nautilus/po/sq.po

8216 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nautilus.HEAD.sq.po to albanian
# Albanian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2001-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002,2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus.HEAD.sq\n"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2003-05-19 14:33+0200\n"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-31 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2003-03-16 16:12:06 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Fabrikë për fabrikat e komponentëve adaptues për Nautilius "
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Fabrika për objekte që u japin mundësinë kontrolleve të zakonshëm Bonobo apo "
"kontrolleve që afrojnë këtë mundësi të marrin pamjen e Nautilus"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Fabrikë komponentesh adaptues për Nautilus"
#: components/adapter/main.c:100
msgid "bonobo_ui_init() failed."
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "bonobo_ui_init() dështoi."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1778
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500
msgid "Emblems"
msgstr "Simbole"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Paneli anësor i simboleve të Nautilus"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Paraqitje sipas simboleve të Nautilus"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202
#, c-format
msgid ""
"Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one you added yourself."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Nuk mund të heq simbolin me emrin '%s'. Shkaku mund të jetë që simboli është "
"i përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
msgid "Couldn't remove emblem"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "E pamundur heqja e simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237
#, c-format
msgid ""
"Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem "
"is a permanent one, and not one that you added yourself."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Nuk mund ti jap emrin '%s' simbolit. Shkaku mund të jetë që simboli është i "
"përhershëm, pra jo i krijuar nga ju."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238
msgid "Couldn't rename emblem"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "I pamundur riemërtimi i simbolit"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257
msgid "Rename Emblem"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Riemërto simbolin"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shkruaj emrin e ri për simbolin e shfaqur:"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330
msgid "Rename"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Riemërto"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497
msgid "Add Emblems..."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shto simbole..."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Shkruaj një emër tjetër përshkrues për simbolin. Ky emër do të përdoret në "
"pozicione të tjera për të identifikuar simbolin."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Shkruaj një emër tjetër për simbolin. Ky emër do të përdoret në pozicione të "
"tjera për të identifikuar simbolin."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
msgid ""
"Some of the files could not be added as emblems because they did not appear "
"to be valid images."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Disa nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë figura "
"të vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid "Couldn't add emblems"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "I pamundur shtimi i emblemave"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720
msgid ""
"None of the files could be added as emblems because they did not appear to "
"be valid images."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Asnjë nga filet nuk do të shtohen si emblema pasi mesa duket nuk janë figura "
"të vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
msgid "The dragged text was not a valid file location."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Teksti i afruar nuk ka një pozicion të vlefshëm file."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814
msgid "Couldn't add emblem"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "I pamundur shtimi i emblemës"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "File '%s' nuk është figurë e vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Files e tërhequr nuk janë figura të vlefshme."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1728
msgid "Erase"
msgstr "Fshi"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1
msgid "Factory for hardware view"
msgstr "Fabrikë për shikimin e hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3
msgid "Hardware Viewer"
msgstr "Vizualizues hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4
msgid "Hardware view"
msgstr "Shikimi hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5
msgid "View as Hardware"
msgstr "Shiko si hardware"
#: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6
msgid "hardware view"
msgstr "pamja hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172
msgid "name of icon for the hardware view"
msgstr "emri i ikonës për shikimin e hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174
msgid "summary of hardware info"
msgstr "përmbledhja e informacioneve mbi hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K cache size"
msgstr ""
"%s CPU\n"
"%s MHz\n"
"%s K me cache"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341
#, c-format
msgid "%lu GB RAM"
msgstr "%lu GB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343
#, c-format
msgid "%lu MB RAM"
msgstr "%lu MB RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401
#, c-format
msgid "%lu GB"
msgstr "%lu GB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403
#, c-format
msgid "%lu MB"
msgstr "%lu MB"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483
#, c-format
msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes"
msgstr "Koha e aktivitetit është %d ditë, %d orë, %d minuta"
#. set up the title
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509
msgid "Hardware Overview"
msgstr "Panorama e hardware"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632
msgid "This is a placeholder for the CPU page."
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e CPU"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657
msgid "This is a placeholder for the RAM page."
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e RAM"
#: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682
msgid "This is a placeholder for the IDE page."
msgstr "Ky është një vendshënim për faqen e disqeve IDE"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Kronollogjia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Paneli anësor Kronollogjia për Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Figurë"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Komponent i shikuesit të pronësive të figurave"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shikuesi i pronësive të figurave të Nautilus"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92
msgid "Failed to load image information"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Leximi i informacioneve mbi figurën dështoi"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr ""
2002-12-12 14:14:58 +00:00
"<b>Lloji i Figurës:</b> %s (%s)\n"
"<b>Qartësia:</b> %dx%d pixels\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243
msgid "loading..."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "duke lexuar..."
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256
msgid "URI currently displayed"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "URI e hapur për momentin"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Shënime"
2003-01-09 14:30:23 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Paneli anësor Shënime"
2003-01-09 14:30:23 +00:00
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Paneli anësor i shënimeve të Nautilus"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Fabrikë për shikimin e tekstit"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Shikues teksti"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pamja tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Fabrikë e pamjes tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Shiko si tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopjo tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopjo tekstin"
#: components/text/services/google.xml.h:1
msgid "Search Google for Selected Text"
msgstr "Kërko me Google tekstin e zgjedhur"
#: components/text/services/google.xml.h:2
msgid "Use Google to search the web for the selected text"
msgstr "Përdor Google për të kryer kërkime në web për tekstin e zgjedhur"
#: components/text/services/webster.xml.h:1
msgid "Look Up Selected Text in Dictionary"
msgstr "Kërko për tekstin e zgjedhur në Fjalor"
#: components/text/services/webster.xml.h:2
msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary"
msgstr "Kërko për tekstin e seleksionuar tek fjalori Merriam-Webster"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacion për të treguar aktivitetin aktual"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:577
msgid "throbber"
msgstr "ndizet e fiket"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "fabrika e throbber"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "fabrika e objektit që ndizet e fiket"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:578
msgid "provides visual status"
msgstr "afron një gjendje vizuale"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1
msgid "Nautilus Tree side pane"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Paneli anësor \"Degëzimi\" për Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Tree view"
msgstr "Pamja e degëzuar e Nautilus"
#: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3
msgid "Tree"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Degëzimi"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "(Empty)"
msgstr "(Bosh)"
#: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065
msgid "Loading..."
msgstr "Në lexim e sipër..."
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacione"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Shfleto software në dispozicion"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Apparition"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Art"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "I zi"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blue Rough"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Blue Type"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brushed Metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Bubble Gum"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "N_gjyra"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamuflim"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certifikatë"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Allci"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Karbon"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Konkrete"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Interesante"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Cork"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Rrezik"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubi"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Dark Cork"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "GNOME i errët"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Veçantë"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Pika"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Kopje"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Zvarrit një ngjyrë tek një objekt për t'i dhënë këtij të fundit atë ngjyrë "
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Drag a pattern tile to an object to change it"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eklips"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zili"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferuar"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibra"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Fire Engine"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosil"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grapefruit"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Stofë jeshile"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Akull"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Rëndësishme"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Gjethe"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limon"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Letër nga manila"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Moss Ridge"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Baltë"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "E re"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numra"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Ocean Strips"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh jo"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Arkiv"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu e hapur"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Figura"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermer violet"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ridged Paper"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Rough Paper"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubin"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Sea Foam"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argjil"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argjent"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Qiell"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Sky Ridge"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snow Ridge"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Tingull"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "E veçantë"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stuko"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Baltë e pjekur"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgjente"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Wavy White"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "E bardhë"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Damarë të bardhë"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblema"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motive"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Aplikacionet e preferuar"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Të preferuar"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Rregullo ambientin e përdoruesit"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferimet e Desktop"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Konfiguro shërbimet e rrjetit (web server, DNS server, etj.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Rregullimet e Server-it"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Konfigurimi i shërbimeve të rrjetit"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Fillo këtu"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Allaire"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binary Freedom"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Qendra Linux e CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Internacionale"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Linux Documentation Project"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Rezerva Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Linux Weekly News"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Lajme dhe Media"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Azia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Shërbime Web"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Bazë të dhënash mbi hardware për Linux nga ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Qendra e burimeve Linux e ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Zero-Knowledge"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Ndrysho rregullimet e sistemit (ka efekt mbi të gjithë përdoruesit)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Rregullimet e sistemit"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variant Eggplant i temës Crux"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Një variant jeshil i temës Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Kjo është tema e prezgjedhur për Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Një temë e projektuar për t'u përshtatur me ambientin klasik GNOME."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Përdor kartelat manila dhe sfonde gri-jeshil."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Kjo temë përdor kartela foto-reale."
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej një hbox, është në përdorim një zgjedhje normale e file"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Preview"
msgstr "Shikoje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, "
"permissions, octal_permissions and mime_type"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add nautilus to session"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If "
"set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files "
"by file name and file properties."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Sfondi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Vendose si _sfond"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Background Color"
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Pamja e prezgjedhur"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default sort order"
msgstr "prezgjedhur për këtë file"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop & Koshi"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Shfaq flags specialë tek dialogu i _Pronësive"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default directory background. Only used if background_set "
"is true."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu."
msgstr "_Mos përfshi të preferuarit e prezgjedhur tek menu e të preferuarve"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree "
"sidebar. Otherwise it will show both directories and files."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in "
"the icon and list views."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum handled files in a directory"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "_Përdor Nautilus për të vizatuar desktop-in"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop"
msgstr "Përdor kartelën tënde _home si desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Only show directories in the tree sidebar"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "_Hap çdo file apo kartelë në një dritare të re"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show directories first in windows"
msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "ID e aplikacionit të dritares."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show side bar in new windows"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Side pane view"
msgstr "Paneli anësor"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just "
"use a generic icon."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set "
"to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a "
"remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are "
"name, size, type, modification_date, emblems."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for the item in the list view. Possible values are "
"name, size, type, and modification_date."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The default width of the sidebar in new windows."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home link icon on the "
"desktop."
msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr ""
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use manual layout new windows"
msgstr "Përdor paraqitjen _manuale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use tighter Layout in new windows"
msgstr "_Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The "
"purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing "
"nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The "
"limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are list_view and "
"icon_view."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "When to show number of items in a directory"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Shfaq miniaturat e figurave"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether a custom default directory background has been set."
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Whether to show dotfiles"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "width of the sidebar"
msgstr ""
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Volum AFFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Volum AFS rrjeti"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Volum i auto-përcaktuar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD Digital Audio"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Njësi CD-ROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Volum CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7
msgid "DVD Volume"
msgstr "Volum DVD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Volum Dos i përparuar"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext2"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Volum Linux Ext3"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Dispozitiv Hardware"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Volum Hsfs CDROM"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13
msgid "JFS Volume"
msgstr "Volum JFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Volum MSDOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Volum MacOS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16
msgid "Minix Volume"
msgstr "Volum Minix"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Volum NFS rrjeti"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Pcfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux ReiserFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Volum Solaris/BSD"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Volum SuperMount"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22
msgid "System Volume"
msgstr "Volum sistemi"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Volum Udfs Solaris"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Volum Windows NT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Volum Windows i përbashkët"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Volum Windows VFAT"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Volum Linux XFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Volum XIAFS"
#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Volum Xenix"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proxy juaj HTTP ju kërkon të kryeni identifikimin.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Duhet të identifikoheni për t'u futur \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Password do të trasmetohet e pakriptuar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Password do të trasmetohet e kriptuar."
#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nevoitet autentifikimi"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "rishkruaj"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617
msgid "_Move here"
msgstr "_Lëviz këtu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopjoje këtu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627
msgid "_Link here"
msgstr "_Lidhe këtu"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632
msgid "Set as _Background"
msgstr "Vendose si _sfond"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "Anulloje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Zgjidhe si sfond për të gjith_a kartelat"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Zgjidhe si sfond për kë_të kartelë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Më vjen keq, duhet të specifikoni një fjalëkyç jo bosh për simbolin e ri."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:222
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "I pamundur instalimi i simbolit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:212
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Më vjen keq, por fjalëkyçi i simbolit mund të përmbajë vetëm gërma, hapsira "
"dhe numra."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
2002-12-12 14:14:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a "
"different name for it."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
msgstr ""
"Më vjen keq, por një simbol me emrin \"%s\" ekziston. Ju lutem zgjidh një "
"emër tjetër."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:243
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i simbolit të krijuar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Më vjen keq, i pamundur shpëtimi i emrit të simbolit të krijuar."
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld nga %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Nga:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Për:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të lexohet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi kartela superiore kërkon të drejta më të "
"larta."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Gabim gjatë eleminimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të eleminohet pasi ndodhet në një disk që vetëm mund të "
"lexohet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të spostohet pasi ju nuk keni të drejta të mjaftueshme për "
"të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
2003-01-09 14:30:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të lëvizet pasi ajo apo kartela të prejardhura ekzistojnë në "
"pozicionin ku do të spostohet."
2003-01-09 14:30:23 +00:00
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"Error while moving.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek Koshi i Plehrave pasi ju nuk keni të drejta "
"të mjaftueshme për të ndryshuar atë apo kartelën superiore."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631
#, c-format
msgid ""
"Error while copying.\n"
"\n"
"\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit.\n"
"\n"
"\"%s\" nuk mund të kopjohet pasi ju nuk keni të drejtë t'a lexoni atë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur për kopjen."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657
#, c-format
msgid ""
"Error while moving to \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661
#, c-format
msgid ""
"Error while creating link in \"%s\".\n"
"\n"
"There is not enough space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të lidhjes në \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk ka më hapsirë në pozicionin e zgjedhur."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit në \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtat e mjaftueshme për të shkruar tek kjo kartelë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Gabim gjatë kopjimit tek \"%s\".\n"
"\n"
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#, c-format
msgid ""
"Error while moving items to \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Gabim gjatë lëvizjes së objekteve në \"%s\".\n"
"\n"
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to this folder."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtë të shkruani tek kjo kartelë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#, c-format
msgid ""
"Error while creating links in \"%s\".\n"
"\n"
"The destination disk is read-only."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të lidhjeve në \"%s\".\n"
"\n"
"Disku i destinuar është vetëm për lexim."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë kopjimit të \"%s\".\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes së \"%s\".\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë krijimit të lidhjes me \"%s\".\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë eleminimit të \"%s\".\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while copying.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë kopjimit.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while moving.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë lëvizjes.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while linking.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë lidhjes.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid ""
"Error \"%s\" while deleting.\n"
"\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"Gabim \"%s\" gjatë eleminimit.\n"
"\n"
"Dëshironi të vazhdoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895
msgid "Error while copying."
msgstr "Gabim gjatë kopjimit."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898
msgid "Error while moving."
msgstr "Gabim gjatë lëvizjes."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901
msgid "Error while linking."
msgstr "Gabim gjatë lidhjes."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gabim gjatë eleminimit."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Skip"
msgstr "Kapërce"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952
msgid "Retry"
msgstr "Riprovo"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to move \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të spostohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
"\n"
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a lëvizni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
"edhe një herë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already "
"used for a special item that cannot be removed or replaced.\n"
"\n"
"If you still want to copy \"%s\", rename it and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të kopjohet tek pozicioni i ri, sepse emri i tij eshtë "
"përdorur për një objekt special që nuk mund të hiqet apo zëvëndësohet.\n"
"\n"
"Nëqoftëse akoma dëshironi t'a kopjoni \"%s\", ndryshoini emrin dhe provo "
"edhe një herë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031
msgid "Unable to replace file."
msgstr "I pamundur zevëndësimi i file."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"File \"%s\" ekziston.\n"
"\n"
"Dëshironi t'a zevëndësoni atë?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072
msgid "Conflict while copying"
msgstr "Konflikt gjatë kopjimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace"
msgstr "Zevëndësoje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073
msgid "Replace All"
msgstr "Zevëndësoi të gjithë"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "lidhje me %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "një tjetër lidhje me %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "lidhja %drë me %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "lidhja %dtë me %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "lidhja %dtë me %s"
#. appended to new link file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "lidhja %drt me %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (copy)"
msgstr " (kopje)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopje tjetër)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202
msgid "th copy)"
msgstr " kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
msgid "st copy)"
msgstr "ra kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197
msgid "nd copy)"
msgstr "ta kopje)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
msgid "rd copy)"
msgstr "ta kopje)"
#. localizers: appended to first file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopje)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopje tjetër)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (kopja %d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d e panjohur"
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostimi i files në Kosh"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Files që duhen flakur:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867
msgid "Moving"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Duke lëvizur "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857
msgid "Preparing to Move to Trash..."
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Përgatitja për spostim në Kosh..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863
msgid "Moving files"
msgstr "Po spostoj files"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865
msgid "Files moved:"
msgstr "Fles e spostuar:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Duke u përgatitur për spostim..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fund i spostimit..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877
msgid "Creating links to files"
msgstr "Krijimi i lidhjes me file"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879
msgid "Files linked:"
msgstr "Files të lidhur:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
msgid "Linking"
msgstr "Lidhje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Duke përgatitur krijimin e lidhjeve..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fund i kijimit të lidhjeve..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889
msgid "Copying files"
msgstr "Kopjimi i files"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891
msgid "Files copied:"
msgstr "Files të kopjuar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893
msgid "Copying"
msgstr "Duke kopjuar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Përgatitje për kopjim..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910
msgid "You cannot copy items into the Trash."
msgstr "Nuk mund të kopjoni objektet në Kosh."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
msgid "Can't Copy to Trash"
msgstr "I pamundur kopjimi në Kosh"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Nuk mund të lëvizni këtë kartelë të koshit."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Nuk mund të kopjoni këtë kartelë të koshit."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "I pamundur ndryshimi i pozicionit të Koshit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "I pamundur kopjimi i Koshit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të lëvizet një kartelë në vetvete."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Nuk mund të kopjoni një kartelë në vetvete."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "E pamundur lëvizja në vetvete."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Nuk është e mundur kopja e një file në vetvete."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "E pamundur kopja në vetvete"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"You do not have permissions to write to the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
"\n"
"Nuk keni të drejtat e shkrimit tek pozicioni i dëshiruar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032
msgid ""
"Error creating new folder.\n"
"\n"
"There is no space on the destination."
msgstr ""
"Gabim gjatë krijimit të kartelës së re.\n"
"\n"
"Nuk ka më vend tek pozicioni i dëshiruar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Gabim \"%s\" gjatë krijimit të kartelës së re."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të kartelës së re"
#. localizers: the initial name of a new folder
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128
msgid "untitled folder"
msgstr "kartelë pa emër"
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Deleting files"
msgstr "Eleminimi i files"
#. localizers: label prepended to the progress count
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
msgid "Files deleted:"
msgstr "Files të eleminuar:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228
msgid "Deleting"
msgstr "Duke eleminuar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Përgatitje për eleminimin e files..."
#. localizers: progress dialog title
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Duke zbrazur Koshin"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Përgatitje për zbrazjen e Koshit..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:977
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zbraz Koshin"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë të gjithë elementët që "
"ndodhen në Kosh?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289
msgid "_Empty"
msgstr "_Zbraz"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
msgid "foo"
msgstr "foo"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2336
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
msgid "foo (copy)"
msgstr "foo (kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc"
msgstr ".bashrc"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
msgid ".bashrc (copy)"
msgstr ".bashrc (kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo.txt"
msgstr ".foo.txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338
msgid ".foo (copy).txt"
msgstr ".foo (kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo"
msgstr "foo foo"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
msgid "foo foo (copy)"
msgstr "foo foo (kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
msgid "foo.txt"
msgstr "foo.txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
msgid "foo (copy).txt"
msgstr "foo (kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
msgid "foo foo.txt"
msgstr "foo foo.txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (copy).txt"
msgstr "foo foo (kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo.txt txt"
msgstr "foo foo.txt txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342
msgid "foo foo (copy).txt txt"
msgstr "foo foo (kopje).txt txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo...txt"
msgstr "foo...txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343
msgid "foo.. (copy).txt"
msgstr "foo.. (kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo..."
msgstr "foo..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344
msgid "foo... (copy)"
msgstr "foo... (kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (copy)"
msgstr "foo. (kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
msgid "foo. (another copy)"
msgstr "foo. (kopje tjetër)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (another copy)"
msgstr "foo (kopje tjetër)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (another copy).txt"
msgstr "foo (kopje tjetër).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348
msgid "foo (3rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 3-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349
msgid "foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 3-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (another copy).txt"
msgstr "foo foo (kopje tjetër).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350
msgid "foo foo (3rd copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 3-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (13th copy)"
msgstr "foo (kopja e 13-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351
msgid "foo (14th copy)"
msgstr "foo (kopja e 14-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (13th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 13-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
msgid "foo (14th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 14-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "foo (21st copy)"
msgstr "foo (kopja e 21-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
msgid "foo (22nd copy)"
msgstr "foo (kopja e 22-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
msgid "foo (21st copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 21-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "foo (22nd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 22-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
msgid "foo (23rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 23-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "foo (23rd copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 23-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (24th copy)"
msgstr "foo (kopja e 24-t)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (24th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 24-t).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359
msgid "foo (25th copy)"
msgstr "foo (kopja e 25-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "foo (25th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 25-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (24th copy)"
msgstr "foo foo (kopja e 24-t)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361
msgid "foo foo (25th copy)"
msgstr "foo foo (kopja e 25-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (24th copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 24-t).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "foo foo (25th copy).txt"
msgstr "foo foo (kopja e 25-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
msgstr "foo foo (100000000000000-ta kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
msgid "foo (10th copy)"
msgstr "foo (kopja e 10-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
msgid "foo (11th copy)"
msgstr "foo (kopja e 11-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
msgid "foo (10th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 10-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
msgid "foo (11th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 11-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368
msgid "foo (12th copy)"
msgstr "foo (kopja e 12-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "foo (12th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 12-të).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (110th copy)"
msgstr "foo (110-a kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370
msgid "foo (111th copy)"
msgstr "foo (111-a kopje)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (110th copy).txt"
msgstr "foo (110-a kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371
msgid "foo (111th copy).txt"
msgstr "foo (111-a kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
msgid "foo (122nd copy)"
msgstr "foo (kopja e 122-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (123rd copy)"
msgstr "foo (kopja e 123-të)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
msgid "foo (122nd copy).txt"
msgstr "foo (122-ta kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (123rd copy).txt"
msgstr "foo (123-ta kopje).txt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374
msgid "foo (124th copy)"
msgstr "foo (kopja e 124)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
msgid "foo (124th copy).txt"
msgstr "foo (kopja e 124).txt"
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2649
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "sot në 00:00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2650
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "sot në %-H:%M:%S"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2652
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "sot në 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2653
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "sot në %-H:%M %p"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2655
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "sot, 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2656
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "sot, %-I:%M %p"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2659
msgid "today"
msgstr "sot"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2668
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "dje në 00:00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2669
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "dje në %-H:%M:%S"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2671
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "dje në 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2672
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dje në %-H:%M "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2674
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "dje, 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2675
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "dje, %-H:%M"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2678
msgid "yesterday"
msgstr "dje"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2689
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Të mërkurën, më 00 Shtator 0000 në 00:00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2690
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H:%M:%S"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2692
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Hën, 00 Tet 0000 në 00:00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2693
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M:%S"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2695
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Hën, 00 Tet në 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2696
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y në %-H:%M"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Tet 0000 në orën 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2699
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y në %-H:%M"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 Tet 0000, 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2702
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2705
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2708
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 items"
msgstr "0 objekte"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3990
msgid "0 folders"
msgstr "0 kartela"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3991
msgid "0 files"
msgstr "0 files"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 item"
msgstr "1 objekt"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3995
msgid "1 folder"
msgstr "1 kartelë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3996
msgid "1 file"
msgstr "1 file"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u objekte"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3999
#, c-format
msgid "%u folders"
msgstr "%u kartela"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4000
#, c-format
msgid "%u files"
msgstr "%u files"
#. This means no contents at all were readable
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
msgid "? items"
msgstr "? objekte"
#. This means no contents at all were readable
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318
msgid "? bytes"
msgstr "? bytes"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
msgid "unknown type"
msgstr "tip i panjohur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tip MIME i panjohur"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
msgid "unknown"
msgstr "i panjohur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
msgid "program"
msgstr "program"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej një përshkrim për \"x-directory/normal\". Kjo do të thotë "
"që ndoshta fili juaj gnome-vfs.keys ndodhet në një pozicion të gabuar ose "
"nuk arrin të gjehet për ndonjë arsye tjetër."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nuk u gjet asnjë përshkrim për tipin mime \"%s\" (fili është \"%s\"), ju "
"lutem lajmëroni mailing list të gnome-vfs."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "link"
msgstr "lidhje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4424
msgid "link (broken)"
msgstr "lidhje (e shkëputur)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:545
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383
msgid "Trash"
msgstr "Koshi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Always"
msgstr "_Gjithmonë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Local File Only"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Vetëm file _lokalë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "_Never"
msgstr "_Kurrë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Aktivo objektet me një klik të _vetëm"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Aktivo objektet me _dopio klik"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Shfaq _files kur klikohen"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pyet çdo herë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Kërkoi files vetëm sipas emrit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Kërkoi files sipas emrit dhe karakteristikave"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Icon View"
msgstr "Paraqitje me ikona"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "List View"
msgstr "Paraqitje si listë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183
msgid "Manually"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Sipas dëshirës"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Sipas emrit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Sipas madhësisë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Type"
msgstr "Sipas tipit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "By Modification Date"
msgstr "Sipas datës së ndryshimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "By Emblems"
msgstr "Sipas simbolit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
msgid "8"
msgstr "8"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204
msgid "10"
msgstr "10"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205
msgid "12"
msgstr "12"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206
msgid "14"
msgstr "14"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207
msgid "16"
msgstr "16"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208
msgid "18"
msgstr "18"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209
msgid "20"
msgstr "20"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210
msgid "22"
msgstr "22"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "size"
msgstr "madhësia"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "type"
msgstr "tipi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date modified"
msgstr "data e modifikimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219
msgid "date changed"
msgstr "data e ndryshimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "date accessed"
msgstr "data e hyrjes"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "owner"
msgstr "pronari"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "group"
msgstr "grupi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "permissions"
msgstr "të drejtat"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "octal permissions"
msgstr "octal permissions"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "MIME type"
msgstr "tipi MIME"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "none"
msgstr "asnjëra"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:539
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Shtëpia e %s"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018
msgid "file icon"
msgstr "ikona e file"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391
msgid "editable text"
msgstr "tekst i ndryshueshëm"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392
msgid "the editable label"
msgstr "etiketë e ndryshueshme"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399
msgid "additional text"
msgstr "tekst shtesë"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400
msgid "some more text"
msgstr "tekst tjetër"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407
msgid "highlighted for selection"
msgstr "vëre në dukje për t'a zgjedhur"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "kur zgjedhja e vë në dukje"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "highlighted as keyboard focus"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "whether we are highlighted to render keyboard focus"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424
msgid "highlighted for drop"
msgstr "i vënë në dukje për t'u lëshuar"
2003-03-31 10:09:25 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "nëse D&D e vë në dukje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1975
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Katrori i seleksionimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3909
msgid "Frame Text"
msgstr "Teksti i mbajtësit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3910
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Vizato një përmbajtës rreth tekstit të pa seleksionuar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3916
msgid "Selection Box Color"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Kutia e zgjedhjes së ngjyrave"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3917
msgid "Color of the selection box"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Ngjyra e kutisë seleksionuese"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3922
msgid "Selection Box Alpha"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Selection Box Alpha"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3923
msgid "Opacity of the selection box"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Trasparenca e kutisë seleksionuese"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3930
msgid "Highlight Alpha"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Highlight Alpha"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3931
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Opacity of the highlight for selected icons"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3937
msgid "Light Info Color"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Light Info Color"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3938
msgid "Color used for information text against a dark background"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Color used for information text against a dark background"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3943
msgid "Dark Info Color"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Dark Info Color"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3944
msgid "Color used for information text against a light background"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Color used for information text against a light background"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur? "
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored "
"manual layout."
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur? "
"Kjo gjë do të anullojë rregullimin e memorizuar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave this item where you dropped it?"
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'a lini objektin atje ku e keni zvarritur?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744
msgid ""
"This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
"and leave these items where you dropped them?"
msgstr ""
"Kjo kartelë përdor një rregullim automatik të objekteve. Dëshironi të kaloni "
"në një rregullim personal dhe t'i lini objektet atje ku i keni zvarritur?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Kaloj tek rregullimi i personalizuar?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750
msgid "Switch"
msgstr "Kalo"
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123
#, c-format
msgid ""
"If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. "
"Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n"
"To start indexing and search services right away, you should also run the "
"following commands as root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Fast searches will not be available until an initial index of your files has "
"been created. This may take a long time."
msgstr ""
2003-01-15 19:30:11 +00:00
"Për të aktivuar kërkimet e shpejta, ndryshoni file %s si root. Duke vendosur "
"opcionin enabled në \"yes\" shërbimet e medusa do të aktivohen.\n"
"Për të nisur shërbimet e renditjes dhe të kërkimit menjëherë, duhet të jepni "
"komandat në vazhdim si root:\n"
"\n"
"medusa-indexd\n"
"medusa-searchd\n"
"\n"
"Kërkimet e shpejta nuk do të jenë dispozicion deri sa të krijohet një "
"tregues fillestar i files suaj. Kjo mund të kërkojë një kohë të gjatë."
#: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138
msgid ""
"Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your "
"system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a "
"copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available "
"at ftp://ftp.gnome.org)\n"
"If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not "
"available.\n"
msgstr ""
"Medusa, aplikacioni që kryen kërkimet, nuk u gjet tek sistemi juaj. "
"Nëqoftëse e keni kompiluar nautilus vetë ju, do t'ju duhet të instaloni një "
"kopje të medusa dhe rikompiloni nautilus. (Një kopje të Medusa mund t'a "
"shkarkoni nga ftp://ftp.gnome.org)\n"
"Nëse jeni duke përdorur një version të paketuar të Nautilus, kërkimi i "
"shpejtë nuk është në dispozicion.\n"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "jo në menu"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "në menu për këtë file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "në menu për \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "prezgjedhur për këtë file"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "prezgjedhur për \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nuk është në menu për objektet \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "Është në menu për \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Është në menu për elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "Është në menu për të gjithë elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Është i prezgjedhur për \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Është i prezgjedhur për elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Është i prezgjedhur për të gjithë elementët \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Ndrysho \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Përfshi në menu për objektet \"%s\""
#. Radio button for setting default for file type.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "E prezgjedhur për objektet \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Përfshi në menu vetëm për \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "E prezgjedhur vetëm për \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Mos përfshi në menu për objektet \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352
msgid "C_hoose"
msgstr "_Zgjidh"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355
msgid "Done"
msgstr "Mbarova"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifiko..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Lloje files dhe programesh"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451
msgid "_Go There"
msgstr "_Shko atje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Nga dialogu Lloje files dhe programesh mund të konfigurosh se kush program "
"shërben për të hapur një lloj të caktuar file."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Hape me një aplikacion tjetër"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Zgjidh një aplikacion me të cilin të hapësh \"%s\":"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Hape me një vizualizues tjetër"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Zgjidh një pamje për \"%s\":"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion për \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Asnjë vizualizues në dispozicion"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
msgid "No Application Associated"
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "No Action Associated"
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një "
"aplikacion të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion me këtë lloj "
"file tani?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622
msgid "Associate Application"
msgstr "Aplikacione të shoqëruara"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-05-05 13:05:15 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr ""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Asnjë aplikacion nuk është i shoqëruar me \"%s\"."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Asnjë aplikacion i shoqëruar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Ju mund të konfiguroni GNOME që t'i shoqërojë një lloji të caktuar file një "
"aplikacion të caktuar. Dëshironi të shoqëroni një aplikacion me këtë lloj "
"file tani?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Associate Action"
msgstr "Aplikacione të shoqëruara"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another application?"
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. Would you like to choose another action?"
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Zgjedh një aplikacion tjetër?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537
msgid "Can't Open Location"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "E pamundur hapja e pozicionit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations. No other applications are available to view this file. If you "
"copy this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
2003-01-15 19:30:11 +00:00
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar "
"këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në "
"gjendje t'a hapni atë."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations. No other actions are available to view this file. If you copy "
"this file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"\"%s\" nuk mund të hapë \"%s\" sepse \"%s\" nuk ka hyrje tek files në "
"pozicionet \"%s\". Asnjë aplikacion tjetër në dispozicion për të shikuar "
"këtë file. Nëqoftëse e kopjoni këtë file në kompjuterin tuaj, do të jeni në "
"gjendje t'a hapni atë."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801
msgid ""
"Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security "
"considerations."
msgstr ""
"Më vjen keq, nuk mund të ekzekutoni komanda nga një sit remot për arsye "
"sigurie."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803
msgid "Can't execute remote links"
msgstr "Nuk mund të ekzekutohen lidhje remote"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879
msgid ""
"There was an error launching the application.\n"
"\n"
"Details: "
msgstr ""
"Gabim gjatë nisjes së aplikacionit.\n"
"\n"
"Hollësi: "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883
msgid "Error launching application"
msgstr "Gabim duke nisur aplikacionin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
"\n"
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
"zvarriteni përsëri."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860
msgid "Drop target only supports local files"
msgstr "Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857
msgid ""
"This drop target only supports local files.\n"
"\n"
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Pozicioni i destinuar i zvarritjes suporton vetëm filet lokalë.\n"
"\n"
"Për të hapur një file jo-lokal kopjojeni atë në një kartelë lokale e pastaj "
"zvarriteni përsëri. Filet lokalë të zvarritur do të hapen sidoqoftë."
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#. "%s" here is a pattern the file name
#. matched, such as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211
#, c-format
msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementë ]që përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
#. "%s" here is a pattern the file name started with, such as
#. "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216
#, c-format
msgid "[Items ]starting with \"%s\""
msgstr "[Elementë ]që fillojnë me \"%s\""
#. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as
#. "mime"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221
#, c-format
msgid "[Items ]ending with %s"
msgstr "[Elementë ]që mbarojnë me %s"
#. "%s" here is a pattern the file name did not match, such
#. as "nautilus"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226
#, c-format
msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names"
msgstr "[Elementë ]që nuk përmbajnë \"%s\" në emrat e tyre"
#. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230
#, c-format
msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
msgstr "[Items ]matching the regular expression \"%s\""
#. "%s" is a file glob, for example "*.txt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234
#, c-format
msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
msgstr "[Items ]matching the file pattern \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247
msgid "[Items that are ]regular files"
msgstr "[Objekte që janë ]files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250
msgid "[Items that are ]text files"
msgstr "[Objekte që janë ]files teksti"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253
msgid "[Items that are ]applications"
msgstr "[Objekte që janë ]aplikacione"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256
msgid "[Items that are ]folders"
msgstr "[Objekte që janë ]kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259
msgid "[Items that are ]music"
msgstr "[Objekte që janë ]muzikë"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267
#, c-format
msgid "[Items ]that are not %s"
msgstr "[Objekte ]që nuk janë %s"
#. "%s" here is a word describing a file type, for example
#. "folder"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272
#, c-format
msgid "[Items ]that are %s"
msgstr "[Objekte ]që janë %s"
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286
#, c-format
msgid "[Items ]not owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që nuk i takojnë \"%s\""
#. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as
#. "root"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291
#, c-format
msgid "[Items ]owned by \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që i takojnë \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me pronar me UID \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297
#, c-format
msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me pronar që ka një UID të ndryshme nga \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308
#, c-format
msgid "[Items ]larger than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]më të mëdhenj se %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311
#, c-format
msgid "[Items ]smaller than %s bytes"
msgstr "[Objekte ]më të vegjël se %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314
#, c-format
msgid "[Items ]of %s bytes"
msgstr "[Objekte ]prej %s bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325
msgid "[Items ]modified today"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar sot"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328
msgid "[Items ]modified yesterday"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar dje"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331
#, c-format
msgid "[Items ]modified on %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar më %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333
#, c-format
msgid "[Items ]not modified on %s"
msgstr "[Objekte ]jo të ndryshuar më %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336
#, c-format
msgid "[Items ]modified before %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar përpara %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339
#, c-format
msgid "[Items ]modified after %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar mbas %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a week of %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një javë të %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345
#, c-format
msgid "[Items ]modified within a month of %s"
msgstr "[Objekte ]të ndryshuar në një muaj të %s"
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358
#, c-format
msgid "[Items ]marked with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]të shënuar me \"%s\""
#. "%s" here is the name of an Emblem
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362
#, c-format
msgid "[Items ]not marked with \"%s\""
msgstr "[Objekte ]të pashënuar me \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378
#, c-format
msgid "[Items ]with all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]me të gjitha fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383
#, c-format
msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]që përmbajnë njërën nga fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388
#, c-format
msgid "[Items ]without all the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]pa të gjitha fjalët \"%s\""
#. "%s" here is a word or words present in the file, for
#. example "nautilus" or "apple orange"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393
#, c-format
msgid "[Items ]without any of the words \"%s\""
msgstr "[Objekte ]pa asnjë nga fjalët \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555
msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"[Objekte më të mëdhenj se 400K] dhe [pa të gjitha fjalët \"mollë portokall\"]"
#. Human readable description for a criterion in a search for
#. files. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. Translate only the words "and" here.
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560
msgid ""
"[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple "
"orange\"]"
msgstr ""
"[Objekte më të mëdhenj se 400K], [pronë e root dhe pa të gjitha fjalët "
"\"mollë portokall\"]"
#. The beginning of the description of a search that has just been
#. performed. The "%s" here is a description of a single criterion,
#. which in english might be "that contain the word 'foo'"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590
#, c-format
msgid "Items %s"
msgstr "Objektet %s"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700
msgid "Items containing \"stuff\" in their names"
msgstr "Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702
msgid "Items that are regular files"
msgstr "Objekte që janë files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705
msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre dhe që janë files të rregullt"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709
msgid ""
"Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and "
"smaller than 2000 bytes"
msgstr ""
"Objekte që përmbajnë \"stuff\" në emrin e tyre, janë files të rregullt dhe "
"më të vegjël se 2000 bytes"
#: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713
msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders"
msgstr "Objekte që përmbajnë \"medusa\" në emrin e tyre dhe që janë kartela"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69
msgid "Searching Disks"
msgstr "Kërkim nëpër disqe"
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70
msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders."
msgstr "Nautilus është duke kërkuar në disqe kartelat e koshit."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "në desktop"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Anullo Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Anullo ndryshimin"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Përsërit Ndrysho"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Përsërit ndryshimin"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Shikoje si %s"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
msgid "%s Viewer"
msgstr "Vizualizues i %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831
msgid "Unknown"
msgstr "E panjohur"
#. Populate table with items we know localized names for.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960
msgid "Zip Drive"
msgstr "Lexues Zip"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010
msgid "Root Volume"
msgstr "Volumi Root"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Mount Error"
msgstr "Gabim i mount"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689
msgid "Unmount Error"
msgstr "Gabim gjatë zmontimit"
#. Handle floppy case
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy "
"in the drive."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të montojë lexuesin floppy. Ka shumë mundësi të mos keni "
"asnjë disketë në lexues."
#. All others
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the "
"device."
msgstr ""
2003-01-15 19:30:11 +00:00
"Nautilus nuk arrin të montojë volumin. Ndoshta nuk ka asnjë gjë tek "
"periferiku."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a "
"format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të montojë njësinë disketë. Ndoshta disketa është në një "
"format që nuk mund të montohet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775
msgid ""
"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in "
"a format that cannot be mounted."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur. Ndoshta volumi është i një "
"formati që nuk mund të montohet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780
msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë disketën e zgjedhur."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782
msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume."
msgstr "Nautilus nuk arrin të montojë volumin e zgjedhur."
#. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful?
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787
msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nautilus nuk arrin të zmontojë volumin e zgjedhur."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Volum ISO 9660"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
msgid "C_lear Text"
msgstr "Pa_stro Tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Preje tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Cut _Text"
msgstr "Preje _Tekstin"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Preje tekstin e zgjedhur tek shënimet"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ngjit tekstin e shënimeve"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Elemino tekstin e zgjedhur pa e vendosur tek shënimet"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
msgid "Select _All"
msgstr "Zgjidhe të _gjithë"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Zgjidh të gjithë tekstin në një fushë teksti"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ngjit tekstin"
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Home Folder"
msgstr "Kartela Home"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Shfaqe kartelën home të përdoruesit tek file manager Nautilus"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Ndrysho mënyrën e manazhimit të files"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Manzhimi i file"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabrikë për shell dhe file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Shikuesi i ikonave"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Shikuesi i listës"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabrika e Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Komponues i file manager që shfaq një listë rrëshqitëse"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një listë rrëshqitëse për "
"rezultatet e kërkimit"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Komponues i file manager Nautilus që shfaq një hapsirë bi-dimensionale për "
"ikonat"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Komponenti i file manager Nautilus që shfaq ikonat në desktop"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Paraqitja me ikona për desktop i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Paraqitja me ikona i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Paraqitja si listë i file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Paraqitja si listë e rezultateve të kërkimit të file manager Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabrika e metafile për Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell i Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Operacione shell të Nautilus që mund të kryhen nga thirrjet sekuenciale e "
"komandave në rresht"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Prodhon objekte metafile për hyrje në metadata e Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid "Search List"
msgstr "Lista e kërkimit"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Shikoi si Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Shikoi si Listë"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "View as _Icons"
msgstr "Shikoi si _Ikona"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as _List"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Shikoi si _Listë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571
msgid "Background"
msgstr "Sfondi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#, c-format
msgid "Error executing utility program '%s': %s"
msgstr "Gabim gjatë ekzekutimit të programit ndihmës '%s': %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:995
msgid "E_ject"
msgstr "E_ject"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1095
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Zmonto Volumin"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:493
#, c-format
msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Do të hapen %d dritare të veçanta. Zbatoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:495
#, c-format
msgid "Open %d Windows?"
msgstr "Të hap %d dritare?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:848
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Të eleminoj përgjithmonë \"%s\"?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:852
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë %d objektet e zgjedhur?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:858
msgid "Delete?"
msgstr "Ti eleminoj?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "zgjedhur \"%s\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1546
msgid "1 folder selected"
msgstr "1 kartelë e zgjedhur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549
#, c-format
msgid "%d folders selected"
msgstr "%d kartela të seleksionuara"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (përmban 0 objekte)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (përmban 1 objekt)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1560
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (përmban %d objekte)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567
msgid " (containing a total of 0 items)"
msgstr " (përmban gjithsej 0 objekte)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569
msgid " (containing a total of 1 item)"
msgstr " (përmban gjithsej 1 objekt)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1571
#, c-format
msgid " (containing a total of %d items)"
msgstr " (përmban gjithsej %d objekte)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1584
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "zgjedhur \"%s\" (%s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1588
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d objekte të zgjedhur (%s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1595
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 objekt tjetër i zgjedhur (%s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d objekte të tjerë të zgjedhur (%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1627
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files "
"will not be displayed."
msgstr ""
"Kartela \"%s\" përmban më shumë files nga sa Nautilus mund të manazhojë. "
"Disa nga files nuk do të mund të shfaqen."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1759
msgid "Too Many Files"
msgstr "Tepër files"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3053
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" nuk mund të çohet në Kosh. Dëshironi t'a eleminoni menjëherë?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058
#, c-format
msgid ""
"The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"them immediately?"
msgstr ""
"%d objektet e zgjedhur nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i eleminoni "
"menjëherë?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062
#, c-format
msgid ""
"%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete "
"those %d items immediately?"
msgstr ""
"%d të objekteve të seleksionuar nuk mund të çohen në Kosh. Dëshironi t'i "
"eleminoni këta %d objekte menjëherë?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3070
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Ti eleminoj menjëherë?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\" nga Koshi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"Trash?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë nga Koshi %d objektet e "
"zgjedhur?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3112
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Ti eleminoj nga Koshi?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3441
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Përdor \"%s\" për të hapur objektin e zgjedhur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid "Other _Application..."
msgstr "_Aplikacione të tjerë..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3522
msgid "An _Application..."
msgstr "Një _Aplikacion..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
msgid "Other _Viewer..."
msgstr "Tjetër _Vizualizues..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3527
msgid "A _Viewer..."
msgstr "Një _Vizualizues..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3609
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar: %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3633
msgid "Could not complete specified action."
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "I pamundur plotësimi i aksionit të specifikuar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4103
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Zbaton \"%s\" mbi objektet e zgjedhur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Të gjithë të zbatueshmit në këtë kartelë do të duken tek menu e Scripts. "
"Duke zgjedhur një script nga kjo menu , ai do të niset me çdo objekt të "
"seleksionuar si input."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314
msgid "About Scripts"
msgstr "Informacione mbi Scripts"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Të gjithë files e zbatueshëm që gjenden në këtë kartelë do të jenë të "
"dukshëm tek menu e Scripts. Duke zgjedhur një script nga kjo menu do të "
"ekzekutohet ai script.\n"
"\n"
"Kur të ekzekutohen nga një kartelë lokale, script-eve do t'u kalohet emri i "
"file të zgjedhur. Po të ekzekutohen nga një kartelë remote (p.sh. një "
"kartelë web apo ftp), script-eve nuk do t'u kalohet asnjë parametër.\n"
"\n"
"Sidoqoftë, të ndryshueshmet ambientale në vazhdim të vendosura nga Nautilus, "
"mund të përdoren nga scriptet:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pozicione të kufizuara nga një rresht i "
"ri për files e zgjedhur (vetëm nëqoftëse në lokale)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI të kufizuara nga një rresht i ri për "
"files e zgjedhur\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI për pozicionin aktual\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: pozicioni dhe përmasat e dritares aktuale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" do të spostohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" do të kopjohet nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit files\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr ""
"%d objekte të zgjedhur do të lëvizen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
"files\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4451
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr ""
" %d objekte të zgjedhur do të kopjohen nëqoftëse zgjidhni komandën \"Ngjit "
"files\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4536
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nuk ka asgjë tek shënimet për t'u ngjitur."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4720
msgid "Open _in This Window"
msgstr "Hape _në këtë dritare"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4723
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
msgid "Open _in New Window"
msgstr "Hape _në një dritare të re"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4725
#, c-format
msgid "Open _in %d New Windows"
msgstr "Hape _në %d dritare të reja"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4743
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Elemino nga Koshi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4745
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elemino përgjithmonë të gjithë objektet e zgjedhur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Lë_viz në Kosh"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4750
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Lëviz çdo objekt të zgjedhur në Kosh"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4774
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
msgid "_Delete"
msgstr "_Elemino"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4794
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Krijo Lidhje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4795
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "_Krijo Lidhje"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4808
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Zbraze Koshin"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4821
msgid "Cu_t File"
msgstr "Pre_je File"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Pri_t files"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4831
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopjo File"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopjo Files"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014
msgid ""
"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this "
"link to the Trash?"
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi nuk ka një target. Dëshironi të "
"hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5017
2002-12-12 14:14:58 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you "
"want to move this link to the Trash?"
msgstr ""
2002-12-12 14:14:58 +00:00
"Kjo lidhje nuk mund të përdoret, pasi target i saj \"%s\" nuk ekziston. "
"Dëshironi të hedhësh këtë lidhje në Kosh?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5023
msgid "Broken Link"
msgstr "Lidhje e shkëputur"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its "
"contents?"
msgstr ""
"\"%s\" është një file teksti i ekzekutueshëm. Dëshironi t'a zbatoni, apo të "
"shikoni përmbajtjen e tij?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5086
msgid "Run or Display?"
msgstr "Zbatoj apo paraqit?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087
msgid "_Display"
msgstr "_Shfaq"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5088
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zbato në _Terminal"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5091
msgid "_Run"
msgstr "_Zbato"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5294
#, c-format
msgid "Opening \"%s\""
msgstr "Hapja e \"%s\""
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5300
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Anulloj hapjen?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e duhura për të shikuar përmbajtjen e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" nuk gjindet. Ndoshta është fshirë jo shumë kohë më parë."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, e pamundur shfaqja e të gjithë përmbajtjes së \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së kartelës"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" eshtë përdorur njëherë në këtë kartelë. Ju lutem përdorni një "
"emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Nuk ka \"%s\" në këtë kartelë. Mos e keni lëvizuar apo eleminuar?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ju nuk keni të drejtat e nevojshme për të ndryshuar emrin e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm pasi përmban karakterin \"/\". Ju lutem, "
"përdorni një emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Emri \"%s\" nuk është i vlefshëm. Ju lutem përdorni një emër tjetër."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj emrin e \"%s\" sepse ndodhet në një disk në vetëm lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i emrit \"%s\" në \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
msgid "Renaming Error"
msgstr "Gabim gjatë ndryshimit të emrit"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ndryshuar grupin e \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj grupin e \"%s\" pasi ndodhet në një disk vetëm për "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i grupit të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së grupit."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk mund të ndryshoj pronarin e \"%s\" pasi ndidhet në një disk për vetëm "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i pronarit të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së pronarit"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Nuk arrij të ndryshoj të drejtat e \"%s\" pasi ndodhet në një disk në vetëm "
"lexim"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Më vjen keq, i pamundur ndryshimi i së drejtave të \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së së drejtave."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Ndryshimi i emrit të \"%s\" në \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e emrit?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Name"
msgstr "sipas _Emrit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Size"
msgstr "sipas _Madhësisë"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas madhësisë"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Type"
msgstr "sipas _Tipit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas tipit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by Modification _Date"
msgstr "sipas _Datës së ndryshimit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas datës së ndryshimit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by _Emblems"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "sipas _Simboleve"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mban ikonat në rresht sipas simboleve"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Dimensi_onet origjinale të ikonave"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Dimensi_oni origjinal i ikonës"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "ka si objektiv \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421
msgid "Drag and drop is only supported to local file systems."
msgstr "Zvarritja suportohet vetëm për file lokalë të sistemit."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441
msgid "Drag and Drop error"
msgstr "Gabim gjatë zvarritjes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Është përdorur një tip drag jo i vlefshëm."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:730
msgid "File name"
msgstr "Emri i file"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:754
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512
msgid "Size"
msgstr "Madhësia"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:765
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518
msgid "Type"
msgstr "Lloji"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:776
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524
msgid "Date Modified"
msgstr "Data ndryshimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:328
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid ""
"You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one "
"image to set a custom icon."
msgstr ""
"Është e pamundur dhënia e më shumë se një ikone të personalizuar në të "
"njëjtën kohë. Ju lutem zvarrisni vetëm një figurë për të vendosur ikonën e "
"personalizuar."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:330
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Më shumë se një figurë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:339
#: src/nautilus-information-panel.c:527
msgid ""
"The file that you dropped is not local. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"File që keni zvarritur nuk është lokal. Ju mund të përdorni vetëm figurat "
"lokale si ikona të personalizuara."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:341
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Vetëm figura lokale"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:346
#: src/nautilus-information-panel.c:534
msgid ""
"The file that you dropped is not an image. You can only use local images as "
"custom icons."
msgstr ""
"File i zvarritur nuk është një figurë. Mund të përdorni vetëm figurat lokale "
"si ikona të personalizuara."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:348
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Vetëm figura"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:624
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Karakteristikat e %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:874
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e grupit?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:875
msgid "Changing group"
msgstr "Ndryshim grupi"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Anulloj ndryshimin e pronarit?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1037
msgid "Changing owner"
msgstr "Ndryshimi i pronarit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1219
msgid "nothing"
msgstr "asgjë"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1221
msgid "unreadable"
msgstr "e palexueshme"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1230
#, c-format
msgid "1 item, with size %s"
msgstr "1 objekt, me përmasa %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1232
#, c-format
msgid "%d items, totalling %s"
msgstr "%d objekte, gjithsej %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1238
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(diçka e palexueshme)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space
#. * if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value.
#. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1252
msgid "Contents:"
msgstr "Përmbajtja:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1616
msgid "Basic"
msgstr "Të përgjithshme"
#. Name label
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1643
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Emri:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1701
msgid "Type:"
msgstr "Tipi:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1706
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1708 src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Pozicioni:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711
2003-03-31 10:09:25 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Volumi:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1712
2003-03-31 10:09:25 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Hapësirë e lirë:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1715
msgid "Link target:"
msgstr "Lidhur me:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1718
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipi MIME:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1724
msgid "Modified:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1727
msgid "Accessed:"
msgstr "Hyrja e fundit:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1736
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleksiono ikonën e personalizuar..."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Hiq ikonën e personalizuar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "_Read"
msgstr "_Lexim"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1947
msgid "_Write"
msgstr "_Shkrim"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "E_xecute"
msgstr "E_kzekutim"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021
msgid "Set _user ID"
msgstr "Vendos ID e _përdoruesit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2026
msgid "Special flags:"
msgstr "Special flags:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2029
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Vendos ID e gr_upit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2031
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059
msgid "Permissions"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Të drejta"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2065
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Nuk jeni ju pronari, prandaj nuk mund të ndryshoni këto të drejta."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078
msgid "File owner:"
msgstr "Pronari i file:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089
msgid "_File group:"
msgstr "Grupi i _File:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2098
msgid "File group:"
msgstr "Grupi i file:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106
msgid "Owner:"
msgstr "Pronari:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107
msgid "Group:"
msgstr "Grupi:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2108
msgid "Others:"
msgstr "Të tjerë:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171
msgid "Text view:"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Të drejtat të shprehura në tekst:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172
msgid "Number view:"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Të drejtat të shprehura në numra:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173
msgid "Last changed:"
msgstr "Ndryshimi i fundit:"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2177
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Të drejtat e \"%s\" nuk mund të përcaktohen."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:146
#: src/nautilus-file-management-properties.c:238
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: \n"
"%s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2376
msgid "Couldn't show help"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "E pamundur shfaqja e ndihmës"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2622
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Anulloj dritaren e pronësive?"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2623
msgid "Creating Properties window"
msgstr "Krijimi i dritares së pronësive"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2714
msgid "Select an icon:"
msgstr "Zgjidh një ikonë:"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124
#, c-format
msgid ""
"Search results may not include items modified after %s, when your drive was "
"last indexed."
msgstr ""
"Rezultatet e kërkimit nuk përfshijnë objektet e ndryshuar mbas %s, kur drive "
"është indeksuar për herë të fundit. "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatet e kërkimit"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166
msgid ""
"Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not "
"installed."
msgstr ""
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të Medusa nuk mund t'ju vihet në "
"dispozicion pasi nuk është instaluar."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303
msgid "Search Service Not Available"
msgstr "Shërbimi i kërkimit nuk është në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
msgid ""
"The search you have selected is newer than the index on your system. The "
"search will return no results right now. You can create a new index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line."
msgstr ""
"Kërkimi që keni zgjedhur është më i ri se treguesi i sistemit. Tani për tani "
"kërkimi do të përfundojë pa asnjë rezultat. Mund të krijoni një tregues të "
"ri duke ekzekutuar, si root nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196
msgid "Search for items that are too new"
msgstr "Kërko objektet më të rinj"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
msgid ""
"Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
"can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
"your results."
msgstr ""
"Çdo file i indeksuar tek kompjuteri juaj korrispondon me kriterin e kërkimit "
"të zgjedhur. Kontrollo sintaksën e të seleksionuarve ose shtoni kritere të "
"tjerë për të ngushtuar rezultatet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225
msgid "Error during search"
msgstr "Gabim gjatë kërkimit"
#. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search
#. will be performed and will not return an error.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210
msgid ""
"Find cannot open your file system index. Your index may be missing or "
"corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on "
"the command line."
msgstr ""
"Kërkimi nuk arrin të hapë treguesin e file të sistemit. Treguesi mungon ose "
"është i dëmtuar. Mund të krijoni një tregues të ri duke ekzekutuar, si root "
"nga rreshti i komandës, \"medusa-indexd\"."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214
msgid "Error reading file index"
msgstr "Gabim gjatë leximit të treguesit"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"U verifikua një gabim gjatë ngarkimit të përmbajtjes së këtij kërkimi: %s"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
"that doesn't use the index."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files së sistemit. \"Gjej\" nuk mund të lexojë treguesin në këtë moment, "
"prandaj do të kryejë një kërkim të ngadaltë që nuk përdor treguesin."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the files on your system. "
"Find can't access your index right now. "
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për një tregues "
"të files së sistemit. \"Gjej\" nuk arrin të lexojë treguesin në këtë moment."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253
msgid "Fast searches are not available"
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307
msgid "Content searches are not available"
msgstr "Kërkimet sipas përmbajtjes nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257
msgid ""
"Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles "
"index requests, isn't running. To start this program, log in as root and "
"enter this command at the command line:\n"
"\n"
"medusa-searchd"
msgstr ""
"Files të treguesit janë në dispozicion por demoni i kërkimit të Medusa, që "
"manazhon kërkimet tek treguesi, nuk është në ekzekutim. Për të nisur këtë "
"program, futu si root dhe nga rreshti i komandës zbato:\n"
"\n"
"medusa-searchd "
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an "
"index, this search may take several minutes."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e files "
"së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë tregues. "
"Meqenëse \"Gjej\" nuk mund të përdorë një tregues, ky kërkim mund të durojë "
"shumë minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. Your computer is currently creating that index. Content searches "
"will be available when the index is complete."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes \"Gjej\" ka nevojë për treguesin e "
"files së sistemit tuaj. Aktualisht kompjuteri është duke krijuar këtë "
"tregues. Kërkimet sipas përmbajtjes do të vihen në dispozicion kur treguesi "
"të kompletohet."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306
msgid "Indexed searches are not available"
msgstr "Kërkimet e indeksuara nuk janë në dispozicion"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No "
"index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
"indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, "
"searches will take several minutes."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. Mund të "
"krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, \"medusa-"
"indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet do të "
"zgjasin shumë minuta."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
msgid ""
"To do a content search, Find requires an index of the content on your "
"system. No index is available right now. You can create an index by "
"running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete "
"index is available, content searches cannot be performed."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim sipas përmbajtjes, \"Gjej\" ka nevojë për një "
"tregues të files tek sistemi juaj. Asnjë tregues ekziston për momentin. "
"Mund të krijoni një tregues duke zbatuar si root, nga rreshti i komandës, "
"\"medusa-indexd\". Pa një tregues të kompletuar në dispozicion, kërkimet "
"sipas përmbajtjes nuk mund të kryen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323
msgid ""
"To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. "
"Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no "
"index is available."
msgstr ""
"Për të kryer një kërkim të shpejtë, \"Gjej\" ka nevojë për një tregues të "
"files të sistemit tuaj. Administratori i sistemit tuaj ka bllokuar kërkimin "
"e shpejtë tek kompjuteri juaj, prandaj treguesi nuk është në dispozicion."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327
msgid "Fast searches are not enabled on your computer"
msgstr "Kërkimet e shpejta nuk janë në dispozicion tek kompjuteri juaj"
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506
msgid "Where"
msgstr "Ku"
#. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the
#. * selected item in a new window, select the item in that window,
#. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment
#. * is to inform translators of this tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6
msgid "_Reveal in New Window"
msgstr "Pa_raqiti në një dritare të re"
#. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each
#. * selected item in a separate new window, select each selected
#. * item in its new window, and scroll as necessary to make those
#. * items visible (this comment is to inform translators of this
#. * tricky concept).
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568
#, c-format
msgid "Reveal in %d _New Windows"
msgstr "Paraqiti në %d _dritare të reja"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684
msgid ""
"Nautilus found more search results than it can display. Some matching items "
"will not be displayed. "
msgstr ""
"Nautilus ka gjetur më shumë rezultate nga sa mund të shfaqë. Disa nga "
"rezultatet korrispondues nuk do të shfaqen."
#: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686
msgid "Too Many Matches"
msgstr "Shumë korrispondues"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ndrysho _sfondin e desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Krijo një ikonë të re nisje"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elemino të gjithë elementët e Koshit"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "Dis_ks"
msgstr "Dis_qe"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formato volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Karakteristikat e medi_a-s"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Mount or unmount disks"
msgstr "Monton apo zmonton disqet"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
msgid "New L_auncher"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Ikonë e re Ni_sje"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "New T_erminal"
msgstr "T_erminal i ri"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Hap një dritare të re të terminalit të GNOME"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Prot_ect"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "_Siguro"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Protect the selected volume"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Siguro volumin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Hap një dritare që ju mundëson rregullimin e ngjyrës apo motivit për sfondin "
"e desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Shfaq pronësitë e volumit të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Zmonto volumin e zgjedhur"
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Përdor sfondin e _prezgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur të desktop"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Cakton një program për të hapur objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Cakton një program tjetër për të hapur objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
msgid "Choose another viewer with which to view the selected item"
msgstr "Cakton një vizualizues tjetër për të parë objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Krijon në këtë kartelë një kartelë tjetër bosh"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Krijon një lidhje simbolike për çdo objekt të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliko"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elemino çdo objekt të zgjedhur, pa e lëvizur në Kosh "
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Krijon një kopje për çdo objekt të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Ndrysho ikonën e nisjes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Ndrysho informacionet e ikonës së nisjes"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Lëviz apo kopjo files e zgjedhur më parë me anë të komandës \"Prit files\" "
"apo \"Kopjo files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Hape m_e"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr "Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Hap objektin e zgjedhur në këtë dritare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'u kopjuar me komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr "Përgatit files e zgjedhur për t'i lëvizur me komandën \"Ngjit files\""
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
msgid "Rename selected item"
msgstr "Riemërton objektin e zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Përdor rregullimet e prezgjedhura"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Rivendos kriterin e rreshtimit dhe nivelin e zoom sipas rregullimeve të "
"prezgjedhura"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Zbaton ose manazhon script-et nga ~/Nautilus/scripts"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
msgid "Select _All Files"
msgstr "Zgjidh _të gjithë files"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Zgjidh të gjithë elementët në këtë dritare"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Shfaq kartelën ku përmbahen skriptet e dukshëm në këtë menu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Përdor sfondin e prezgjedhur për këtë pozicion"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Shfaq ose ndrysho pronësitë e çdo elementi të zgjedhur"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
msgid "_New Folder"
msgstr "Kartelë e _Re"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
msgid "_Open"
msgstr "_Hap"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Hap kartelën e script-eve"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Ngjit files"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
msgid "_Properties"
msgstr "_Pronësi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "_Rename..."
msgstr "_Riemërto..."
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scripts"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Rre_gullo elementët"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Sipas _Datës së ndryshimit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Sipas _Simboleve"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "Sipas _Emrit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Sipas _madhësisë"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Sipas _Tipit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Rre_shto sipas emrit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Vendos_je e ngjeshur"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Trego ikonat duke i rreshtuar nga ana e kundërt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mban ikonat të rreshtuara sipas emrit"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lëri ikonat aty ku janë zvarritur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Mundëson ridimensionimin e ikonës së zgjedhur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Rresh_tim në të kundërt"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Rivendos ikonat për të përmirësuar shpërndarjen në dritare dhe për të "
"shmangur mbivendosjen midis tyre"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Rikthe çdo ikonë të zgjedhur në madhësinë origjinale"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ridim_ensiono ikonën"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Aktivo/Disaktivo vendosjen e ngjeshur"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr ""
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "_Sipas dëshirës"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89
#, c-format
msgid "Indexing is %d%% complete."
msgstr "Indeksionimi i plotësuar për %d%% ."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. "
msgstr ""
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204
msgid "Indexing Status"
msgstr "Gjëndja e indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171
#, c-format
msgid "Your files were last indexed at %s"
msgstr "Files tuaj herën e fundit janë indeksuar për %s"
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202
msgid ""
"Once a day your files and text content are indexed so your searches are "
"fast. Your files are currently being indexed."
msgstr ""
"Një herë në ditë emrat e të gjithë file dhe përmbajtja e file me tekste do "
"të indeksohen për ta bërë më të shpejtë kërkimin. Aktualisht files tuaj janë "
"duke u indeksuar."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261
msgid ""
"When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. "
"Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index "
"right now."
msgstr ""
"Kur kërkimi i shpejtë është i aktivuar, \"Gjej\" krijon një tregues për të "
"shpejtuar kërkimet. Kërkimi i shpejtë nuk është i aktivuar në kompjuterin "
"tuaj, prandaj aktualisht ju nuk kini një tregues."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265
msgid "There is no index of your files right now."
msgstr "Aktualisht këtu nuk ka një tregues."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302
msgid "Sorry, but the medusa search service is not available."
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Më vjen keq, por shërbimi i kërkimit të medusa nuk është në dispozicion."
#: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317
msgid "%I:%M %p, %x"
msgstr "%I:%M %p, %x"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Reveal each selected item in its original folder"
msgstr "Hap çdo element të zgjedhur tek kartela e tij origjinale"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Reveal in New Window"
msgstr "Hap në një dritare të re"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3
msgid "Show Indexing Status"
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4
msgid "Show _Indexing Status"
msgstr "Trego gjendjen e _Indeksimit"
#: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5
msgid "Show status of indexing used when searching"
msgstr "Trego gjendjen e indeksimit të përdorur gjatë kërkimit"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:222
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelës së kërkuar"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:223
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running "
"Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus "
"can create it."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelën e krijuar \"%s\". Përpara se të "
"ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni atë kartelë, ose vendosni të drejtat e "
"duhura qe Nautilus të mund t'a krijojë atë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:228
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "I pamundur krijimi i kartelave të kërkuara"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:229
#, c-format
msgid ""
"Nautilus could not create the following required folders:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Nautilus nuk arrin të krijojë kartelat e duhura si në vazhdim:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Përpara se të ekzekutoni Nautilus, ju lutem krijoni kartelat, ose vendosni "
"të drejtat e duhura qe Nautilus të mund t'i krijojë."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:300
#, fuzzy
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "në desktop"
#: src/nautilus-application.c:316
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in Gnome 2.4. A link "
"called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open "
"this to move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:319
msgid "Migrated old desktop"
msgstr ""
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:437
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:443
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani. Duke dhënë komandën \"bonobo-slay\" nga "
"një konsole ndoshta mund të korrigjoni problemin. Nëqoftëse jo, duhet të "
"provoni të rinisni kompjuterin ose të instaloni Nautilus edhe njëherë.\n"
"\n"
"Bonobo nuk arrin të gjejë file Nautilus_shell.server. Një nga arsyet e "
"mundëshme është mungesa tek e ndryshueshmja e ambientit LD_LIBRARY_PATH të "
"direktorisë që përmban librarinë bonobo-activation. Një shkak tjetër i "
"mundshëm mund të jetë një instalim jo korrekt me një file Nautilus_Shell."
"server mangut.\n"
"\n"
"Duke zbatuar \"bonobo-slay\" të gjithë proçeset bij të Bonobo Activation dhe "
"GConf, që mund të kërkohen nga proçese të tjerë, do të vriten.\n"
"\n"
"Nganjëherë duke vrarë bonobo-activation-server dhe gconfd zgjidhet problemi, "
"por përseja akoma është e panjohur.\n"
"\n"
"Kemi vënë re gjithashtu që ky gabim shfaqet kur është instaluar një version "
"me difekte i bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:473 src/nautilus-application.c:491
#: src/nautilus-application.c:498
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për arsye të një difekti të papritur."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:474
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur nga "
"ana e Bonobo gjatë përpjekjes së regjistrimit të server-it për paraqitjen e "
"file manager. "
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:492
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të fabrikës. Duke vrarë bonobo-"
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-application.c:499
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus nuk mund të përdoret tani, për shkak të një difekti të papritur të "
"Bonobo gjatë përpjekjes së lokalizimit të objektit shell. Duke vrarë bonobo-"
"activation-server dhe duke rinisur Nautilus ndoshta problemi zgjidhet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:180
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Asnjë i preferuar është përcaktuar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifiko të preferuarit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59
msgid "_Bookmarks"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "_Të Preferuar"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "P_ozicioni:"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:200
msgid "More Options"
msgstr "Më shumë Opcione"
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:209
msgid "Fewer Options"
msgstr "Më pak opcione"
#. Create button first so we can use it for auto_click
#: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125
msgid "Find Them!"
msgstr "Gjeje!"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">File teksti të zbatueshëm</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Kartelat</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Paraqitja e përcaktuar e ikonave</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Të tjerë files të paraqitshëm</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Files audio</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Files teksti</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Koshi</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Always"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Gjithmonë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Pyet para se të _zbrazësh Koshin apo të eleminosh files"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Behavior"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Zgjidh rradhën e shfaqjes së informacione nën emrat e ikonave. Më shumë "
"informacione tregohen me rritjen e nivelit të zoom."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Numuro _numrin e elementëve:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "File Management Preferences"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Preferimet e Manazhuesit të File"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Përfshi koma_ndën elemino direkt pa kaluar nëpër Kosh"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Icon Captions"
msgstr "Ikonat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Local Files Only"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Vetëm filet lokalë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Never"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Kurrë"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Preview _sound files:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Pamja e parë e file_s audio:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show _only folders"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shfaq _vetëm kartelat"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show _thumbnails:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Show _thumbnails:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Show hidden and _backup files"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Trego files e fshehur dhe të _backup"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Show te_xt in icons:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Trego te_kstin e ikonës:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Sort _folders before files"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Rreshto _kartelat përpara files"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Sort in _reverse"
msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Use _manual layout"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Përdor paraqitjen _manuale"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "View _new folders using:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shiko kartelat e _reja duke përdorur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Views"
msgstr "Shikime"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sistemo elementët:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Niveli i zoom i prezgjedhur:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dopjo klik për të aktivuar elementët"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Only for files smaller than:"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "_Vetëm për files më të mëdhenj se: "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_Open activated item in a new window"
msgstr "_Hap çdo objekt të zgjedhur në një dritare të re"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Zbato files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Një klik për të aktivuar elementët"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Use compact layout"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "_Përdor paraqitje kompakte"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Shfaq files e ekzekutueshëm të tekstit kur klikohen"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Ekzistenca e këtij file do të thotë që konfigurimi i udhëhequr\n"
"është përdorur njëherë.\n"
"\n"
"Mund të eleminoni këtë file dhe të kryeni edhe njëherë konfigurimin e "
"udhëhequr.\n"
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Hape me %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Hape me..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to launch the cd burner application:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr ""
2003-01-09 14:30:23 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1042
2003-01-09 14:30:23 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Zbraz _Koshin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1058
msgid "_Write contents to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-location-bar.c:62
msgid "Go To:"
msgstr "Shko tek:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?"
msgstr "Dëshiron t'i shohësh këto %d pozicione në dritare të veçanta?"
#: src/nautilus-location-bar.c:163
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Paraqit në dritare shumfishe?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:149
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Kryen një bashkësi me teste të shpejtë auto-kontrolli."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Krijon dritaren kryesore me gjeometrinë e dhënë."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:152
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRI"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:154
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Krijon vetëm dritaret për URL e specifikuara qartë."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:156
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nuk manazhon desktop-in (duke injoruar preferimet tek dritarja e dialogut të "
"rregullimeve)."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:158
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Del nga Nautilus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:160
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Rinis Nautilus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-03-16 16:12:06 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Manzhuesi i file"
#. Set initial window title
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232
#: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:214
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me URIs.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:218
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check nuk mund të përdoret me opcione të tjerë.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:222
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit nuk mund të përdoret me URIs.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:226
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart nuk mund të përdoret me URIs.\n"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-main.c:230
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry nuk mund të përdoret me më shumë se një URI.\n"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Printo"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Shpëto"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Dump i profilit"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfonde dhe simbole"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Hiq..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Shto të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:913
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të eleminohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943
msgid "Couldn't delete pattern"
msgstr "I pamundur eleminimi i motivit"
#: src/nautilus-property-browser.c:942
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Më vjen keq, por simboli %s nuk mund të eleminohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:981
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Krijo një simbol të ri:"
#. make the keyword label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:994
msgid "_Keyword:"
msgstr "Fjal_kyçi: "
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: src/nautilus-property-browser.c:1012
msgid "_Image:"
msgstr "F_igura:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1016
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Zgjidh një figurë për simbolin e ri:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1040
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Krijo një ngjyrë të re:"
#. make the name label and field
#: src/nautilus-property-browser.c:1054
msgid "Color _name:"
msgstr "_Emri i ngjyrës:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1070
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vlera e ngjyrës:"
#: src/nautilus-property-browser.c:1101
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një emër i vlefshëm."
#: src/nautilus-property-browser.c:1103
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Më vjen keq, emër file i pavlefshëm."
#: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148
msgid "Couldn't install pattern"
msgstr "I pamundur instalimi i motivit"
#: src/nautilus-property-browser.c:1116
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Më vjen keq, ju nuk mund të zëvëndësoni figurën e reset."
#: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Nuk është një figurë"
#: src/nautilus-property-browser.c:1147
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Më vjen keq, por motivi %s nuk mund të instalohet."
#: src/nautilus-property-browser.c:1167
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Zgjidh një figurë për ta shtuar si motiv"
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Më vjen keq, duhet të shkruani një emër jo bosh për ngjyrën e re."
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't install color"
msgstr "I pamundur instalimi i ngjyrës"
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Zgjidh një ngjyrë për ta shtuar"
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një file imazh i përdorshëm!"
#: src/nautilus-property-browser.c:2037
msgid "Select A Category:"
msgstr "Zgjidh një kategori:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2046
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Anullo heqjen"
#: src/nautilus-property-browser.c:2052
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Shto një motiv të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Shto një ngjyrë të re..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Shto një simbol të ri..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2081
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliko tek motivi për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliko tek ngjyra për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliko tek simboli për ta hequr"
#: src/nautilus-property-browser.c:2096
msgid "Patterns:"
msgstr "Motive:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Colors:"
msgstr "Ngjyra:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Emblems:"
msgstr "Simbole:"
#: src/nautilus-property-browser.c:2122
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Hiq një motiv..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Hiq një ngjyrë..."
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Hiq një simbol..."
#. Menu item in the search bar.
#. Bracketed items are context, and are message
#. strings elsewhere. You don't have to translate the whole
#. string, and only the translation for "containing '%s' will
#. be used. If you do translate the whole string, leave the
#. translations of the rest of the text in brackets, so it
#. will not be used.
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73
msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]"
msgstr "[Kërko për] Emër [që përmban \"peshk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74
msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "[Kërko për] Përmbajtja [përfshi të gjithë \"degëzimin peshk\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75
msgid "[Search for] Type [is regular file]"
msgstr "[Kërko për] Lloji [është file i rregullt]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76
msgid "[Search for] Size [larger than 400K]"
msgstr "[Kërko për] Madhësia [më i madh se 400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77
msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]"
msgstr "[Kërko për] Me simbol [includes \"I rëndësishëm\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78
msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]"
msgstr "[Kërko për] Ndryshimi i fundit [më përpara se dje]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79
msgid "[Search for] Owner [is not root]"
msgstr "[Kërko për] Pronari [nuk është root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85
msgid "[File name] contains [help]"
msgstr "[Emri i file] përmban [ndihmë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86
msgid "[File name] starts with [nautilus]"
msgstr "[Emri i file] fillon me [nautilus]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87
msgid "[File name] ends with [.c]"
msgstr "[Emri i file] mbaron me [.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88
msgid "[File name] matches glob [*.c]"
msgstr "[Emri i file] korrispondon me glob [*.c]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89
msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]"
msgstr "[Emri i file] korrispondon ekspresionit të rregullt [\"e??l.$\"]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94
msgid "[File content] includes all of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] include gjithçka të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95
msgid "[File content] includes any of [apply orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] include çfarëdo të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96
msgid "[File content] does not include all of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include gjithçka të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97
msgid "[File content] includes none of [apple orange]"
msgstr "[Përmbajtja e file] nuk include asgjë të [mollë portokall]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103
msgid "[File type] is [folder]"
msgstr "[Tipi i file] është [kartelë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104
msgid "[File type] is not [folder]"
msgstr "[Tipi i file] nuk është [kartelë]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109
msgid "[File type is] regular file"
msgstr "[Lloji i file është] file i rregullt"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110
msgid "[File type is] text file"
msgstr "[Lloji i file është] file teksti"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111
msgid "[File type is] application"
msgstr "[Lloji i file është] aplikacion"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112
msgid "[File type is] folder"
msgstr "[Lloji i file është] kartelë"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113
msgid "[File type is] music"
msgstr "[Lloji i file është] muzikë"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118
msgid "[File size is] larger than [400K]"
msgstr "[Madhësia e file është] më shumë se [400K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119
msgid "[File size is] smaller than [300K]"
msgstr "[Madhësia e file është] më pak se [300K]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124
msgid "[With emblem] marked with [Important]"
msgstr "[Me simbol] i shënuar me [I rëndësishëm]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125
msgid "[With emblem] not marked with [Important]"
msgstr "[Me simbol] i pashënuar me [I rëndësishëm]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130
msgid "[Last modified date] is [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131
msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] nuk është [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132
msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është mbas [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133
msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është përpara [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135
msgid "[Last modified date] is today"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është sot"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136
msgid "[Last modified date] is yesterday"
msgstr "[Data e ndryshimit të fundit] është dje"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138
msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]"
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në javën [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139
msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]"
msgstr "[Data e fundit e ndryshimit] është në muajin [24/1/00]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158
msgid "[File owner] is [root]"
msgstr "[Pronari i file] është [root]"
#: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159
msgid "[File owner] is not [root]"
msgstr "[Pronari i file] nuk është [root]"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:132
msgid ""
"Couldn't execute nautilus\n"
"Make sure nautilus is in your path and correctly installed"
msgstr ""
2002-12-12 14:14:58 +00:00
"I pamundur ekzekutimi i nautilus\n"
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Sigurohuni që nautilus ndodhet tek path juaj dhe është i instaluar "
"korrektsisht"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:395
#, c-format
msgid ""
"Couldn't connect to URI %s\n"
"Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this "
"address in the file manager directly"
msgstr ""
2002-12-12 14:14:58 +00:00
"Nuk arrij të hap URI %s\n"
2002-12-16 15:40:09 +00:00
"Sigurohu që adresa është e saktë dhe përndryshe, shkruaje këtë adresë direkt "
"tek manazhuesi i file"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-server-connect.c:460
msgid ""
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
msgstr ""
2002-12-12 14:14:58 +00:00
"Glade file for the connect to server program is missing.\n"
"Please check your installation of nautilus"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1
msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shto një server të ri tek Rrjeti i server-ve tuaj dhe lidhu me të"
#: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:2
msgid "New Server"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Server i Ri"
#: src/nautilus-server-connect.glade.h:1
msgid "*"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "*"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Shton një libërshënues për pozicionin aktual në këtë menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Kthehu mbrapa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Change the visibility of this window's location bar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e kornizës anësore të kësaj dritare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Change the visibility of this window's statusbar"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid "Change the visibility of this window's toolbar"
msgstr "Ndrysho dukshmërinë e menusë së instrumenteve të kësaj dritare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr ""
"Zgjedh një paraqitje për pozicionin aktual, ose ndryshon rregullat e "
"paraqitjes"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Elemino kujtesën me pozicionet e vizituara"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Mbylli të _gjitha dritaret"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Close all Nautilus windows"
msgstr "Mbylli të gjitha dritaret e Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Close this window"
msgstr "Mbyll këtë dritare"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Hap ndihmën e Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hap një dritare për të ndryshuar libërshënuesit personalë në këtë menu"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Shfaq kreditet e krijuesve të Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Shfaq motivet, ngjyrat dhe simbolet që mund të përdoren për të personalizuar "
"paraqitjen"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Rifresko pozicionin aktual me përmbajtjen e fundit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Ndrysho preferimet e Nautilus"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Find"
msgstr "Gjej"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21
msgid "Forward"
msgstr "Vazhdo"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Go to the Start Here folder"
msgstr "Shko tek kartela \"Fillo nga këtu\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Go to the home location"
msgstr "Shko tek pozicioni \"Home\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Shko tek pozicioni tjetër i vizituar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Shko tek pozicioni paraardhës i vizituar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Shko tek kartela e koshit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Go up one level"
msgstr "Hip një nivel më lart"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
msgid "Home"
msgstr "Home"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
msgid "Location _Bar"
msgstr "Location _Bar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "New _Window"
msgstr "_Dritare e re"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Madhë_si normale"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Hap një dritare tjetër për pozicionin e vizualizuar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferi_me"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
msgid "Reload"
msgstr "Rilexo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
msgid "Report Profiling"
msgstr "Raporto profilin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Rivendos profilin"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Kërko për files në këtë kompjuter"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Shfaq përmbajtjen me madhësinë normale"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më pak hollësi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Shfaq pozicionin aktual me më shumë hollësi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atusbar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
msgid "Start Profiling"
msgstr "Nis profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
msgid "Stop"
msgstr "Ndalo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Ndalo profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Ndalo hapjen e këtij pozicioni"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Anullo ndryshimin e fundit të tekstit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
msgid "Up"
msgstr "Sipër"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522
#: src/nautilus-window.c:1500
msgid "View as..."
msgstr "Shikoje si..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51
msgid "Write contents to a CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52
msgid "Write to CD"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zma_dho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zvo_gëlo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Shto të preferuar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57
msgid "_Back"
msgstr "_Kthehu mbrapa"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58
msgid "_Backgrounds and Emblems"
msgstr "_Sfonde dhe simbole"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60
msgid "_CD Creator"
msgstr ""
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61
msgid "_Clear History"
msgstr "_Pastro kronollogjinë"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62
msgid "_Close Window"
msgstr "_Mbyll dritaren"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajta"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Ndrysho të preferuarit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67
msgid "_File"
msgstr "_File"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68
msgid "_Find"
msgstr "_Gjej"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69
msgid "_Forward"
msgstr "_Vazhdo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70
msgid "_Go"
msgstr "_Shko"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72
msgid "_Home"
msgstr "_Home"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73
msgid "_Location..."
msgstr "_Pozicioni..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75
msgid "_Profiler"
msgstr "_Profili"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76
msgid "_Reload"
msgstr "_Rilexo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Raporto profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Rifillo profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79
msgid "_Side Pane"
msgstr "Paneli _anësor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80
msgid "_Start Here"
msgstr "_Fillo nga këtu"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Nis profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82
msgid "_Stop"
msgstr "_Ndalo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Ndalo profiling"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Toolbar"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85
msgid "_Trash"
msgstr "_Koshi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullo"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88
msgid "_View"
msgstr "S_hiko"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89
msgid "_View as..."
msgstr "S_hiko si..."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90
#, fuzzy
msgid "_Write to CD"
msgstr "_Shkrim"
#: src/nautilus-side-pane.c:395
msgid "Close the side pane"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Mbylle panelin anësor"
#: src/nautilus-side-pane.c:566
2002-12-12 14:14:58 +00:00
#, c-format
msgid "Show %s"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shfaq %s"
#: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129
msgid "Find:"
msgstr "Gjej:"
#: src/nautilus-view-frame.c:557
msgid "a title"
msgstr "një titull"
#: src/nautilus-view-frame.c:566
msgid "the browse history"
msgstr "kronollogjia e lundrimit"
#: src/nautilus-view-frame.c:575
msgid "the current selection"
msgstr "seleksionimi aktual"
#. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window)
#: src/nautilus-window-manage-views.c:192
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:863
msgid "View Failed"
msgstr "Shikuesi dështoi"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:874
#, c-format
msgid ""
"The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another "
"view or go to a different location."
msgstr ""
"Paraqitja %s pati një difekt dhe nuk mund të vazhdojë. Mund të zgjidhni një "
"paraqitje tjetër ose të shkoni në një pozicion tjetër."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:885
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Paraqitja %s pati një difekt gjatë nisjes."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1042
msgid "Content View"
msgstr "Paraqitja e përmbajtjes"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1043
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Paraqitja e file apo kartelës aktuale"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1066
msgid ""
"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
"Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr ""
"Njëri nga panelët anësorë u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë. Për fat të keq "
"nuk di të them kush ishte."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1070
#, c-format
msgid ""
"The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps "
"happening, you might want to turn this panel off."
msgstr ""
"Paneli anësor %s u bllokua dhe nuk mund të vazhdojë punën. Nëse problemi "
"vazhdon, mbylleni këtë panel."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1075
msgid "Sidebar Panel Failed"
msgstr "Paneli anësor dështoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1328
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej \"%s\". Kontrolloje nëse e ke shkruar si duhet dhe provo "
"përsëri."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1334
#, c-format
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" nuk është një pozicion i vlefshëm. Kontrolloje nëse e ke shkruar si "
"duhet dhe provo përsëri."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file "
"it is."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk arrin të përcaktojë se çfarë "
"lloj file është."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1356
#, c-format
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk ka një shikues në gjendje të shfaqë \"%s\"."
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të manazhojë %s: "
"pozicione."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed."
msgstr "E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi përpjekja për identifikim dështoi."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1379
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied."
msgstr "Nuk arrij të shfaq \"%s\", pasi hyrja është e ndaluar."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that "
"the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi nuk u gjet asnjë host \"%s\". Verifiko që "
2003-01-15 19:30:11 +00:00
"emri dhe rregullimet proxy të jenë korrekte. "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1398
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your "
"proxy settings are correct."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\" sepse emri i host ishte bosh. Verifiko që "
"konfigurimi proxy të jetë korrekt."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
2002-12-16 15:40:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser.\n"
"Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr ""
"E pamundur shfaqja e \"%s\", pasi Nautilus nuk mund të lidhet me browser-in "
"master SMB.\n"
"Kontrollo që server-i SMB të jetë në funksion tek rrjeti lokal."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
"search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
"search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
"running."
msgstr ""
"Kërkimi nuk është në dispozicin tani, pasi nuk ekziston një tregues, ose "
"shërbimi i kërkimit nuk është në ekzekutim. Sigurohuni që keni nisur "
"shërbimin e kërkimit Medusa, dhe nëse nuk keni një tregues, që indeksuesi i "
"Medusa të jetë në funksion."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1421
msgid "Searching Unavailable"
2003-01-15 19:30:11 +00:00
msgstr "Kërkimi nuk është në dispozicion "
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus nuk arrin të shfaqë \"%s\"."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1431
msgid "Can't Display Location"
msgstr "I pamundur shikimi i pozicionit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1686
msgid "Side Pane"
msgstr "Paneli anësor"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1688
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Përmban pamjen e një paneli anësor"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:417
msgid ""
"Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to "
"repeat it."
msgstr "Jeni sigurt që dëshiron të harrosh të kaluarën? Historia përsëritet."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:420
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të pastroni listën e pozicioneve që keni vizituar?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:425
msgid "Clear History"
msgstr "Pastro kronollogjinë"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:719
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727
msgid "Translator Credits"
msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:732
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus është një shell grafik për GNOME që ju mundëson manazhimin me "
"lehtësi të files dhe pjesëve të tjera të sistemit tuaj."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:809
#, c-format
msgid ""
"The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with "
"this location from your list?"
msgstr ""
"Pozicioni \"%s\" nuk ekziston. Dëshironi të heq çdo të preferuar që ka "
"lidhje me këtë pozicion nga lista juaj?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:813
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Libërshënues për një pozicion joekzistues"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:825
#, c-format
msgid "The location \"%s\" no longer exists."
msgstr "Pozicioni \"%s\" nuk ekziston më."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:826
msgid "Go to Nonexistent Location"
msgstr "Shko tek pozicioni joekzistues"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:895
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Shko tek pozicioni i shënuar tek ky libërshënues"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:367
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Kthehu disa faqe mbrapa"
#: src/nautilus-window-toolbars.c:370
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Shko përpara një numër faqesh"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:672
msgid "Information"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Informacion"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1206
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Shiko këtë pozicion me \"%s\""
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2258
msgid "Application ID"
msgstr "ID e aplikacionit"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2259
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID e aplikacionit të dritares."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2265
msgid "Application"
msgstr "Aplikacion"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2266
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "AplikacioniNautilus i shoqëruar me këtë faqe."
#: src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"
#: src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Përshtatja"
#: src/nautilus-zoom-control.c:109
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Përpiqu t'ia përshtatësh dritares"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:1116
msgid "Zoom"
msgstr "Shkalla"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:1122
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Rregullo shkallën e zmadhimit për pamjen aktuale"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Rrjeti i Server-ve"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
2002-12-12 14:14:58 +00:00
msgstr "Shiko rrjetin tuaj të server-ve tek file manager i Nautilus"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#~ msgid "The Trash must remain on the desktop."
#~ msgstr "Koshi duhet të qëndrojë në desktop."
#~ msgid "You cannot copy the Trash."
#~ msgstr "Nuk është i mundur kopjimi i Koshit."
#~ msgid "F_onts"
#~ msgstr "F_onts"
#~ msgid "Lucida"
#~ msgstr "Lucida"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Shërbime"
#~ msgid "Use the Courier Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmën Courier"
#~ msgid "Use the Fixed Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmën Fixed"
#~ msgid "Use the GTK System Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat e sistemit GTK"
#~ msgid "Use the Helvetica Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Helvetica"
#~ msgid "Use the Lucida Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Lucida"
#~ msgid "Use the Times Font"
#~ msgstr "Përdor Gërmat Times"
#~ msgid "_Courier"
#~ msgstr "_Courier"
#~ msgid "_Fixed"
#~ msgstr "_Fixed"
#~ msgid "_GTK System Font"
#~ msgstr "_Gërmat e sistemit GTK"
#~ msgid "_Helvetica"
#~ msgstr "_Helvetica"
#~ msgid "_Times"
#~ msgstr "_Times"
2003-01-09 14:30:23 +00:00
#~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked"
#~ msgstr "E_kzekuto files kur klikohen"
#~ msgid "Files and Folders"
#~ msgstr "Files dhe kartela"
#~ msgid "_View scripts when they are clicked"
#~ msgstr "_Shiko scripts kur klikohen"
#~ msgid "Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser"
#~ msgid "Content Loser Viewer"
#~ msgstr "Vizualizues Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Content Loser"
#~ msgstr "Content Loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrika e komponuesit content loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content loser factory"
#~ msgstr "Fabrika e content loser për Nautilus"
#~ msgid "Nautilus content view that fails on command"
#~ msgstr "Shikimi i përmbajtjes për Nautilus që dështon mbas komandës"
#~ msgid "View as Content Loser"
#~ msgstr "Shikoje si Content Loser"
#~ msgid "Kill Content Loser"
#~ msgstr "Vrit Content Loser"
#~ msgid "Kill the Loser content view"
#~ msgstr "Vrit pamjen content Loser"
#~ msgid "_Kill Content Loser"
#~ msgstr "_Kill Content Loser"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a Nautilus content view that fails on demand."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kjo është një pamje e përmbajtjes së Nautilus që dështon mbas kërkesës."
#~ msgid "You have tried to kill the Content Loser"
#~ msgstr "Jeni përpjekur të vrisni Content Loser"
#~ msgid "Nautilus Sidebar Loser"
#~ msgstr "Lozer i kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory"
#~ msgstr "Fabrika e komponentit loser të kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar loser factory"
#~ msgstr "Fabrika e loser të kornizës anësore të Nautilus"
#~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command"
#~ msgstr "Pamja e kornizës anësore që dështon mbas komandës"
#~ msgid "Sidebar Loser"
#~ msgstr "Loser i kornizës anësore"
#~ msgid "Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "Vrit Loser e kornizës anësore"
#~ msgid "Kill the Loser sidebar panel"
#~ msgstr "Vrit Loser-in e panelit të kornizës anësore"
#~ msgid "_Kill Sidebar Loser"
#~ msgstr "_Kill Loser e kornizës anësore"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser sidebar."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Loser i kornizës anësore."
#~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser"
#~ msgstr "Përpjekje për të vrarë Loser e kornizës anësore"
#~ msgid "Factory for music view"
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin muzikor"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzikë"
#~ msgid "Music Viewer"
#~ msgstr "Vizualizues i muzikës"
#~ msgid "Music view"
#~ msgstr "Shikimi i muzikës"
#~ msgid "Music view factory"
#~ msgstr "Fabrikë për shikimin e muzikës"
#~ msgid "View as Music"
#~ msgstr "Shikoje si muzikë"
#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"
#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Rock Klasik"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"
#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dance"
#~ msgid "Disco"
#~ msgstr "Disco"
#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"
#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"
#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"
#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "New Age"
#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Suksese të vjetër"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Tjetër"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"
#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"
#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"
#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"
#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Techno"
#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "Industrial"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"
#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "Death Metal"
#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"
#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"
#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Techno"
#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"
#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"
#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokale"
#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Jazz+Funk"
#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"
#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasike"
#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "Instrumentale"
#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Acid"
#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Lojë"
#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Clip audio"
#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bass"
#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"
#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"
#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "Pop instrumental"
#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "Rock instrumental"
#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnik"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gothic"
#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"
#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Techno-Industrial"
#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronike"
#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"
#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"
#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"
#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "Southern Rock"
#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"
#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "Cult"
#~ msgid "Gangsta Rap"
#~ msgstr "Gangsta Rap"
#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top 40"
#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "Rap Krishter"
#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"
#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"
#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "Native American"
#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"
#~ msgid "Psychedelic"
#~ msgstr "Psychedelic"
#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"
#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"
#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"
#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"
#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "Acid Punk"
#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Acid Jazz"
#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"
#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"
#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "Muzikore"
#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock & Roll"
#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "Hard Rock"
#~ msgid "Folk"
#~ msgstr "Folk"
#~ msgid "Folk/Rock"
#~ msgstr "Folk/Rock"
#~ msgid "National Folk"
#~ msgstr "Folk popullor"
#~ msgid "Swing"
#~ msgstr "Swing"
#~ msgid "Fast-Fusion"
#~ msgstr "Fast-Fusion"
#~ msgid "Bebob"
#~ msgstr "Bebob"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latine"
#~ msgid "Revival"
#~ msgstr "Revival"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid "Bluegrass"
#~ msgstr "Bluegrass"
#~ msgid "Avantgarde"
#~ msgstr "Avantgarde"
#~ msgid "Gothic Rock"
#~ msgstr "Gothic Rock"
#~ msgid "Progressive Rock"
#~ msgstr "Rock progresiv"
#~ msgid "Psychedelic Rock"
#~ msgstr "Psychedelic Rock"
#~ msgid "Symphonic Rock"
#~ msgstr "Rock sinfonik"
#~ msgid "Slow Rock"
#~ msgstr "Rock i ngadaltë"
#~ msgid "Big Band"
#~ msgstr "Big Band"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Kor"
#~ msgid "Easy Listening"
#~ msgstr "Dëgjim i lehtë"
#~ msgid "Acoustic"
#~ msgstr "Akustik"
#~ msgid "Humour"
#~ msgstr "Humoristike"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "E folur"
#~ msgid "Chanson"
#~ msgstr "Chanson"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Chamber Music"
#~ msgstr "Muzikë dhome"
#~ msgid "Sonata"
#~ msgstr "Sonata"
#~ msgid "Symphony"
#~ msgstr "Sinfoni"
#~ msgid "Booty Bass"
#~ msgstr "Booty Bass"
#~ msgid "Primus"
#~ msgstr "Primus"
#~ msgid "Porn Groove"
#~ msgstr "Porn Groove"
#~ msgid "Satire"
#~ msgstr "Satirë"
#~ msgid "Slow Jam"
#~ msgstr "Slow Jam"
#~ msgid "Club"
#~ msgstr "Klub"
#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Folklore"
#~ msgstr "Folkloristike"
#~ msgid "Ballad"
#~ msgstr "Balladë"
#~ msgid "Power Ballad"
#~ msgstr "Balladë e fuqishme"
#~ msgid "Rhythmic Soul"
#~ msgstr "Soul ritmik"
#~ msgid "Duet"
#~ msgstr "Duet"
#~ msgid "Punk Rock"
#~ msgstr "Punk Rock"
#~ msgid "Drum Solo"
#~ msgstr "Drum Solo"
#~ msgid "A Cappella"
#~ msgstr "A Cappella"
#~ msgid "Euro-House"
#~ msgstr "Euro-House"
#~ msgid "Dance Hall"
#~ msgstr "Sallë vallzimi"
#~ msgid "Goa"
#~ msgstr "Goa"
#~ msgid "Drum & Bass"
#~ msgstr "Drum & Bass"
#~ msgid "Club-House"
#~ msgstr "Club-House"
#~ msgid "Hardcore"
#~ msgstr "Hardcore"
#~ msgid "Terror"
#~ msgstr "Terror"
#~ msgid "Indie"
#~ msgstr "Indie"
#~ msgid "BritPop"
#~ msgstr "BritPop"
#~ msgid "Negerpunk"
#~ msgstr "Negerpunk"
#~ msgid "Polsk Punk"
#~ msgstr "Polsk Punk"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Beat"
#~ msgid "Christian Gangsta Rap"
#~ msgstr "Christian Gangsta Rap"
#~ msgid "Heavy Metal"
#~ msgstr "Heavy Metal"
#~ msgid "Black Metal"
#~ msgstr "Black Metal"
#~ msgid "Crossover"
#~ msgstr "Crossover"
#~ msgid "Contemporary Christian"
#~ msgstr "Contemporary Christian"
#~ msgid "Christian Rock"
#~ msgstr "Christian Rock"
#~ msgid "Merengue"
#~ msgstr "Merengue"
#~ msgid "Salsa"
#~ msgstr "Salsa"
#~ msgid "Thrash Metal"
#~ msgstr "Thrash Metal"
#~ msgid "Anime"
#~ msgstr "Anime"
#~ msgid "JPop"
#~ msgstr "JPop"
#~ msgid "Synthpop"
#~ msgstr "Synthpop"
#~ msgid "Track"
#~ msgstr "Track"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulli"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artisti"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit Rate"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Kohëzgjatja"
#~ msgid "Set Cover Image"
#~ msgstr "Zgjidh kopertinën"
#~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file."
#~ msgstr "Më vjen keq, por '%s' nuk është një figurë e shfrytëzueshme."
#~ msgid "Select an image file for the album cover:"
#~ msgstr "Zgjidh një figurë për kopertinën e albumit:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is "
#~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of "
#~ "the Control Center is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
#~ "tingujt në këtë moment. Kjo ndodh për arsye se opcioni Aktivo nisjen e "
#~ "server-it audio tek zëri Audio tek Qendra e Kontrollit nuk është aktivuar."
#~ msgid "Unable to Play File"
#~ msgstr "I pamundur riprodhimi i File"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either "
#~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card "
#~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be "
#~ "blocking use of the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është në gjendje të riprodhojë "
#~ "tinguj në këtë moment. Një program tjetër është duke shfrytëzuar apo "
#~ "bllokuar skedën e zërit, ose kjo e fundit nuk eshtë konfiguruar si duhet. "
#~ "Provo të mbyllësh të gjithë programet që mund të bllokojnë përdorimin e "
#~ "skedës së zërit (audio)."
#~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por shikuesi muzikor nuk është akoma i aftë të luajë files "
#~ "jo lokalë."
#~ msgid "Can't Play Remote Files"
#~ msgstr "Nuk mund të luaj Files Remote"
#~ msgid "Drag to seek within track"
#~ msgstr "Zvarrit për t'u vendosur mbi track"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "E kaluar"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Luaj"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pushim"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Tjetri"
#~ msgid "cover image"
#~ msgstr "figura e kopertinës"
#~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s."
#~ msgstr "Më vjen keq, lindi një difekt gjatë leximit të %s."
#~ msgid "Can't Read Folder"
#~ msgstr "I pamundur leximi i kartelës"
#~ msgid "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgstr "<span size=\"xx-large\">%s - %s</span>"
#~ msgid "Nautilus Sample view factory"
#~ msgstr "Fabrika e pamjes për shembull të Nautilus"
#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Shembull"
#~ msgid "Sample Viewer"
#~ msgstr "Shikues shembujsh"
#~ msgid "Sample content view component's factory"
#~ msgstr "Fabrikë e komponentëve të shikuesit të përmbajtjes për shembull"
#~ msgid "View as Sample"
#~ msgstr "Shiko si shembull"
#~ msgid "This is a sample merged menu item"
#~ msgstr "një shembull zëri i menusë së bashkuar"
#~ msgid "This is a sample merged toolbar button"
#~ msgstr ""
#~ "Ky është një shembull pulsanti të kornizës së instrumenteve të bashkuar"
#~ msgid "_Sample"
#~ msgstr "_Shembull"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This is a sample Nautilus content view component."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Ky është një shembull i komponentit të shikuesit të përmbajtjes për "
#~ "Nautilus."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You selected the Sample menu item."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Është zgjedhur zëri Shembull tek menu."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You clicked the Sample toolbar button."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Keni klikuar butonin Shembull tek korniza e instrumenteve."
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(asnjë)"
#~ msgid "No description available for the \"%s\" theme"
#~ msgstr "Asnjë përshkrim në dispozicion për temën \"%s\""
#~ msgid "Clear Text"
#~ msgstr "Pastro tekstin"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopjo tekstin"
#~ msgid "Paste Text"
#~ msgstr "Ngjit tekstin"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elemino"
#~ msgid "Re_move Custom Icons"
#~ msgstr "Hi_q ikonat e personalizuara"
#~ msgid "Re_move Custom Icon"
#~ msgstr "Hi_q ikonën e personalizuar"
#~ msgid "Throw Away"
#~ msgstr "Flakura tutje"
#~ msgid "Remove any custom images from selected icons"
#~ msgstr "Heq çdo figurë të personalizuar nga ikonat e zgjedhura"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "New Window Behavior"
#~ msgstr "Sjellja e dritareve të reja"
#~ msgid "New Window Display"
#~ msgstr "Elementët e dritares së re"
#~ msgid "Display _side pane"
#~ msgstr "Shfaq kornizën _anësore"
#~ msgid "Display _toolbar"
#~ msgstr "Shfaq _toolbar"
#~ msgid "Display location _bar"
#~ msgstr "Shfaq _kornizën e pozicionit"
#~ msgid "Display st_atusbar"
#~ msgstr "Display st_atusbar"
#~ msgid "Click Behavior"
#~ msgstr "Sjellja e Klik"
#~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")"
#~ msgstr "_Trego files (emrat e file që fillojnë me \".\")"
#~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")"
#~ msgstr "Shfaq files e _Backup (emrat e file që mbarojnë me \"~\")"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rreshtimi"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Paraqitja me ikona"
#~ msgid "_Sort in reverse"
#~ msgstr "_Rreshtoi nga ana e kundërt"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Paraqitja si listë"
#~ msgid "Arrange _items:"
#~ msgstr "_Vendosi elementët:"
#~ msgid "Search Complexity Options"
#~ msgstr "Opcione të kompleksitetit të kërkimit"
#~ msgid "search type to do by default"
#~ msgstr "lloji i prezgjedhur i kërkimit "
#~ msgid "Built-in Bookmarks"
#~ msgstr "Të preferuarit e prezgjedhur"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Skeda"
#~ msgid "Maximum items per site"
#~ msgstr "Maksimumi i zërave për një sit"
#~ msgid "_Maximum number of items displayed per site"
#~ msgstr "Numri _Maksimum i objekteve të shfaqur për një sit"
#~ msgid "Update Minutes"
#~ msgstr "Rifreskimi në minuta"
#~ msgid "_Update frequency in minutes"
#~ msgstr "Frekuenca e rifre_skimit në minuta"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Paraqitja"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Dritare"
#~ msgid "Icon & List Views"
#~ msgstr "Icon & List Views"
#~ msgid "Side Panes"
#~ msgstr "Panelët anësorë"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Kërko"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Lundrim"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Hollësi"
#~ msgid "News Panel"
#~ msgstr "Paneli i lajmeve"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferime"
#~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem."
#~ msgstr "Më vjen keq, por figura %s nuk mund të instalohet si simbol."
#~ msgid "Click on a theme to remove it."
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për ta hequr."
#~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus."
#~ msgstr "Kliko mbi një temë për të ndryshuar pamjen e Nautilus."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder."
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një kartelë e vlefshme me tema."
#~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed."
#~ msgstr "Më vjen keq, por tema \"%s\" nuk mund të instalohet."
#~ msgid "Couldn't install theme"
#~ msgstr "I pamundur instalimi i temës"
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file."
#~ msgstr "Më vjen keq, por \"%s\" nuk është një file teme i vlefshëm."
#~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:"
#~ msgstr "Zgjidh kartelën e temës së re:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another "
#~ "theme before removing this one."
#~ msgstr ""
#~ "Më vjen keq, por nuk mund të hiqni temën aktuale. Fillimisht ndryshojeni "
#~ "në një temë tjetër pastaj hiqni këtë."
#~ msgid "Can't delete current theme"
#~ msgstr "E pamundur heqja e temës aktuale"
#~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!"
#~ msgstr "Më vjen keq, por kjo temë nuk mund të hiqet!"
#~ msgid "_Add Theme..."
#~ msgstr "_Shto temën..."
#~ msgid "_Remove Theme..."
#~ msgstr "_Hiq temën..."
#~ msgid "Cancel _Remove"
#~ msgstr "Anullo _Hiq"