eog/po/ko.po

795 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1999-10-02 05:35:51 +00:00
# eog ko.po
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 1999
2001-02-08 09:32:29 +00:00
# Updated Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 1.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-24 12:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 12:55+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <gnome-kr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection"
msgstr "EOG 그림 모음"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "EOG 그림 모음 보기 프로그램 팩토리"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "여러가지 종류의 그림을 봅니다"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 viewer/eog-image-view.c:738
msgid "EOG Image"
msgstr "그놈의 눈 그림"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기 프로그램 팩토리"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "포함 가능한 그놈의 눈 그림"
#. Second page
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 viewer/eog-print-setup.c:689
msgid "Image"
msgstr "그림"
#: libeog/image-view.c:1860
msgid "interpolation type"
msgstr "인터폴레이션 방법"
#: libeog/image-view.c:1861
msgid "the type of interpolation to use"
msgstr "사용할 인터폴레이션 방법"
#: libeog/image-view.c:1867 libeog/image-view.c:1874
msgid "check type"
msgstr "체커 종류"
#: libeog/image-view.c:1868
msgid "the type of chequering to use"
msgstr "사용할 체커 무늬의 종류"
#: libeog/image-view.c:1875
msgid "the size of chequers to use"
msgstr "사용할 체커 무늬의 크기"
#: libeog/image-view.c:1881
msgid "dither"
msgstr "디더링"
#: libeog/image-view.c:1882
msgid "dither type"
msgstr "디더링 방법"
#: libeog/eog-file-selection.c:28 libeog/eog-file-selection.c:45
msgid "By Extension"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:29
msgid "BMP"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:30
msgid "GIF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:31
msgid "ICO"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:32 libeog/eog-file-selection.c:47
msgid "JPEG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:33 libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "PNG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:34
msgid "PNM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:35
msgid "RAS"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:36
msgid "SVG"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:37
msgid "TGA"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:38
msgid "TIFF"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:39
msgid "XBM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:40 libeog/eog-file-selection.c:53
msgid "XPM"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:202
msgid "Unsupported file format."
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:222
msgid "Determine File Type:"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:260
#, fuzzy
msgid "Load Image"
msgstr "그림"
#: libeog/eog-file-selection.c:265
#, fuzzy
msgid "Save Image"
msgstr "그림 열기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램 정보"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Contents"
msgstr "목차"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 도움말"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 shell/main.c:205
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
msgid "Open a new window"
msgstr "새 창을 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open in new window"
msgstr "새 창에서 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open in this window"
msgstr "이 창에서 엽니다"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Quit the program"
msgstr "프로그램 끝내기"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Open..."
msgstr "열기(_O)..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Quit"
msgstr "끝내기(_Q)"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:20
2002-02-24 18:12:29 +00:00
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:204
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"남성현 <namsh@kldp.org>\n"
"차영호 <ganadist@chollian.net>\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>"
#: shell/eog-window.c:209 shell/eog-window.c:596 shell/main.c:449
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "그놈의 눈"
#: shell/eog-window.c:211
msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#: shell/eog-window.c:212
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "그놈 이미지 보기 및 카타로그 프로그램."
#: shell/eog-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다.\n"
"%s"
#: shell/eog-window.c:1228
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다."
#: shell/main.c:172
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to open\n"
"them in a collection instead?"
msgstr ""
"%i개의 창을 동시에 열려고\n"
"하셨습니다. 대신에 한 개의\n"
"그림 모음을 열까요?"
#: shell/main.c:177
msgid "Single Windows"
msgstr "단일 창"
#: shell/main.c:178
msgid "Collection"
msgstr "그림 모음"
#: shell/main.c:202
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows\n"
"simultanously. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%i개의 창을 동시에 열려고 하셨습니다. \n"
"계속할까요?"
#: shell/main.c:285
#, c-format
msgid ""
"Could not access %s\n"
"Eye of Gnome will not be able to display this file."
msgstr ""
"%s에 접근할 수 없습니다\n"
"그놈의 눈이 이 파일을 표시하지 못할 것입니다."
#: shell/main.c:289
#, c-format
msgid ""
"The following files cannot be displayed because Eye of Gnome was not able to "
"access them:\n"
"%s"
msgstr ""
"그놈의 눈이 이 파일에 접근할 수 없으므로 다음 파일을 표시할 수 없습니다:\n"
"%s"
#: shell/main.c:461
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS를 초기화 할 수 없습니다!\n"
#: shell/main.c:464
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "보노보를 초기화 할 수 없습니다!\n"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/util.c:48
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
2001-02-13 18:54:08 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "맞춤"
2001-02-13 18:54:08 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "In"
msgstr "확대"
2001-02-13 18:54:08 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Out"
msgstr "축소"
2001-02-13 18:54:08 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Zoom _1:1"
msgstr "_1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _In"
msgstr "확대(_I)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "창 크기에 맞게(_F)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Check _size"
msgstr "검사 크기(_S)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Check _type"
msgstr "검사 형식(_T)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Medium"
msgstr "중간 크기"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Nea_rest Neighbour"
msgstr "가장 가까운 색으로"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Normal (_pseudocolor)"
msgstr "보통 (가상 색상)(_P)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "인쇄할 그림을 미리 봅니다"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "인쇄 미리 보기(_V)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Print S_etup"
msgstr "인쇄 설정(_E)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Print image to the printer"
msgstr "그림을 프린터로 인쇄합니다"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "현재 프린터에 대한 페이지 설정"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "_Bilinear"
msgstr "바이라이너(_B)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Black"
msgstr "검정(_B)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Dark"
msgstr "어두운 색(_D)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Dither"
msgstr "디더링(_D)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Gray"
msgstr "회색"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_Hyperbolic"
msgstr "하이퍼볼릭(_H)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:20
msgid "_Interpolation"
msgstr "인터폴레이션(_I)"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:21
msgid "_Light"
msgstr "밝은 색(_L)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:22
msgid "_Maximum (high color)"
msgstr "최대 (하이컬러)(_M)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:23
msgid "_Midtone"
msgstr "중간 톤(_M)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:24
msgid "_None"
msgstr "없음(_N)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:25
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:26
msgid "_Save As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:27
msgid "_White"
msgstr "흰색(_W)"
#: viewer/eog-image-view.c:347
#, c-format
msgid "Could not save image as '%s': %s."
msgstr "그림을 '%s'(으)로 저장할 수 없습니다: %s."
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:973
msgid "Print Image"
msgstr "그림 인쇄"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:981
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
2002-02-24 18:12:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:1068
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: viewer/eog-image-view.c:1074
msgid "Printing of image failed"
msgstr "그림을 인쇄하는 데 실패했습니다"
#: viewer/eog-image-view.c:2048
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/확대(_I)"
#: viewer/eog-image-view.c:2050
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/축소(_O)"
#: viewer/eog-image-view.c:2052
msgid "/Zoom _1:1"
msgstr "/_1:1"
#: viewer/eog-image-view.c:2054
msgid "/Zoom to _Fit"
msgstr "/창 크기에 맞게(_F)"
#: viewer/eog-image-view.c:2057
msgid "/_Close"
msgstr "/닫기(_C)"
#: viewer/eog-image-view.c:2172
msgid "Interpolation"
msgstr "인터폴레이션"
#: viewer/eog-image-view.c:2175
msgid "Dither"
msgstr "디더링"
#: viewer/eog-image-view.c:2178
msgid "Check Type"
msgstr "검사 형식"
#: viewer/eog-image-view.c:2181
msgid "Check Size"
msgstr "검사 크기"
#: viewer/eog-image-view.c:2184
msgid "Image Width"
msgstr "그림 너비"
#: viewer/eog-image-view.c:2187
msgid "Image Height"
msgstr "그림 높이"
#: viewer/eog-image-view.c:2190
msgid "Window Title"
msgstr "창 제목"
#: viewer/eog-image-view.c:2193
msgid "Statusbar Text"
msgstr "상태 표시줄 텍스트"
#: viewer/eog-image.c:470
msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "GnomeVFS를 초기화 할 수 없습니다!\n"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "pts"
msgstr "pts"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:76
msgid "points"
msgstr "포인트"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "mm"
msgstr "mm"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:77
msgid "millimeter"
msgstr "밀리미터"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "cm"
msgstr "cm"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:78
msgid "centimeter"
msgstr "센티미터"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:79
msgid "inch"
msgstr "인치"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:469
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: viewer/eog-print-setup.c:476
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:478
msgid "Print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:547
msgid "Units: "
msgstr "단위: "
#. First page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:557 viewer/eog-print-setup.c:565
msgid "Paper"
msgstr "용지"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:569
msgid "Paper size:"
msgstr "용지 크기"
#. Orientation
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:586
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:593
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:600
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#. Margins
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:609
msgid "Margins"
msgstr "여백"
#. Top margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:617
msgid "Top:"
msgstr "위:"
#. Left margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:635
msgid "Left:"
msgstr "왼쪽:"
#. Right margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:653
msgid "Right:"
msgstr "오른쪽:"
#. Bottom margin
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:671
msgid "Bottom:"
msgstr "아래:"
#. Scale
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:697
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:701
msgid "Adjust to:"
msgstr "조정:"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:706
msgid "Fit to page"
msgstr "페이지에 맞게"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:725
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "원래 크기의 퍼센티지"
#. Center on page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:731
msgid "Center"
msgstr "가운데"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:735
msgid "Horizontally"
msgstr "가로 방향으로"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:742
msgid "Vertically"
msgstr "세로 방향으로"
#. Overlap
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:751
msgid "Overlapping"
msgstr "여러 장에 걸쳐서"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:755
msgid "Overlap horizontally by "
msgstr "가로 방향으로 다음 장에 걸쳐서 "
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:760
msgid "Overlap vertically by "
msgstr "세로 방향으로 다음 장에 걸쳐서 "
#. Third page
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:797
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하기"
#. Helpers
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:805
msgid "Helpers"
msgstr "인쇄 도우미"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:806
msgid "Print cutting help"
msgstr "자름선 인쇄"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:812
msgid "Print overlap help"
msgstr "맞춤선 인쇄"
#. Page order
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:821
msgid "Page order"
msgstr "페이지 순서"
#. Down right
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:827
msgid "Down, then right"
msgstr "아래로, 그 다음에 오른쪽으로"
#. Right down
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: viewer/eog-print-setup.c:844
msgid "Right, then down"
msgstr "오른쪽으로, 그 다음에 아래로"
#~ msgid ""
#~ "Could not display help for the preferences dialog.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "기본 설정 대화 상자에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Eye of Gnome Preferences"
#~ msgstr "그놈의 눈 기본 설정"
#~ msgid "Change preferences"
#~ msgstr "기본 설정 변경"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "편집(_E)"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "기본 설정(_P)..."
#~ msgid "_Tiles"
#~ msgstr "타일(_T)"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "표시"
#~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation"
#~ msgstr "근접 색상 인터폴레이션"
#~ msgid "Tiles Interpolation"
#~ msgstr "타일 인터폴레이션"
#~ msgid "Bilinear Interpolation"
#~ msgstr "바이라이너 인터폴레이션"
#~ msgid "Hyperbolic Interpolation"
#~ msgstr "하이퍼볼릭 인터폴레이션"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "디더링하지 않음"
#~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering"
#~ msgstr "보통 (가상색상) 디더링"
#~ msgid "Maximum (high color) dithering"
#~ msgstr "최대 (하이컬러) 디더링"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "어둡게"
#~ msgid "Midtone"
#~ msgstr "중간 톤"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "밝게"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "검정"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "회색"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "흰색"
#~ msgid "_Interpolation:"
#~ msgstr "인터폴레이션(_I):"
#~ msgid "_Dither:"
#~ msgstr "디더링(_D):"
#~ msgid "Check _type:"
#~ msgstr "검사 형식(_T):"
#~ msgid "Check _size:"
#~ msgstr "검사 크기(_S):"