nautilus/po/he.po

8953 lines
287 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-04-23 16:46:53 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
2010-07-17 23:00:02 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-16 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 15:46+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
2013-10-15 14:08:05 +00:00
"Language-Team: עברית <>\n"
2011-06-04 10:34:24 +00:00
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
2013-10-15 14:08:05 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
2014-01-25 23:36:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Nautilus, ידוע גם כקבצים, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
2014-01-25 23:36:31 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
"את הקבצים והתיקיות שלך, מקומיים ועל הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל וממדיות "
"מרוחקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, רשימת "
"סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid "Run Software"
msgstr "הפעלת התכנה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. set dialog properties
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
2012-06-02 10:06:40 +00:00
#. Set initial window title
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2396
#: ../src/nautilus-window.c:2565
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
2012-11-09 10:47:45 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
msgid "X"
msgstr "X"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
msgid "Y"
msgstr "Y"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "Justification"
msgstr "יישור"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
msgid "Select All"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "בחירת הכול"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
2013-08-21 10:09:47 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:491
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1238
#: ../src/nautilus-view.c:4880
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
#: ../src/nautilus-list-view.c:1824 ../src/nautilus-pathbar.c:295
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1067
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Home"
msgstr "בית"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
2012-08-10 12:47:17 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "איפוס _לבררת המחדל"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2054
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
2010-10-26 06:18:29 +00:00
msgstr "שם וסמל הקובץ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Type"
msgstr "סוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
2012-07-10 20:04:57 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "מועד שינוי"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "מועד גישה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128
2010-10-14 09:08:37 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194
2012-08-10 12:47:17 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "רלוונטיות"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195
2012-08-10 12:47:17 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
"volume."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:780
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
"menu of the volume."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#.
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "%R"
msgstr "%R"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4673
2012-07-10 20:04:57 +00:00
msgid "%-I:%M %P"
msgstr "%H:%M"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4675
2012-07-10 20:04:57 +00:00
msgid "%b %-e"
msgstr "ה־%-e ב%b"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
2012-07-10 20:04:57 +00:00
msgid "%b %-d %Y"
msgstr "ה־%-d ב%b %Y"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %H:%M:%S"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "%a, %b %e %Y %T"
2012-09-07 13:10:30 +00:00
msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5161
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5456
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5474
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5738
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5756
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5891
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Me"
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgstr "אני"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5915
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5916
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5917
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6329
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6319
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6350
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6380
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Program"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgstr "תכנית"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6381
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "שמע"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6382
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Font"
msgstr "גופן"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6383
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "שפת סימון"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389
#: ../src/nautilus-query-editor.c:326
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "יומן"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Document"
msgstr "מסמך"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394
#: ../src/nautilus-query-editor.c:376
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6441
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "בינרי"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Link"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgstr "קישור"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6482
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6512
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Link (broken)"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgstr "קישור (שבור)"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Merge folder “%s”?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים "
"המועתקים."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Replace folder “%s”?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
2013-08-15 06:50:03 +00:00
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכל הקבצים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
2013-08-15 06:50:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "מחיקת _הכול"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפת"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת ה_כול"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_מיזוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Merge _All"
2013-08-15 06:50:03 +00:00
msgstr "למזג ה_כול"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
2013-08-15 06:50:03 +00:00
msgstr "להעתיק _בכל זאת"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ")"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ")"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2014-03-06 07:42:35 +00:00
msgstr "פריט שימחק יאבד לנצח."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
2010-08-10 08:29:26 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2010-08-10 08:29:26 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1218
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2011-01-04 15:46:24 +00:00
msgstr "פינוי ה_אשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "קבצים נמחקים"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "נותרה %T"
msgstr[1] "%T נותרו"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%B“."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "There was an error reading the folder “%B”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#. Translators: %B is a file name
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "לא ניתן לזרוק את „%B“ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
"לצמיתות. "
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5272
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "לא ניתן לגשת אל „%s“"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "There was an error getting information about “%B”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Error while copying to “%B”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2011-06-04 12:20:59 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Moving “%B” to “%B”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בהעברה ל־„%B“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Copying “%B” to “%B”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בהעתקה ל־„%B“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Duplicating “%B”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בשכפול"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d משוכפל (ב־„%B“)"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר אל „%B“"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק אל „%B“"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S מתוך %S ‏— נותרה %T (%S לשנייה)"
msgstr[1] "%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Error while moving “%B”."
msgstr "שגיאה בהעברת „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Error while copying “%B”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Preparing to Move to “%B”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Creating links in “%B”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "תיקייה ללא שם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:183 ../src/nautilus-window.c:448
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:449
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ביטול ההעברה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "שחזור '%s' מהאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "מחיקת '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול העתקה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ"
msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "מחיקת קישור אל '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "יצירת קישור אל '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי שם"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי שם שוב"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "העברת '%s' לאשפה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Error while adding “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "התעלמות מההקשר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Open all files of type “%s” with"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“ וקבצים אחרים מסוג „%s“"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2011-01-04 15:46:24 +00:00
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "בהכנות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Search for “%s”"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "חיפוש אחר „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "When to show thumbnails of files"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"and \"icon-view\"."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
2010-10-14 09:08:37 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
msgstr ""
"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Bulk rename utility"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
msgstr ""
"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
2010-07-16 15:00:02 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2015-01-24 17:00:14 +00:00
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2015-01-24 17:00:14 +00:00
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
"standard, large"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2013-02-21 17:29:49 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Use tree view"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
msgstr ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2013-02-21 17:29:49 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2014-01-25 23:36:31 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "דוא״ל…"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgid "Send file by mail…"
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2013-04-30 14:11:38 +00:00
msgid "Send files by mail…"
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:179 ../src/nautilus-window-slot.c:1592
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "אופס! משהו השתבש."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:181
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid ""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
"%s"
msgstr ""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
"לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר הרשאות "
"כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
"%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:186
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#, c-format
msgid ""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
"%s"
msgstr ""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
"לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר "
"הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
"%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:318
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr ""
"ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/."
"config/nautilus"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:612
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check cannot be used with other options."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:619
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:627
2013-01-05 09:08:58 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select must be used with at least an URI."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:634
2013-02-21 17:29:49 +00:00
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
# console messages
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:718
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:725
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:725
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:727
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: ../src/nautilus-application.c:729
2013-03-28 12:22:25 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:731
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:733
2013-02-21 17:29:49 +00:00
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:735
2013-02-21 17:29:49 +00:00
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:737
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:739
2013-01-05 09:08:58 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Select specified URI in parent folder."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:740
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-09-22 12:20:17 +00:00
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:820
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "Could not register the application"
msgstr "לא ניתן לרשום את היישום"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2014-01-25 23:36:31 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Connect to _Server…"
msgstr "התחברות ל_שרת…"
2012-08-10 12:47:17 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2014-01-25 23:36:31 +00:00
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
"%s"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgstr "„%s“ מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2012-08-15 17:54:04 +00:00
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או בספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Move Up"
msgstr "הזזה למעלה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Move Down"
msgstr "הזזה למטה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "_Name"
msgstr "_שם"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "_Location"
msgstr "_מיקום"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-08-10 12:47:17 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "Unable to display location"
msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
msgid ""
2012-09-07 13:08:45 +00:00
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
2012-09-07 13:08:45 +00:00
"\n"
"\n"
"הוספת התחברות לעיגון שרת"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid "This file server type is not recognized."
msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "This doesn't look like an address."
msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#, c-format
msgid "For example, %s"
msgstr "%s, לדוגמה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "_Clear All"
msgstr "מ_חיקת הכול"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "_Server Address"
msgstr "_כתובת השרת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "_Recent Servers"
msgstr "_שרתים אחרונים"
2011-06-04 10:34:24 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחברות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fall through
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgstr "השם „%s“ כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fall through
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:198
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Files Preferences"
msgstr "העדפות קבצים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Default View"
msgstr "תצוגת בררת מחדל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Icon View Defaults"
msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "List View Defaults"
msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
2012-10-05 08:43:58 +00:00
#. trash
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "כותרות הסמלים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2156
2013-02-21 17:29:49 +00:00
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "Navigate folders in a tree"
msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
2012-06-02 10:06:40 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "לפי תאריך הגישה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2013-02-21 17:29:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Small"
msgstr "קטן"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Large"
msgstr "גדול"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "מ״ב אחד"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "ג״ב אחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "סוג התמונה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
2012-10-05 08:43:58 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "פיקסל אחד"
msgstr[1] "%d פיקסלים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Width"
msgstr "רוחב"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Height"
msgstr "גובה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Author"
msgstr "חיבור היצירה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "נוצר בתאריך"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Created By"
msgstr "נוצר על־ידי"
#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
#. * the metadata of an image
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Disclaimer"
msgstr "כתב ויתור"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgid "Source"
msgstr "מקור"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Camera Model"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "דגם המצלמה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Date Taken"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תאריך הצילום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Date Digitized"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
2012-07-10 20:04:57 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Software"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תכנה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Failed to load image information"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
2012-12-12 09:48:15 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:369
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1606
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "שימוש בבררת המחדל"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3000
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3020
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:259
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
#, c-format
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "הקישור „%s“ שבור."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“, או להציג את תוכנו?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:771
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2011-06-04 12:20:59 +00:00
msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Could not display “%s”."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את „%s“."
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-09-22 12:20:17 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-22 12:20:17 +00:00
"There is no application installed for “%s” files.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
2012-09-22 12:20:17 +00:00
"לא מותקן יישום עבור קובצי „%s“.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
"עלולה להיות מסוכנת."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_שיגור בכל זאת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Opening “%s”."
msgstr "„%s“ נפתח."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:382
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#. Translators: this is the second part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:163
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:172
#, c-format
msgid "%s deleted"
msgid_plural "%s deleted"
msgstr[0] "%s נמחק"
msgstr[1] "%s נמחקו"
#. Translators: this is the first part of a "%d files deleted" string
#: ../src/nautilus-notification-delete.c:168
#, c-format
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%d קבצים"
#: ../src/nautilus-progress-info-widget.xml.h:1
msgid "label"
msgstr "תווית"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
2011-02-11 22:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "free"
msgstr "פנוי"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
msgid "Parent Folder:"
msgstr "תיקיית הורה:"
2012-09-22 12:20:17 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "תאריך שינוי:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "no "
msgstr "ללא"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "list"
msgstr "רשימה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "read"
msgstr "קריאה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "access"
msgstr "גישה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Change"
msgstr "החלפה"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
2012-08-26 07:54:03 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "הקשר אבטחה:"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
2012-12-12 09:48:15 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
2013-08-21 10:09:47 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:293
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:311
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:342
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:362
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:401
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:488
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:492
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:572
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
2012-12-12 09:48:15 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "סוג אחר…"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:858
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-08-10 12:47:17 +00:00
#. create the Current/All Files selector
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgid "Current"
msgstr "נוכחי"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
2012-07-24 19:25:22 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:966
2012-08-10 12:47:17 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
2012-11-09 10:47:45 +00:00
msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
msgstr "קבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט המסמכים החדשים"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
msgid "New _Folder"
msgstr "_תיקייה חדשה"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
msgid "Enter _Location"
msgstr "נא להזין מיום"
#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
msgid "_Bookmark this Location"
msgstr "הוספת _סימנייה למיקום זה"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
msgid "Sort"
msgstr "מיון"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
msgid "_Size"
msgstr "_גודל"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
msgid "_Type"
msgstr "_סוג"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
msgid "Last _Opened"
msgstr "_נפתח לאחרונה"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
msgid "Last _Trashed"
msgstr "הוש_לך לאחרונה"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
msgid "Search _Relevance"
msgstr "לפי ה_רלוונטיות לחיפוש"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
2015-02-16 13:47:49 +00:00
msgid "Re_verse Order"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgstr "סדר _הפוך"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "עמודות _גלויות…"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"
#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
msgid "St_op"
msgstr "_עצירה"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "Empty"
2012-10-05 08:43:58 +00:00
msgstr "פינוי"
2012-08-15 04:47:36 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:773
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:776
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1235
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1240 ../src/nautilus-view.c:4881
2014-02-17 21:52:19 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_בחירה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1248
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1254
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות:"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2023
2013-07-31 06:13:40 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל ~/."
"local/share/nautilus"
2012-04-26 23:59:40 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2439 ../src/nautilus-view.c:2474
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-08-15 04:47:36 +00:00
msgid "“%s” selected"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "הפריט „%s“ נבחר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2441
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2451
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2462
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2477
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2484
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#.
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2498
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2012-09-07 13:08:45 +00:00
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2522
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4870
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "בחירת יעד להעברה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4872
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "בחירת יעד להעתקה"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5299
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "לא ניתן להסיר את „%s“"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5326
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s“"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5348
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5453
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s“"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6139
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
2015-02-16 13:47:49 +00:00
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6187
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6196
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Run"
msgstr "הפעלה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6198
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Open"
msgstr "פתח"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6249 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6252
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6255
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6258
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6274
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "ה_שהית כונן"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6277
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6280
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6283
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירת כונן מרובה דיסקים"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6286
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7488
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7489
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
msgid "New _Document"
msgstr "מסמך _חדש"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
msgid "P_roperties"
msgstr "מ_אפיינים"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
msgid "_Keep aligned"
msgstr "הש_ארה מיושר"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
msgid "Change _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
msgid "_Open Item Location"
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
msgid "Open In New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "פתיחה באמצעות יישום _אחר…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
msgid "Move to…"
msgstr "העברה אל…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
msgid "Copy to…"
msgstr "העתקה אל…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_שחזור מהאשפה"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
msgid "Resize Icon…"
msgstr "שינוי גודל הסמל…"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
msgid "Restore Icon's Original Size"
msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
msgid "Rena_me"
msgstr "_שינוי שם"
#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1232
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1241
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_פרמוט…"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1613
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1623
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1631
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית יינה"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1642
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2567
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Access and organize your files."
msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2576
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1446
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1596
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1598
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "This location doesn't appear to be a folder."
msgstr "מסתבר כי המיקום אינו תיקייה."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1608
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "מיקומי „%s“ אינם נתמכים."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1611
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1616
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1619
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Don't have permission to access the requested location."
msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום היעד."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1627
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1638
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"
2015-02-16 13:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2186
2015-01-24 17:00:14 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "מתבצע חיפוש…"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
msgid "Audio DVD"
msgstr "DVD שמע"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD וידאו"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "Video CD"
msgstr "CD וידאו"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD סופר-וידאו"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "Photo CD"
msgstr "תקליטור תמונות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "Picture CD"
msgstr "CD תמונות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
msgid "Contains digital photos"
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "Contains music"
msgstr "מכיל מוזיקה"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "Contains software"
msgstr "מכיל תכנה"
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "זוהה בתור „%s“"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
msgid "Contains music and photos"
msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
msgid "Contains photos and music"
msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
msgid "Open with:"
msgstr "פתיחה באמצעות:"
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "חיפוש שמור"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "הזזה למ_עלה"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "הזזה למ_טה"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgid "Could not parse arguments"
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את הארגומנטים"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_סימניות"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_ידנית"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "לפי _שם"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "_פינוי אשפה"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "החזרת כל סמל מאלו שנבחרו לגודלו המקורי"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "אפשרויות מיקום"
#~ msgid "View options"
#~ msgstr "צפייה בפאשרויות"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "שמירת חיפוש בשם"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_שמירה"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_שם החיפוש:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "יישום _אחר…"
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה "
#~ "לתוך התיקייה"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "היוך הבחירה"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "יירת קישור"
#~ msgstr[1] "יירת קישורים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Rename selected item"
#~ msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_שחזור"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_ביטול"
2012-08-15 17:54:04 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "ביצוע מ_חדש"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
2012-06-02 10:06:40 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "ש_מירת החיפוש"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה "
#~ "לתוך תיקייה זאת"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_שחרור כונן"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "הסרה מה_פריטים האחרונים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld%ld יוצרי תכנית הקבצים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "סגירת תיקייה זו"
2012-12-12 09:48:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
2012-12-12 09:48:15 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "פתיחת _הורה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_כל הנושאים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Search for files"
#~ msgstr "חיפוש אחר קבצים"
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
#~ "מאוחר יותר."
2013-04-30 14:11:38 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
2012-06-02 10:06:40 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
2012-06-02 10:06:40 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "הת_קרבות"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "הת_רחקות"
2012-08-10 12:47:17 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
2012-08-10 12:47:17 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "גודל ר_גיל"
2012-08-10 12:47:17 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_בית"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "סגירת _כל החלונות"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_אחורה"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"
2012-11-09 10:47:45 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
2012-10-05 08:43:58 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Enter _Location…"
#~ msgstr "הזנת מיום…"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "הוספת סימנייה למיקום הנוכחי"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_סימניות…"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_קודמת"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "הלשונית ה_באה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Show Sidebar"
#~ msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
2015-01-24 17:00:14 +00:00
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_חיפוש אחר קבצים…"
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
2014-03-06 07:41:05 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "הגדרה כ_רקע"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2014-02-17 21:52:19 +00:00
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_עיון"
2014-01-25 23:36:31 +00:00
#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "_על אודות קבצים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "שיטות קלט"
#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."
2013-04-30 14:11:38 +00:00
#~ msgid "Send To…"
#~ msgstr "שליחה אל…"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת"
#~ msgid "_Icons"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "The icon view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
#~ msgid "Display this location with the icon view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
#~ msgid "_List"
#~ msgstr "_רשימה"
#~ msgid "The list view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
#~ msgid "Display this location with the list view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "התקנים"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "מקומות"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "אחרון"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "קבצים אחרונים"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "פתיחת האשפה"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
#~ msgid "Open the contents of the File System"
#~ msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "עיון ברשת"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "עיון בתוכן הרשת"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "התחברות לכתובת רשת של שרת"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "ה_דלקה"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_חיבור כונן"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_ניתוק כונן"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "שינוי שם…"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"
2012-12-12 09:48:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שינוי שם..."
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
#~ msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
#~ msgid "Connect to _Server..."
#~ msgstr "התחברות ל_שרת..."
#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "נא להזין מיום..."
#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_סימניות..."
2012-11-09 10:47:45 +00:00
#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "מסמך _ריק"
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
2012-09-22 12:20:17 +00:00
#~ msgid "Security Context"
#~ msgstr "הקשר אבטחה"
#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "סוג לא ידוע"
#~ msgid "unknown MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "מעבר אל:"
2012-09-07 13:08:45 +00:00
#~ msgid "by _Name"
#~ msgstr "לפי _שם"
#~ msgid "by _Size"
#~ msgstr "לפי _גודל"
#~ msgid "by _Type"
#~ msgstr "לפי _סוג"
#~ msgid "by Modification _Date"
#~ msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
#~ msgid "Arran_ge Items"
#~ msgstr "_סידור פריטים"
#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "סידור לפי _שם"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Public FTP"
#~ msgstr "FTP ציבורי"
#~ msgid "FTP (with login)"
#~ msgstr "FTP (עם התחברות)"
#~ msgid "Windows share"
#~ msgstr "שיתוף חלונות"
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
#~ msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
#~ msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple (AFP)"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "בהתחברות..."
#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“."
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"
#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_שרת:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_פתחה:"
#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "שיתו_ף:"
#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "פרטי המשתמש"
#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "שם המת_חם:"
#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "ש_ם משתמש:"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#~ msgid "_Remember this password"
#~ msgstr "_שמירת ססמה זו"
#~ msgid "Operation cancelled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"
#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s, Free space: %s"
#~ msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "%s%s, %s"
#~ msgstr "%s%s, %s"
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
#~ msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
#~ msgid "Connect to Server %s"
#~ msgstr "התחברות לשרת %s"
#~ msgid "Link _name:"
#~ msgstr "_שם הקישור:"
#~ msgid "No templates installed"
#~ msgstr "לא מותקנות תבניות"
#~ msgid "D_uplicate"
#~ msgstr "שכ_פול"
#~ msgid "Duplicate each selected item"
#~ msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
#~ msgid "Connect To This Server"
#~ msgstr "התחברות לשרת זה"
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
#~ msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
2012-08-26 07:54:03 +00:00
#~ msgid "Octal Permissions"
#~ msgstr "הרשאות אוקטליות"
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
#~ msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#~ msgid "Show other applications"
#~ msgstr "הצגת יישומים אחרים"
#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgid "When to show preview text in icons"
#~ msgstr "When to show preview text in icons"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
#~ "read preview data."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "עריכת סימניות"
#~ msgid "File Management Preferences"
#~ msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט"
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
#~ msgstr "הצג טסט בסמלים:"
#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"
#~ msgid "Unable to mount location"
#~ msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
#~ msgid "_Read"
#~ msgstr "_קריאה"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_כתיבה"
#~ msgid "E_xecute"
#~ msgstr "ה_פעלה"
#~ msgid "Special flags:"
#~ msgstr "דגלים מיוחדים:"
#~ msgid "Set _user ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
#~ msgid "Set gro_up ID"
#~ msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
#~ msgid "_Sticky"
#~ msgstr "_דביק"
#~ msgid "Folder Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות תיקייה:"
#~ msgid "File Permissions:"
#~ msgstr "הרשאות קובץ:"
#~ msgid "Unable to unmount location"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
#~ msgid "Unable to eject location"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_קובץ"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_ריכה"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_תצוגה"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_מעבר"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_לשוניות"
#~ msgid "Back history"
#~ msgstr "היסטוריית אחורה"
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "היסטוריית קדימה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
2012-08-15 17:54:04 +00:00
#~ msgid "Autorun Prompt"
#~ msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה "
#~ "לחלוטין.\n"
#~ "\n"
#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
#~ msgid "_Rename..."
#~ msgstr "_שינוי שם..."
2012-08-15 04:47:36 +00:00
#~ msgid "me"
#~ msgstr "אני"
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
#~ msgid "loading..."
#~ msgstr "בטעינה..."
#~ msgid "Opening \"%s\"."
#~ msgstr "‏„%s“ נפתח."
#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
#~ msgid ""
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
#~ "items as input."
#~ msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
#~ "\n"
#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים "
#~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n"
#~ "\n"
#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
#~ "הנבחרים\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
#~ msgid "Access was denied."
#~ msgstr "הגישה נדחתה."
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
#~ msgid ""
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
#~ "correct."
#~ msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Error: %s\n"
#~ "Please select another viewer and try again."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: %s\n"
#~ "נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
2012-08-10 12:47:17 +00:00
#~ msgid "_Location..."
#~ msgstr "_מיקום..."
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "_עריכת סימניות..."
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
#~ msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
2012-07-24 19:25:22 +00:00
#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#~ msgid "SELinux context:"
#~ msgstr "תוכן SELinux:"
#~ msgid "Select folder to search in"
#~ msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
#~ msgid "Search Folder"
#~ msgstr "‏תיקיית חיפוש"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgid "Edit the saved search"
#~ msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "מעבר"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "רענון"
#~ msgid "Perform or update the search"
#~ msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "יפוש אחר:"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
#~ "your list?"
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
#~ msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_רשת"
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
#~ msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
#~ msgid "T_emplates"
#~ msgstr "_תבניות"
#~ msgid "Open your personal templates folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
#~ msgid "_Trash"
#~ msgstr "_אשפה"
#~ msgid "Open your personal trash folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
2012-07-10 20:04:57 +00:00
#~ msgid "Date Accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "today at 00:00 PM"
#~ msgstr "היום ב־00:00"
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
#~ msgstr "היום ב־%-H:%M"
#~ msgid "today, 00:00 PM"
#~ msgstr "היום, 00:00"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול ב־00:00"
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
#~ msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
#~ msgstr "אתמול, 00:00"
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
#~ msgstr "אתמול, %-H:%M"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
#~ msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
#~ msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
#~ msgstr "00/00/00, 00:00"
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
#~ msgid "00/00/00"
#~ msgstr "00/00/00"
#~ msgid "%m/%d/%y"
#~ msgstr "%d/%m/%y"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Date Format"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgstr ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "Put labels beside icons"
#~ msgid ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgstr ""
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
#~ msgid "_Text beside icons"
#~ msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "תאריך"
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_מבנה:"
#~ msgid "Compact View"
#~ msgstr "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ה_עתקה אל"
#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "הע_ברה אל"
2012-06-02 10:06:40 +00:00
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgstr "Only show folders in the tree side pane"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgid "Side pane view"
#~ msgstr "Side pane view"
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"
#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_שם</b>"
#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
#~ msgid "Show _only folders"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>התנהגות</b>"
#~ msgid "<b>Trash</b>"
#~ msgstr "<b>אשפה</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>תאריך</b>"
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
#~ msgid "<b>Folders</b>"
#~ msgstr "<b>תיקיות</b>"
#~ msgid "Create New _Folder"
#~ msgstr "יצירת _תיקייה חדשה"
#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "שכנים ברשת"
#~ msgid "_Other pane"
#~ msgstr "חלונית _אחרת"
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
#~ msgid "%s - File Browser"
#~ msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
#~ msgid "E_xtra Pane"
#~ msgstr "חלונית _נוספת"
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "עץ"
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
2012-05-26 04:22:04 +00:00
#~ msgid "Default compact view zoom level"
#~ msgstr "Default compact view zoom level"
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#~ msgid "All columns have same width"
#~ msgstr "All columns have same width"
#~ msgid ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
#~ msgstr "Computer icon visible on desktop"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
#~ "put on the desktop."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "Desktop computer icon name"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
#~ msgstr "Show toolbar in new windows"
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
#~ msgid "Show status bar in new windows"
#~ msgstr "Show status bar in new windows"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#~ msgid "_Default zoom level:"
#~ msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
#~ msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#~ msgid "_Compact"
#~ msgstr "_קומפקטי"
#~ msgid "The compact view encountered an error."
#~ msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
#~ msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "Display this location with the compact view."
#~ msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#~ msgid "_Computer"
#~ msgstr "_מחשב"
#~ msgid ""
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
#~ "computer"
#~ msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
#~ msgid "_Main Toolbar"
#~ msgstr "_סרגל כלים"
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#~ msgid "St_atusbar"
#~ msgstr "סרגל _מצב"
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
2012-05-25 07:36:20 +00:00
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
#~ msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
#~ msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#~ msgid "These files are on a Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
#~ msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
#~ msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
#~ msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
#~ msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "פתיחת %s"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2012-04-26 23:59:40 +00:00
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "יצירת _קישור"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "הור_דה"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרבות"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Open a browser window."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_תקריב"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_צפייה בתור"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "מנהל קבצים"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
2011-01-04 15:46:24 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s מופעל"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "לא נבחרו יישומים"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "הצגת עץ"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "פ_עולה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-26 06:18:29 +00:00
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-26 06:18:29 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-10 08:29:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "מספרים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "הצג מידע"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-07-16 15:00:02 +00:00
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-07-16 15:00:02 +00:00
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-11-30 06:12:27 +00:00
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
2009-05-25 19:09:53 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
2013-07-31 06:13:40 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"