2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
|
|
|
|
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# translation of eel.he.po to Hebrew
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Yuval Tanny, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.he\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
|
|
|
"product=nautilus&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 18:21+0000\n"
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-11 15:56+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-06 19:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 03:30+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuval Tanny\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
|
|
|
msgstr "מתחיל את %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|
|
|
|
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|
|
|
|
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Not a launchable item"
|
|
|
|
|
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
|
|
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Disable connection to session manager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Specify file containing saved configuration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Specify session management ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
|
|
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Session Management Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Session Management Options"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Show Session Management options"
|
|
|
|
|
msgstr "Show Session Management options"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:1
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apparition"
|
|
|
|
|
msgstr "התגלות"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:2
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Azul"
|
|
|
|
|
msgstr "כחול"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:3
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "שחור"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:4
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "פסים כחולים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:5
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Rough"
|
|
|
|
|
msgstr "כחול מחוספס"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:6
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Blue Type"
|
|
|
|
|
msgstr "כתיבה כחולה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:7
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brushed Metal"
|
|
|
|
|
msgstr "מתכת מוברשת"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:8
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bubble Gum"
|
|
|
|
|
msgstr "מסטיק"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:9
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Burlap"
|
|
|
|
|
msgstr "אריג גס"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:10
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_olors"
|
|
|
|
|
msgstr "_צבעים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:11
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camouflage"
|
|
|
|
|
msgstr "צבאי"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:12
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chalk"
|
|
|
|
|
msgstr "גיר"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:13
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
|
|
msgstr "פחם"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:14
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Concrete"
|
|
|
|
|
msgstr "בטון"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:15
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "שעם"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:16
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Countertop"
|
|
|
|
|
msgstr "צורות"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:17
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Danube"
|
|
|
|
|
msgstr "דנובה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:18
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Cork"
|
|
|
|
|
msgstr "שעם כהה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:19
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME כהה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:20
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deep Teal"
|
|
|
|
|
msgstr "טורקיז עמוק"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:21
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dots"
|
|
|
|
|
msgstr "נקודות"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:22
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
|
|
|
|
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:23
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
|
|
|
|
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:24
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:25
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eclipse"
|
|
|
|
|
msgstr "אפל"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:26
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Envy"
|
|
|
|
|
msgstr "ירוק"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is the name of an emblem
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Erase"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:29
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fibers"
|
|
|
|
|
msgstr "סיבים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:30
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fire Engine"
|
|
|
|
|
msgstr "מנוע אש"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:31
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleur De Lis"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:32
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Floral"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פרחוני"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:33
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fossil"
|
|
|
|
|
msgstr "מאובן"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:34
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:35
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Granite"
|
|
|
|
|
msgstr "גרניט"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:36
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grapefruit"
|
|
|
|
|
msgstr "אשכולית"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:37
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Green Weave"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "טווייה ירוקה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:38
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ice"
|
|
|
|
|
msgstr "קרח"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:39
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Indigo"
|
|
|
|
|
msgstr "כחול כהה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:40
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leaf"
|
|
|
|
|
msgstr "עלה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:41
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lemon"
|
|
|
|
|
msgstr "לימון"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:42
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mango"
|
|
|
|
|
msgstr "מנגו"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:43
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manila Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "נייר מנילה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:44
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moss Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "פסי אזוב"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:45
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mud"
|
|
|
|
|
msgstr "בוץ"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:46
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Numbers"
|
|
|
|
|
msgstr "מספרים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:47
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ocean Strips"
|
|
|
|
|
msgstr "רצועות אוקיינוס"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:48
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Onyx"
|
|
|
|
|
msgstr "שהם"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:49
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orange"
|
|
|
|
|
msgstr "כתום"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:50
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pale Blue"
|
|
|
|
|
msgstr "כחול חיוור"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:51
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Purple Marble"
|
|
|
|
|
msgstr "שיש סגול"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:52
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ridged Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "נייר מפוספס"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:53
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rough Paper"
|
|
|
|
|
msgstr "נייר מקומט"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:54
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ruby"
|
|
|
|
|
msgstr "רובי"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:55
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sea Foam"
|
|
|
|
|
msgstr "קצף ים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:56
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shale"
|
|
|
|
|
msgstr "צפחה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:57
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Silver"
|
|
|
|
|
msgstr "כסף"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:58
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky"
|
|
|
|
|
msgstr "שמיים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:59
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sky Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "פסי שמיים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:60
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Snow Ridge"
|
|
|
|
|
msgstr "פסי שלג"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:61
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stucco"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישוטי טייח"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:62
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tangerine"
|
|
|
|
|
msgstr "מנדרינה"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:63
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Terracotta"
|
|
|
|
|
msgstr "ריצוף"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:64
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Violet"
|
|
|
|
|
msgstr "סגול"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:65
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wavy White"
|
|
|
|
|
msgstr "לבן גלי"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:66
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "לבן"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:67
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "White Ribs"
|
|
|
|
|
msgstr "צלעות לבנים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:68
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "_סמלים"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/browser.xml.h:69
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "_דוגמאות"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Saved search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "חיפוש שמור"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
|
|
|
|
|
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
|
|
|
|
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
|
|
|
|
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
|
|
|
|
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
|
|
|
|
"\"mime_type\"."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
|
|
|
|
|
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
|
|
|
|
|
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
|
|
|
|
|
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
|
|
|
|
|
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
|
|
|
|
|
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
|
|
|
|
|
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
|
|
|
|
|
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
|
|
|
|
|
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
|
|
|
|
|
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
|
|
|
|
|
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
|
|
|
|
|
"larger (200%), largest (400%)"
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "All columns have same width"
|
|
|
|
|
msgstr "All columns have same width"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
|
|
|
|
|
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
|
|
|
|
|
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
|
|
|
|
|
"limit is imposed on the number of displayed lines."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Computer icon visible on desktop"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Criteria for search bar searching"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Criteria for search bar searching"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
|
|
|
|
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
|
|
|
|
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
|
|
|
|
"files by file name and file properties."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Background"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Custom Background"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Custom Side Pane Background Set"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Format"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Date Format"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Color"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default Background Color"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Background Filename"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default Background Filename"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default Side Pane Background Color"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default Side Pane Background Filename"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default column order in the list view"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default column order in the list view."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default column order in the list view."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
msgstr "Default compact view zoom level"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default folder viewer"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default folder viewer"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default icon zoom level"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default icon zoom level"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default list zoom level"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default list zoom level"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default sort order"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default sort order"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Default zoom level used by the list view."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop computer icon name"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop computer icon name"
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop font"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop font"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop home icon name"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop home icon name"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop trash icon name"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop trash icon name"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
"true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
|
|
|
|
"true."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
|
|
|
|
"side_pane_background_set is true."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
|
|
|
|
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
|
|
|
|
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
|
|
|
|
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home icon visible on desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Home icon visible on desktop"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
|
|
|
|
|
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
|
|
|
|
|
"tab list."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
|
|
|
|
"Otherwise it will show both folders and files."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
|
|
|
|
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
|
|
|
|
|
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
|
|
|
|
"icon and list views."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
|
|
|
|
"delete files, or empty the Trash."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
|
|
|
|
|
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
|
|
|
|
|
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
|
|
|
|
|
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
|
|
|
|
|
"configurable action will be taken instead."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
|
|
|
|
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
|
|
|
|
"feature can be dangerous, so use caution."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
|
|
|
|
|
"programs when a medium is inserted."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
|
|
|
|
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
|
|
|
|
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
|
|
|
|
"behavior."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
|
|
|
|
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
|
|
|
|
"files."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
|
|
|
|
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
|
|
|
"each in a separate tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
|
|
|
|
|
"each in a separate tab."
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
|
|
|
|
"put on the desktop."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
|
|
|
|
"the desktop."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
|
|
|
|
|
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
|
|
|
|
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
|
|
|
|
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
|
|
|
|
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
|
|
|
|
msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
|
|
|
|
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
|
|
|
|
"load or use lots of memory."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of possible captions on icons"
|
|
|
|
|
msgstr "List of possible captions on icons"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
|
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
|
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
|
|
|
|
|
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
|
|
|
|
|
"application be started on insertion of media matching these types."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
|
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
|
|
|
"media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
|
|
|
|
|
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
|
|
|
|
|
"media matching these types."
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
|
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
|
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
|
|
|
|
|
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
|
|
|
|
|
"given type will be started on insertion on media matching these types."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
|
|
|
msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
|
|
|
msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maximum handled files in a folder"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
|
|
|
|
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network servers icon name"
|
|
|
|
|
msgstr "Network servers icon name"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
|
|
|
|
"\" to launch them on a double click."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Put labels beside icons"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Put labels beside icons"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Reverse sort order in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
|
|
|
|
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
|
|
|
|
#. most cases, this should be left alone.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sans 10"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sans 10"
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show folders first in windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show folders first in windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show location bar in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show location bar in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show side pane in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show side pane in new windows"
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show status bar in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show status bar in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show toolbar in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show toolbar in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Side pane view"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Side pane view"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
|
|
|
|
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
|
|
|
|
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
|
|
|
|
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
|
|
|
|
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
|
|
|
|
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
|
|
|
|
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
|
|
|
|
"read preview data."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
|
|
|
|
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
|
|
|
|
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
|
|
|
|
"generic icon."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
|
|
|
|
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
|
|
|
|
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
|
|
|
|
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Text Ellipsis Limit"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
|
|
|
|
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
|
|
|
|
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
|
|
|
|
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
|
|
|
|
"\"informal\"."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
|
|
|
|
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
|
2004-08-16 14:58:19 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
|
|
|
|
|
"on the desktop."
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
|
|
|
|
"desktop."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Trash icon visible on desktop"
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Type of click used to launch/open files"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use manual layout in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Use manual layout in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
|
2003-12-08 11:35:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Use tighter layout in new windows"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "What to do with executable text files when activated"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
|
|
|
|
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
|
|
|
|
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
|
|
|
|
"text files."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
|
|
|
|
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
|
|
|
|
|
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show number of items in a folder"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "When to show number of items in a folder"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show preview text in icons"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "When to show preview text in icons"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "When to show thumbnails of image files"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
|
msgstr "Whether to automatically mount media"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
|
msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show backup files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether to show backup files"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to show hidden files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Whether to show hidden files"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
|
2003-07-06 11:53:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Width of the side pane"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Width of the side pane"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:459
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications found"
|
|
|
|
|
msgstr "לא נמצאו יישומים"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:475
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
|
|
|
msgstr "שאל מה לעשות"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:491
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "התעלם"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:506
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח תיקייה"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:538
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:577
|
|
|
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
|
|
|
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:892
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:894
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:896
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:898
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Video CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:900
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור סופר-וידאו הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:902
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:904
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:906
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:908
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:910
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Photo CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:912
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a Picture CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:914
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a digital audio player."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
|
|
|
|
|
"started."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מדיה עם תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:921
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You have just inserted a medium."
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מדיה הוכנסה."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:923
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose what application to launch."
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר איזה יישום לשגר."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
|
|
|
|
|
"for other media of type \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"בחר איך לפתוח את \"%s\" ואם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה אחרים מסוג \"%"
|
|
|
|
|
"s\"."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always perform this action"
|
|
|
|
|
msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Eject" menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "הו_צא"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. add the "Unmount" menu item
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "_נתק"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר _הכל"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all the text in a text field"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move _Up"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הזז למ_עלה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Dow_n"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז למ_טה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use De_fault"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:275
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "שם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The name and icon of the file."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שם ואיקון הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The size of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גודל הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוג הקובץ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך שינוי"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was modified."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Accessed"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך גישה"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The date the file was accessed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בעלים"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הבעלים של הקובץ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבוצה"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Octal Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות אוקטליות"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג MIME"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The mime type of the file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
|
|
|
|
|
msgid "SELinux Context"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכן SELinux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
|
|
|
|
|
msgid "The SELinux security context of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:430
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הפעל מחדש"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "on the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "על שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
|
|
|
|
"the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
|
|
|
|
"popup menu of the volume."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק כרך\" בחלונית הקופצת של הכרך."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Move Here"
|
2003-06-30 13:24:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ה_עבר לכאן"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Here"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ה_עתק לכאן"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Link Here"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_קשר לכאן"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע כ_רקע"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "ביטול"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _all folders"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set as background for _this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be installed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
|
|
|
|
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
|
|
|
|
#. * keyword to us anyway
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please choose a different emblem name."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "_דלג"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "S_kip All"
|
|
|
|
|
msgstr "_דלג על הכל"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "נסה _שנית"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete _All"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק _הכל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Replace"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_חלף"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
|
|
|
msgstr "החלף ה_כל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Merge"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_מזג"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Merge _All"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מזג _הכל"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "שניה אחת"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d שניות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:224
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:235
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "דקה אחת"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d דקות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "שעה אחת"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d שעות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:242
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "approximately %'d hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "approximately %'d hours"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "בסביסות שעה אחת"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
|
|
|
|
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
|
|
|
|
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
|
|
|
|
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:314
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5612
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור ל-%s"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Another link to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור נוסף ל-%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
|
|
|
|
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
|
|
|
|
#. * particular language.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:334
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dst link to %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:338
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dnd link to %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'drd link to %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. appended to new link file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'dth link to %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Localizers:
|
|
|
|
|
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
|
|
|
|
#. * make some or all of them match.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid " (copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (העתק)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid " (another copy)"
|
|
|
|
|
msgstr " (העתק נוסף)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:392
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:394
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "th copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "st copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "nd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "rd copy)"
|
|
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to first file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:418
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to second file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:420
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (another copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x11th file copy
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#. localizers: appended to x12th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x13th file copy
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to xxth file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:423
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dth copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x1st file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dst copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%'drd copy)%s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:534
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
|
|
msgstr " (העתק מספר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid " (%'d"
|
|
|
|
|
msgstr " (העתק מספר %'d"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
|
|
|
|
|
"trash?"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
|
|
|
|
|
# msgid ""
|
|
|
|
|
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
|
|
|
# "trash?"
|
|
|
|
|
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
|
|
|
|
# "trash?"
|
|
|
|
|
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
|
|
|
|
"Please note that you can also delete them separately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
|
|
|
|
|
"אותם בנפרד."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. Empty Trash menu item
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty _Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "רוקן _אשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
|
|
|
|
|
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "מוחק קבצים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to delete — %T left"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while deleting."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3332
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Skip files"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_דלג על הקבצים"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1440
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the folder %B."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error deleting %B."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "מעביר קבצים לאשפה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file left to trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d files left to trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %V"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להוציא %V"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unmount %V"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
|
|
|
|
|
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
|
|
|
|
|
"לצמיתות. "
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do _not Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "אל _תרוקן את האשפה"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2176
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to mount %s"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2253
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to trash %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד לאשפה "
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים לאשפה "
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3315
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3360
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3313
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3358
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving files to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2481
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות \"%B\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2656
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2682
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying to \"%B\"."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%B\"."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error getting information about the destination."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is not a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "היעד אינו תיקייה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2657
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
|
|
|
|
|
"space."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נסה לפנות קבצים כדי לפנות מקום."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There is %S available, but %S is required."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination is read-only."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מעביר מ-\"%B\" ל-\"%B\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מעתיק את \"%B\" ל-\"%B\""
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating \"%B\""
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משכפל \"%B\""
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מעביר קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מעביר %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\""
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\""
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "משכפל קובץ אחד (ב-\"%B\")"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "משכפל %'d קבצים (ב-\"%B\")"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2778
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מעביר קובץ אחד אל \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מעביר %'d קבצים אל \"%B\""
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד אל \"%B\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים אל \"%B\""
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2788
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicating %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Duplicating %'d files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "משכפל קובץ אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "משכפל %'d קבצים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2808
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%S of %S"
|
|
|
|
|
msgstr "%S מתוך %S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
|
|
|
|
|
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%S מתוך %S - %T נותרו (%S/שניות)"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"create it in the destination."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3196
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
|
|
|
|
|
"permissions to see them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לא ניתן להעתיק את הקבצים בתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
"read it."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4506
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while moving \"%B\"."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3937
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while copying \"%B\"."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3497
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file %F."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3709
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4332
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3710
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4333
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
|
|
|
|
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3711
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4415
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
|
|
|
|
|
"folder?"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being copied."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר "
|
|
|
|
|
"קיים בתיקייה."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3840
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3842
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4424
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
|
|
|
|
|
"the folder."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "התיקייה כבר קיימת ב-\"%F\". החלפתה תגרום להסרת כל הקבצים בה."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3847
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4429
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3849
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4431
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%F\". החלפתו תגרום לאבדן תוכנו."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3939
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב-%F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error copying the file into %F."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4241
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מתכונן להעברה אל \"%B\""
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4245
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing to move %'d file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
|
|
|
|
|
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
|
|
|
|
|
"files being moved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר "
|
|
|
|
|
"קיים בתיקייה."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4507
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error moving the file into %F."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating links in \"%B\""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יוצר קישורים ב-\"%B\""
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgid "Making link to %'d file"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Making links to %'d files"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "יוצר קישור לקובץ אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "יוצר קישור ל-%'d קבצים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4884
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating link to %B."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל-%B."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Symbolic links only supported for local files"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4889
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The target doesn't support symbolic links."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב-%F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קובע הרשאות"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new folder
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5435
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "untitled folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקייה ללא שם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. localizers: the initial name of a new empty file
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5443
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "new file"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ חדש"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5591
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating directory %B."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה ביצירת הספרייה %B."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5593
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error while creating file %B."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5595
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error creating the directory in %F."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת הספרייה ב-%F."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:918
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "This file cannot be mounted"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1330
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"/\" אסורים בשמות קבצים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1348
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ לא נמצא"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קבצי רמה ראשונה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop icon"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את שם איקון שולחן העבודה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1436
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to rename desktop file"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
|
2004-02-11 12:05:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. Today, use special word.
|
|
|
|
|
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
|
|
|
|
#. * possible resulting string for that pattern.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
|
|
|
|
#. * for details on the format, but you should only use
|
|
|
|
|
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
|
|
|
|
#. * These include "%" followed by one of
|
|
|
|
|
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
|
|
|
|
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
|
|
|
|
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
|
|
|
|
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
|
|
|
|
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
|
|
|
|
#. * space padding instead of zero padding.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3699
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "היום ב 00:00 PM"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3702
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "היום, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "היום, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
|
|
msgstr "היום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Yesterday, use special word.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3717
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3720
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3723
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "אתמול"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Current week, include day of week.
|
|
|
|
|
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
|
|
|
|
#. * The width measurement templates correspond to
|
|
|
|
|
#. * the day/month name with the most letters.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3739
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3742
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3756
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "00/00/00"
|
|
|
|
|
msgstr "00/00/00"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3757
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d/%y"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set permissions"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מורשה לקבוע הרשאות"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set owner"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מורשה לקבוע את הבעלים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4696
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הבעלים שצויין '%s' לא קיים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4960
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not allowed to set group"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4978
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקבוצה שצויינה '%s' לא קיימת"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5121
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u פריטים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5122
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u folders"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "תיקייה אחת"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u תיקיות"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5123
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'u file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'u files"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "קובץ אחד"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'u קבצים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5202
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5203
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s בתים)"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5507
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "? items"
|
|
|
|
|
msgstr "? פריטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This means no contents at all were readable
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "? bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "? בתים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5528
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5531
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown MIME type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
|
|
|
|
#. * for which we have no more appropriate default.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "program"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכנית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5606
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5628
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "link (broken)"
|
|
|
|
|
msgstr "קישור (שבור)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Always"
|
|
|
|
|
msgstr "_תמיד"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Local File Only"
|
|
|
|
|
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never"
|
|
|
|
|
msgstr "_לעולם לא"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "75%"
|
|
|
|
|
msgstr "75%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "150%"
|
|
|
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 K"
|
|
|
|
|
msgstr "100 K"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "500 K"
|
|
|
|
|
msgstr "500 K"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 MB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "3 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "3 MB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "5 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "5 MB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "10 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "10 MB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "100 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "100 MB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 GB"
|
|
|
|
|
msgstr "1 GB"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _single click"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate items with a _double click"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display _files when they are clicked"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Ask each time"
|
|
|
|
|
msgstr "_שאל בכל פעם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name only"
|
|
|
|
|
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
|
|
|
|
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon View"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תצוגת איקונים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact View"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תצוגה קומפקטית"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view selection dropdown
|
|
|
|
|
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגת רשימה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "ידנית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי שם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי גודל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי סוג"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification Date"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי תאריך שינוי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי סמלים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "20"
|
|
|
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "22"
|
|
|
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "24"
|
|
|
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
|
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
|
|
|
|
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
|
|
|
|
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
|
|
|
|
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
|
|
|
|
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
|
|
|
|
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
|
|
|
|
#. * put the user name in the final string.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:558
|
2003-05-19 13:05:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
|
|
|
msgstr "הבית של %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "מחשב"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "אשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "שרתי רשת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2677
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "The selection rectangle"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ריבוע הבחירה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
|
|
|
|
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:594
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
|
|
|
|
msgstr "הקישור \"%s\" שבור."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
|
|
|
|
msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:602
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:614
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6677
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mo_ve to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_זז לאשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:674
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל ב_מסוף"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Display"
|
|
|
|
|
msgstr "_הצג"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run"
|
|
|
|
|
msgstr "_הפעל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1006
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:617
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
|
|
|
|
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1011
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1253
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is no application installed for this file type"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מותקן יישום עבור סוג קובץ זה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1549
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount location"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "פותח \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1640
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d item."
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d items."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פותח פריט %d."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "פותח %d פריטים."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל: %s"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"בברירת מחדל\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"ברירת מחדל"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"איקון\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"סמל"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:328
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove application"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:540
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "No applications selected"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא נבחרו יישומים\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא נבחר יישום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:568
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:944
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s document"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מסמך %s"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:575
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:950
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"בחר יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"בחר ביישום לפתוח את %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\""
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:676
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח את כל הקבצים מסוג \"%s\" עם:"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not run application"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן להריץ את היישום\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן להריץ יישום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן למצוא את '%s'.\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן למצוא '%s'"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find application"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"היישום לא נימצא\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן למצוא יישום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not add application"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן להוסיף את היישום\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"לא ניתן להוסיף יישום"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:403
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר יישום"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:761
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פתיחה באמצעות\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פתח עם"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:798
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"בחר יישום כדי לצפות בתיאור שלו.\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"בחר ביישום כדי לראות את הפרוט שלו"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:823
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"_השתמש בפקודה מותאמת אישית\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"השתמש ב_פקודה מותאמת אישית"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:840
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"_עיון...\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"_דפדף..."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:869
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
|
|
|
msgstr "_פתח"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:959
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח את %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" עם:"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:995
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add"
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Application"
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף יישום"
|
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
|
|
|
|
|
"locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש-\"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
|
|
|
|
|
"\"%s\"."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
# c-format
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
|
|
|
|
|
"\" locations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"פעולת ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת לקבצים "
|
|
|
|
|
"במיקומים \"%s\"."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
|
|
|
|
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
|
|
|
|
|
"לפתוח אותו."
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
|
|
|
|
"onto your computer, you may be able to open it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
|
|
|
|
|
"ותוכל לפתוח אותו."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
|
|
|
|
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error launching the application."
|
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
|
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "This drop target only supports local files."
|
|
|
|
|
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
|
|
|
|
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
|
|
|
|
|
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Details: "
|
|
|
|
|
msgstr "פרטים: "
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Operations"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פעולות קבצים"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d file operation active"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d file operations active"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d פעולות קבצים פעילות"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preparing"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מתכונן"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
|
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search for \"%s\""
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "חפש את \"%s\""
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "ערוך"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "בטל עריכה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "בטל את העריכה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "בצע שנית עריכה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Redo the edit"
|
|
|
|
|
msgstr "בצע שנית את העריכה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Autorun Prompt"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הפעלה אוטומטית"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "File Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "דפדפן הקבצים"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:860
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
|
2003-01-15 12:52:23 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "ניהול קבצים"
|
2003-01-15 12:52:23 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית בית"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:856
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal folder"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "מנהל קבצים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "רקע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_mpty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_רוקן אשפה"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create L_auncher..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "צור מ_שגר"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new launcher"
|
|
|
|
|
msgstr "צור משגר חדש"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Desktop _Background"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "רוקן את האשפה"
|
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all items in the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:619
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate tab."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:622
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "This will open %'d separate window."
|
|
|
|
|
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1131
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5453
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "There was an error displaying help."
|
|
|
|
|
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Items Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את פריטים שמתאימים"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Pattern:"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_דוגמה:"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1267
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save Search as"
|
|
|
|
|
msgstr "שמור חיפוש בשם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1287
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שם חיפוש:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1301
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "_תיקייה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1306
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2155
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" selected"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" נבחר"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2120
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d folder selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2130
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2141
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid " (containing a total of %'d item)"
|
|
|
|
|
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט %'d)"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %'d פריטים)"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2158
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items selected"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d other item selected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d other items selected"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localiser
|
|
|
|
|
#. * needs to use something other than parentheses. The
|
|
|
|
|
#. * first message gives the number of items selected;
|
|
|
|
|
#. * the message in parentheses the size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s, Free space: %s"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is marked for translation in case a localizer
|
|
|
|
|
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
|
|
|
|
#. * is between the message about the number of folders
|
|
|
|
|
#. * and the number of items in those folders and the
|
|
|
|
|
#. * message about the number of other items and the
|
|
|
|
|
#. * total size of those items.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s%s, %s"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s%s, %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
|
|
|
|
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
|
|
|
|
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus לטפל."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some files will not be displayed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5012
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
2003-03-25 19:05:54 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5263
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5513
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
|
|
|
|
"as input."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
|
|
|
|
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
|
|
|
|
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
|
|
|
|
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
|
|
|
|
"which the scripts may use:\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
|
|
|
|
"files (only if local)\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
|
|
|
|
|
"את התסריט הזה.\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
|
|
|
|
|
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
|
|
|
|
|
"יקבלו אף פרמטר.\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי Nautilus, ובהם התסריטים יכולים "
|
|
|
|
|
"להשתמש:\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
|
|
|
|
|
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
|
|
|
|
|
"הנבחרים\n"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5700
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5707
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5763
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
|
|
|
|
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connect to Server %s"
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר לשרת %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_תחבר"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שם קישור:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6473
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של \"%s\" "
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item cannot be restored from trash"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Document"
|
|
|
|
|
msgstr "צור _מסמך"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Wit_h"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6577
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "_מאפיינים"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. add the "create folder" menu item
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create _Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "צור _תיקייה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No templates installed"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא מותקנות תבניות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Empty File"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ _ריק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the selected item in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. Location-specific actions
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in Navigation Window"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח בחלון ניווט"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new tab" menu item
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7846
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח ב_לשונית חדש"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח כל פריט נבחר לשונית חדשה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in _Folder Window"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח בחלון _תיקייה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open each selected item in a folder window"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with Other _Application..."
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Open Scripts Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
|
|
|
|
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
|
|
|
|
#. accelerator for paste
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Paste Into Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
|
|
|
|
"selected folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all items in this window"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select I_tems Matching..."
|
|
|
|
|
msgstr "בחר _פריטים שמתאימים..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ה_פוך את הבחירה"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר את כל ורק את הפריטים שלא נבחרו"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_uplicate"
|
|
|
|
|
msgstr "שכ_פל"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Duplicate each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7932
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ke Link"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_צור קישור"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "צ_ור קישורים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "_שנה שם..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename selected item"
|
|
|
|
|
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7913
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "_מחק"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "_שחזר"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
|
|
|
|
|
#. * be window-wide, and not just view-wide.
|
|
|
|
|
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
|
|
|
|
|
#. * it is a mixture of both ATM.
|
|
|
|
|
#.
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset View to _Defaults"
|
|
|
|
|
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect To This Server"
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר לשרת זה"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
|
|
|
|
msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "_חבר כרך"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Unmount Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "_נתק כרך"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the selected volume"
|
|
|
|
|
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Eject Volume"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_הוצא כרך"
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the selected volume"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format"
|
|
|
|
|
msgstr "_מבנה:"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the selected volume"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוצא את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with the open folder"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open File and Close window"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ש_מור חיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6740
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the edited search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שמור את החיפוש שנערך"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sa_ve Search As..."
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..."
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Save the current search as a file"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
|
|
|
|
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את תיקייה זו בלשונית חדשה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open this folder in a folder window"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח את תיקייה זו בחלון תיקייה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
|
|
|
|
msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
|
|
|
|
|
"folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"העבר או העתק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך תיקייה "
|
|
|
|
|
"זאת"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move this folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר את התיקייה לאשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה זאת"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה זאת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה זאת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Format the volume associated with this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה זאת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "View or modify the properties of this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג או שנה את המאפיינים של תיקייה זאת"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a directory
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "_תסריטים"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה מהאשפה ל-\"%s\""
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה ל-\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרןת מהאשפה ל-\"%s\""
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected folder out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרות מהאשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה ל-\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\""
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected file out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה"
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה ל-\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\""
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected item out of the trash"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה"
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. add the "open in new window" menu item
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7815
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "עיין ב_חלון חדש"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7825
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Browse Folder"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_דפדף בתיקייה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "עיין ב_לשונית חדשה"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7888
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Delete Permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק _לצמיתות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7624
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete the open folder permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "_Open with \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "פתח ב-%'d _חלונות חדשים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Window"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "עיין _בחלון חדש"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "עיין ב-%'d _חלונות חדשים"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7848
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "פתח ב-%'d _לשוניות חדשות"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7857
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Browse in %'d New _Tab"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "עיין ב_לשונית חדשה"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "עיין ב-%'d _לשוניות חדשות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7889
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delete all selected items permanently"
|
|
|
|
|
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9189
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download location?"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "להוריד מיקום?"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9192
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can download it or make a link to it."
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9195
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make a _Link"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "צור _קישור"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9199
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Download"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_הורד"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9261
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9326
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9262
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
|
|
|
|
msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9432
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "An invalid drag type was used."
|
|
|
|
|
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9499
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "dropped text.txt"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הערה"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כתובת"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "תיאור"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פקודה"
|
2004-06-01 07:57:11 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\": %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
2003-06-30 13:24:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
|
|
|
|
"use a different name."
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
|
|
|
|
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל-\"%s\" :%s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The item could not be renamed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. fall through
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\": %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The group could not be changed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\": %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The owner could not be changed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\": %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions could not be changed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
|
|
|
|
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _שם"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי שם בשורות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _גודל"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _סוג"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סוג בשורות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "by Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "by _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _סמלים"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arran_ge Items"
|
|
|
|
|
msgstr "_סדר פריטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stretc_h Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "_מתח איקון..."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "עשה את האיקון הנבחר מתיח"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החזר את הגדלים ה_מקוריים של האיקונים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החזר כל איקון נבחר לגודלו המקורי"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clean _Up by Name"
|
|
|
|
|
msgstr "_נקה לפי שם"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מקם מחדש איקונים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Compact _Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_כווץ סידור"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Re_versed Order"
|
|
|
|
|
msgstr "סדר _הפוך"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display icons in the opposite order"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצג את האיקונים בסדר הפוך"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keep Aligned"
|
|
|
|
|
msgstr "הש_אר מיושר"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "השאר איקונים מיושרים לסריג"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Manually"
|
|
|
|
|
msgstr "_ידנית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "השאר את האיקונים איפה שהם שוחררו"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _שם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _גודל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Type"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _סוג"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By Modification _Date"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "By _Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "לפי ס_מלים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החזר את ה_גודל המקורי של האיקון"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "pointing at \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "מצביע ל \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "_איקונים"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת האיקונים."
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the icon view."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת האיקונים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Compact"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קומפקטי_"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error."
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the compact view."
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
|
|
|
msgstr "(ריק)"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1264 ../src/nautilus-window-slot.c:191
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "טוען..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Visible Columns"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s עמודות נראות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visible _Columns..."
|
|
|
|
|
msgstr "_עמודות נראות..."
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
|
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this is used in the view menu
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_List"
|
|
|
|
|
msgstr "_רשימה"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display this location with the list view."
|
|
|
|
|
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן!"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע איקון מותאם אישית."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not local."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקובץ ששוחרר אינו מקומי."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כאיקונים מותאמים אישית."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
|
|
|
|
|
msgid "_Name:"
|
|
|
|
|
msgid_plural "_Names:"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "_שם:"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "שמו_ת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מאפיינים"
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "מאפייני %s"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#. FIXME: we should use C_ () instead. See bug #542658.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
|
|
|
|
#. * the correct translation. Only translate the part after the pipe.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1368
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1585
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Group Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2003
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel Owner Change?"
|
|
|
|
|
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "nothing"
|
|
|
|
|
msgstr "כלום"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "unreadable"
|
|
|
|
|
msgstr "בלתי קריא"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "%'d item, with size %s"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "פריט %'d, עם גודל %s"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%'d פריטים, סה\"כ %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "(some contents unreadable)"
|
|
|
|
|
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
|
|
|
|
|
|
2003-08-09 09:45:47 +00:00
|
|
|
|
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
|
|
|
|
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
|
|
|
|
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
|
|
|
|
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
|
|
|
|
#. * couldn't think of one.
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "תכנים:"
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "used"
|
|
|
|
|
msgstr "בשימוש"
|
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3144
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "free"
|
|
|
|
|
msgstr "פנוי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3146
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Total capacity:"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סה\"כ קיבולת: "
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3155
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Filesystem type:"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3231
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Basic"
|
|
|
|
|
msgstr "בסיסי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3299
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Link target:"
|
|
|
|
|
msgstr "מקור קישור:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3309
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3318
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
|
2003-03-25 19:05:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
|
|
msgstr "כרך:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך גישה:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3337
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תאריך שינוי:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3346
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Free space:"
|
|
|
|
|
msgstr "מקום פנוי:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3456
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3859
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Read"
|
|
|
|
|
msgstr "_קריאה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3861
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Write"
|
|
|
|
|
msgstr "_כתיבה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "E_xecute"
|
|
|
|
|
msgstr "_הפעלה"
|
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this gets concatenated to "no read",
|
|
|
|
|
#. * "no access", etc. (see following strings)
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4154
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "no "
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "list"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "רשימה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "read"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קריאה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4145
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "create/delete"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יצירה/מחיקה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "write"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "כתיבה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "access"
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גישה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access:"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גישה:"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder access:"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גישה לתיקייה:"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "File access:"
|
|
|
|
|
msgstr "גישה לקובץ:"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:290
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "List files only"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access files"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גישה לקבצים"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4228
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create and delete files"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read-only"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קריאה בלבד"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4237
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Read and write"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קריאה וכתיבה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set _user ID"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע ID _משתמש"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Special flags:"
|
|
|
|
|
msgstr "דגלים מיוחדים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4306
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set gro_up ID"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "_דביק"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4387
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "_בעלים:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "בעלים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4416
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "קבו_צה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
|
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4620
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "קבוצה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אחרים"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4467
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execute:"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעלה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow _executing file as program"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Others:"
|
|
|
|
|
msgstr "אחרים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folder Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות תיקייה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "הרשאות קובץ:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4660
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text view:"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תצוגת טקסט:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4807
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "SELinux context:"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תוכן SELinux:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4836
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Last changed:"
|
|
|
|
|
msgstr "שונה לאחרונה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "החל הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4860
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4863
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
|
2003-06-10 21:51:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5426
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creating Properties window."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5691
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Custom Icon"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר איקון מותאם אישית"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מערכת קבצים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Neighbourhood"
|
|
|
|
|
msgstr "שכנים ברשת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "עץ"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג עץ"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:390
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
|
|
|
|
"permissions such that Nautilus can create it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus יוכל "
|
|
|
|
|
"ליצור אותה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:395
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:397
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
|
|
|
|
"such that Nautilus can create them."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus "
|
|
|
|
|
"יוכל ליצור אותן."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-application.c:1299 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to eject %s"
|
|
|
|
|
msgstr "לא יכול להוציא את %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error starting autorun program: %s"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "שגיאה בהתחלת תוכנית ריצה אוטומטית: %s"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find the autorun program"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את תוכנית ההרצה האוטומטית"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התוכנה</b></big>"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
|
|
|
|
|
"Would you like to run it?</b></big>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<big><b>מדיה זו מכילה תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית. להפעיל את התוכנה?</b></"
|
|
|
|
|
"big>"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
|
|
|
|
|
"software that you don't trust.\n"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If in doubt, press Cancel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"התוכנה תופעל היישר מהמדיה \"%s\". לעולם אל תפעיל תוכנה שאינך סומך עליה.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"אם קיים ספק, לחץ ביטול."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1583 ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error displaying help: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "No bookmarks defined"
|
|
|
|
|
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_סימניות</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Location</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>_Name</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>_שם</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "ערוך סימניות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot display location \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI]"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Add connect to server mount"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom Location"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום מותאם אישית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "SSH"
|
|
|
|
|
msgstr "SSH"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Public FTP"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP ציבורי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "FTP (with login)"
|
|
|
|
|
msgstr "FTP (עם התחברות)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows share"
|
|
|
|
|
msgstr "שיתוף חלונות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
|
|
|
|
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a name and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location (URI):"
|
|
|
|
|
msgstr "_מיקום (URI):"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שרת:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Optional information:"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע נוסף:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Share:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שיתוף:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שער:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_User Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שם משתמש:"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Domain Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "שם _מתחם:"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שם סימנייה:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Server"
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר לשרת"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service _type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_סוג שירות:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add _bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף סימנייה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_תחבר"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "שולחן עבודה"
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
|
|
|
|
"added yourself."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "שינוי שם סמל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
|
|
|
|
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "שנה שם"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף סמלים..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
|
|
|
|
"other places to identify the emblem."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
|
|
|
|
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
|
|
|
|
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
|
|
|
|
msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
|
|
|
|
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "The emblem cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלים הצג"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>התנהגות</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>תאריך</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Default View</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>תצוגה ברירת מחדל</b>"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>קבצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Folders</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>תיקיות</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon Captions</b>"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>כותרות איקונים</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת האיקונים</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List Columns</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>List View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Media Handling</b>"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Media</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Sound Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>קבצי קול</b>"
|
2003-03-03 12:47:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Text Files</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>קבצי טקסט</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Trash</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>אשפה</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת עץ</b>"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "A_ll columns have the same width"
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
|
|
|
msgstr "פ_עולה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always open in _browser windows"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
|
|
|
|
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "B_rowse media when inserted"
|
|
|
|
|
msgstr "_עיין במדיה כאשר היא מוכנסת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "התנהגות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD _Audio:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור _שמע:"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
|
|
|
|
"information will appear when zooming in closer."
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Count _number of items:"
|
|
|
|
|
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "D_efault zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default _zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Management Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less common media formats can be configured here"
|
2008-02-05 21:24:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "List Columns"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "רשימת עמודות"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מדיה"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
|
2004-02-24 14:28:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Preview _sound files:"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _only folders"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _thumbnails:"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show hidden and _backup files"
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show te_xt in icons:"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצג ט_קסט באיקונים:"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort _folders before files"
|
|
|
|
|
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "View _new folders using:"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Arrange items:"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_סדר פריטים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_DVD Video:"
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Default zoom level:"
|
|
|
|
|
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Double click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "_מבנה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Music Player:"
|
|
|
|
|
msgstr "נגן _מוזיקה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_אף פעם לא לפתוח או להפעיל תוכנות בהכנסת מדיה"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Only for files smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
|
|
|
msgstr "_תמונות:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Run executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשפותחים אותם"
|
2003-01-02 20:03:07 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Single click to open items"
|
|
|
|
|
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Software:"
|
|
|
|
|
msgstr "_תוכנה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Text beside icons"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_טקסט לצד האיקונים"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "_סוג:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Use compact layout"
|
|
|
|
|
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View executable text files when they are opened"
|
|
|
|
|
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג היסטוריה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Brand"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג מצלמה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Camera Model"
|
|
|
|
|
msgstr "מודל מצלמה"
|
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#. Choose which date to show in order of relevance
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Taken"
|
|
|
|
|
msgstr "תאריך לקיחה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date Digitized"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תאריך יצירה"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
msgstr "זמן חשיפה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Aperture Value"
|
|
|
|
|
msgstr "ערך פתח"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "ISO Speed Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "דירוג מהירות ISO"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Flash Fired"
|
|
|
|
|
msgstr "פלאש נורה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "שיטה מטרית"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Exposure Program"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכנית חשיפה"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
msgstr "אורך מוקד"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Software"
|
|
|
|
|
msgstr "תוכנה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
msgstr "מילות מפתח"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
|
|
msgstr "יוצר"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
|
|
msgstr "זכויות יוצרים"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
|
|
msgstr "דירוג"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג תמונה:"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load image information"
|
|
|
|
|
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "טוען..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "תמונה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "מידע"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Information"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג מידע"
|
|
|
|
|
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
#. add the reset background item, possibly disabled
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use _Default Background"
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
|
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can only use images as custom icons."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go To:"
|
|
|
|
|
msgstr "לך אל:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to view %d location?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח מיקום"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location:"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_מיקום:"
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
# console messages
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:329
|
2009-01-22 00:25:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the version of the program."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Show the version of the progam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:331
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:333
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
|
|
|
|
"dialog)."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:337
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
msgid "open a browser window."
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "open a browser window."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:339
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit Nautilus."
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Quit Nautilus."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:340
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "[URI...]"
|
|
|
|
|
msgstr "[URI...]"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:381
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Browse the file system with the file manager"
|
|
|
|
|
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:422
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-main.c:431
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2005-07-10 17:10:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
|
|
|
|
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The history location doesn't exist."
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Go"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_לך"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "_סימניות"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "_לשוניות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Window"
|
|
|
|
|
msgstr "_חלון חדש"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פותח חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "New _Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "_לשונית חדשה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open another tab for the displayed location"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח לשונית נוספת למיקום המוצג"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder W_indow"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח _חלון תיקייה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder window for the displayed location"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close _All Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור את _כל החלונות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all Navigation windows"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "_מיקום..."
|
2003-11-10 11:31:47 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a location to open"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clea_r History"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_נקה היסטוריה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
|
|
|
|
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף סימנייה"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
|
2004-03-08 14:39:46 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
msgstr "_ערוך סימניות..."
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "_חיפוש קבצים..."
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
|
|
|
|
|
msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate previous tab"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "הלשונית ה_באה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate next tab"
|
|
|
|
|
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Left"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to left"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Tab _Right"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז לשונית י_מינה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move current tab to right"
|
|
|
|
|
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "_סרגל כלים"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Side Pane"
|
|
|
|
|
msgstr "_חלונית צד"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג או הסתר את לוח הצד של חלון זה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "שדה _מיקום"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. is_active
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "St_atusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "סרגל _מצב"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
|
|
|
|
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "_אחורה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the previous visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Back history"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היסטוריית אחורה"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Forward"
|
|
|
|
|
msgstr "_קדימה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the next visited location"
|
|
|
|
|
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Forward history"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "היסטוריית קדימה"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "_חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
|
2006-11-24 07:49:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור _לשונית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s - File Browser"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notebook.c:414
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור לשונית"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "הערות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Notes"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג הערות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "רשת"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to poll %s for media changes"
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "הסר"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "שנה שם..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "_חבר"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Rescan"
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "_סרוק מחדש"
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "מקומות"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Places"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג מקומות"
|
|
|
|
|
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#. set the title and standard close accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "רקעים וסמלים"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. create the "remove" button
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הסר..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. now create the "add new" button
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add new..."
|
|
|
|
|
msgstr "הוסף חדש..."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
|
2003-06-12 13:21:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1029
|
|
|
|
|
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1069
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a New Emblem"
|
|
|
|
|
msgstr "צור סמל חדש"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the keyword label and field
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1091
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Keyword:"
|
|
|
|
|
msgstr "_מילת מפתח:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. set up a file chooser to pick the image file
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1110
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Image:"
|
|
|
|
|
msgstr "_תמונה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
|
|
|
|
|
msgid "Create a New Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "צור צבע חדש:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. make the name label and field
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1155
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
|
|
|
msgstr "_שם הצבע:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
|
|
|
|
msgid "Color _value:"
|
|
|
|
|
msgstr "_ערך הצבע:"
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1206
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1234
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1262
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1362
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The color cannot be installed."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1363
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1415
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Color to Add"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר צבע להוספה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1452
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1469
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1453
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1470
|
2003-12-29 13:05:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "The file is not an image."
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הקובץ איננו תמונה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
|
2003-06-04 08:30:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a Category:"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר קטגוריה:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "C_ancel Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "_בטל הסרה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Add a New Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on a color to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
|
|
|
|
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Patterns:"
|
|
|
|
|
msgstr "דוגמאות:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "צבעים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Emblems:"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלים:"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Pattern..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הסר דוגמה..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove a Color..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הסר צבע..."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Remove an Emblem..."
|
|
|
|
|
msgstr "_הסר סמל..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סוג קובץ"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select folder to search in"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בחר תיקייה לחיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "מסמכים"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
|
|
msgstr "מוסיקה"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
|
|
msgstr "וידאו"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
|
|
msgstr "תמונה"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
|
|
|
msgstr "הדמיה"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גיליון אלקטרוני"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
|
|
msgstr "מצגת"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
msgstr "Pdf / Postscript"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text File"
|
|
|
|
|
msgstr "קובץ טקסט"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select type"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר סוג"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
|
msgstr "כל סוג"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "סוג אחר..."
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove this criterion from the search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית חיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit the saved search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add a new criterion to this search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "_מעבר"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "רענן"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Perform or update the search"
|
2006-04-14 14:27:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בצע או עדכן את החיפוש"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "_חפש עבור:"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search results"
|
|
|
|
|
msgstr "תוצאות חיפוש"
|
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "חיפוש:"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close the side pane"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור את חלונית הצד"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#. Set initial window title
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:559
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Nautilus"
|
|
|
|
|
msgstr "Nautilus"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Places"
|
|
|
|
|
msgstr "_מקומות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
|
|
|
msgstr "פתח _מיקום..."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close P_arent Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder's parents"
|
|
|
|
|
msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clos_e All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close all folder windows"
|
|
|
|
|
msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "throbber"
|
|
|
|
|
msgstr "סמלון"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "provides visual status"
|
|
|
|
|
msgstr "מספק מצב נראה"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
|
|
|
|
"list?"
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
|
|
|
|
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
|
|
|
|
msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Content View"
|
|
|
|
|
msgstr "תצוגה נוכחית"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View of the current folder"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ל-Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location is not a folder."
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not find \"%s\"."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
|
|
|
|
|
msgid "Please check the spelling and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus לא יכול לטפל במיקומי \"%s\"."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus לא יכול לטפל במיקומים מסוג זה."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to mount the location."
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid "Access was denied."
|
|
|
|
|
msgstr "הגישה נדחתה."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
|
|
|
|
|
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
|
|
|
|
|
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
|
|
|
|
|
#. * the proxy is set up wrong.
|
|
|
|
|
#.
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא."
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: %s\n"
|
|
|
|
|
"Please select another viewer and try again."
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאה: %s\n"
|
|
|
|
|
"אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:179
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
|
|
|
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
|
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
|
|
|
"any later version."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
|
|
|
|
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
|
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
|
|
|
|
"details."
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
|
|
|
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
|
|
|
|
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
|
|
|
|
|
"online."
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
|
|
|
|
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#. Translators should localize the following string
|
|
|
|
|
#. * which will be displayed at the bottom of the about
|
|
|
|
|
#. * box to give credit to the translator(s).
|
|
|
|
|
#.
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
2008-02-02 22:16:21 +00:00
|
|
|
|
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
|
|
|
|
"http://gnome-il.berlios.de"
|
2005-01-25 15:31:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nautilus Web Site"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_File"
|
|
|
|
|
msgstr "_קובץ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "_עריכה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "_תצוגה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "ע_זרה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "_סגור"
|
2004-07-28 19:38:50 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
|
2004-01-30 12:36:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close this folder"
|
2004-04-23 16:46:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "סגור תיקייה זו"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
|
|
|
|
msgstr "_רקעים וסמלים..."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
|
|
|
|
"appearance"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Prefere_nces"
|
|
|
|
|
msgstr "_העדפות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ערוך את העדפות Nautilus"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "_בטל"
|
2003-04-29 15:46:36 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo the last text change"
|
|
|
|
|
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id, label
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open _Parent"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח _הורה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "_עצור"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop loading the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "הפסק טעינת המיקום הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "_רענן"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:816
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reload the current location"
|
|
|
|
|
msgstr "טען מחדש את המיקום הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "_תכנים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:820
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Nautilus help"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מציג עזרה ל-Nautilus"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "_אודות"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של Nautilus"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
|
|
|
msgstr "הת_קרב"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Increase the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "הגדל את גודל התצוגה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
|
|
|
msgstr "הת_רחק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decrease the view size"
|
|
|
|
|
msgstr "הקטן את גודל התצוגה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Normal Si_ze"
|
|
|
|
|
msgstr "גודל ר_גיל"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use the normal view size"
|
|
|
|
|
msgstr "השתמש בגודל התצוגה הרגיל"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to _Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר ל_שרת..."
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
|
|
|
|
|
msgstr "התחבר למחשב מרוחק או דיסק משותף"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:855
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "תיקיית הבית_"
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "_מחשב"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Network"
|
|
|
|
|
msgstr "_רשת"
|
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
|
|
|
|
|
msgstr "עיין במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "T_emplates"
|
|
|
|
|
msgstr "_תבניות"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:868
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal templates folder"
|
|
|
|
|
msgstr "לך לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "_אשפה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:872
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open your personal trash folder"
|
|
|
|
|
msgstr "פתח את תיקיית האשפה הפרטית שלך"
|
2002-11-27 13:07:39 +00:00
|
|
|
|
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:875
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "CD/_DVD Creator"
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "יוצר _תקליטורים"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:876
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#. name, stock id
|
|
|
|
|
#. label, accelerator
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:882
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. tooltip
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:883
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר אם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Up"
|
|
|
|
|
msgstr "מ_עלה"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "_Home"
|
|
|
|
|
msgstr "_בית"
|
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
|
|
|
|
|
msgid "These files are on an Audio DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video DVD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Video CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Super Video CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר-וידאו."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Photo CD."
|
2008-11-11 13:57:09 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a Picture CD."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אילו הם על CD תמונות."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
|
|
|
|
|
msgid "The media contains digital photos."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
|
|
|
|
|
msgid "These files are on a digital audio player."
|
2008-09-27 17:48:59 +00:00
|
|
|
|
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
|
|
|
|
|
msgid "The media contains software."
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המדיה מכילה תוכנה."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. fallback to generic greeting
|
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
msgstr "המדיה זוהתה כ-\"%s\"."
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
msgstr "התקרב"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
msgstr "התרחק"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom to Default"
|
2005-02-04 20:34:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "גודל ברירת מחדל"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "זום"
|
2002-09-16 20:30:14 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
|
2004-11-24 13:21:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
|
|
|
|
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
|
2003-10-20 11:41:52 +00:00
|
|
|
|
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:408
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פותח פריט %d\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פותח פריט אחד"
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פותח %d פריטים\n"
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
|
|
"פותח %d פריטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
|
|
|
msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:116
|
|
|
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו-שיח התרעה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג התרעה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:126
|
|
|
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
|
|
|
msgstr "סוג ההתרעה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "כפתורי התרעה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:135
|
|
|
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתרעה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:199
|
|
|
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
|
|
|
msgstr "הצג עוד _פרטים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1222 ../eel/eel-canvas.c:1223
|
|
|
|
|
msgid "X"
|
|
|
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-canvas.c:1229 ../eel/eel-canvas.c:1230
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:366
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:367
|
|
|
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
|
|
|
msgstr "טקסט התווית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:373
|
|
|
|
|
msgid "Justification"
|
|
|
|
|
msgstr "יישור"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
|
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
|
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. זה לא משפיע על היישור של התווית "
|
|
|
|
|
"בתוך השטח שלה. ראה GtkMisc::xalign לזה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
|
|
|
msgstr "גלישת שורות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:383
|
|
|
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
|
|
|
msgstr "אם נקבע, גלוש לשורה הבאה, אם הטקסט ניהיה רחב מידי."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:390
|
|
|
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
|
|
|
msgstr "מיקום הסמן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:391
|
|
|
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
|
|
|
msgstr "תחום הבחירה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
|
|
|
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3049
|
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "בחר הכל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-editable-label.c:3060
|
|
|
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
|
|
|
msgstr "שיטות קלט"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GConf error:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"שגיאת GConf:\n"
|
|
|
|
|
" %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf error: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "שגיאת GConf: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
|
|
|
|
|
msgid "All further errors shown only on terminal."
|
|
|
|
|
msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:265
|
|
|
|
|
msgid "No image was selected."
|
|
|
|
|
msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-gnome-extensions.c:266
|
|
|
|
|
msgid "You must click on an image to select it."
|
|
|
|
|
msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:214
|
|
|
|
|
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
|
|
|
|
|
msgstr "אתה יכול לעצור פעולה זו על-ידי לחיצה על ביטול."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
|
|
|
|
|
msgid " (invalid Unicode)"
|
|
|
|
|
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-app-launch-context.c:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
|
|
|
msgstr "פותח את %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../eel/eel-mount-operation.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
|
|
msgstr "הכנס סיסמה"
|
|
|
|
|
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus instance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מופע Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
#~ "invocations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
|
|
|
|
|
#~ "invocations"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
|
|
|
#~ "or installing Nautilus again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
|
|
|
|
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus שוב."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
|
|
|
|
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
|
|
|
|
|
#~ "or installing Nautilus again.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
|
|
|
|
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
|
|
|
|
|
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
|
|
|
|
|
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
|
|
|
|
|
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
|
|
|
|
|
#~ "but we do not know why.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
|
|
|
|
|
#~ "was installed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
|
|
|
|
|
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus שוב.\n"
|
|
|
|
|
#~ "הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
|
|
|
|
|
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
|
|
|
|
|
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
|
|
|
|
|
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
|
|
|
|
|
#~ "יודעים מדוע.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
#~ "attempting to register the file manager view server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
|
|
|
|
|
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
|
|
|
|
|
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
|
|
|
|
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
|
|
|
|
|
#~ "את הבעיה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
|
|
|
|
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
|
|
|
|
|
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
|
|
|
|
|
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
|
|
|
|
|
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "100 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "500 KB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "3 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "5 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "10 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "100 MB\n"
|
|
|
|
|
#~ "1 GB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "33%\n"
|
|
|
|
|
#~ "50%\n"
|
|
|
|
|
#~ "66%\n"
|
|
|
|
|
#~ "100%\n"
|
|
|
|
|
#~ "150%\n"
|
|
|
|
|
#~ "200%\n"
|
|
|
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "33%\n"
|
|
|
|
|
#~ "50%\n"
|
|
|
|
|
#~ "66%\n"
|
|
|
|
|
#~ "100%\n"
|
|
|
|
|
#~ "150%\n"
|
|
|
|
|
#~ "200%\n"
|
|
|
|
|
#~ "400%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Always\n"
|
|
|
|
|
#~ "Local Files Only\n"
|
|
|
|
|
#~ "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "תמיד\n"
|
|
|
|
|
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
|
|
|
|
|
#~ "לעולם לא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "By Name\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Size\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Type\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Modification Date\n"
|
|
|
|
|
#~ "By Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לפי שם\n"
|
|
|
|
|
#~ "לפי גודל\n"
|
|
|
|
|
#~ "לפי סוג\n"
|
|
|
|
|
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
|
|
|
|
|
#~ "לפי סמלים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Icon View\n"
|
|
|
|
|
#~ "List View\n"
|
|
|
|
|
#~ "Compact View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "תצוגת איקונים\n"
|
|
|
|
|
#~ "תצוגת רשימה\n"
|
|
|
|
|
#~ "תצוגה קומפקטית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart Nautilus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
|
|
|
#~ "window\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
|
|
|
|
|
#~ "window\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
|
|
|
|
#~ "files and the rest of your system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
|
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blank CD Disc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blank DVD Disc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-Ray Video"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Compact Disc Audio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD אודיו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Audio"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DVD אודיו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Video"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DVD וידאו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Digital Photos"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HD DVD Video"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Picture CD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD תמונות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Portable Audio Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Super Video CD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD וידאו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
|
|
|
#~ "insertion."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
|
|
|
|
|
#~ "insertion."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete from Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_מחק מהאשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "E_ject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הו_צא"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Create Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צור תיקייה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זרוק לאשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in more detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents in less detail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-09-12 14:49:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show in the default detail level"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בחר דוגמה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select _Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קישור"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "משגר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-07-16 13:33:15 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוג MIME:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Show"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_צג"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hi_de"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_סתר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סמלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כסמלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as _Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רשימה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כרשימה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as _List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-04-21 09:00:35 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
|
|
|
|
#~ "has been presented.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
|
|
|
|
|
#~ "כבר הורץ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-02-21 10:31:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
|
|
|
|
|
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
|
|
|
|
|
#~ "found for some other reason."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
|
|
|
|
|
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
|
|
|
|
|
#~ "the gnome-vfs mailing list."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
|
|
|
|
|
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " "
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-26 21:15:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Link To Old Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-22 08:19:40 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
|
|
|
|
|
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
|
|
|
|
|
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ל:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
|
|
|
|
|
#~ "its parent folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
|
|
|
|
|
#~ "or its parent folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
|
|
|
|
|
#~ "שלו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
|
|
|
|
#~ "destination."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
|
|
|
|
#~ "change it or its parent folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
|
|
|
|
|
#~ "תיקיית ההורה שלו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
|
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
|
|
|
|
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
|
|
|
|
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
|
|
|
|
|
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Throwing out file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זורק קובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מעביר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Moving file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מעביר קובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Move..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסיים העברה..."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linking file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקשר קובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקשר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מעתיק קובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מעתיק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing To Copy..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The destination and source are the same file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There is no space on the destination."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new folder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating new document."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Files deleted:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מוחק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Emptying the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Empty Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "גופנים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ערכות נושא"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD/DVD Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רשת חלונות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Services in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שירותים ב "
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The attempt to log in failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
|
|
|
|
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
|
|
|
|
|
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
|
|
|
|
|
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
|
|
|
|
|
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
|
|
|
|
|
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
|
|
|
|
|
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
|
|
|
|
|
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
|
|
|
|
|
#~ "שלך.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
|
|
|
|
|
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
|
|
|
|
|
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
|
|
|
|
|
#~ "לקובץ. "
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
|
|
|
|
|
#~ "disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Name to use for connection:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse _Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דפדף ב_רשת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
|
|
|
|
#~ "browser."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
|
|
|
|
|
#~ "SMB הראשי."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Check if the service is available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2008-01-09 17:21:51 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-10-15 22:43:49 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Shutter Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מהירות צמצם"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Alpha"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אלפא רגילה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prelight Alpha"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-06-12 22:26:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CD/_DVD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CD/_DVD"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View your computer storage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Change how files are managed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Write contents to CD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the home folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the network location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the trash folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2007-01-15 20:12:09 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
|
|
|
|
#~ "locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
|
|
|
|
|
#~ "במיקומים \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
|
|
|
|
|
#~ "\".locations."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
|
|
|
|
|
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File _owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_File group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "File group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Number view:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-11-23 05:33:22 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Art"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אומנות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מצלמה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Certified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מאושר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מגניב"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Danger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סכנה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Distinguished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מיוחד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "טיוטה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Favorite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מועדף"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Important"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חשוב"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דואר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חדש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Oh No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הו לא"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Package"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חבילה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אישי"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קול"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מיוחד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Urgent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דחוף"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רשת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't install emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Copying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Linking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error While Deleting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict While Copying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Move Into Self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating New Document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Switch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "החלף"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Open Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Display Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
|
|
|
|
|
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מחק?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Too Many Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יותר מידי קבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Immediately?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
|
|
|
|
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
|
|
|
|
|
#~ "from the trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Delete From Trash?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Run or Display?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "About Scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אודות התסריטים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
|
|
|
|
|
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
|
|
|
|
|
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת Mount"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eject Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קישור שבור"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Open?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Displaying Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error Setting Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Rename?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "More Than One Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Local Images Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Images Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תמונות בלבד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Changing group."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "משנה קבוצה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Changing owner."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "משנה בעלים."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Show Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Connect to Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "100 KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "100 KB"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "500 KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "500 KB"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תמיד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוג MIME"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לעולם לא"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "date accessed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תאריך גישה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "date modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תאריך שינוי"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קבוצה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "informal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא רשמי"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "iso"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "iso"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "locale"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקום"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ללא"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בעלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הרשאות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "גודל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוג"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בית"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not an Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא תמונה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't Install Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2006-04-01 16:04:56 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישומים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse available software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מועדפים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Eggplant"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Crux-Teal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Eazel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Eazel"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sierra"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sierra"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tahoe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tahoe"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם העמודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מאפיין"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The attribute name to display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תווית"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display in the column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "A user-visible description of the column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "xalign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישור X"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The x-alignment of the column"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם הפריט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Label to display to the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עצה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רגיש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עדיפות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם העמוד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "עמוד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Widget for the property page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cut _Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_עתק טקסט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Delete Volume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "editable text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "the editable label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "התווית לעריכה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "additional text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "טקסט נוסף"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "some more text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ועוד טקסט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סומן לבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "highlighted for drop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the selection box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Light Info Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Info Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
|
|
|
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
|
|
|
|
|
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
|
|
|
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
|
|
|
|
|
#~ "את המיקום הידני השמור."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
|
|
|
|
|
#~ "dropped it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
|
|
|
|
|
#~ "dropped them?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open T_erminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
|
|
|
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
|
|
|
|
|
#~ "command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
|
|
|
|
|
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
|
|
|
|
|
#~ "command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_גזור קבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ke Links"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_צור קישורים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_גזור קובץ"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "_Names:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_שמות:"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פתח"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cut Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "גזור תיקייה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "העתק תיקייה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Files into Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
|
|
|
|
|
#~ "added yourself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
|
|
|
|
|
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג כ %s"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-07-16 11:58:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Allaire"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Allaire"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Binary Freedom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Borland"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "בורלנד"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CNET Computers.com"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CNET Computers.com"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CollabNet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CollabNet"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Conectiva"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Conectiva"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Covalent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Covalent"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Debian.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Debian.org"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "דל"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Freshmeat.net"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Freshmeat.net"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME.org"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNU.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNU.org"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חומרה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Documentation Project"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linux One"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux One"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux Online"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Resources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Linux Weekly News"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Linux Weekly News"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MandrakeSoft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MandrakeSoft"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Netraverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netraverse"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "News and Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "O'Reilly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "O'Reilly"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "OSDN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OSDN"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Open Source Asia"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenOffice"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Penguin Computing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Penguin Computing"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Rackspace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Rackspace"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Red Hat"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Red Hat Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Red Hat Network"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RedFlag Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "RedFlag Linux"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SourceForge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SourceForge"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SuSE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SuSE"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sun StarOffice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun StarOffice"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Wah Linux"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Services"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שירותי רשת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Ximian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ximian"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Zero-Knowledge"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List Viewer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מציג רשימה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
|
|
|
|
|
#~ "results"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
|
2008-12-07 23:57:44 +00:00
|
|
|
|
|
2005-02-10 11:19:10 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
|
2008-12-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add application to the application database"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GConf Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאת GConf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Selection Made"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מידע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אזהרה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שגיאה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שאלה"
|