# Russian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Evgeny Bulgakov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002 # Dmitry G. Mastrukov , 2002 # Andrew W. Nosenko , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-05 18:36+0400\n" "Last-Translator: \"Andrew W. Nosenko\" \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image Collection Viewer" msgstr "Компонент просмотр коллекции изображений для программы EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image collection view factory" msgstr "Фабрика компонента просмотра коллекции изображений для программы EOG" #: collection/GNOME_EOG_Collection.server.in.in.h:3 msgid "Image Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:1 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:1 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перевернуть _горизонтально" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:2 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:2 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перевернуть _вертикально" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:3 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:4 msgid "Next Image" msgstr "Следующее изображение" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:5 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:6 msgid "Previous Image" msgstr "Предыдущее изображение" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:7 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:8 msgid "Rotate 180 _Degrees" msgstr "_Повернуть на 180 градусов" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:8 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:9 msgid "Rotate C_lockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:9 viewer/eog-image-view-ui.xml.h:10 msgid "Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:10 msgid "Slide Show" msgstr "Слайды" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:11 shell/eog-shell-ui.xml.h:20 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:12 msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:13 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:18 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: collection/eog-collection-view-ui.xml.h:14 shell/eog-shell-ui.xml.h:29 #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:19 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: collection/eog-collection-view.c:337 msgid "Cancel saving" msgstr "Отменить сохранение" #: collection/eog-collection-view.c:340 msgid "Saving finished" msgstr "Сохранение завершено" #: collection/eog-collection-view.c:809 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: collection/eog-collection-view.c:854 msgid "Collection View" msgstr "Окно коллекции" #: collection/eog-collection-view.c:1312 viewer/eog-image-view.c:1383 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: collection/eog-collection-view.c:1315 msgid "Status Text" msgstr "Текст о состоянии" #: collection/eog-collection-view.c:1318 viewer/eog-image-view.c:1395 msgid "Progress of Image Loading" msgstr "Програсс загрузки изображения" #: collection/eog-save-dialog.c:99 msgid "Saving image" msgstr "Сохранение изображения" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Программа просмотра изображений различных типов" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "Image Interpolation" msgstr "Интерполяция изображения" #: eog.glade.h:3 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: eog.glade.h:4 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: eog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачность" #: eog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "As _background" msgstr "Цвет фона" #: eog.glade.h:9 msgid "As check _pattern" msgstr "\"_Шашечки\"" #: eog.glade.h:10 msgid "As custom c_olor" msgstr "_Цвет, указанный пользователем" #: eog.glade.h:11 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачной области" #: eog.glade.h:12 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Настройки программы \"Глаз Гнома\"" #: eog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Image _View" msgstr "Просмотр изображения" #: eog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" "Показывать следующее изображение автоматически через:\n" "(0 чтобы запретить)" #: eog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Sli_de Show" msgstr "Слайды" #: eog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Интерполировать изображения" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Loop sequence" msgstr "Зациклить последовательнось" #: eog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "seconds" msgstr "сек." #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater 0 determines the seconds an image stays on screen until the " "next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) " "прозрачность. Допустимые значения CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано " "значение COLOR, тогда ключ \"trans_color\" определяет используемое значение " "цвета." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ \"transparency\" имеет значение COLOR, тогда этот ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be streched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображения" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Открывать изображения в новом окне" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обозначение прозрачности" #: eog.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "Wether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения " "изображения в текущем" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "Wether or not the squence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Wether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает " "качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:1 msgid "EOG Image" msgstr "Изображение (программа EOG)" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:2 msgid "EOG Image Viewer" msgstr "Компонент просмотра изображений EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:3 msgid "EOG Image viewer factory" msgstr "Фабрика компонента просмотра изображений EOG" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:4 msgid "Embeddable EOG Image" msgstr "Встраиваемое изображение (программа EOG)" #: libeog/GNOME_EOG.server.in.in.h:5 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: libeog/eog-file-selection.c:45 #, c-format msgid "Do you want to overwrite %s?" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:50 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:119 msgid "All Files" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:125 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "Изображение" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:143 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:196 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: libeog/eog-file-selection.c:204 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: libeog/eog-file-selection.c:246 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Открыть файл" #: libeog/eog-image-jpeg.c:143 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось получить память для загрузки файла JPEG" #: libeog/eog-image.c:859 msgid "empty file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1299 msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: libeog/eog-image.c:1309 msgid "Images can only be saved as local files." msgstr "Изображения могут быть сохранены только как локальные файлы." #: libeog/eog-image.c:1334 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Сохранение в данный тип изображения не поддерживается." #: libeog/eog-info-view.c:85 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: libeog/eog-info-view.c:93 msgid "Value" msgstr "Значение" #: libeog/eog-info-view.c:159 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: libeog/eog-info-view.c:173 msgid "Height" msgstr "Высота" #: libeog/eog-info-view.c:181 #, fuzzy msgid "Filesize" msgstr "Имя файла" #: libeog/eog-info-view.c:199 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: libgpi/gpi-dialog-pixbuf.c:303 libgpi/gpi-dialog.glade.h:14 msgid "Page" msgstr "Страница" #: libgpi/gpi-dialog.c:127 libgpi/gpi-dialog.glade.h:17 #: viewer/eog-image-view.c:385 msgid "Preview" msgstr "Просмотр образца" #: libgpi/gpi-dialog.c:143 libgpi/gpi-dialog.c:229 msgid "Millimeter" msgstr "Миллиметр" #. First page of notebook: Paper selection and margins. #: libgpi/gpi-dialog.c:227 libgpi/gpi-dialog.glade.h:16 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% of original size" msgstr "% исходного размера" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:3 msgid "Adjust to " msgstr "Выровнять по " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:4 msgid "Center" msgstr "Центр" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:5 msgid "Cutting help" msgstr "Справка по печати с отсеканием" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:6 msgid "Down, then right" msgstr "Вниз, затем вправо" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:7 msgid "Fit to page" msgstr "Подогнать по странице" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:8 msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:9 msgid "Horizontally by " msgstr "Горизонтально на " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:10 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:11 msgid "Ordering help" msgstr "" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:12 msgid "Overlap" msgstr "Перекрывание" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:13 msgid "Overlap help" msgstr "Справка по печати с перекрыванием" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:15 msgid "Page order" msgstr "Порядок страниц" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:18 msgid "Right, then down" msgstr "Вправо, затем вниз" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:19 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:20 msgid "Show" msgstr "Показать" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:21 msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:22 msgid "Vertically by " msgstr "Вертикально на " #: libgpi/gpi-dialog.glade.h:23 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: libgpi/gpi-mgr.c:78 msgid "Name" msgstr "Имя" #: libgpi/gpi-mgr.c:79 msgid "The name of the file or data to print" msgstr "Имя файла или данных для печати" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:5 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:6 msgid "Help On this application" msgstr "Справка по этой программе" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:7 msgid "New" msgstr "Создать" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:8 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open a directory" msgstr "Открыть файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:10 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:11 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:13 msgid "Open in this window" msgstr "Открыть в этом окне" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Изменить настройки" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Изменить настройки программы" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:16 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:17 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:19 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:21 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:23 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Open Directory..." msgstr "_Открыть..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:25 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: shell/eog-shell-ui.xml.h:26 msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Текст строки состояния" #: shell/eog-shell-ui.xml.h:28 msgid "_Toolbar" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:292 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Евгений Булгаков \n" "Валёк Филлипов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Андрей Носенко " #: shell/eog-window.c:297 shell/eog-window.c:877 shell/eog-window.c:972 #: shell/eog-window.c:1011 shell/main.c:513 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Глаз Гнома" #: shell/eog-window.c:300 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды Гном" #: shell/eog-window.c:337 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Не удалось отобразить справку для программы \"Глаз Гнома\".\n" "%s" #: shell/main.c:230 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultanously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Вы собираетесь открыть одновременно %i окон. Не хотите ли вместо этого " "открыть их как коллекцию?" #: shell/main.c:234 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Открыть много отдельных окон?" #: shell/main.c:238 msgid "Single Windows" msgstr "Отдельные окна" #: shell/main.c:240 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: shell/main.c:313 msgid "Could not find files" msgstr "Не удалось найти файлы" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не удалось открыть \"%s\"" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:1 msgid "Best _Fit" msgstr "Подо_гнать" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:2 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:3 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:4 msgid "Normal" msgstr "В масштабе 1:1" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:5 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:6 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить масштаб" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:7 msgid "_Normal Size" msgstr "Показать в обы_чном размере" #: viewer/eog-image-view-ctrl-ui.xml.h:8 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить масштаб" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:4 msgid "Previews the image to be printed" msgstr "Просмотреть образец изображения для печати" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:5 msgid "Print Previe_w..." msgstr "Просмотреть образе_ц печати" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:6 msgid "Print Set_up" msgstr "Настроить пе_чать" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:7 msgid "Print image to the printer" msgstr "Напечатать изображение на принтере" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:11 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:12 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:13 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:14 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Выполнить настройку страницы для текущего принтера" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:16 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: viewer/eog-image-view-ui.xml.h:17 msgid "_Print..." msgstr "На_печатать" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: viewer/eog-image-view.c:549 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:841 msgid "/Rotate C_lockwise" msgstr "/Повернуть по _часовой стрелке" #: viewer/eog-image-view.c:843 msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" msgstr "/Повернуть против часовой _стрелки" #: viewer/eog-image-view.c:846 msgid "/_Zoom In" msgstr "/У_величить масштаб" #: viewer/eog-image-view.c:848 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/У_меньшить масштаб" #: viewer/eog-image-view.c:850 msgid "/_Normal Size" msgstr "/Показать в обы_чном размере" #: viewer/eog-image-view.c:852 msgid "/Best _Fit" msgstr "/Подо_гнать по размеру окна" #: viewer/eog-image-view.c:855 msgid "/_Close" msgstr "/_Закрыть" #: viewer/eog-image-view.c:1026 #, c-format msgid "Loading of image %s failed." msgstr "" #: viewer/eog-image-view.c:1033 #, c-format msgid "" "Loading of image %s failed.\n" "Reason: %s." msgstr "" #. show error dialog #: viewer/eog-image-view.c:1042 #, fuzzy msgid "Loading failed" msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение" #: viewer/eog-image-view.c:1129 msgid "Image successfully saved" msgstr "Изображение успешно сохранено" #: viewer/eog-image-view.c:1133 msgid "Image saving failed" msgstr "Сбой при попытке сохранить изображение" #: viewer/eog-image-view.c:1377 msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: viewer/eog-image-view.c:1380 msgid "Image Height" msgstr "Высота изображения" #: viewer/eog-image-view.c:1386 msgid "Statusbar Text" msgstr "Текст строки состояния" #: viewer/eog-image-view.c:1389 msgid "Desired Window Width" msgstr "Желаемая ширина окна" #: viewer/eog-image-view.c:1392 msgid "Desired Window Height" msgstr "Желаемая высота окна" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Не использовать масштаб, больший, чем 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Интерполировать изображение при масштабировании (медленнее, но лучше)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "по расширению" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Сохранение в данный формат файла не поддерживается." #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Определять тип файла:" #~ msgid "Copyright 2000-2003 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Авторское право (C) 2000-2003 The Free Software Foundation"