile.c:576
msgid "Special File"
msgstr "Особливий файл"
#: app/core/gimpimagefile.c:592
#, fuzzy
msgid "Remote File"
msgstr "Віддалене зображення"
#: app/core/gimpimagefile.c:609
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натисніть для створення файлу перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не вдається створити файл попереднього перегляду"
#: app/core/gimpimagefile.c:628
#, fuzzy
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "Файл попереднього перегляду застарів"
#. pixel size
#: app/core/gimpimagefile.c:634 app/dialogs/info-window.c:552
#: app/widgets/gimpsizebox.c:430 app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d точок"
#: app/core/gimpimagefile.c:649
msgid "1 Layer"
msgstr "1 шар"
#: app/core/gimpimagefile.c:651
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/core/gimpimagefile.c:692
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл мініатюри '%s': %s"
#: app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Долучення шуму"
#: app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Долучення шуму до елемента"
#: app/core/gimpitem.c:1140 app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Видалення шуму з елемента"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не вдається прикріпити цей шар, тому що це не плаваюче виділення."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Прикріплення плаваючого виділення"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не вдається створити новий шар з плаваючого виділення, тому що воно належить "
"масці шару чи каналу."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плаваюче виділення у шар"
#: app/core/gimplayer.c:250 app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rename Layer"
msgstr "Перейменування шару"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/pdb/layer_cmds.c:669 app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Переміщення шару"
#: app/core/gimplayer.c:254
msgid "Resize Layer"
msgstr "Зміна розміру шару"
#: app/core/gimplayer.c:255
msgid "Flip Layer"
msgstr "Віддзеркалення шару"
#: app/core/gimplayer.c:256
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Обертання шару"
#: app/core/gimplayer.c:339 app/core/gimplayer.c:1108
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:385
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваюче виділення\n"
"(%s)"
#: app/core/gimplayer.c:1034
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не є частиною зображення."
#: app/core/gimplayer.c:1041
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не вдається додати маску шару, бо шар вже має маску."
#: app/core/gimplayer.c:1048
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можна додавати маску до шару, який не має альфа-каналу."
#: app/core/gimplayer.c:1058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не можна додавати маску шару, яка відрізняється розмірами від вказаного шару."
#: app/core/gimplayer.c:1162
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Перетворення альфа-каналу у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1322
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Застосування маски шару"
#: app/core/gimplayer.c:1323
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Видалення маски шару"
#: app/core/gimplayer.c:1424
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавання альфа-каналу"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/core/gimplayer.c:1446
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Шар до розміру зображення"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Переміщення маски шару"
#: app/core/gimppalette-import.c:490
#, c-format
msgid ""
"Unknown type of palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не є файлом палітри RIFF:\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:376
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок.\n"
"Чи потрібно конвертувати цей файл з формату DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:382
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': відсутній заголовок."
#: app/core/gimppalette.c:396 app/core/gimppalette.c:421
#: app/core/gimppalette.c:451 app/core/gimppalette.c:531
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Критична помилка аналізу файлу палітри '%s': помилка читання у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:411
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі палітри '%s'"
#: app/core/gimppalette.c:439
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': неправильна кількість стовпчиків у рядку %d. "
"Використовується типове значення."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:479
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЧЕРВОНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:487
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній ЗЕЛЕНИЙ компонент у рядку %d."
#: app/core/gimppalette.c:495
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читається файл палітри '%s': відсутній СИНІЙ компонент у рядку %d."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimppalette.c:505
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Читається файл палітри '%s': значення RGB поза межами допустимого діапазону "
"у рядку %d."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/core/gimppattern.c:338 app/core/gimppattern.c:385
#: app/core/gimppattern.c:416
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': не вдається прочитати "
"пензля %d байт: %s"
#: app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': невідома версія формату %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:368
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Критична помилка при аналізі файлу візерунку '%s': непідтримувана глибина %"
"d.\n"
"Шаблони GIMP повинні бути у відтінках сірого або RGB."
#: app/core/gimppattern.c:394
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі візерунку '%s'."
#: app/core/gimppdbprogress.c:262 app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не вдається викликати %s. Можливо, відповідне доповнення завершилось "
"аварійно."
#: app/core/gimpprogress.c:107 app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте..."
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
msgid "Move Selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Різкість виділеної ділянку"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Виділення знято"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати виділення"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Немає виділеної ділянки для обведення."
#: app/core/gimpselection.c:815
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не вдається вирізати/скопіювати, тому що виділена ділянка порожня."
#: app/core/gimpselection.c:822
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваюче виділення"
#: app/core/gimpselection.c:839
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаваючий шар"
#: app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Використовується, якщо вимкнено режим \"Точка за точкою\""
#: app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Горизонтальна роздільна здатність."
#: app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикальна роздільна здатність."
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/core/gimptemplate.c:448 app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Тло"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:789
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:877 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "міліметр"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "міліметри"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "пункт"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "пункти"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "піка"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "піки"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "відсоток"
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Версію %s створили для вас"
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Переклад"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "За участю"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "Про програму GIMP"
#: app/dialogs/channel-options-dialog.c:143
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назва каналу:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Перетворення зображення в індексоване"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:168 app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа кольорів"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимальна кількість кольорів:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "В_идалити невикористані кольори з остаточної палітри"
#. dithering
#: app/dialogs/convert-dialog.c:224 app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Параметри змішування"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Зміування кольорів:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Увімкнути розмивання _прозорості"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Перетворення зображення у індексоване..."
#: app/dialogs/convert-dialog.c:385
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можна перетворювати у палітру з більш ніж 256 кольорами."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:164 app/gui/gui.c:143
msgid "GIMP Message"
msgstr "Повідомлення GIMP"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: app/dialogs/dialogs.c:127
msgid "Device Status"
msgstr "Стан пристрою"
#: app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: app/dialogs/dialogs.c:152
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: app/dialogs/dialogs.c:154
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони"
#: app/dialogs/dialogs.c:175
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор виділеної ділянки"
#: app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Undo History"
msgstr "Історія скасувань дій"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Display Navigation"
msgstr "Вікно навігації"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG"
msgstr "Пер.план/тло"
#: app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Колір пер.плану/тла"
#: app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор пензлів"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Відкривання адреси"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Введіть адресу (URI):"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:261 app/dialogs/file-save-dialog.c:297
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#. remote URI
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:330
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:400
#, fuzzy
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "За розширенням"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:416
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:420
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:447
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:463
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Вже існує файл з назвою '%s'."
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:468
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити це зображення тим, яке зараз зберігаєте?"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Налаштовування сітки зображення"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Параметри об'єднання шарів"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Об'єднаний шар має бути:"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Розширений при необхідності"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Відсічений по зображенню"
#: app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Відсічений по нижньому шару"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:136 app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
msgid "_Template:"
msgstr "Ша_блони:"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:275
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Підтвердження розміру зображення"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:297 app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Ви намагаєтесь створити зображення розміром %s."
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:304
#, c-format
msgid ""
"An image of the choosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Зображення такого розміру займе більше пам'яті, ніж вказано у розділі "
"параметрів \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Підтвердження масштабування"
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Якщо змінити розмір зображення з такими параметрами, тоді воно займе більше "
"місця, ніж це вказано у параметрі \"Максимальний розмір зображення\" (%s)."
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid ""
"Scaling the image to the choosen size will shrink some layers completely "
"away."
msgstr "Вибраний вами розмір зображення скоротить деякі шари до зникнення. "
#: app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте це зробити?"
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:377 app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: app/dialogs/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Постійне сіре"
#: app/dialogs/info-window.c:84 app/dialogs/info-window.c:610
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Постійне кольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Псевдокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "Повнокольорове"
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Чистий колір"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:131
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:141 app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точок"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:151 app/dialogs/info-window.c:157
#: app/dialogs/info-window.c:173 app/dialogs/info-window.c:179
#: app/dialogs/info-window.c:425 app/dialogs/info-window.c:426
#: app/dialogs/info-window.c:427 app/dialogs/info-window.c:428
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:337
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:176
msgid "X"
msgstr "X"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:160 app/dialogs/info-window.c:182
msgid "Y"
msgstr "Y"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/pdb/internal_procs.c:212
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:228
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: app/dialogs/info-window.c:248 app/dialogs/info-window.c:634
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: app/dialogs/info-window.c:275
msgid "Info Window"
msgstr "Інформаційне вікно"
#: app/dialogs/info-window.c:277
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:294
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Розмір у точках:"
#: app/dialogs/info-window.c:296
msgid "Print size:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/dialogs/info-window.c:298
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: app/dialogs/info-window.c:300
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:302
msgid "Number of layers:"
msgstr "Кількість шарів:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:304
msgid "Size in memory:"
msgstr "Розмір у пам'яті:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:306
msgid "Display type:"
msgstr "Тип зображення:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:308
msgid "Visual class:"
msgstr "Оптичний клас:"
#: app/dialogs/info-window.c:310
msgid "Visual depth:"
msgstr "Оптична глибина:"
#: app/dialogs/info-window.c:575
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точок/%s"
#: app/dialogs/info-window.c:577
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:580 app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "dpi"
msgstr "т/дюйм"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/info-window.c:607
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-колір"
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "Indexed Color"
msgstr "Індексований колір"
#: app/dialogs/info-window.c:614
msgid "colors"
msgstr "кольорів"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додавання маски до шару"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Ініціалізувати маску шару з:"
#: app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "_Інвертувати маску"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:120
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Назва шару:"
#. The size labels
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:131 app/tools/gimpcroptool.c:1051
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:557
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:137 app/tools/gimpcroptool.c:1055
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:194
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип заповнення шару"
#: app/dialogs/layer-options-dialog.c:209
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Встановити назву з _тексту"
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Диспетчер модулів"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Керування завантажувальними модулями"
2000-02-02 05:01:20 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автозавантаження"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Розташування модуля"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Немає модулів>"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Лише в пам'яті"
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Більше не доступний"
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Запит"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Вивантажити"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Призначення:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:505 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:241
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Остання помилка:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Наявні типи:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Зсув шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска зсуву шару"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Зсув каналу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:108 app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: app/dialogs/resize-dialog.c:191 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:173 app/dialogs/resize-dialog.c:220
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:175 app/dialogs/resize-dialog.c:221
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Зсув на x/_2, y/2"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. The edge behavior frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:211
#, fuzzy
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведінка біля меж"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Заповнити зображенням"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Заповнити кольором _тла"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Зробити _прозорим"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Імпорт палітри"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Імпорт нової палітри"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Вибір джерела"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "_Зображення"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "_Файл палітри"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Вибір файлу палітри"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Параметри імпорту"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Імпорт"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назва палітри:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Стовпчиків:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Інтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:292
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Щоб зміни вступили в дію, необхідно перезапустити GIMP."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:499
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:549
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нову "
"комбінацію клавіш, або натисніть пробіл, щоб очистити."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:593
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP будуть використовуватись клавіші типові "
"комбінації клавіш."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:627
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів вікна будуть скинуті на "
"типові."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:661
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"При наступному запуску GIMP значення параметрів пристрою вводу будуть "
"скинуті на типові."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1080
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1083
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показувати _лінійки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1086
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показувати смуги _прокручування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1089
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показувати рядок ст_ану"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show s_election"
msgstr "Показувати _виділення"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показувати меі шарів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1103
msgid "Show _guides"
msgstr "Показувати _напрямні"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1106
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показати _сітку"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1112
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Колір _тла навколо зображення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Васний колір тла:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1118
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Колір тла навколо зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1189
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1297 app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment"
msgstr "Середовище"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1311
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Використання ресурсів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Мінімальна кількість рівнів поернення:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1324
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимальна _пам'ять для скасувань:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Розмір _кешу:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимальний розмір _нового зображення:"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1335
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Кількість п_роцесорів, що використовуються:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. Image Thumbnails
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Мініатюри зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Розмір файлів _мініатюр:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимальний розмір _файлу перегляду:"
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Saving Images"
msgstr "Збереження зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Запитувані при закриванні н_езбережених зображень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Previews"
msgstr "Попередній перегляд"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Попередній перегляд шарів та каналів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Розмір перегляду _шарів та каналів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Розмір вікна _навігації:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1394
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показувати у меню к_омбінації клавіш"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1401
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Динамічні комбінації клавіші"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати _комбінації клавіш..."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "З_берігати комбінації клавіш при виході"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зберегти комбінації клавіш _зараз"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Відновити комбінації клавіш пристроїв вводу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1438 app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1447
msgid "Select Theme"
msgstr "Вибір теми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Оновити поточну _тему"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Help System"
msgstr "Система довідки"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Показувати п_ідказки"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показувати _кнопку \"Довідка\""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показувати поради при _запуску"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "П_рограма перегляду довідки:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Web Browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Select web browser"
msgstr "Вибір зовнішнього переглядача"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Програма перегляду довідки:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Прив'язка до напрямних сітки"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Відстань прив'_язки:"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Пошук суміжних ділянок"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
msgid "Default _threshold:"
msgstr "_Типовий поріг:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Типова _інтерполяція:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Параметри малювання спільні для інструментів"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "Move Tool"
msgstr "Інструмент переміщення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Змінити лише поточний шар чи контур"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Toolbox"
msgstr "Меню панелі інструментів"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1673 app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Колір переднього плану та тла"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "_Пензлі, візерунки та градієнти"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
msgid "Show active _image"
msgstr "Показувати _активне зображення"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#, fuzzy
msgid "Default New Image"
msgstr "Створення нового зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1698
#, fuzzy
msgid "Default Image"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Параметри сітки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Default Grid"
msgstr "Типова сітка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "Image Windows"
msgstr "Вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Типово використовувати \"То_чка за точкою\""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Швидкість _мурашиної доріжки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Правила масштабування та зміни розміру"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1785
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Змінювати розмір вікна при мас_штабуванні"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Змінювати розмір вікна при зміні _розміру зображення"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
msgid "Fit to window"
msgstr "Підганяти до розміру вікна"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Початкові пр_опорції масштабу:"
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Курсор"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показувати контур _пензля"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Показувати курсор _інструменту"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Вигляд курсору:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Вигляд _курсору:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Вигляд вікна зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд з звичайному режимі"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Зовнішній вигляд у повноекранному режимі"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат заголовку зображення та рядок сану"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Title & Status"
msgstr "Заголовок та стан"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
#, fuzzy
msgid "Current format"
msgstr "Поточний стан"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "Default format"
msgstr "Типова сітка"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показувати масштаб у відсотках"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показувати масштабний коефіцієнт"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Show image size"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат заголовку зображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат рядка стану"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1979
msgid "Display"
msgstr "Відображення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1995
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип _прозорості:"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
msgid "Check _size:"
msgstr "_Розмір клітин:"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Роздільна здатність монітора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2043
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr ""
"Отримувати роздільну здатність від _віконної системи (зараз %d x %d т/д)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "_Manually"
msgstr "Вр_учну"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2081
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калібрувати"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
#, fuzzy
msgid "Color Management"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2121
msgid "_RGB Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
#, fuzzy
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Вибір за кольором"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
msgid "_CMYK Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
#, fuzzy
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2125
msgid "_Monitor Profile:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
#, fuzzy
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
#, fuzzy
msgid "_Printer Profile:"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
#, fuzzy
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Вибір файлу палітри"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
msgid "_Mode of operation:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2139
msgid "_Display Rendering Intent:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2142
msgid "_Softproof Rendering Intent:"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Input Devices"
msgstr "Пристрої вводу"
2000-09-27 19:56:29 +00:00
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Додаткові пристрої вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2179
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Налаштувати _додаткові пристрої вводу..."
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "З_берігати параметри пристроїв вводу при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зберегти параметри пристроїв вводу _зараз"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2197
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Відновити типові параметри пристроїв вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додаткові способи керування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "Input Controllers"
msgstr "Способи керування"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Window Management"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Керування зовнішнім виглядом виглядом вікон"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2271
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Стиль вікна панелі _інструментів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Стиль вікон інших _панелей: "
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Focus"
msgstr "Фокус вводу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2282
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Робити активним зображення під _фокусом"
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Window Positions"
msgstr "Позиція вікна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2289
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "З_берігати позиції вікон при виході"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зберегти позицію вікон _зараз"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Відновити позиції вікон на типові"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Temp folder:"
msgstr "Тека тимчасових файлів:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Виберіть теку тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1434
msgid "Swap folder:"
msgstr "Каталог підкачки:"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Виберіть теку підкачки"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
msgid "Brush Folders"
msgstr "Теки пензлів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Виберіть теку пензлів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Palette Folders"
msgstr "Теки палітр"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Виберіть теку палітр"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Теки градієнтів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Виберіть теку градієнтів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Font Folders"
msgstr "Теки шрифтів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Виберіть теку шрифтів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Теки доповнень"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Виберіть теку доповнень"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Scripts"
msgstr "Сценарії"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Теки сценаріїв"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Виберіть теку сценаріїв"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
msgid "Module Folders"
msgstr "Теки модулів"
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2397
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Виберіть теку модулів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "Властивості елемента"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Теки візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2401
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Виберіть теку візерунків"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2403
msgid "Environment Folders"
msgstr "Теки середовища"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Виберіть теку середовища"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "Theme Folders"
msgstr "Теки тем"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Виберіть теку тем"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Розмір при друкуванні:"
#. the image size labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:161 app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:168 app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висота:"
#. the resolution labels
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:216 app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по _X:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:223 app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність по _Y:"
#: app/dialogs/print-size-dialog.c:234 app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:84
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Вийти з GIMP?"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:131
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Незбережені зміни будуть втрачені."
#: app/dialogs/quit-dialog.c:169
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Є незбережені зображення:"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:172
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Є незбережені зображення (%d):"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:188
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Відкинути зміни"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:115
msgid "Canvas Size"
msgstr "Розмір полотна"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/dialogs/resize-dialog.c:126 app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Розмір шару"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калібрування роздільної здатності монітора"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Вимірте лінійки та введіть значення їх довжини:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикальна:"
#. Image size frame
#: app/dialogs/scale-dialog.c:96 app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Інтерполяція:"
#: app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Індексовані кольори масштабуються без інтерполяції. Вибраний тип "
"інтерполяції впливатиме лише на масштабування каналів та масок."
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Стиль обведення ділянок"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Інструмент:"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не знайдено!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Це має бути файл '%s'. Перевірте встановлення."
#: app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Файл, що містить підказки не вдається проаналізувати!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Порада дня GIMP"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показувати наступного разу"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Попередня"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Наступна"
# This is a special string to specify the language identifier to
# look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
# according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
# E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:uk"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:135
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc використовується для зберігання особистих установок, які впливають на "
"поведінку GIMP. Тут також вказуються шляхи пошуку пензлів, палітр, "
"градієнтів, візерунків, доповнень та модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP використовує додатковий файл gtkrc, то ж ви можете налаштувати його "
"вигляд не впливаючи на інші GTK-програми."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:150
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Доповнення та розширення - це зовнішні програми, що запускає GIMP, які "
"надають додаткові можливості. Ці програми шукаються на запуску й інформація "
"про їхні функції та час зміни кешується у цьому файлі. Цей файл призначений "
"лише для зчитування програмою GIMP, і не повинен редагуватися."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:160
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Комбінації клавіш можуть бути динамічно перевизначені в GIMP. В menurc "
"міститься копія вашої конфігурації, тому її можна зберегти для наступних "
"сеансів. При бажанні, можете змінювати цей файл, але значно простіше "
"перевизначати комбінації клавіш з GIMP. Видалення цього файлу призводить до "
"відновлення початкових комбінацій клавіш."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:170
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc використовується для збереження положення діалогових вікон "
"відкритих під час останнього виходу з GIMP. Можна налаштувати GIMP так, щоб "
"вікна відкривались у їх попередніх позиціях."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Цей файл містить набір стандартних розмірів зображень, які використовуються "
"у якості шаблонів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:183
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc використовується для збереження вашої бази даних одиниць виміру. Ви "
"можете визначити додаткові одиниці та використовувати їх так само, як і "
"вбудовані одиниці: дюйми, міліметри, пункти і піки. Цей файл перезаписується "
"щоразу, коли ви виходите з GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем пензлів. Під "
"час пошуку пензлів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"пензлів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:200
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання шрифтів, які повинні відображатись у "
"GIMP. При пошуку шрифтів GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом шрифтів.Використовуйте цей каталог, якщо якісь шрифти будете "
"використовувати лише у GIMP. У всіх інших випадках, розміщайте шрифти у "
"системних каталогах шрифтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:210
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем градієнтів. "
"При пошуку градієнтів, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом градієнтів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:217
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем палітр. При "
"пошуку палітр, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним каталогом "
"палітр."
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:224
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених користувачем візерунків. "
"Під час пошуку візерунків, GIMP перевіряє цей каталог разом із системним "
"каталогом візерунків."
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не підтримуваних системою модулів динамічного завантаження. Під час "
"пошуку модулі на етапі ініціалізації, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"системним каталогом модулів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних доповнень. Під час пошуку доповнень, GIMP перевіряє "
"цей каталог разом із системним каталогом доповнень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:258
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання тимчасових, створених користувачем "
"та інших не системних додатків до середовища доповнень. Під час пошуку "
"файлів змін середовища додатків, GIMP перевіряє цей каталог разом із "
"відповідним системним каталогом."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Ця тека використовується для зберігання створених і встановлених "
"користувачем сценаріїв. Під час пошуку сценаріїв, GIMP перевіряє цей каталог "
"разом із системним каталогом сценаріїв."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Ця тека використовується для збереження файлів шаблонів зображень."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Ця тека використовується для зберігання встановлених користувачем тем."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
2002-02-10 21:45:20 +00:00
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ця тека використовується для тимчасового зберігання буферів скасування "
"операцій, для зменшення використання пам'яті. При некоректному завершенні "
"роботи GIMP, у цій теці можуть залишитися файли з назвами gimp<#>.<#>. Після "
"завершення сеансу, ці файли непотрібні GIMP, тому їх можна видалити."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Ця тека використовується для збереження параметрів інструментів."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:300
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Криві"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:305
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Ця тека використовується для збереження файлів параметрів інструменту \"Рівні"
"\"."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:401
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Встановлення завершено. Натисніть кнопку \"Продовжить\" для подальшої роботи."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:407
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Помилка встановлення. Зв'яжіться з системним адміністратором."
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:627
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Встановлення GIMP для користувача"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:632
msgid "Continue"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
msgstr "Продовжити"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:788
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Ласкаво просимо до\n"
"встановлення GIMP %d.%d"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:801
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
"Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:811
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Це вільні програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієх ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:817
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:823
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:835
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Перемістити користувацькі параметри"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:836
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\", щоб перейти до встановлення у користувача."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Схоже, ви раніше використовували GIMP 2.0"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:842
#, fuzzy, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Мігрувати уподобання користувача з GIMP 2.0"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:851
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Виконати _нове встановлення"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:882
2002-02-10 21:45:20 +00:00
msgid "Personal GIMP Folder"
2002-07-10 15:10:33 +00:00
msgstr "Особистий каталог GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:883
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Для правильного встановлення GIMP, повинна бути створена тека '<b>%s</b>'."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:934
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ця тека буде містити ряд важливих файлів. Для отримання додаткової "
"інформації про файл чи підтеку в дереві клацніть на їх назві."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "User Installation Log"
msgstr "Журнал встановлення"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1023
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Зачекайте доки буде створений ваш особистий каталог GIMP..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1030
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Параметри швидкодії GIMP"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1031
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Клацніть \"Продовжити\" щоб застосувати вказані вище установки."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1036
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Для оптимальної продуктивності GIMP, деякі параметри можуть бути змінені."
"</b>"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1096
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копіювання файлу \"%s\" з \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Створення теки \"%s\"..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1129
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити теку \"%s\": %s"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1393
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP використовує обмежений об'єм пам'яті для зберігання даних зображення, "
"так званий \"Tile кеш\". Вам слід підібрати відведений для кешу розмір "
"пам'яті. Зважте на кількість пам'яті, що використовується іншими запущеними "
"процесами."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1406
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Розмір кешу:"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1418
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Всі зображення і дані для скасування дій, котрі не помістяться в \"Tile кеш"
"\", будуть записані у файл підкачки. Цей файл повинен знаходитись в "
"локальній файловій системі з достатньою кількістю вільного місця (кілька сот "
"Мб). В системах UNIX ви можете використовувати системний каталог тимчасових "
"файлів (\"/tmp\" чи \"/var/tmp\")."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1429
msgid "Select swap dir"
msgstr "Вибір теки підкачки"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експорт контуру в SVG"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортувати поточний контур"
#: app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортувати усі контури цього зображення"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Імпорт контуру з SVG"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Всі файли (*.*)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Векторний формат SVG (*.svg)"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Об'єднати імпортовані контури"
#: app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Масштабувати до розміру зображення"
#: app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Назва контуру:"
#: app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Значок інструменту"
#: app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Значок інструменту з перехрестям"
#: app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Лише перехрестя"
#: app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Світлий"
#: app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Темний"
#: app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Вибраний колір"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:912
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "При зміні розмірів вікна змінювати розміри зображення"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:932
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Перемикнути швидку маску"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:122
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:191
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:131
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Не зберігати"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни у '%s' перед закриванням?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:215
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Якщо ви не збережете зображення, зміни у будуть %s втрачені."
#. one second, the time period
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:272
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунд"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:281
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:283
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d хвилин"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:192
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:493
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Опускання нового шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:238
msgid "Drop New Path"
msgstr "Опускання нового контуру"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Кольорові екранні фільтри"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Параметри кольорових екранних фільтрів"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Виділення шару"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Масштаб"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:539
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Вибір масштабу"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:579
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Відношення сторін:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:606
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "відтінки сірого - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "відтінки сірого"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "індексоване - пусто"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "індексоване"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "(modified)"
msgstr "(змінено)"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(не змінено)"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 шар"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d шарів"
#: app/display/gimpstatusbar.c:144
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: app/display/gimpstatusbar.c:145
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль елементів навколо тексту рядка стану"
#: app/display/gimpstatusbar.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: app/display/gimpstatusbar.c:448
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "_Інший..."
#: app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Невідомий тип файла"
#: app/file/file-open.c:120 app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Доповнення успішно завершило роботу але не повернуло зображення."
#: app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Доповненню не вдається відкрити зображення"
#: app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Зображення не містить видимих шарів"
#: app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Доповненню не вдається зберегти зображення"
#: app/file/file-utils.c:109
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неправильна послідовність символів у URL"
#: app/gui/session.c:246 app/menus/menus.c:373 app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити \"%s\": %s"
#: app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Запуск GIMP"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запис '%s'\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавання теми '%s' (%s)\n"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Аерограф"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Немає пензлів доступних для використання з цим інструментом."
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Clone"
msgstr "Штамп"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Освітлення/затемнення"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Гумка"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Пензель"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Палець"
#: app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Без вирівнювання"
#: app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "З вирівнюванням"
#: app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "З реєстрацією"
#: app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Різкість"
#: app/pdb/color_cmds.c:140 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яскравість-контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:458 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Постеризація"
#: app/pdb/color_cmds.c:747 app/pdb/color_cmds.c:873
#: app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Криві"
#: app/pdb/color_cmds.c:993 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: app/pdb/color_cmds.c:1113 app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Тонування"
#: app/pdb/color_cmds.c:1385 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Відтінок і насиченість"
#: app/pdb/color_cmds.c:1492 app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Поріг"
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Віддзеркалення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:563 app/pdb/drawable_transform_cmds.c:746
#: app/pdb/transform_tools_cmds.c:197 app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1650
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1791 app/pdb/transform_tools_cmds.c:586
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Викривлення..."
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1943
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2124
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2311
#: app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2512 app/pdb/transform_tools_cmds.c:719
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D перетворення..."
#: app/pdb/edit_cmds.c:673 app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Заливання..."
#: app/pdb/image_cmds.c:3889
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Роздільна здатність зображення поза допустимими межами, використовується "
"типове значення."
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Внутрішні процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Brush"
msgstr "Пензель"
#: app/pdb/internal_procs.c:89
msgid "Brush UI"
msgstr "UI пензлі"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "Convert"
msgstr "Перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Display procedures"
msgstr "Процедури відображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури малюнку"
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури перетворення"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Edit procedures"
msgstr "Процедури редагування"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "File Operations"
msgstr "Файлові операції"
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Floating selections"
msgstr "Плаваючі виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Font UI"
msgstr "Шрифт UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Процедури Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Gradient UI"
msgstr "UI градієнта"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури напрямних"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Help procedures"
msgstr "Довідкові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури повідомлень"
#: app/pdb/internal_procs.c:158
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів малювання"
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Palette UI"
msgstr "Палітра UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури шуму"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI Візерунку"
#: app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Plug-in"
msgstr "Доповнення"
#: app/pdb/internal_procs.c:191
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурна база даних"
#: app/pdb/internal_procs.c:194 app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Перебіг"
#: app/pdb/internal_procs.c:197
msgid "Image mask"
msgstr "Маска зображення"
#: app/pdb/internal_procs.c:200
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури виділення"
#: app/pdb/internal_procs.c:203
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстові процедури"
#: app/pdb/internal_procs.c:206
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури інструментів перетворення"
#: app/pdb/procedural_db.c:254
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"помилка виклику PDB:\n"
"процедура \"%s\" не знайдена"
#: app/pdb/procedural_db.c:275 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Помилка виклику PDB для процедури '%s':\n"
"Неправильний тип аргументу №%d (очікувався %s, отримано %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/plug-in/plug-in.c:563 app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Доповнення за шаблоном: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Помилка у доповненні: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Доповнення, що викликало помилку може зіпсувати внутрішній стан GIMP.\n"
"Можливо, для безпеки вам слід зберегти зображення та перезапустити GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускається \"%s\": неправильна версія протоколу GIMP."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:429
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%s' для значка"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:444
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неправильне значення '%ld' для значка"
#: app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Налаштовування ресурсів"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Опитування нових доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Запит доповнення: '%s'\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ініціалізація доповнень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Ініціалізація доповнення: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:350
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Запуск розширень"
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Запуск розширення: \"%s\"\n"
#: app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Вліво"
#: app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Вправо"
#: app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Оптимальне заповнення"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Жебракують філософи при ґанку церкви\n"
"в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо."
#: app/text/gimptext-compat.c:108 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додавання текстового шару"
#: app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неправильна послідовність UTF-8 у рядку)"
#: app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Перейменування текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Переміщення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Масштабування тестового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Зміна розміру текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Віддзеркалення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Обертання текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Перетворення текстового шару"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Видалення текстової інформації"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Через брак шрифтів функціональні можливості тексту недоступні."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Порожній текстовий шар"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Помилка при аналізі тексту шуму для рівня '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Деякі властивості тексту будуть неправильні. Можете не перейматись цим, якщо "
"ви не збираєтесь редагувати текстовий шар."
#: app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Показати інформацію про колір"
#: app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Встановити колір переднього плану"
#: app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Встановити колір тла"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Кадрування"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
#: app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Free select"
msgstr "Вильне виділення"
#: app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Fixed size"
msgstr "Фіксований розмір"
#: app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фіксоване відношення сторін"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Transform layer"
msgstr "Перетворення шару"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Transform selection"
msgstr "Перетворення виділеного"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Transform path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Design"
msgstr "Створення"
#: app/tools/tools-enums.c:145 app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Переміщення"
#: app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#: app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Image + Grid"
msgstr "Зображення + сітка"
#: app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Число ліній сітки"
#: app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Відстань між лініями сітки"
#: app/tools/gimp-tools.c:284
msgid "This tool has no options."
msgstr "У цього інструменті немає параметрів."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Аерограф із змінним натиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Аерограф"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Натиск:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:252 app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:258 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:428
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтор:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивна інтерполяція"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Макс. глибина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Заповнення кольоровим градієнтом"
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "Г_радієнтне заповнення"
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Градієнт: не застосовне для індексованих зображень."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Градієнт: "
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Яскравість-контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Корегування яскравості та контрастності"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яскравість-контраст не діє на індексовані зображення."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволити заповнення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Використовувати для визначення ділянок заповнення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140 app/tools/gimpselectionoptions.c:163
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимальна відмінність кольорів"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип заповнення %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Область застосування %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Заповнити все виділене"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Заповнити схожі кольори"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260 app/tools/gimpselectionoptions.c:466
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пошук схожих кольорів"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Заповнити прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177 app/tools/gimpselectionoptions.c:482
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
msgid "Sample merged"
msgstr "Об'єднувати ділянки за зразком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Заповнення кольором чи візерунком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Заповнення"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Вибір за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Виділення ділянки за кольором"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Виділення за _кольором"
#: app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Малювання з використанням візерунку або ділянки зображення"
#: app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "_Clone"
msgstr "_Штамп"
#: app/tools/gimpclonetool.c:287
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: app/tools/gimpclonetool.c:296
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Баланс кольорів..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Корегування балансу кольорів"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Баланс кольорів діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Вибір ділянки для зміни"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Зміна рівнів кольорів для виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset range"
msgstr "_Відновити значення"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Тонування"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Тонування зображення"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Тонування діє лише на шари у форматі RGB."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:253 app/tools/gimphuesaturationtool.c:361
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:267 app/tools/gimphuesaturationtool.c:389
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:281 app/tools/gimphuesaturationtool.c:375
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітленість:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Вибіркове середнє"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:192 app/tools/gimpselectionoptions.c:444
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Додати до палітри %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Піпетка"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Отримання кольору із зображення"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Піпетка"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:344
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Інформація про піпетку"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Різкість та розмитість"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Розмивання"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип дії %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:186 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:207
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Перемикач інструмента %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволити збільшення %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Кадрування і зміна розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Кадрування чи зміна розміру зображення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Кадрування і зміна розміру"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: "
msgstr "Кадрування: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Інформація про кадрування та зміну розміру"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1034
msgid "Origin X:"
msgstr "Початкове X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1038
msgid "Origin Y:"
msgstr "Початкове Y:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1076 app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1087
msgid "From selection"
msgstr "З виділення"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1095
msgid "Auto shrink"
msgstr "Автозменшення"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криві..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Корегування кривих кольору"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Завантаження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Завантажити значення кривих з файлу"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Збереження кривих"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зберегти значення кривих у файл"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Криві для індексованих зображень не можна налаштувати."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:470 app/tools/gimplevelstool.c:405
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:485 app/tools/gimplevelstool.c:420
msgid "R_eset channel"
msgstr "В_ідновити канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:587 app/tools/gimplevelstool.c:630
msgid "All Channels"
msgstr "Всі канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:605
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Освітлення чи затемнення обведення"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "О_світлення/затемнення"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип: %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1203
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Видалення плаваючого виділення"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:464 app/tools/gimpeditselectiontool.c:732
msgid "Move: "
msgstr "Переміщення: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Виділення еліптичних ділянок"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Виділення _еліпсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Стирання до тла чи прозорості"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумка"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антигумка %s"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/tools/gimpflipoptions.c:159 app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Вплив:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип віддзеркалення: %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Віддзеркалення шарів або виділених ділянок"
#: app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "_Flip"
msgstr "_Дзеркало"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Виділення довільних ділянок"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "_Вільне виділення"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суміжних ділянок"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Видіення зв'язаної ділянки"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Масштаб гістограми"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Корегування відтінку та насиченості"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Відтінок та _насиченість"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Корегування відтінку, освітленості та насиченості"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Відтінок-насиченість діє діє лише на шари у форматі RGB."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "Поічник"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Вибір основного кольору для змін"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:300
msgid "Modify all colors"
msgstr "Зміна усіх кольорів"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:343
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Зміна вибраного кольору"
2003-01-29 09:08:23 +00:00
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:405
msgid "R_eset color"
msgstr "_Відновити колір"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:265 app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Швидке завантажити"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Швидке збереження"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: app/tools/gimptextoptions.c:425
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 app/tools/gimpmeasuretool.c:893
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Нахил:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Малювання пером"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Перо"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Ножиці"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Виділення форм у зображенні"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Розумні ножиці"
#: app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "_Levels..."
msgstr "_Рівні..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:214
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Корегування рівнів кольорів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
msgid "Load Levels"
msgstr "Завантаження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Завантажити параметри рівнів з файлу"
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Save Levels"
msgstr "Збереження рівнів"
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Збереження параметрів рівнів у файл"
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Рівні для індексованих зображень не можуть бути скореговані."
#: app/tools/gimplevelstool.c:345
msgid "Pick black point"
msgstr "Вибір _чорної точки"
#: app/tools/gimplevelstool.c:349
msgid "Pick gray point"
msgstr "Вибір _сірої точки"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
msgid "Pick white point"
msgstr "Вибір _білої точки"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:435
msgid "Input Levels"
msgstr "Рівні на вході"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:529
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:559
msgid "Output Levels"
msgstr "Рівні на виході"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimplevelstool.c:657
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматичний підбір рівнів"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:202
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Змінювати розмір вікна"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Лупа"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Збільшення та зменшення"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "_Лупа"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Використовувати інформаційне вікно"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Вимірювач"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додавання напрямних"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:849
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Вимірювання відстаней та кутів"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:867
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Вибрати шар або напрямну"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Перемістити поточний шар"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Переміщення виділеного"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Вибрати контур для переміщення"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Перемісти поточний контур"
#: app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Переміщення шарів та виділених ділянок"
#: app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "Переіщення"
#: app/tools/gimpmovetool.c:298 app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Move Guide: "
msgstr "Переміщення напрямної: "
#: app/tools/gimpmovetool.c:570
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Прибрати напрямну"
#: app/tools/gimpmovetool.c:576
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додавання напрямних"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Нанесення м'яких мазків пензлем"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Пе_нзель"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 app/widgets/gimpbrushselect.c:201
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107 app/tools/gimpselectionoptions.c:401
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:214 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Пензель:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405
msgid "Gradient:"
msgstr "Градієнт:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Доповнювати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Чіткі краї"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Чутливість до натиску"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Твердість"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Швидкість"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Поступовий перехід"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:414
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Використати колір з градієнта"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Малювання різкими лініями"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Олівець"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Зміна перспективи слою чи виділення"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Інформація про перетворення перспективи"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матриця:"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Скорочення кількість кольорів у зображенні до вказаних"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "По_стеризація..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризація (зменшення кількості кольорів)"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Постеризація не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Рівні постеризації:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Виділення прямокутних ділянок"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "_Rect Select"
msgstr "Пр_ямокутне виділення"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Виділення: ДОДАТИ"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Виділення: ВІДНЯТИ"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Виділення: ПЕРЕТНУТИ"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Виділення: ЗАМІНИТИ"
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Виділення: "
2002-05-29 11:10:37 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Обертання шарів та виділених ділянок"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Інформація про обертання"
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центр X:"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Центр Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Масштабування шару чи виділеної ділянки"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "Мас_штаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Інформація про масштаб"
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригінальна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Поточна ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Масштаб по X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Масштаб по Y:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:138
msgid "Smooth edges"
msgstr "Згладжування країв"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:152
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволити виділення абсолютно прозорих ділянок"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:158
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Використовувати для виділення усі видимі шари"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:173
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Використовувати усі виділені шари при скороченні виділення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:198 app/tools/gimpselectionoptions.c:589
#, fuzzy
msgid "Adjustable"
msgstr "Вирівнювання"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:203 app/tools/gimpselectionoptions.c:598
#, fuzzy
msgid "Show dialog"
msgstr "Показувати розмір зображення"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:409 app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:427
msgid "Feather edges"
msgstr "Розмивати межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:453
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Показувати інтерактивні межі"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:476
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Виділяти прозорі ділянки"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:516
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоскорочення виділення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Викривлення шарів та виділень"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Інформація про викривлення"
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Коефіцієнт викривлення по Y:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Розмазування зображення"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "Пале_ць"
#: app/tools/gimptextoptions.c:145
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Інструктування змінює кольори символу, щоб видати більш чіткі растри при "
"маленьких розмірах"
#: app/tools/gimptextoptions.c:152
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Якщо доступні, використовуються інструкції зі шрифту, але ви можете надати "
"перевагу використанню автоінструктування."
#: app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Розташування першого рядка"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Відстань між рядками"
2003-08-27 11:05:24 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:418
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Hinting"
msgstr "Інструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Використовувати автоінструктування"
#: app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Text Color"
msgstr "Колір тексту"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Justify:"
msgstr "Вирівнювання:"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Indent:"
msgstr "Відступ:"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Міжрядковий\n"
"інтервал:"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptextoptions.c:477
msgid "Create path from text"
msgstr "Створити криву з тексту"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додавання тексту до зображення"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:742
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор GIMP"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:852 app/tools/gimptexttool.c:855
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Підтвердження зміни тексту"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptexttool.c:882
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Вибраний вами шар є текстовим шаром, але він був змінений з використанням "
"інших інструментів. Редагування шару з використанням інструменту \"текстовий "
"редактор\" призведе до скасування цих змін.\n"
"\n"
"Ви можете відредагувати шар або створити новий текстовий шар з цими "
"текстовими атрибутами."
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Перетворити зображення у двокольорове використовуючи поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Поріг..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Застосування поріг"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Поріг не діє на індексовані шари."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Напрямок перетворення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Інтерполяція"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Відсікати на межі зображення"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 градусів %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Зберегти висоту %s"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Зберегти ширину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Фіксоване відношення сторін %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:254
msgid "Transforming..."
msgstr "Перетворення..."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Створювати лише прямі та кути"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Тип дії"
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Багатокутники"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Контур у виділення\n"
"%s додати\n"
"%s відняти\n"
"%s перетнути"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Створити виділену ділянку з контуру"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Обвести за контуром"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Створення та редагування контурів"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:366
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додавання контуру"
2002-02-10 21:45:20 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:384
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додавання точки"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:407
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вставлення точки"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Handle"
msgstr "Перетягування важеля"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:465
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Перетягування точки"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:482
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Перетягування точок"
#: app/tools/gimpvectortool.c:502
msgid "Drag Curve"
msgstr "Перетягування кривої"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:530
msgid "Connect Strokes"
msgstr "З'єднання контурів"
#: app/tools/gimpvectortool.c:560
msgid "Drag Path"
msgstr "Перетягування контуру"
#: app/tools/gimpvectortool.c:570
msgid "Convert Edge"
msgstr "Перетворення кута"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:600
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Видалення точки"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Видалення сегменту"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:834
msgid "Move Anchors"
msgstr "Переміщення точок"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Натисніть, щоб вибрати контур для редагування."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий контур."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Натисніть, щоб створити новий компонент контуру."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1208
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити нову точку. (спробуйте натиснути SHIFT)."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точку."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити точки."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити важіль. (спробуйте натиснути SHIFT)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб змінити лінію. З SHIFT важелі переміщаються "
"симетрично."
2002-03-28 22:41:13 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
"Натисніть та перетягніть, щоб перемістити елемент. (спробуйте натиснути "
"SHIFT)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Натисніть та перетягніть, щоб перемістити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Натисніть, щоб створити точку у контурі. (спробуйте натиснути SHIFT)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Натисніть, щоб видалити цю точку."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Натисніть, щоб об'єднати цю точку з вибраною кінцевою точкою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1241
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Натисніть, щоб відкрити контур."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1244
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Натисніть, щоб зробити цю точку кутовою."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1754
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Видалення точки"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1921
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Немає активного шару або каналу для обведення"
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Контур"
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:231 app/vectors/gimpvectors.c:356
msgid "Move Path"
msgstr "Перейменування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Масштабування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Зміна розміру контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:234 app/vectors/gimpvectors.c:449
msgid "Flip Path"
msgstr "Віддзеркалення контуру"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:235 app/vectors/gimpvectors.c:493
msgid "Rotate Path"
msgstr "Обертання контуру"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:524
msgid "Transform Path"
msgstr "Перетворення контуру"
#: app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Неможливо обвести порожній контур."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Імпортування контуру"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Імпортований контур"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "У \"%s\" не знайдено контурів"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "У буфері не знайдено контурів"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не вдається імпортувати з '%s': %s"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:803
2003-02-22 14:19:33 +00:00
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpactionview.c:328 app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: app/widgets/gimpactionview.c:357
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: app/widgets/gimpactionview.c:379
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: app/widgets/gimpactionview.c:509 app/widgets/gimpactionview.c:691
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Не вдається змінити комбінації клавіші."
#: app/widgets/gimpactionview.c:549
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Використані клавіші"
#: app/widgets/gimpactionview.c:555
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Призначити"
#: app/widgets/gimpactionview.c:566
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавіші швидкого \"%s\" вже використані у пункті \"%s\" з меню \"%s\"."
#: app/widgets/gimpactionview.c:570
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Призначаючи ці клавіші ви відмовляється від доступу по ними до нього \"%s\"."
#: app/widgets/gimpactionview.c:627
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Не вдається видалити клавіші швидкого доступу."
#: app/widgets/gimpactionview.c:632
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Некоректна комбінація клавіш"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes:"
msgstr "Промені:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Твердість:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:219 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:222 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Відсоток ширини пензлів"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:142 app/widgets/gimphistogrameditor.c:353
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Натисніть з'єднання клавіш чи Backspace для скасування"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Натисніть комбінацію клавіш"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Реорганізація каналу"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Порожній канал"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:283
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: app/widgets/gimpcolordialog.c:169
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додати поточний колір в історію кольорів"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступні фільтри"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додати вибраний фільтр до списку активних фільтрів."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Вилучити вибраний фільтр зі списку активних фільтрів."
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Перемістити вибрані фільтри вгору"
2001-03-22 16:12:46 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Перемістити вибраний фільтр вниз"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активні фільтри"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Відновити типові параметри для вибраного фільтру"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Налаштовування вибраного фільтра: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
msgid "No filter selected"
msgstr "Фільтр не вибраний"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Параметри вибраного фільтра"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:239
msgid "Index:"
msgstr "Номер:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:243 app/widgets/gimpcolorframe.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:255 app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:274
msgid "Hex:"
msgstr "Шістн:"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:284
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Sat.:"
msgstr "Насиченість:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Бірюзовий:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:319
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозорість:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:249
msgid "Color index:"
msgstr "Номер кольору:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:260
msgid "HTML notation:"
msgstr "Нотація HTML:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Зменшений перегляд"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Збільшений перегляд"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:209
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Відображати дії"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:214
msgid "Enable this controller"
msgstr "Увімкнути спосіб керування"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:235
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:368
msgid "Event"
msgstr "Середовище"
#: app/widgets/gimpcontrollereditor.c:549
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Вибір дії"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Вверх (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Вверх (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Вверх (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
#, fuzzy
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Вверх (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Вниз (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Вниз (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Вниз (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
#, fuzzy
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Вниз (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Вліво (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Вліво (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Вліво (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
#, fuzzy
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Вліво (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Вправо (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Вправо (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Вправо (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
#, fuzzy
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Вправо (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "Вправо"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Події клавіатури"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Вверх (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Вверх (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Вверх (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Вверх (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Вверх (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Вверх (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Вверх"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Вниз (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Вниз (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Вниз (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Вниз (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Вниз (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Вниз (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Вниз"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Вліво (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Вліво (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Вліво (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Вліво (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Вліво (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Вліво (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Вліво "
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Вправо (Control + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Вправо (Shift + Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Вправо (Shift + Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Вправо (Alt)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Вправо (Control)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Вправо (Shift)"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Вправо"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Події колеса миші"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Події колеса миші"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:205
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:213
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Зберегти стан пристрою"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Передній план: %d, %d, %d"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Тло: %d, %d, %d"
2001-04-05 12:36:04 +00:00
#: app/widgets/gimpdock.c:389 app/widgets/gimpdock.c:400
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: app/widgets/gimpdock.c:395
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
#: app/widgets/gimpdock.c:402
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Вікно має %d відкритих вкладок. Закривання вікна призведе до закривання усіх "
"його вкладок."
#: app/widgets/gimpdock.c:760
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Сюди можна прикріпити панелі діалогових вікон."
#: app/widgets/gimpdockable.c:197
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "Налаштовування сітки"
#: app/widgets/gimpdockable.c:213
msgid "Close this Tab"
msgstr "Закрити цей діалог"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:235 app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Повідомлення %s"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Надто багато повідомлень про помилки!"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Повідомлення перенаправлені у stderr."
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:319
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматичне видалення"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:325
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:484
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:489
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Зображення"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:628
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Вибрати _тип файла (%s)"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "За розширенням"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:366
msgid "Instant update"
msgstr "Швидке оновлення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Масштаб: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:613
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Відображення [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:805
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиція: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:807
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:810
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:812
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Яскравість: %0.3f Непрозорість: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845 app/widgets/gimpgradienteditor.c:880
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:853
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Встановити колір переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:889
msgid "Background color set to:"
msgstr "Встановити колір тла:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1092 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПеретягування: переміщення та стиснення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098
msgid "Drag: move"
msgstr "Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1105 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1133 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1155
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлацання: розширення виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1111 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125
msgid "Click: select"
msgstr "Клацання: виділення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1139 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1163
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клацання: виділення Перетягування: переміщення"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1385 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1393
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиція позначки: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1410
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Відстань: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Змінити колір переднього плану сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Колір _переднього плану:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Змінити колір тла сітки"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Колір _тла:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Клітини"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Програма перегляду довідки не існує"
#: app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не вдається знайти програму перегляду довідки GIMP."
#: app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "У вашому встановленні GIMP відсутній переглядач довідки."
#: app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Програма перегляду довідки не запускається"
#: app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не вдається запустити програму перегляду довідки GIMP."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Використовувати _зовнішній переглядач"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "Станд. відхилення:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Точок:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpimagedock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpimagedock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"При ввімкненні цієї функції вміст діалогу змінюється у відповідності з тим, "
"яке зображення активно у поточний момент."
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Встановлення видимості елементу"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Встановлення зв'язку з елементом"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:251
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Реорганізувати шар"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Keep transparency"
msgstr "Зберігати прозорість"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:851
msgid "Empty Layer"
msgstr "Порожній шар"
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:460
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Повідомлення повторено %d разів."
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:462
msgid "Message repeated once."
msgstr "Повідомлення повторено один раз"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:268 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1010
msgid "Undefined"
msgstr "Невизначено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Columns:"
msgstr "Стовпчики:"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:320
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назва файлу \"%s\" не може бути перетворене у коректний файл:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:324
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d т/дюйм"
#: app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d т/дюйм"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина шару:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:207
msgid "_Line Style"
msgstr "Сти_ль лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стиль _початку:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Join style:"
msgstr "Стиль к_ута:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Г_острота скосів:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:244
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:286
msgid "Dash preset:"
msgstr "Тип лінії:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Згладжування"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Розширені параметри"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color_space:"
msgstr "Ре_жим:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Тло:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Коментар:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d т/дюйм, %s"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d т/дюйм, %s"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Клацніть щоб оновити попередній перегляд\n"
"Натисніть з %s, щоб примусово оновити перегляд"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:421 app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Нічого не виділено"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:619 app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Мініатюра %d з %d"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:753 app/widgets/gimpthumbbox.c:763
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Завантаження попереднього перегляду..."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Зміна кольору переднього плану"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Зміна кольору тла"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:92
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активний пензель.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Пензлі\"."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активний візерунок.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Візерунки\"."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активний градієнт.\n"
"Клацніть, щоб відкрити діалогове вікно \"Градієнти\"."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptoolbox.c:829
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Кольори переднього плану та тла. Чорний і білий квадратики скидають кольори. "
"Стрілки міняють кольори місцями. Подвійне клацання викликає діалог вибору "
"кольору."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Зберегти параметри..."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Відновити параметри з..."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Видалити параметри..."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpuimanager.c:674
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашу встановлення GIMP неповне:"
#: app/widgets/gimpuimanager.c:676
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Перевірте, що XML-файли меню, коректно встановлені."
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основне зображення ]"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Реорганізувати контур"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Порожній контур"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору пензля"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору градієнта"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Обернути"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору візерунка"
#: app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Відкрити діалог вибору шрифту"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:391
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:795
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі \"%s\"."
#: app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Переднього плану"
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel values"
msgstr "Точок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Чорна-білий"
#: app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Кольоровий"
#: app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Зовнішній переглядач"
#: app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Поточний стан"
#: app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Значок та текст"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Значок та опис"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Стан на текст"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Стан та опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Перегляд списком"
2002-11-07 18:09:31 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Перегляд таблицею"
#: app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Звичайне вікно"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Допоміжне вікно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Завжди згори"
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
msgstr ""
"Попередження: формат файлу XCF версії 0\n"
"неправильно зберігає індексовані мапи кольорів.\n"
"Поточна мапа буде замінена на мапу у градаціях сірого."
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у XCF файлі"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:342
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Помилка збереження XCF файлу: %s"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Помилка запису XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Помилка позиціювання у XCF-файлі: %s"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:143
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Файл XCF GIMP"
2000-04-22 19:47:01 +00:00
#: app/xcf/xcf.c:282
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Помилка XCF: версія XCF-файла %d не підтримується"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Створення та редагування зображень чи фотографій"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr ""
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: tools/gimp-remote.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неправильний параметр \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Параметри:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Вивести цю довідку.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Вивести інформацію про версію.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Показувати повідомлення при запуску.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не завантажувати шрифти.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Використовувати альтернативний файл gimprc.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим налагодження некритичних сигналів.\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Режим сумісності з базою даних процедур.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура, що запускається у командному "
#~ "рядку.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режимі.\n"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Немає (Швидше)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Кубічна (Якісніше)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Тіні"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Півтони"
#~ msgid "Highlights"
#~ msgstr "Відблиски"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "для логічного значення %s очікувалось 'yes' чи 'no', отримано '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неправильне значення '%s' для ознаки %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неправильне значення '%ld' для ознаки %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "при синтаксичному аналізі '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не вдається розкрити ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
#~ "Оригінальний файл не був змінений."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при записуванні у тимчасовий файл '%s': %s\n"
#~ "Файл не був створений."
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні у '%s': %s"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неправильний рядок UTF-8"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Помилка аналізу \"%s\" у рядку %d: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Білий (Абсолютно непрозорий)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Чорний (Абсолютно прозорий)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
#~ msgstr "_Альфа-канал шару"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Перетворити альфа-канал шару"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Видіене"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "Копія шару уідтінках"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Передній план до тла (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Передній план до прозорого"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Власний градієнт"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Заповнення кольором переднього плану"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Заповнення кольором тла"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Заповнення візерунком"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Додати до поточного виділення"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Відняти від поточного виділення"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Замінити поточне виділення"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Перетнути з поточним виділенням"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "Індексований"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Білінійна"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Радіальна"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конічна (симетрична)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конічна (асиметрична)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "По формі (кутова)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "По формі (сферична)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "По формі (з ямкою)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спіральна (за годинниковою)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID з набору"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Вбудований pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Файл зображення"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Пилоподібна хвиля"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Трикутна хвиля"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Вперед (традиційне)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Назад (коригуюче)"
#~ msgid "New Image"
#~ msgstr "Нове зображення"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартний"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Показати використання пам'яті"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Початкове зображення"
2003-09-07 23:24:08 +00:00
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Початковий шаблон"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константа"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Alt)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Up (Shift + Control)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Key Up (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Key Up (Control)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Key Up (Shift)"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Key Up"
2002-03-09 19:54:37 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Key Down (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Key Down (Control)"
2000-01-11 09:10:21 +00:00
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Key Down (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Key Down"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Key Left (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Key Left (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Key Left (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Key Left"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control + Alt)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Control + Alt)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Alt)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Key Right (Shift + Control)"
2002-12-30 20:47:42 +00:00
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Key Right (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Key Right (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Key Right (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Key Right"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Це текстове поле типово обмежено %d символами."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Фіксовані пропорції"