eog/po/ru.po
Jens Finke e6a9dda5e1 ===== 2.5.2 =====
2003-12-22  Jens Finke  <jens@triq.net>

	* configure.in: Version 2.5.2

	* NEWS: Updated.
2003-12-22 17:44:34 +00:00

853 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for Eye of GNOME.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 18:36+0400\n"
"Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image Collection Viewer"
msgstr "Компонент просмотр коллекции изображений для программы EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image collection view factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра коллекции изображений для программы EOG"
#: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3
msgid "Image Collection"
msgstr "Коллекция изображений"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Перевернуть _горизонтально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Перевернуть _вертикально"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4
msgid "Next Image"
msgstr "Следующее изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущее изображение"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8
msgid "Rotate 180 _Degrees"
msgstr "_Повернуть на 180 градусов"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9
msgid "Rotate C_lockwise"
msgstr "Повернуть по _часовой стрелке"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10
msgid "Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "Повернуть против часовой _стрелки"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайды"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12
msgid "_Save"
msgstr "Сохранить"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: collection/eog-collection-view.c:337
msgid "Cancel saving"
msgstr "Отменить сохранение"
#: collection/eog-collection-view.c:340
msgid "Saving finished"
msgstr "Сохранение завершено"
#: collection/eog-collection-view.c:809
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: collection/eog-collection-view.c:854
msgid "Collection View"
msgstr "Окно коллекции"
#: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: collection/eog-collection-view.c:1315
msgid "Status Text"
msgstr "Текст о состоянии"
#: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395
msgid "Progress of Image Loading"
msgstr "Програсс загрузки изображения"
#: collection/eog-save-dialog.c:99
msgid "Saving image"
msgstr "Сохранение изображения"
#: eog.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Программа просмотра изображений"
#: eog.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Программа просмотра изображений различных типов"
#: eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: eog.glade.h:2
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Интерполяция изображения</b>"
#: eog.glade.h:3
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Масштабирование изображения</b>"
#: eog.glade.h:4
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Последовательность</b>"
#: eog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Прозрачность</b>"
#: eog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "As _background"
msgstr "Цвет фона"
#: eog.glade.h:9
msgid "As check _pattern"
msgstr "\"_Шашечки\""
#: eog.glade.h:10
msgid "As custom c_olor"
msgstr "_Цвет, указанный пользователем"
#: eog.glade.h:11
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Цвет для прозрачной области"
#: eog.glade.h:12
msgid "Eye of Gnome Preferences"
msgstr "Настройки программы \"Глаз Гнома\""
#: eog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Image _View"
msgstr "Просмотр изображения"
#: eog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Показывать следующее изображение автоматически через:\n"
"(0 чтобы запретить)"
#: eog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Слайды"
#: eog.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Интерполировать изображения"
#: eog.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Зациклить последовательнось"
#: eog.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "сек."
#: eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the "
"next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) "
"прозрачность. Допустимые значения CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано "
"значение COLOR, тогда ключ \"trans_color\" определяет используемое значение "
"цвета."
#: eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Если ключ \"transparency\" имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет "
"цвет, который будет обозначать прозрачность."
#: eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполировать изображения"
#: eog.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Открывать изображения в новом окне"
#: eog.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Цвет прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Обозначение прозрачности"
#: eog.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Wether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения "
"изображения в текущем"
#: eog.schemas.in.h:16
msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: eog.schemas.in.h:17
msgid ""
"Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает "
"качество, но уменьшает скорость обработки изображения."
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1
msgid "EOG Image"
msgstr "Изображение (программа EOG)"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2
msgid "EOG Image Viewer"
msgstr "Компонент просмотра изображений EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3
msgid "EOG Image viewer factory"
msgstr "Фабрика компонента просмотра изображений EOG"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4
msgid "Embeddable EOG Image"
msgstr "Встраиваемое изображение (программа EOG)"
#: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:45
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %s?"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:50
msgid "File exists"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:119
msgid "All Files"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:125
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Изображение"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeog/eog-file-selection.c:143
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr ""
#: libeog/eog-file-selection.c:196
msgid "Load Image"
msgstr "Загрузить изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:204
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: libeog/eog-file-selection.c:246
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть файл"
#: libeog/eog-image-jpeg.c:143
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не удалось получить память для загрузки файла JPEG"
#: libeog/eog-image.c:859
msgid "empty file"
msgstr ""
#: libeog/eog-image.c:1299
msgid "No image loaded."
msgstr "Изображение не загружено."
#: libeog/eog-image.c:1309
msgid "Images can only be saved as local files."
msgstr "Изображения могут быть сохранены только как локальные файлы."
#: libeog/eog-image.c:1334
msgid "Unsupported image type for saving."
msgstr "Сохранение в данный тип изображения не поддерживается."
#: libeog/eog-info-view.c:85
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libeog/eog-info-view.c:93
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: libeog/eog-info-view.c:159
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: libeog/eog-info-view.c:173
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: libeog/eog-info-view.c:181
#, fuzzy
msgid "Filesize"
msgstr "Имя файла"
#: libeog/eog-info-view.c:199
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17
#: viewer/eog-image-view.c:385
msgid "Preview"
msgstr "Просмотр образца"
#: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229
msgid "Millimeter"
msgstr "Миллиметр"
#. First page of notebook: Paper selection and margins.
#: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "% of original size"
msgstr "% исходного размера"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3
msgid "Adjust to "
msgstr "Выровнять по "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5
msgid "Cutting help"
msgstr "Справка по печати с отсеканием"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6
msgid "Down, then right"
msgstr "Вниз, затем вправо"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7
msgid "Fit to page"
msgstr "Подогнать по странице"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9
msgid "Horizontally by "
msgstr "Горизонтально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11
msgid "Ordering help"
msgstr ""
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12
msgid "Overlap"
msgstr "Перекрывание"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13
msgid "Overlap help"
msgstr "Справка по печати с перекрыванием"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15
msgid "Page order"
msgstr "Порядок страниц"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18
msgid "Right, then down"
msgstr "Вправо, затем вниз"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22
msgid "Vertically by "
msgstr "Вертикально на "
#: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: libgpi/gpi-mgr.c:78
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libgpi/gpi-mgr.c:79
msgid "The name of the file or data to print"
msgstr "Имя файла или данных для печати"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Об этой программе"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:5
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:6
msgid "Help On this application"
msgstr "Справка по этой программе"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:7
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:8
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Open a directory"
msgstr "Открыть файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:10
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:11
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:12
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:13
msgid "Open in this window"
msgstr "Открыть в этом окне"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:14
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Изменить настройки"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Gnome"
msgstr "Изменить настройки программы"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:16
msgid "Quit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:17
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:19
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:21
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open Directory..."
msgstr "_Открыть..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:25
msgid "_Open..."
msgstr "_Открыть..."
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:26
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Текст строки состояния"
#: shell/eog-shell-ui.xml.h:28
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eog-window.c:292
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Евгений Булгаков <bgav@netvision.net.il>\n"
"Валёк Филлипов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>"
#: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972
#: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513
msgid "Eye of Gnome"
msgstr "Глаз Гнома"
#: shell/eog-window.c:300
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды Гном"
#: shell/eog-window.c:337
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Gnome.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось отобразить справку для программы \"Глаз Гнома\".\n"
"%s"
#: shell/main.c:230
#, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть одновременно %i окон. Не хотите ли вместо этого "
"открыть их как коллекцию?"
#: shell/main.c:234
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Открыть много отдельных окон?"
#: shell/main.c:238
msgid "Single Windows"
msgstr "Отдельные окна"
#: shell/main.c:240
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: shell/main.c:313
msgid "Could not find files"
msgstr "Не удалось найти файлы"
#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Не удалось открыть \"%s\""
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1
msgid "Best _Fit"
msgstr "Подо_гнать"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2
msgid "Fit"
msgstr "Подогнать"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3
msgid "In"
msgstr "Увеличить"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4
msgid "Normal"
msgstr "В масштабе 1:1"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5
msgid "Out"
msgstr "Уменьшить"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7
msgid "_Normal Size"
msgstr "Показать в обы_чном размере"
#: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8
msgid "_Zoom In"
msgstr "Уеличить масштаб"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4
msgid "Previews the image to be printed"
msgstr "Просмотреть образец изображения для печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Просмотреть образе_ц печати"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6
msgid "Print Set_up"
msgstr "Настроить пеать"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7
msgid "Print image to the printer"
msgstr "Напечатать изображение на принтере"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как..."
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Выполнить настройку страницы для текущего принтера"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный _экран"
#: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17
msgid "_Print..."
msgstr "На_печатать"
#. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent]
#: viewer/eog-image-view.c:549
#, c-format
msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:841
msgid "/Rotate C_lockwise"
msgstr "/Повернуть по _часовой стрелке"
#: viewer/eog-image-view.c:843
msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
msgstr "/Повернуть против часовой _стрелки"
#: viewer/eog-image-view.c:846
msgid "/_Zoom In"
msgstr "/Уеличить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:848
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уеньшить масштаб"
#: viewer/eog-image-view.c:850
msgid "/_Normal Size"
msgstr "/Показать в обы_чном размере"
#: viewer/eog-image-view.c:852
msgid "/Best _Fit"
msgstr "/Подо_гнать по размеру окна"
#: viewer/eog-image-view.c:855
msgid "/_Close"
msgstr "/_Закрыть"
#: viewer/eog-image-view.c:1026
#, c-format
msgid "Loading of image %s failed."
msgstr ""
#: viewer/eog-image-view.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Loading of image %s failed.\n"
"Reason: %s."
msgstr ""
#. show error dialog
#: viewer/eog-image-view.c:1042
#, fuzzy
msgid "Loading failed"
msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение"
#: viewer/eog-image-view.c:1129
msgid "Image successfully saved"
msgstr "Изображение успешно сохранено"
#: viewer/eog-image-view.c:1133
msgid "Image saving failed"
msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение"
#: viewer/eog-image-view.c:1377
msgid "Image Width"
msgstr "Ширина изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1380
msgid "Image Height"
msgstr "Высота изображения"
#: viewer/eog-image-view.c:1386
msgid "Statusbar Text"
msgstr "Текст строки состояния"
#: viewer/eog-image-view.c:1389
msgid "Desired Window Width"
msgstr "Желаемая ширина окна"
#: viewer/eog-image-view.c:1392
msgid "Desired Window Height"
msgstr "Желаемая высота окна"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "Не использовать масштаб, больший, чем 100%"
#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr ""
#~ "_Интерполировать изображение при масштабировании (медленнее, но лучше)"
#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "по расширению"
#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Сохранение в данный формат файла не поддерживается."
#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Определять тип файла:"
#~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Авторское право (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"