eog/po/ru.po

853 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Russian translation for Eye of GNOME.
2001-09-28 12:43:34 +00:00
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
2002-03-15 10:33:23 +00:00
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
2002-06-10 02:29:51 +00:00
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
2002-02-25 10:19:12 +00:00
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
2003-07-05 15:20:15 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 18:36+0400\n"
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" <awn@bcs.zp.ua>\n"
2002-02-25 10:19:12 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Компонент просмотр коллекции изображений для программы EOG"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра коллекции изображений для программы EOG"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Коллекция изображений"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернуть _горизонтально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернуть _вертикально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следующее изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущее изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "_Повернуть на 180 градусов"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Повернуть против часовой _стрелки"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайды"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: collection/eog-collection-view.c:337
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Cancel saving"
msgstr "Отменить сохранение"
#: collection/eog-collection-view.c:340
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Saving finished"
msgstr "Сохранение завершено"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgstr "Окно коллекции"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Текст о состоянии"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Програсс загрузки изображения"
2003-07-05 15:20:15 +00:00
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Сохранение изображения"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: eog.desktop.in.h:2
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "View many different types of images"
msgstr "Программа просмотра изображений различных типов"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: eog.glade.h:1
msgid " "
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполяция изображения</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Масштабирование изображения</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Последовательность</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Прозрачность</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Цвет фона"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "\"_Шашечки\""
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "_Цвет, указанный пользователем"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Цвет для прозрачной области"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки программы \"Глаз Гнома\""
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Просмотр изображения"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Показывать следующее изображение автоматически через:\n"
"(0 чтобы запретить)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Слайды"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Интерполировать изображения"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Зациклить последовательнось"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) "
"прозрачность. Допустимые значения CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано "
"значение COLOR, тогда ключ \"trans_color\" определяет используемое значение "
"цвета."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Если ключ \"transparency\" имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет "
"цвет, который будет обозначать прозрачность."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображения"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Открывать изображения в новом окне"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обозначение прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения "
"изображения в текущем"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает "
"качество, но уменьшает скорость обработки изображения."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
2001-03-11 15:27:17 +00:00
msgid "EOG Image"
msgstr "Изображение (программа EOG)"
2001-02-07 16:34:23 +00:00
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
2001-03-11 15:27:17 +00:00
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Компонент просмотра изображений EOG"
2001-02-07 16:34:23 +00:00
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
2001-03-11 15:27:17 +00:00
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра изображений EOG"
2001-02-07 16:34:23 +00:00
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
2001-03-11 15:27:17 +00:00
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Встраиваемое изображение (программа EOG)"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
2002-06-30 04:40:29 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
2002-07-16 04:52:59 +00:00
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Изображение"
2002-07-16 04:52:59 +00:00
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
2002-07-16 04:52:59 +00:00
#: libeog/eog-file-selection.c:196
2002-07-16 04:52:59 +00:00
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
2002-07-16 04:52:59 +00:00
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
2001-02-07 16:34:23 +00:00
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть файл"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось получить память для загрузки файла JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Изображение не загружено."
#: libeog/eog-image.c:1309
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Изображения могут быть сохранены только как локальные файлы."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Сохранение в данный тип изображения не поддерживается."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Имя файла"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр образца"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% исходного размера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgstr "Выровнять по "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Справка по печати с отсеканием"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Вниз, затем вправо"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Подогнать по странице"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Горизонтально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Перекрывание"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Справка по печати с перекрыванием"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Порядок страниц"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Вправо, затем вниз"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgstr "Показать"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Вертикально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Имя файла или данных для печати"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Об этой программе"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Отменить"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Close window"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Закрыть окно"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "Help On this application"
msgstr "Справка по этой программе"
2002-04-29 13:29:21 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
2002-07-26 04:13:04 +00:00
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Open"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Открыть"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Открыть файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Open a file"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Открыть файл"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Open a new window"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Открыть новое окно"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Открыть в новом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Открыть в этом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Изменить настройки"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Изменить настройки программы"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Quit the program"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Выйти из программы"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "_About"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "_О программе..."
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "_Close"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "_Закрыть"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "_File"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "_Файл"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "_Help"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "_Справка"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Открыть..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "_Open..."
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "_Открыть..."
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "_Quit"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "В_ыйти"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Текст строки состояния"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#. Translators should localize the following string
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#.
#: shell/eog-window.c:292
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgstr ""
2002-06-10 02:29:51 +00:00
"Евгений Булгаков <bgav@netvision.net.il>\n"
"Валёк Филлипов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Глаз Гнома"
2002-04-15 18:34:18 +00:00
#: shell/eog-window.c:300
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды Гном"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/eog-window.c:337
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось отобразить справку для программы \"Глаз Гнома\".\n"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
"%s"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/main.c:230
#, c-format
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть одновременно %i окон. Не хотите ли вместо этого "
2002-06-10 02:29:51 +00:00
"открыть их как коллекцию?"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Открыть много отдельных окон?"
#: shell/main.c:238
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Single Windows"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Отдельные окна"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/main.c:240
2001-09-28 12:43:34 +00:00
msgid "Collection"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Коллекция"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Не удалось найти файлы"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2002-08-18 10:46:39 +00:00
#: shell/util.c:52
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
2001-10-13 09:13:13 +00:00
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Подо_гнать"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "In"
2002-06-10 12:12:19 +00:00
msgstr "Увеличить"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "В масштабе 1:1"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
2002-06-10 12:12:19 +00:00
msgstr "Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Показать в обы_чном размере"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уеличить масштаб"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
2001-03-11 15:27:17 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Просмотреть образец изображения для печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Просмотреть образе_ц печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настроить пеать"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Напечатать изображение на принтере"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
2002-04-15 18:34:18 +00:00
msgid "Setup the page settings for your current printer"
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "Выполнить настройку страницы для текущего принтера"
2001-09-28 12:43:34 +00:00
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgstr "На_печатать"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Повернуть по _часовой стрелке"
#: viewer/eog-image-view.c:843
2003-07-05 15:20:15 +00:00
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Повернуть против часовой _стрелки"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
2002-06-30 04:40:29 +00:00
msgstr "/Уеличить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:848
2002-06-30 04:40:29 +00:00
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Показать в обы_чном размере"
2002-06-30 04:40:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Подо_гнать по размеру окна"
2002-06-30 04:40:29 +00:00
#: viewer/eog-image-view.c:855
2002-06-30 04:40:29 +00:00
msgid "/_Close"
msgstr "/_Закрыть"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
#, fuzzy
msgid "Loading failed"
msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Изображение успешно сохранено"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "Image Height"
msgstr "Высота изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
2002-06-10 02:29:51 +00:00
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст строки состояния"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Желаемая ширина окна"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Желаемая высота окна"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не использовать масштаб, больший, чем 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "_Интерполировать изображение при масштабировании (медленнее, но лучше)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "по расширению"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Сохранение в данный формат файла не поддерживается."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Определять тип файла:"
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Авторское право (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"