nautilus/po/he.po

8634 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-04-23 16:46:53 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
2010-07-17 23:00:02 +00:00
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 15:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
2011-06-04 10:34:24 +00:00
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Saved search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "חיפוש שמור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "בקשה להפעלה אוטומטית"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
msgid "X"
msgstr "X"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
msgid "Justification"
msgstr "יישור"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "אם הוגדר, יש לגלוש לשורה הבאה, אם הטקסט נהיה רחב מידי."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3104
msgid "Select All"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "בחירת הכול"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3115
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:377
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "הצגת _פרטים נוספים"
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "ניתן לעצור פעולה זו על־ידי לחיצה על ביטול."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1334
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Home"
msgstr "בית"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370
#: ../src/nautilus-view.c:7031
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת _הכול"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזזה למ_טה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
2010-10-26 06:18:29 +00:00
msgstr "שימוש _בבררת המחדל"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1667
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Name"
msgstr "שם"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
2010-10-26 06:18:29 +00:00
msgstr "שם וסמל הקובץ."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "סוג הקובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
2010-11-01 05:47:06 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "הבעלים של הקובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4446
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
2010-11-01 05:47:06 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "התאריך בו הקובץ הועבר אל האשפה"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "המיקום המקורי"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "הע_ברה לכאן"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתקה לכאן"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_קישור לכאן"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "הגדרה כ_רקע"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1256
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1406
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1817
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "„/“ (לוכסנים) אסורים לשימוש בשמות קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1835
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1863
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קובצי רמה ראשונה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:468
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %I:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d ב%B %Y ב־%H:%M:%S"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב׳, 00 באוק׳ 0000 ב 00:00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810
#: ../src/nautilus-view.c:2862
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"
#. This means no contents at all were readable
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1106
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "program"
msgstr "תכנית"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "link"
msgstr "קישור"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s“?"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "במהלך המיזוג תופיע בקשה בטרם החלפת קבצים או תיקיות כלשהם המתנגשים עם הקבצים המועתקים."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ההחלפה תסיר את כל הקבצים והתיקיות בתיקייה."
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s“?"
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s“."
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s“?"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ההחלפה תשכתב את התוכן."
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-10-06 20:34:58 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s“."
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3075
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3057
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "החלפה ב־"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "יש ל_בחור שם חדש עבור היעד"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "הפעלה מחדש"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "יש להחיל פעולה זו לכול הקבצים"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_דילוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "שינוי _שם"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "_דילוג על הכול"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "ניסיון _חוזר"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "מחיקת _הכול"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלפת"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "החלפת ה_כול"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_מיזוג"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "מיזוג _הכול"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "העתקה _בכל זאת"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביבות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. appended to new link file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ")"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ")"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“ מהאשפה?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם פריט נמחק, הוא אבוד לנצח."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
2010-08-10 08:29:26 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "האם לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
2010-08-10 08:29:26 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. Empty Trash menu item
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2790
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Empty _Trash"
2011-01-04 15:46:24 +00:00
msgstr "פינוי ה_אשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1384
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את „%B“?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1387
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את הפריט שנבחר?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1430
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "קבצים נמחקים"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1450
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "נותרה %T"
msgstr[1] "%T נותרו"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3526
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה „%B“."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1533
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1554
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3571
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%B“."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1591
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1668
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1748
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1750
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1801
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא ניתן לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%B“ לאשפה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2210
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2212
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו לצמיתות. "
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ %'d (%S)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%S)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ %'d לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2651
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%B“ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%B“."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2755
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2831
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־„%B“."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
2011-06-04 12:20:59 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על היעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נא לנסות ולפנות קבצים כדי לפנות מקום."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %S של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בהעברה ל־„%B“"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בהעתקה ל־„%B“"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%B“ בשכפול"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר (ב־„%B“) אל „%B“"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק (ב־„%B“) אל „%B“"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d משוכפל (ב־„%B“)"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2955
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועבר אל „%B“"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ אחד (%'d) מתוך %'d מועתק אל „%B“"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2963
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S מתוך %S ‏— נותרה %T (%S לשנייה)"
msgstr[1] "%S מתוך %S ‏— %T נותרו (%S לשנייה)"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3568
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%B“ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4916
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "שגיאה במהלך העברת „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3740
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4377
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "שגיאה בהעתקת „%B“."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3700
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4762
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4763
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4764
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4092
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4093
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4094
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4308
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4644
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4672
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "בהכנות להעברה אל „%B“"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4676
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4917
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5179
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5214
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%B“"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5218
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצר קישור ל־%'d קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5353
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5355
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5358
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5361
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5680
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5945
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untitled Folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "תיקייה ללא שם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5951
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "%s ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5957
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6135
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6137
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6139
#, c-format
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6408
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6567
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2398
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2399
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2417
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2418
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה ל־'%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה ל־'%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול ההעברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול ההעברה של %d פריטים"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "העברת '%s' בחזרה ל־'%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "העברת '%s' אל '%s'"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_ביטול ההעברה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "ביצוע ההעברה _שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ביטול ה_שחזור מהאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ש_חזור מהאשפה שוב"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור הפריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "שחזור '%s' מהאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
#, c-format
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל '%s'"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת %d פריטים"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "מחיקת '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Copy"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול העתקה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול הקובץ"
msgstr[1] "ביטול שכפולם של %d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול %d פריטים שוב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "שכפול '%s' תחת '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "מחיקת קישור אל '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "יצירת קישור אל '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת קישורים שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create an empty file '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת קובץ ריק '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create a new folder '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Create new file '%s' from template "
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s“ מתבנית"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "יצירה מתבנית מ_חדש"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "שינוי השם של '%s' ל־'%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Rename"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי שם"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Rename"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי שם שוב"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור '%s' ל־'%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "העברת '%s' לאשפה"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Trash"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "ה_גדרת הרשאות של הפריט הנמצא בתוך '%s'"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור קבוצה של '%s' ל־'%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568
#, c-format
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת קבוצת '%s' ל־'%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור הבעלות של '%s' לידי '%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "הגדרת הבעלים של %s' כ־'%s'"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s“"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s“: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "התעלמות מההקשר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s“ כיישום בררת המחדל: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s“ באמצעות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
2010-12-06 23:12:52 +00:00
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג „%s“"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "הצגת יישומים אחרים"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את האפשרות לבצע פקודות מאתר מרוחק, עמך הסליחה."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תכונה זו כבויה מטעמי ביטחון."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
2011-01-04 15:46:24 +00:00
msgstr "יעד ההשלכה תומך רק בקבצים מקומיים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Preparing"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "בהכנות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "חיפוש אחר „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Show the package installer for unknown mime types"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"
2010-11-03 07:10:21 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
2010-10-14 09:08:37 +00:00
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Bulk rename utility"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2010-11-03 07:10:21 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
2010-07-16 15:00:02 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font _description used for the icons on the desktop."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "שליחה אל..."
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל, הודעות מידיות..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל, הודעות מידיות..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:156
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:158
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:161
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:163
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות Nautilus ליצור אותן."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:295
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ~/.config/nautilus"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:787
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:142
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-window-menus.c:339
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-application.c:897
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check cannot be used with other options."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:903
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:910
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
# console messages
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:954
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:960
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:962
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:962
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:964
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:966
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:968
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:969
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:980
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:887
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Prefere_nces"
msgstr "ה_עדפות"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
msgid "_About Files"
msgstr "_על אודות קבצים"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "שגיאה בהתחלת תכנית ריצה אוטומטית: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התכנית</b></big>"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></big>"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid ""
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "ה_פעלה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:189
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "עריכת סימניות"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ציבורי"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות)"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "פרוטוקול ניהול הקבצים מבית Apple (AFP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "בהתחברות..."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213
msgid ""
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
"נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:291
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה„%s“ שב־„%s“."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:301
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת „%s“."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "ניסיון חוזר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Please verify your user details."
msgstr "נא לוודא את פרטי המשתמש שלך."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "המשך"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:703
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5099
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1457
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:721
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1111
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחברות"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. set dialog properties
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:846
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחברות לשרת"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Server Details"
msgstr "פרטי השרת"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. port
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_פתחה:"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2011-02-11 22:18:28 +00:00
#. second row: type combobox
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. third row: share entry
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "Sh_are:"
msgstr "שיתו_ף:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fourth row: folder entry
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1010
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1651
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "User Details"
msgstr "פרטי המשתמש"
#. first row: domain entry
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "שם המת_חם:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. second row: username entry
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "ש_ם משתמש:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. third row: password entry
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_ססמה:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "_Remember this password"
msgstr "_שמירת ססמה זו"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197
2011-06-04 10:34:24 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הוספת התחברות לעיגון שרת"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7007
#: ../src/nautilus-view.c:8544
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_פינוי אשפה"
#. label, accelerator
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. label, accelerator
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "פינוי האשפה"
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7008
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "פקודה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:107
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:291
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s“, עמך הסליחה: %s"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ כבר בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין „%s“ בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „/“. נא להשתמש בשם אחר."
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "השם „%s“ ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s“ ל־„%s“, עמך הסליחה: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%s“ משנה את שמו ל־„%s“."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3897
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3908
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>תצוגת בררת מחדל</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצגת תיקיות _חדשות באמצעות:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת ת_קריב כבררת מחדל:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט לצד הסמלים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת תקריב כ_בררת מחדל:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "פתיחת כל תיקייה ב_חלון עצמאי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות הסמלים</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות הסמלים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט בסמלים:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:590
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת סמלים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1725
#: ../src/nautilus-list-view.c:3352
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "תצוגה קומפקטית"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Always"
msgstr "תמיד"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "לפי תאריך הגישה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "לפי תאריך ההשלכה לאשפה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "מ״ב אחד"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "ג״ב אחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2012-04-26 12:28:13 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי שם בשורות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי סוג בשורות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן ההשלכה לאשפה בשורות"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סידור פריטים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Resize Icon..."
msgstr "_שינוי גודל הסמל..."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזרת הגדלים ה_מקוריים של הסמלים"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזרת כל סמל נבחר לגודלו המקורי"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Organize by Name"
msgstr "סידור לפי _שם"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מיקום הסמלים מחדש כדי להתאים טוב יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצגת הסמלים בסדר הפוך"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_ארת מיושר"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "שמירה על הסמלים מיושרים לרשת"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השארת הסמלים איפה שהם הושלכו"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_סמלים"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הסמלים."
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת הסמלים"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Compact"
msgstr "_קומפקטי"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "דגם המצלמה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תאריך הצילום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תאריך העיבוד הדיגיטלי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתיחת הצמצם"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "תכנה"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "סוג התמונה:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>אורך:</b> פיקסל"
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "טעינת פרטי התמונה נכשלה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "בטעינה..."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
#: ../src/nautilus-window-slot.c:204
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "בטעינה..."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2542
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2562
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2617
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות גלויות..."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2618
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3354
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3355
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3356
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3357
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3084
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "מעבר אל:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:169
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "האם ברצונך לצפות במיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לצפות ב־%d מיקומים?"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:173
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד אחד. האם ברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים. האם ברצונך לעשות זאת?"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "הקישור „%s“ שבור."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "הקישור „%s“ שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שיעדו „%s“ אינו קיים."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1243
#: ../src/nautilus-view.c:7059
#: ../src/nautilus-view.c:7177
#: ../src/nautilus-view.c:8198
#: ../src/nautilus-view.c:8476
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s“ או להציג את תוכנו?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%s“ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "ה_צגה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
2011-06-04 12:20:59 +00:00
msgstr[0] "לשונית חדשה תיפתח."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1601
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1607
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1641
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1667
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את „%s“."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "משגר היישומים שאינם מהימנים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "משגר היישום \"%s\" לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו עלולה להיות מסוכנת."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_שיגור בכל זאת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1861
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2135
#: ../src/nautilus-view.c:6179
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2214
#: ../src/nautilus-view.c:6326
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2298
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "‏„%s“ נפתח."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "נפתח פריט אחד."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[1] "%d פריטים נפתחים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "סגירת לשונית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702
#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "פתיחת תוכן שולחן העבודה שלך בתיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Network"
msgstr "רשת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "עיון ברשת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2774
#: ../src/nautilus-view.c:7105
#: ../src/nautilus-view.c:7129
#: ../src/nautilus-view.c:7201
#: ../src/nautilus-view.c:7834
#: ../src/nautilus-view.c:7838
#: ../src/nautilus-view.c:7921
#: ../src/nautilus-view.c:7925
#: ../src/nautilus-view.c:8025
#: ../src/nautilus-view.c:8029
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "ה_תחלה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2781
#: ../src/nautilus-view.c:7109
#: ../src/nautilus-view.c:7133
#: ../src/nautilus-view.c:7205
#: ../src/nautilus-view.c:7863
#: ../src/nautilus-view.c:7950
#: ../src/nautilus-view.c:8054
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "ה_דלקה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
#: ../src/nautilus-view.c:7867
#: ../src/nautilus-view.c:7954
#: ../src/nautilus-view.c:8058
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "הסרת הכונן _בבטחה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_חיבור כונן"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ניתוק כונן"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "ה_תחלת התקן מרובה כוננים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_עצירת התקן מרובה כוננים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
#: ../src/nautilus-view.c:7937
#: ../src/nautilus-view.c:8041
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758
#: ../src/nautilus-view.c:7879
#: ../src/nautilus-view.c:7966
#: ../src/nautilus-view.c:8070
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2398
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל את %s"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2157
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2185
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2213
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא ניתן להוציא את %s"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2353
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2690
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1154
#: ../src/nautilus-view.c:6979
#: ../src/nautilus-view.c:8392
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2698
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
#: ../src/nautilus-view.c:6991
#: ../src/nautilus-view.c:7159
#: ../src/nautilus-view.c:8151
#: ../src/nautilus-view.c:8454
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2708
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1179
#: ../src/nautilus-view.c:8142
#: ../src/nautilus-view.c:8434
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2719
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2725
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2734
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "שינוי שם..."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2746
#: ../src/nautilus-view.c:7093
#: ../src/nautilus-view.c:7117
#: ../src/nautilus-view.c:7189
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_עיגון"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2753
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1270
#: ../src/nautilus-view.c:7097
#: ../src/nautilus-view.c:7121
#: ../src/nautilus-view.c:7193
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_ניתוק"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2760
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1279
#: ../src/nautilus-view.c:7101
#: ../src/nautilus-view.c:7125
#: ../src/nautilus-view.c:7197
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_שליפה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2767
#: ../src/nautilus-view.c:7113
#: ../src/nautilus-view.c:7137
#: ../src/nautilus-view.c:7209
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2802
#: ../src/nautilus-view.c:6961
#: ../src/nautilus-view.c:7214
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-02-11 22:18:28 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-02-11 22:18:28 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו בהצלחה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:481
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מסמל מותאם אישית אחד בכל פעם!"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:482
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם אישית."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:500
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כסמלים מותאמים אישית."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:499
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:621
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:816
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:824
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1147
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1355
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1770
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2090
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2100
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה״כ %s"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2109
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2126
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2898
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2905
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "free"
msgstr "פנוי"
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2907
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "
2010-11-01 05:47:06 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2916
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3000
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3065
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3090
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3103
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "תאריך שינוי:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3533
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3535
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3537
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "ה_פעלה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3805
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3816
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3828
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "no "
msgstr "ללא"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3808
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "list"
msgstr "רשימה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3810
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "read"
msgstr "קריאה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3819
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3821
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "access"
msgstr "גישה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3880
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3882
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "קריאה בלבד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3913
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3978
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3980
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3981
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4057
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4249
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4065
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4154
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4259
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4095
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4119
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4134
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4137
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4295
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4460
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4480
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "SELinux context:"
msgstr "תוכן SELinux:"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4485
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4497
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4510
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4743
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "פתיחה באמצעות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5067
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5353
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:279
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:369
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:477
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:485
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:564
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:663
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:944
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:994
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1004
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1012
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1044
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Go"
msgstr "מעבר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1046
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "רענון"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1051
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1071
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "יפוש אחר:"
2003-03-03 12:47:49 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1105
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:912
#: ../src/nautilus-view.c:5744
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
#: ../src/nautilus-view.c:5748
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט \"%s\" יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:955
#: ../src/nautilus-view.c:5941
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1195
#: ../src/nautilus-view.c:6969
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create New _Folder"
msgstr "יצירת _תיקייה חדשה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1227
#: ../src/nautilus-view.c:7025
#: ../src/nautilus-view.c:7172
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבקה לתוך התיקייה"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1257
#: ../src/nautilus-view.c:7063
#: ../src/nautilus-view.c:7181
#: ../src/nautilus-view.c:8497
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_מחיקה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:959
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:962
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1477
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1492
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_תבנית:"
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "דוגמאות:"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1611
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "שמירת חיפוש בשם"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1634
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם החיפוש:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-02-18 08:38:28 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1656
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2578
2012-01-14 10:12:22 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2579
2012-01-14 10:12:22 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:2816
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "הפריט „%s“ נבחר"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2781
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2791
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2802
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך־הכול פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל סך־הכול %'d פריטים)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2819
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2826
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2841
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2854
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "מקום פנוי: %s"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2865
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2880
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2899
#: ../src/nautilus-view.c:2912
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2926
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4351
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4353
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5167
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "הפעלת „%s“ על כל הפריטים שנבחרו"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5418
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5672
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5674
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5676
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid ""
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr ""
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל סקריפט זה.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף פרמטר.\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים הסקריפטים להשתמש:\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות עבור הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור קבצים שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
"\n"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5755
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5762
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6199
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6219
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6234
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6720
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6725
#: ../src/nautilus-view.c:7842
#: ../src/nautilus-view.c:7929
#: ../src/nautilus-view.c:8033
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחברות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6739
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם הקישור:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6957
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create New _Document"
msgstr "יצירת מסמך _חדש"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6958
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6959
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6962
#: ../src/nautilus-view.c:8531
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכול פריט נבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6970
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6972
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "לא מותקנות תבניות"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6975
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "מסמך _ריק"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6976
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6980
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6987
#: ../src/nautilus-view.c:7155
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6988
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פתיחת כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6992
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6995
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:7000
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6999
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות _יישום אחר..."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7003
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7004
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7012
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7016
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7020
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7026
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך התיקייה"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7028
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Cop_y to"
msgstr "ה_עתקה אל"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7029
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "M_ove to"
msgstr "הע_ברה אל"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7032
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7035
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7036
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7039
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "היוך הבחירה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7040
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7043
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פול"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7044
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "שכפול כל פריט שנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7047
#: ../src/nautilus-view.c:8516
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "יירת קישור"
msgstr[1] "יירת קישורים"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7048
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יצירת קישור סימבולי לכול פריט שנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7051
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_שינוי שם..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7052
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-view.c:8477
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "השלכת כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7064
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7067
#: ../src/nautilus-view.c:7185
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזור"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7071
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_ביטול"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7072
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7075
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "ביצוע מ_חדש"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7076
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7085
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזרת התצוגה _לבררת המחדל"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7086
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7089
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחברות לשרת זה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7090
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7094
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7098
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7102
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7106
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:8055
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7138
#: ../src/nautilus-view.c:7210
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7118
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7122
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2010-07-16 15:00:02 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7126
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7141
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ש_מירת החיפוש"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7146
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7150
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7156
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7160
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בלשונית חדשה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7165
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7169
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7173
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך תיקייה זאת"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7178
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7190
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7194
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7198
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7202
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7206
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7218
#: ../src/nautilus-view.c:7221
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Other pane"
msgstr "חלונית _אחרת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7225
#: ../src/nautilus-view.c:7229
#: ../src/nautilus-window-menus.c:865
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1165
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7226
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7230
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7233
#: ../src/nautilus-view.c:7237
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_שולחן עבודה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7234
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7238
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7317
2009-11-30 06:12:27 +00:00
#, c-format
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7319
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7692
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7695
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7699
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"
msgstr[1] "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7705
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7709
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"
2010-10-06 20:34:58 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7715
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7719
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#: ../src/nautilus-view.c:7839
#: ../src/nautilus-view.c:8026
#: ../src/nautilus-view.c:8030
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7843
#: ../src/nautilus-view.c:8034
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7846
#: ../src/nautilus-view.c:7933
#: ../src/nautilus-view.c:8037
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7847
#: ../src/nautilus-view.c:8038
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7850
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7851
#: ../src/nautilus-view.c:8042
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7864
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:8059
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7871
#: ../src/nautilus-view.c:7958
#: ../src/nautilus-view.c:8062
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7872
#: ../src/nautilus-view.c:8063
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7875
#: ../src/nautilus-view.c:7962
#: ../src/nautilus-view.c:8066
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_עצירה כונן מרובה דיסקים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7876
#: ../src/nautilus-view.c:8067
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7880
#: ../src/nautilus-view.c:8071
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:7926
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7930
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7934
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7938
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7951
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7955
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7959
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7963
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7967
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8194
#: ../src/nautilus-view.c:8472
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8195
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8199
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8379
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8436
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8456
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8473
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8529
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."
2009-11-30 06:12:27 +00:00
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"
2010-12-06 23:12:52 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם מיקום שאינו קיים מהרשימה שלך?"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "המיקום „%s“ לא קיים."
2011-02-21 07:17:19 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:283
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1417
2012-01-28 10:22:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"
#. Set initial window title
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1881
#: ../src/nautilus-window.c:2178
2012-01-28 10:22:34 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:2151
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
#: ../src/nautilus-window.c:2155
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#: ../src/nautilus-window.c:2159
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2174
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld%ld יוצרי Nautilus"
#: ../src/nautilus-window.c:2180
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window.c:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com\n"
"\n"
"פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
#: ../src/nautilus-window.c:2195
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1135
2011-04-07 23:22:21 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "מתבצע חיפוש..."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1616
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s“."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1619
msgid "Please check the spelling and try again."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1627
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקומי „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1630
2009-08-14 07:54:08 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "אין באפשרות Nautilus לטפל במיקום מסוג זה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1652
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את „%s“, כיוון שהמארח לא נמצא."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "ע_ריכה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "_סגירה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Close this folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "סגירת תיקייה זו"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
msgid "Edit Nautilus preferences"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "פתיחת _הורה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "Stop loading the current location"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "_רענון"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "Reload the current location"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "_All Topics"
msgstr "_כל הנושאים"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:817
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Search for files"
msgstr "חיפוש אחר קבצים"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש מאוחר יותר."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:821
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Sort files and folders"
msgstr "סידור קבצים ותיקיות"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Find a lost file"
msgstr "חיפוש קובץ שאבד"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgid "Share and transfer files"
msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "על _אודות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:834
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הת_קרבות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
msgid "Increase the view size"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הת_רחקות"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
msgid "Decrease the view size"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "Use the normal view size"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:861
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "התחברות ל_שרת..."
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:869
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
2011-10-22 09:09:58 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
msgstr "עיון בכל התיקיות והכוננים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:873
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:874
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "עיון במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
msgid "Open your personal templates folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
msgid "Open your personal trash folder"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:884
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_מעבר"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:885
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:886
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:888
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:890
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:891
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:893
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגירת _כל החלונות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:896
#: ../src/nautilus-window-menus.c:998
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:899
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:900
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:902
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:903
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ציון מיקום לפתיחה"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:905
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:906
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "אוו המיקום כמו בחלונית השנייה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:909
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
#. name, stock id, label
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_עריכת סימניות..."
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:915
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:918
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:923
#: ../src/nautilus-window-pane.c:503
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזזת לשונית _שמאלה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית שמאלה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:926
#: ../src/nautilus-window-pane.c:511
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזזת לשונית יינה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:927
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזזת הלשונית הנוכחית ימינה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:934
msgid "Show _Hidden Files"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "ה_צגת סרגל הצד"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:945
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:949
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:950
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:954
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1031
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "חלונית _נוספת"
#. tooltip
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Select Places as the default sidebar"
msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:970
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Select Tree as the default sidebar"
msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1001
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית אחורה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "היסטוריית קדימה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1162
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:493
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:522
2011-02-21 07:17:19 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגירת ה_לשונית"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
msgstr "המדיה מכילה תכנה."
#. fallback to generic greeting
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
2011-10-27 21:24:54 +00:00
msgstr "המדיה זוהתה כ־„%s“."
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתיחת %s"
2012-04-26 12:28:13 +00:00
#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"
#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"
#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"
#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"
2012-01-14 10:12:22 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "ניתן לבחור בתצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
2011-09-09 09:47:35 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s בתים)"
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "יצירת מ_שגר"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "יצירת משגר חדש"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>קובצי קול</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "מצביע ל־\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_תכנים"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "עיון ב_חלון חדש"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
2011-04-07 23:22:21 +00:00
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "להוריד מהמיקום?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "יצירת _קישור"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "הור_דה"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרבות"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחקות"
#~ msgid "Zoom to Default"
#~ msgstr "גודל בררת המחדל"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
#~ msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Use tighter layout in new windows"
#~ msgid "Open a browser window."
#~ msgstr "Open a browser window."
#~ msgid "_Use compact layout"
#~ msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"
#~ msgid "Compact _Layout"
#~ msgstr "_כיווץ הפריסה"
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
#~ msgstr "בחירה האם להחליף לסכמת פריסה צפופה יותר"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "פתיחת מיקום"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_מיקום:"
#~ msgid "The history location doesn't exist."
#~ msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#~ msgid "Open Folder W_indow"
#~ msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#~ msgid "S_how Search"
#~ msgstr "הצגת ח_יפוש"
#~ msgid "Show search"
#~ msgstr "הצגת חיפוש"
#~ msgid "Location _Bar"
#~ msgstr "סרגל _מיקום"
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_תקריב"
#~ msgid "_View As"
#~ msgstr "_צפייה בתור"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_חיפוש"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_מקומות"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "פתיחת _מיקום..."
#~ msgid "Close P_arent Folders"
#~ msgstr "סגירת תיקיות _ההורים"
#~ msgid "Close this folder's parents"
#~ msgstr "סגירת ההורים של תיקייה זו"
#~ msgid "Clos_e All Folders"
#~ msgstr "סג_ירת כל התיקיות"
#~ msgid "Close all folder windows"
#~ msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
#~ msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
#~ msgid "_Browse Folder"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
2011-02-21 07:17:19 +00:00
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "_דפדוף בתיקייה"
#~ msgstr[1] "ד_פדוף בתיקיות"
2011-02-11 22:18:28 +00:00
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "תיקייה:"
2011-02-04 06:58:44 +00:00
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "מנהל קבצים"
#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "לפי נתיב"
2011-01-11 18:30:35 +00:00
#~ msgid "%s's Home"
#~ msgstr "הבית של %s"
#~ msgid "new file"
#~ msgstr "קובץ חדש"
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr "דפדוף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Browser"
#~ msgstr "דפדפן הקבצים"
#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקייה"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
#~ msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_פרמוט"
#~ msgid "Format the selected volume"
#~ msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
#~ msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"
#~ msgid "_Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"
2011-01-04 15:46:24 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "גרסת קובץ שולחן העבודה '%s' אינה מזוהה"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s מופעל"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים משורת הפקודה"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לרשומת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Disable connection to session manager"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specify file containing saved configuration"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specify session management ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Session management options:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Show session management options"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "רקע"
#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"
2010-12-18 22:56:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."
2010-12-06 23:12:52 +00:00
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"
#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "הצגת שאלה להמשך ביצוע"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "התעלמות"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "תקליטור סופר־וידאו הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "מדיה המכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "מדיה הוכנסה."
#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "יש לבחור איזה יישום לשגר."
#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור כיצד לפתוח את \"%s\" והאם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה "
#~ "אחרים מסוג ״%s״."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר כיישום בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "סמל"
#~ msgid "Could not remove application"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
#~ msgid "No applications selected"
#~ msgstr "לא נבחרו יישומים"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "היישום לא נמצא"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#~ msgid "Select an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"
#~ msgid "Select an application to view its description."
#~ msgstr "נא לבחור יישום כדי לצפות בתיאורו"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_עיון..."
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "פתיחת %s באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג %s באמצעות:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג \"%s\" באמצעות:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "הו_ספה"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "הוספת יישום"
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
#~ msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "אין באפשרות \"%s\" לפתוח את \"%s\" כיוון של־\"%s\" אין גישה לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
#~ msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
# c-format
#~ msgid ""
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
#~ "\"%s\" locations."
#~ msgstr ""
#~ "פעולת בררת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שאיננה יכולה לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file. If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
#~ "שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Whether to automatically mount media"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
#~ msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "Show Tree"
#~ msgstr "הצגת עץ"
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
#~ msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
#~ msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "פ_עולה:"
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
#~ msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"
#~ msgid "CD _Audio:"
#~ msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#~ msgid ""
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
#~ "system"
#~ msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
#~ msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"
#~ msgid "_DVD Video:"
#~ msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#~ msgid "_Music Player:"
#~ msgstr "נגן _מוזיקה:"
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgstr "_אף פעם אין לפתוח או להפעיל תכנות בהכנסת מדיה"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_תמונות:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_תכנה:"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"
#~ msgid "_Side Pane"
#~ msgstr "_חלונית צד"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Show Notes"
#~ msgstr "הצגת הערות"
#~ msgid "Show Places"
#~ msgstr "הצגת מקומות"
#~ msgid "Close the side pane"
#~ msgstr "סגירת חלונית הצד"
2010-10-26 06:18:29 +00:00
#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
2010-10-14 09:08:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Custom Background"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Default Background Color"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Default Background Filename"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Color"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgid ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Uri of the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
2010-10-06 20:34:58 +00:00
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתראה"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Set as background for _all folders"
#~ msgstr "הגדרה כרקע ל_כל התיקיות"
#~ msgid "Set as background for _this folder"
#~ msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"
#~ msgid "An older"
#~ msgstr "ישן יותר"
#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"
#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"
#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"
#~ msgid "Custom Location"
#~ msgstr "מיקום מותאם אישית"
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#~ msgid "Please enter a name and try again."
#~ msgstr "נא לכתוב שם ולנסות שנית."
#~ msgid "_Location (URI):"
#~ msgstr "_מיקום (URI):"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "מידע נוסף:"
#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"
#~ msgid "Service _type:"
#~ msgstr "_סוג שירות:"
#~ msgid "Add _bookmark"
#~ msgstr "הו_ספת סימנייה"
2010-08-10 08:29:26 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "אם יהיה ברצונך לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. נא לשים לב שניתן "
#~ "למחוק אותם בנפרד."
2010-08-08 21:11:34 +00:00
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "התגלות"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "כחול"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "פסים כחולים"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "כחול מחוספס"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "כתיבה כחולה"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "מתכת מוברשת"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "מסטיק"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "אריג גס"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_צבעים"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "צבאי"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "גיר"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "פחם"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "בטון"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "שעם"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "צורות"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "דנובה"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "שעם כהה"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "טורקיז עמוק"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "נקודות"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "אפל"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "ירוק"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "סיבים"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "מנוע אש"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Fleur De Lis"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "פרחוני"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "מאובן"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "גרניט"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "אשכולית"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "טווייה ירוקה"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "קרח"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "כחול כהה"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "עלה"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "לימון"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "מנגו"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "נייר מנילה"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "פסי אזוב"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "בוץ"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "מספרים"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "רצועות אוקיינוס"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "שהם"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "כחול חיוור"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "שיש סגול"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "נייר מפוספס"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "נייר מקומט"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "רובי"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "קצף ים"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "צפחה"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "כסף"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "שמיים"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "פסי שמיים"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "פסי שלג"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "קישוטי טייח"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "מנדרינה"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "ריצוף"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "סגול"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "לבן גלי"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "לבן"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_סמלים"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_דוגמאות"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאת GConf:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "שגיאת GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Whether to show backup files"
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
#~ msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
#~ msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
#~ msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
#~ msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"
#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_לעולם לא"
#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"
#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"
#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#~ msgid "Search for files by file name only"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "By Emblems"
#~ msgstr "לפי סמלים"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"
#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "שרתי רשת"
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."
#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
#~ msgid "by _Emblems"
#~ msgstr "לפי _סמלים"
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
#~ msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#~ msgid "By _Emblems"
#~ msgstr "לפי ס_מלים"
#~ msgid "Emblems"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
#~ "you added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#~ msgid "Rename Emblem"
#~ msgstr "שינוי שם הסמל"
#~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
#~ msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"
#~ msgid "Add Emblems..."
#~ msgstr "הוספת סמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
#~ "other places to identify the emblem."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
#~ msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
#~ msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
#~ msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
#~ msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#~ msgid "The emblem cannot be added."
#~ msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#~ msgid "Show Emblems"
#~ msgstr "הצגת סמלים"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Show Information"
#~ msgstr "הצג מידע"
#~ msgid "Use _Default Background"
#~ msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
#~ msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
#~ msgstr "רקעים וסמלים"
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "_הסר..."
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "הוסף חדש..."
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
#~ msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
#~ msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#~ msgid "Create a New Emblem"
#~ msgstr "צור סמל חדש"
#~ msgid "_Keyword:"
#~ msgstr "_מילת מפתח:"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_תמונה:"
#~ msgid "Create a New Color:"
#~ msgstr "צור צבע חדש:"
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_שם הצבע:"
#~ msgid "Color _value:"
#~ msgstr "_ערך הצבע:"
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
#~ msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
#~ msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
#~ msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
#~ msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#~ msgid "The color cannot be installed."
#~ msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
#~ msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#~ msgid "Select a Color to Add"
#~ msgstr "בחר צבע להוספה"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
#~ msgid "Select a Category:"
#~ msgstr "בחר קטגוריה:"
#~ msgid "C_ancel Remove"
#~ msgstr "_בטל הסרה"
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
#~ msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#~ msgid "_Add a New Color..."
#~ msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
#~ msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
#~ msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#~ msgid "Click on a color to remove it"
#~ msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
#~ msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#~ msgid "Patterns:"
#~ msgstr "דוגמאות:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "צבעים:"
#~ msgid "Emblems:"
#~ msgstr "סמלים:"
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
#~ msgstr "_הסר דוגמה..."
#~ msgid "_Remove a Color..."
#~ msgstr "_הסר צבע..."
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
#~ msgstr "_הסר סמל..."
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
#~ msgstr "_רקעים וסמלים..."
#~ msgid ""
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
#~ "appearance"
#~ msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
2010-07-16 15:00:02 +00:00
#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
#~ msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"
#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"
2009-11-30 06:12:27 +00:00
#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"
2009-08-14 07:54:08 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "_חבר כרך"
#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_נתק כרך"
#~ msgid "_Eject Volume"
#~ msgstr "_הוצא כרך"
#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
#~ msgid "_Rescan"
#~ msgstr "_סרוק מחדש"
2009-05-25 19:09:53 +00:00
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
2011-10-22 09:09:58 +00:00
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD תמונות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD וידאו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
2010-05-28 21:27:15 +00:00
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"