nautilus/po/lt.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

8176 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Nautilus.
2011-03-29 12:09:57 +00:00
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
2013-03-25 19:32:25 +00:00
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2013.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
2012-09-30 09:58:55 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010, 2012.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
2010-02-23 21:38:15 +00:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2023-01-28 20:17:09 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010-2023.
2013-02-09 21:24:38 +00:00
#
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 20:47:45 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-22 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-26 22:53+0200\n"
2013-08-08 20:05:29 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2013-02-09 21:24:38 +00:00
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2012-08-10 21:35:27 +00:00
"Language: lt\n"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
2012-09-30 09:58:55 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Įvykdyti programą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/nautilus-window.c:2522
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:49
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:133
2019-08-09 10:30:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Failai"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
2018-03-19 20:45:15 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Atverti ir tvarkyti failus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
2014-02-27 21:18:42 +00:00
msgid ""
2019-08-09 10:30:24 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-02-27 21:18:42 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-08-09 10:30:24 +00:00
"Failai, dar žinoma kaip Nautilus, yra numatytoji GNOME darbalaukio failų "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"tvarkytuvė. Ji suteikia paprastą ir integruotą būdą failų tvarkymui ir failų "
2014-02-27 21:18:42 +00:00
"sistemos naršymui."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
2014-02-27 21:18:42 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
2014-02-27 21:18:42 +00:00
msgstr ""
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"Nautilus palaiko visas pagrindines failų tvarkytuvės funkcijas ir daugiau. "
2014-02-27 21:18:42 +00:00
"Galima ieškoti bei tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietoje, tiek tinkle, "
"skaityti ir rašyti duomenis į išimamas laikmenas, vykdyti scenarijus bei "
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"paleisti programas. Yra trys rodiniai: piktogramų tinklelis, piktogramų "
2014-02-27 21:18:42 +00:00
"sąrašas bei medžio sąrašas. Funkcijas galima praplėsti įskiepiais ir "
"scenarijais."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:52 src/nautilus-view.c:150
2022-09-05 19:36:58 +00:00
msgid "Grid View"
msgstr "Tinklelio rodinys"
2019-02-09 15:37:48 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:56 src/nautilus-view.c:154
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/nautilus-view.c:158
2019-08-09 10:30:24 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
2019-02-09 15:37:48 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:60 src/nautilus-query.c:542
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:177
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:231
#: src/nautilus-search-directory-file.c:271
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:278
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:64 src/nautilus-bookmark.c:106
#: src/nautilus-file.c:4238 src/nautilus-file-utilities.c:75
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1435
2019-08-09 10:30:24 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgstr "Kitos vietos"
2016-08-03 18:49:33 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2018-03-19 20:45:15 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "aplankas;tvarkytuvė;naršyti;diskas;failų sistema;nautilus;"
2013-01-02 21:15:00 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Jei reikšmė teigiama, Failai vietos įrankių juostai visada bus naudojamas "
"teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
2013-08-27 20:13:35 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Ar įjungti vietinę rekursyvią paiešką"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgstr ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Vietos, juriose vietose Failai turėtų ieškoti aplankų. Galimos vertės yra "
"„local-only“ (tik vietiniuose), „always“ (visada) ir „never“ (niekada)."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtruoti paieškos datas, naudojant arba naudojimo datą, arba keitimo datą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Ar rodyti kontekstiniame meniu negrįžtamo trynimo elementą"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys negrįžtamo trynimo elementą, kad apeitų "
"Šiukšlinę."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Ar rodyti kontekstiniame meniu elementus saitams sukurti kopijuojamiems arba "
"pažymėtiems failams"
2012-08-21 19:24:43 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Jei reikšmė teigiama, Failai rodys kontekstinio meniu elementus, skirtus "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
"sukurti saitus kopijuojamiems arba pažymėtiems failams."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada "
"rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei "
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems MIME tipams"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas "
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"nežinomo MIME tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
2013-08-08 20:05:29 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Failuose"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"nurodo, ar Failuose atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas "
"vienas iš jų."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas "
"nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos "
"reikšmės tarp 6 ir 14."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, "
"visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei "
"nustatyta „local-only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei "
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"nustatyta „never“, niekada nekurti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"paprastą piktogramą. Nepaisant pavadinimo, šis nustatymas galioja visiems "
"peržiūrimiems failų tipams."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2018-08-05 12:42:17 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio "
"nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas "
"gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-02-09 15:37:48 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra "
2019-02-09 15:37:48 +00:00
"„name“, „size“, „type“, „mtime“, „atime“ ir „starred“."
2012-08-10 21:35:27 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
2012-08-10 21:35:27 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami "
"atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj "
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"rikiavimo nuo „a“ iki „ž“ bus rikiuojama nuo „ž“ iki „a“; jei rikiuojama "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
2012-09-01 19:54:37 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2021-09-01 19:41:11 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
2021-09-01 19:41:11 +00:00
"Aplankai bus rodomi šiuo rodiniu. Galimos reikšmės: „list-view“ ir „icon-"
"view“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs ir nepaisomas. Vietoj jo naudojamas raktas „show-"
"hidden“ iš „org.gtk.Settings.FileChooser“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Ar įvyko GTK 4 nuostatų migracija"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgstr ""
2023-08-31 19:56:31 +00:00
"Ar bendros su GtkFileChooser nuostatos buvo perkeltos iš GTK 3 raktų į GTK 4."
2023-01-28 20:17:09 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ar atverti aplanką po žymikliu pasibaigus laikui vykdant tempimo ir numetimo "
"veiksmą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"hovered folder will open automatically after a timeout."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Jei reikšmė teigiama, vykdant tempimo ir numetimo veiksmą aplankas po "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
"žymekliu bus automatiškai atvertas po tam tikro laiko."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid ""
2017-07-24 20:23:13 +00:00
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ar numatytai įjungti viso teksto paiešką atveriant naują langą ar kortelę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgid ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgstr ""
2024-02-18 11:19:17 +00:00
"Jei reikšmė teigiama, Failai taip pat ieškos failo turinio, ne tik "
2017-07-24 20:23:13 +00:00
"pavadinimo. Šis nustatymas pakeičia aktyvią būseną, kurią galima pakeisti "
"paieškos laukelyje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kaip rodyti failų žymas rodiniuose"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Jei nustatyta „simple“ (papratai), Failai rodys Šiandien ir Vakar su laiku, "
"kitaip rodys tikslią datą be laiko. Jei nustatyta „detailed“ (detaliai), "
"visada rodys tikslią datą ir laiką."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Numatytasis formatas failų suspaudimui"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formatas, kuris bus pasirinktas suspaudžiant failus."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2018-01-11 21:22:47 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr ""
"Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. "
"Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: "
"„size“, „type“, „date_modified“, „owner“, „group“, „permissions“ ir "
"„mime_type“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinio mastelis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo rodinyje matomų skilčių sąrašas"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo rodinyje"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Naudoti medžio vaizdą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2016-02-23 20:19:20 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr ""
"Ar medis turėtų būti naudojamas sąrašo rodiniui vietoj paprasto sąrašo."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Pradinis lango dydis"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgstr "Pora, nurodanti pradinį programos lango plotį ir aukštį."
2012-09-16 20:28:22 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Ar naršymo langas turėtų būti išdidintas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgstr "Ar naršymo langas turi būti numatytai išdidintas."
2012-09-16 20:28:22 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:195
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:273 src/nautilus-mime-actions.c:609
#: src/nautilus-mime-actions.c:1018 src/nautilus-mime-actions.c:1329
#: src/nautilus-search-popover.c:650
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:96
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:106
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:17
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:16
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:85
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:87
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:90
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
2019-02-17 15:11:06 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "%d sekundžių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:131
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:238
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
2020-02-02 17:37:46 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:132
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Artist"
msgstr "Atlikėjas"
2019-02-17 15:11:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Album"
msgstr "Albumas"
2019-02-17 15:11:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:156
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:167
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:176
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Metai"
2019-02-17 15:11:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:223
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
2019-02-17 15:11:06 +00:00
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Dimensions"
msgstr "Išmatavimai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Video Codec"
msgstr "Vaizdo kodekas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Vaizdo bitų kiekis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadras per sekundę"
msgstr[1] "%0.2f kadrai per sekundę"
msgstr[2] "%0.2f kadrų per sekundę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadrų dažnis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio Codec"
msgstr "Garso kodekas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Garso bitų kiekis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Sample Rate"
msgstr "Mėginių dažnis"
2019-02-17 15:11:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:300
2019-02-17 15:11:06 +00:00
msgid "Surround"
msgstr "Erdvinis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
2019-02-17 15:11:06 +00:00
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
2019-02-17 15:11:06 +00:00
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Channels"
msgstr "Kanalai"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1615
2022-09-05 19:36:58 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Oi! Atsitiko kažkas negero."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Garso ir vaizdo savybes"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio Properties"
msgstr "Garso savybės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Video Properties"
msgstr "Vaizdo savybės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:370
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Container"
msgstr "Konteineris"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Garso/vaizdo savybės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Image Type"
msgstr "Paveikslėlio tipas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseliai"
msgstr[2] "%d pikselių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:156
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:229
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:236
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:237
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Software"
msgstr "Programa"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:239
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:241
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Created On"
msgstr "Sukurtas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:244
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
#. Translators: "N" and "S" stand for
#. * north and south in GPS coordinates.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-03-07 16:21:58 +00:00
msgid "N"
msgstr "Š"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:254
2022-03-07 16:21:58 +00:00
msgid "S"
msgstr "P"
#. Translators: "E" and "W" stand for
#. * east and west in GPS coordinates.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-03-07 16:21:58 +00:00
msgid "E"
msgstr "R"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:258
2022-03-07 16:21:58 +00:00
msgid "W"
msgstr "V"
2018-02-28 20:57:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:261
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinatės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:510
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Image Properties"
msgstr "Paveikslėlio savybės"
2018-02-28 20:57:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamo aplanko. Sukurkite šį aplanką arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad jį būtų galima sukurti:\n"
"%s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko sukurti reikiamų aplankų. Sukurkite šiuos aplankus arba nustatykite "
"reikiamas teises, kad juos būtų galima sukurti:\n"
"%s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:578
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:587
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select turi būti naudojamas su bent vienu URI."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:732
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:734 src/nautilus-autorun-software.c:162
#: src/nautilus-mime-actions.c:1188 src/nautilus-ui-utilities.c:360
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:853
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "„%s“ yra vidinis protokolas. Šios vietos negalima tiesiogiai atverti."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:943
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:947
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Visada atverti naują langą naršant nurodytus URI"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:951
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Išjungti Nautilus."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:955
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Pažymėti nurodytą URI tėviniame aplanke."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-application.c:957
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "[URI…]"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "[URI…]"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:74
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#, c-format
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:77
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:79
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti <b>%s</b>"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:200
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Open Items"
msgstr "Atverti elementus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:204
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-app-chooser.c:208 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti programos:\n"
"%s"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Ši programa nepažymėta kaip vykdoma."
#: src/nautilus-autorun-software.c:153
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Nepavyko rasti programos"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:160
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Oi! Kilo problemų paleidžiant šią programinę įrangą."
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:190
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Jei nepasitikite šia vieta arba nesate tikras, spauskite Atsisakyti."
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"„%s“ yra programinė įranga, skirta automatiniam paleidimui. Ar norite ją "
"įvykdyti?"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:225
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Vykdyti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
2016-09-12 17:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "„%s“ nėra unikalus naujas pavadinimas."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
2016-09-12 17:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "„%s“ konfliktuoja su esamu failu."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Name cannot be empty."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Pavadinimas negali būti tuščias."
2017-07-24 20:23:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Pavadinime negali būti „/“."
2017-07-24 20:23:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "„.“ nėra leistinas pavadinimas."
2017-07-24 20:23:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "„..“ nėra leistinas pavadinimas."
2017-07-24 20:23:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1868
2016-09-12 17:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1876
2016-09-12 17:47:42 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Pervadinti %d failų"
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1886
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pervadinti %d aplanką"
msgstr[1] "Pervadinti %d aplankus"
msgstr[2] "Pervadinti %d aplankų"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (didėjimo tvarka)"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Originalus pavadinimas (mažėjimo tvarka)"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmas pakeitimas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Pirmą kartą sukurtas"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Paskutinį kartą sukurtas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Sukūrimo data"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Sezono numeris"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodo numeris"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Takelio numeris"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2016-09-12 17:47:42 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:59
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:381 src/nautilus-shell-search-provider.c:341
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:160 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1006
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Namai"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Iškarpinės eilutė negali būti NULL."
#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus iškarpinė turi prasidėti „cut“ arba „copy“."
#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus iškarpinėje negali būti tuščių eilučių."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Rodyti daugiau"
#: src/nautilus-column-utilities.c:69 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2356
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:70
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:76
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:83
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:84
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:90
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:602
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:99
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalus tipas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:100
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Detalus failo tipas."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:564
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Naudota"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:115
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:640
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:116
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "The date the file was created."
msgstr "Data, kada failas buvo sukurtas."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:73
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:126
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:133
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:102
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:141
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:149
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Naujumas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:150
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Data, kada failas buvo naudotas."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:159 src/nautilus-properties-window.c:741
#: src/nautilus-star-cell.c:73
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Žvaigždutė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:160
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Rodo, ar failas yra pažymėtas žvaigždute."
2018-01-11 21:22:47 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:206
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:213
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:232
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Atitikimas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:233
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Paieškos atitikimo lygis"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:269
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Suderinamas su visomis operacinėmis sistemomis."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:274
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugotas .zip, turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:279
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mažesni archyvai, bet tik Linux ir Mac sistemoms."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog.c:284
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mažesni archyvai, bet turi būti įdiegti Windows ir Mac sistemose."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: date and time in 24h format,
#. * i.e. "12/31/2023 23:59"
#: src/nautilus-date-utilities.c:83
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%Y %m %d %H:%M"
#. Translators: date and time in 12h format,
#. * i.e. "12/31/2023 11:59 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:90
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%Y %m %d %H:%M %p"
#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:119
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:126
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Šiandien %-I:%M %p"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:137
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Vakar %-H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:144
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Vakar %-I:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-date-utilities.c:152
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y %b %-e"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:163
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S"
#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:171
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y %-e %b %H:%M:%S %p"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalės: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:455
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "There was an error launching the app."
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detalės: tarpininkas nebuvo sukurtas."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:666
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:107
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:112
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:117
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:126 src/nautilus-file-operations.c:2513
#: src/nautilus-mime-actions.c:620 src/nautilus-toolbar.c:169
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-progress-info-widget.ui:39
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Numestas paveikslėlis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:82
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:89
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:101
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:112
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šios vietos nepavyko parodyti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:139
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
#. fall through
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:167
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:188
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:212
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:250
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šioje vietoje. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:258
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Šioje vietoje nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:266
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:280
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr ""
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"Pavadinimas „%s“ netinkamas, nes jame yra simbolis „%c“. Pasirinkite kitokį "
2016-09-04 19:19:44 +00:00
"pavadinimą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:288
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ netinkamas. Naudokite kitą pavadinimą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:297
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ per ilgas. Naudokite kitą pavadinimą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:305
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nepavyko pervadinti „%s“, nes jį naudoja kitas procesas. Jei jis atvertas "
"kita programa, užverkite prie pervadindami."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#. fall through
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:335
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:447
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1283 src/nautilus-vfs-file.c:345
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1337
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1384
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1429 src/nautilus-vfs-file.c:536
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1488 src/nautilus-file.c:1528
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1881
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1924
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2004
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4242 src/nautilus-file-utilities.c:79
#: src/nautilus-pathbar.c:391 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:995
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Su žvaigždute"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5433
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neturite teisių leidimams nustatyti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5777
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neturite teisių savininkui nustatyti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5796
2015-08-06 19:44:18 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6086
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neturite teisių grupei nustatyti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6105
2015-08-06 19:44:18 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6245
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (jūs)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6277
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6278
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6279
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6363 src/nautilus-properties-window.c:2098
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
2022-08-22 20:11:03 +00:00
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
2017-08-22 19:53:38 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6767
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6779
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#. Translators: This about a file type.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6788
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6819
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6856 src/nautilus-file.c:6864 src/nautilus-file.c:6923
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Programa"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6857
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6858
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6859
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6860
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Archyvas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6861
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Ženklinimas"
2012-08-21 19:24:43 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6862 src/nautilus-file.c:6863
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-mime-actions.c:244
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6866
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6867
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6868
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokumentas"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6869 src/nautilus-mime-actions.c:205
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6870 src/nautilus-mime-actions.c:217
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Skaičiuoklė"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6903
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6925
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Dvejetainis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6930
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Aplankas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6988
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Saitas"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: src/nautilus-file.c:6994 src/nautilus-filename-utilities.c:254
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7010 src/nautilus-file.c:7026 src/nautilus-file.c:7042
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saitas (sugadintas)"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7203
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s laisva"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:126
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Aplankų pavadinimuose negali būti „/“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:127
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Failų pavadinimuose negali būti „/“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „.“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:133
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Failas negali vadintis „.“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Aplankas negali vadintis „..“."
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Failas negali vadintis „..“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Aplanko pavadinimas yra per ilgas."
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Failo pavadinimas yra per ilgas."
#. We must warn about the side effect
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:151
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Aplankai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#: src/nautilus-filename-validator.c:152
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Failai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-filename-validator.c:162
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
2017-09-03 20:09:23 +00:00
msgstr "Failas tuo pačiu vardu jau yra."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:274
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:275
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:276
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:277
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:278
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:279
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:280
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:281
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:282
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:283
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
2012-08-21 19:24:43 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "_Vis tiek tęsti"
2020-07-12 17:15:07 +00:00
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:285 src/nautilus-file-operations.c:2514
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:398
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:404 src/nautilus-file-operations.c:416
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
msgstr[2] "%'d minučių"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:415 src/nautilus-file-operations.c:423
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:483 src/nautilus-properties-window.c:904
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1132 src/nautilus-file-operations.c:1193
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti „%s“?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1136 src/nautilus-file-operations.c:1198
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Negrįžtamai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1144 src/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Negrįžtamai ištrintų elementų negalima atstatyti iš šiukšlinės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1159
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1163
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1266
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Išvalytas „%s“"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1270
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Ištrintas „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Valomas „%s“"
#: src/nautilus-file-operations.c:1282
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Trinamas „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1303
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Ištrintas %'d failas"
msgstr[1] "Ištrinti %'d failai"
msgstr[2] "Ištrinta %'d failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1313
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#: src/nautilus-file-operations.c:1319
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Trinamas %'d failas"
msgstr[1] "Trinami %'d failai"
msgstr[2] "Trinama %'d failų"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1348 src/nautilus-file-operations.c:1356
#: src/nautilus-file-operations.c:1396 src/nautilus-file-operations.c:1742
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:1790
#: src/nautilus-file-operations.c:3689 src/nautilus-file-operations.c:3697
#: src/nautilus-file-operations.c:3768 src/nautilus-file-operations.c:8479
#: src/nautilus-file-operations.c:8547
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. *
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1375 src/nautilus-file-operations.c:1769
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s liko"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s liko"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1379 src/nautilus-file-operations.c:1772
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d failas/s)"
msgstr[1] "(%d failai/s)"
msgstr[2] "(%d failų/s)"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1492
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Ruošiamasi ištrinti visų vaikinių failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545 src/nautilus-file-operations.c:2839
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1552
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų aplankui „%s“ ištrinti."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1555
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Klaida trinant aplanką „%s“."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1562
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų failui „%s“ ištrinti."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1565
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Klaida trinant failą „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1692
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Išmetamas „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1696
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Išmestas „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1707
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Išmetamas %'d failas"
msgstr[1] "Išmetami %'d failai"
msgstr[2] "Išmetama %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1713
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Išmestas %'d failas"
msgstr[1] "Išmesti %'d failai"
msgstr[2] "Išmesta %'d failų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1862
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "„%s“ negalima perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1874
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Ši nutolusi vieta nepalaiko elementų siuntimo į šiukšlinę."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2170
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2174
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6837
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2689
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2718
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nepavyko išstumti „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nepavyko atjungi „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2507
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2508
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi "
"šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2512
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2655 src/nautilus-files-view.c:6785
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2049
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nepavyko pasiekti „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2740
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2753
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%s)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2766
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%s)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%s)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%s)"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2776
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2785
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi suspausti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi suspausti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi suspausti %'d failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2829 src/nautilus-file-operations.c:4276
#: src/nautilus-file-operations.c:4468 src/nautilus-file-operations.c:4550
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2834 src/nautilus-file-operations.c:4464
#: src/nautilus-file-operations.c:4546 src/nautilus-file-operations.c:4833
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2844
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2849
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Klaida spaudžiant failus."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2941
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Aplanke „%s“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos matyti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2947 src/nautilus-file-operations.c:4480
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida gaunant informaciją apie aplanke „%s“ esančius failus."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3002
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"read it."
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgstr "Aplanko „%s“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3008 src/nautilus-file-operations.c:4562
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Kilo klaida skaitant aplanką „%s“."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3118
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"it."
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgstr "Failo „%s“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3123
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%s“ iškilo klaida."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3247 src/nautilus-file-operations.c:3309
#: src/nautilus-file-operations.c:3364 src/nautilus-file-operations.c:3426
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3252
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3310
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3365
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius "
"nors failus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3369
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %s laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3405
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Failas per didelis paskirties vietai"
#: src/nautilus-file-operations.c:3406
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "Didesnių nei 4,3 GB failų negalima nukopijuoti į FAT failų sistemą."
#: src/nautilus-file-operations.c:3427
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3504
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Perkeliama „%s“ į „%s“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3508
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ perkeltas į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3515
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopijuojama „%s“ į „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3519
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ kopijuojamas į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3553
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Kuriama „%s“ kopija"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3557
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Sukurta „%s“ kopija"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3576
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeliamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkeliami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkeliama %'d failų į „%s“"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# localizers: progress dialog title
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3582
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuojamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuojami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuojama %'d failų į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3601
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Perkeltas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %'d failų į „%s“"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# localizers: progress dialog title
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3607
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nukopijuotas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Nukopijuoti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Nukopijuota %'d failų į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3630
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Kuriama %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Kuriamos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3640
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Sukurta %'d failo kopija „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurtos %'d failų kopijos „%s“ viduje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3679 src/nautilus-file-operations.c:3739
#: src/nautilus-file-operations.c:7992 src/nautilus-file-operations.c:8219
#: src/nautilus-file-operations.c:8474 src/nautilus-file-operations.c:8517
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3723 src/nautilus-file-operations.c:8010
#: src/nautilus-file-operations.c:8506
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — liko %s (%s/s)"
2017-02-25 17:11:24 +00:00
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3757 src/nautilus-file-operations.c:8536
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d — liko %s (%s/s)"
2017-02-25 17:11:24 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4282
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"paskirties vietoje."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4288
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4475
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"Failų, esančių aplanke „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"matyti."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4491
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4557
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid ""
2017-02-25 17:11:24 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-01-18 20:08:03 +00:00
"it."
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4622 src/nautilus-file-operations.c:5255
#: src/nautilus-file-operations.c:6000
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Klaida perkeliant „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4623
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4839
2020-02-08 12:19:34 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie šaltinį."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4941 src/nautilus-file-operations.c:5758
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4942 src/nautilus-file-operations.c:5759
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4943 src/nautilus-file-operations.c:5760
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4983 src/nautilus-file-operations.c:5801
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4984 src/nautilus-file-operations.c:5802
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4985 src/nautilus-file-operations.c:5803
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5259 src/nautilus-file-operations.c:5347
2017-09-03 20:09:23 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Klaida kopijuojant „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5262
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5349
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5539
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5659
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5663
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6002
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %s."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6250
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6356
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Kuriamos nuorodos aplanke „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6510
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6514
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6519
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6527
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %s."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6857
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7149
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7164
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
2013-08-27 20:13:35 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7390
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7395
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Klaida kuriant failą „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7399
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %s."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7500
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Saving image to file"
msgstr "Įrašomas paveikslėlis į failą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7509
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Sėkmingai įrašytas paveikslėlis į failą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7539
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Failed to save image"
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7601
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Pasted image"
msgstr "Įdėtas paveikslėlis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7608
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Gaunami iškarpinės duomenys"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7640
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Gaunami paveikslėlio duomenys"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7858
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7900
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Tikrinama paskirtis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7950
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Išskleidžiamas „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8076 src/nautilus-file-operations.c:8166
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8083
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Klaida išskleidžiant „%s“."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8169
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#, c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos „%s“ išskleisti"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8202
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "„%s“ išskleistas į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8208
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Išskleistas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Išskleisti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Išskleista %'d failų į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Ruošiamasi išskleisti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8370
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Išskleidžiami"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8430
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Suspaudžiamas „%s“ į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
# localizers: progress dialog title
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8436
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaudžiamas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspaudžiami %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspaudžiama %'d failų į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8584
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Klaida suspaudžiant „%s“ į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
# localizers: progress dialog title
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8590
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Klaida suspaudžiant %'d failą į „%s“"
msgstr[1] "Klaida suspaudžiant %'d failus į „%s“"
msgstr[2] "Klaida suspaudžiant %'d failų į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8600
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Kilo klaida suspaudžiant failus."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8625
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "„%s“ suspaustas į „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
# localizers: progress dialog title
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8631
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Suspaustas %'d failas į „%s“"
msgstr[1] "Suspausti %'d failai į „%s“"
msgstr[2] "Suspausta %'d failų į „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8750
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Suspaudžiami failai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Searching…"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Ieškoma…"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-window-slot.c:911
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Įkeliama…"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1874
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Examples: "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Pavyzdžiai: "
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2931
2019-08-09 10:30:24 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nepavyko įdėti failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2932
2019-08-09 10:30:24 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Neturite leidimų įdėti failus į šį aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3575 src/nautilus-files-view.c:3622
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
# c-format
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3579
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3593
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra %'d elementų)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3608
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kuriuose yra iš viso %'d elementas)"
msgstr[1] "(kuriuose yra iš viso %'d elementai)"
msgstr[2] "(kuriuose yra iš viso %'d elementų)"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3627
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3636
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3651
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3701
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2021-09-01 19:41:11 +00:00
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3764
msgid "Search _Settings"
msgstr "Paieškos _nuostatos"
#: src/nautilus-files-view.c:3776
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "Ieškoti _visur"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3813
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Daugiau paieškos vietų galima pridėti nuostatose"
#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3821
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nėra atitikmenų „%s“"
#: src/nautilus-files-view.c:3829 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Nerasta rezultatų"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3834
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Šiukšlinė yra tuščia"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3840
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nėra failų su žvaigždute"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3846
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nėra nesenų failų"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3852
2022-09-05 19:36:58 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Aplankas yra tuščias"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6011
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Pasirinkite perkėlimo paskirtį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6015
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Pasirinkite kopijavimo paskirtį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6021 src/nautilus-files-view.c:6425
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4077
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:24
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Pažymėti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6424
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Pasirinkite išskleidimo paskirtį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6513
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Error sending email."
msgstr "Klaida siunčiant el. laišką."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6811
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6861
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6972 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2011
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2915
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7956
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementas)"
msgstr[1] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementai)"
msgstr[2] "Naujas aplankas su pažymėjimu (%'d elementų)"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8011
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8022
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Vykdyti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:17
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Extract"
msgstr "Išskleisti"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8028
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Extract to…"
msgstr "Išskleisti į…"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8032
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8110
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3345
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8122
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8128
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8146
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Stabdyti kaupiklį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8164
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8170
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Numestas tekstas.txt"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:186
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:187
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 src/nautilus-window.c:1375
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:186
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr[0] "Perkeltas %d failas į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d failai į „%s“"
msgstr[2] "Perkelta %d failų į „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:473
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
# localizers: progress dialog title
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopijuoti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Kopijuoti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Kopijuoti %d elementų į „%s“"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:827
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Delete “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Ištrinti „%s“"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją „%s“ viduje"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopijas „%s“ viduje"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją „%s“ viduje"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:834
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:841
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
msgid "_Undo Create From Template"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:848
msgid "_Redo Create From Template"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2020-07-12 17:15:07 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1049
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pervadinti „%s“ į „%s“"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1052
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
2015-09-07 11:32:46 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1167
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1171
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Masiškai pervadinti %d failą"
msgstr[1] "Masiškai pervadinti %d failus"
msgstr[2] "Masiškai pervadinti %d failų"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atšaukti masinį pervadinimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1177
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "Paka_rtoti masinį pervadinimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
2018-01-11 21:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atžymėti %d failą"
msgstr[1] "Atžymėti %d failus"
msgstr[2] "Atžymėti %d failų"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
2018-01-11 21:22:47 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Pažymėti %d failą"
msgstr[1] "Pažymėti %d failus"
msgstr[2] "Pažymėti %d failų"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Atšaukti žymėjimą žvaigždute"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Pakartoti žymėjimą žvaigždute"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Atšaukti atžymėjimą žvaigždute"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
2018-01-11 21:22:47 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Pakartoti atžymėjimą žvaigždute"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
2015-09-07 11:32:46 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1626
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atstatyti „%s“ į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1633
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1639
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
2013-03-02 15:36:35 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nustatyti „%s“ savininką į „%s“"
2013-03-02 15:36:35 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atšaukti išskleidimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "Paka_rtoti išskleidimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Ištrinti %d išskleistą failą"
msgstr[1] "Ištrinti %d išskleistus failus"
msgstr[2] "Ištrinti %d išskleistų failų"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Extract “%s”"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "Išskleisti „%s“"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr[0] "Išskleisti %d failą"
msgstr[1] "Išskleisti %d failus"
msgstr[2] "Išskleisti %d failų"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Compress “%s”"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "Suspausti „%s“"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr[0] "Suspausti %d failą"
msgstr[1] "Suspausti %d failus"
msgstr[2] "Suspausti %d failų"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atšaukti suspaudimą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "Paka_rtoti suspaudimą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:567
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Nepavyko nustatyti originalios „%s“ vietos "
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:571
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:680
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Garso CD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:684
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Garso DVD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:688
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Vaizdo DVD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:692
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Vaizdo CD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:696
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vaizdo CD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:700
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografijų CD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:704
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Paveikslėlių CD"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:708 src/nautilus-file-utilities.c:755
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Turi skaitmeninių nuotraukų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:712
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Turi muzikos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:716
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Turi programinės įrangos vykdymui"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:720
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgid "Contains software to install"
msgstr "Turi programinės įrangos diegimui"
2016-03-13 19:10:08 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:726
2016-03-13 19:10:08 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Aptiktas kaip „%s“"
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:747
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Turi muzikos ir nuotraukų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:751
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Turi nuotraukų ir muzikos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopijuoti %zu"
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Nuoroda į %s (%zu)"
#: src/nautilus-location-banner.c:100
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po 1 valandos"
#: src/nautilus-location-banner.c:105
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienos"
msgstr[1] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"
msgstr[2] "Failai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti po %d dienų"
#: src/nautilus-location-banner.c:202
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys scenarijų meniu"
#: src/nautilus-location-banner.c:208
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Įjungti dalinimąsi failais ir pasidalinti šio aplanku turiniu tinkle"
#: src/nautilus-location-banner.c:209
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Dalinimosi nuostatos"
#: src/nautilus-location-banner.c:216
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "Failai šiame aplanke bus naudojami kaip šablonai naujiems dokumentams"
#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid "_Learn More"
msgstr "_Sužinoti daugiau"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-location-banner.c:225 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"
#: src/nautilus-location-banner.c:238
msgid "_Trash Settings"
msgstr "Šiukšlinės _nuostatos"
#: src/nautilus-location-entry.c:707 src/nautilus-query-editor.c:615
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Clear Entry"
msgstr "Išvalyti lauką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:716
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Go to Location"
msgstr "Eiti į vietą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Ši programa negali tinkamai veikti, jei vykdoma kaip root (net\n"
"naudojant sudo). Geriau paleiskite „nautilus admin:/“.\n"
"========================================================"
#: src/nautilus-mime-actions.c:97
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:110
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:61
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:117
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:139
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:172
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:183
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:236
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:594
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi tikslo."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:598
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr ""
"Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos tikslas „%s“ neegzistuoja."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:606
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:610
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:617
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:998
2022-01-03 20:16:51 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1002
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskira kortelė ir langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiros kortelės ir langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių ir langų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1007
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1019
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Open All"
msgstr "_Atverti viską"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2016-09-04 19:19:44 +00:00
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1079
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1182
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "Neįdiegta programa „%s“ failams"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1187
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "_Select App"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "_Pasirinkite programą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1223
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1225
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Unable to search for app"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Ieškoti programinės įrangoje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1333
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid ""
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgstr ""
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"Neįdiegta programa „%s“ failams. Ar norite ieškoti programos, galinčios "
2019-02-09 15:37:48 +00:00
"atverti šį failą?"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1722 src/nautilus-mime-actions.c:2021
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1215 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1312
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nepavyko pasiekti vietos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2112
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2205
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atveriama „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2209
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Bandote pakeisti paskirties aplanką „%s“ simboline nuoroda."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"Tai neleidžiama siekiant išvengti paskirties aplanko turinio ištrynimo."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Pervadinkite simbolinę nuorodą arba spauskite praleidimo mygtuką."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke "
"esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2012-09-01 19:54:37 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
2012-09-01 19:54:37 +00:00
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
2017-09-03 20:09:23 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:293
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:325
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:296
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:328
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Sulieti su"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Sulieti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failų ir aplankų konfliktas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgid ""
2023-01-28 20:17:09 +00:00
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
2018-02-28 20:57:15 +00:00
msgstr ""
"Slaptažodžiu apsaugoti archyvai dar nepalaikomi. Šiame sąraše yra programos, "
"kurios gali atverti archyvą."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "„%s“ yra apsaugotas slaptažodžiu."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:280
2022-09-05 19:36:58 +00:00
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Dabartinio aplanko meniu"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:369 src/nautilus-properties-window.c:853
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1107
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Operating System"
msgstr "Operacinė sistema"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:376
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratoriaus šaknis"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-places-view.c:136
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:84 src/nautilus-properties-window.c:405
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-window.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Pavyzdžiai „%s“, „%s“"
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Single-Click"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgstr "Vienas paspaudimas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:343
msgid "Double-Click"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgstr "Dvigubas paspaudimas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "On This Computer Only"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgstr "Tik šiame kompiuteryje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345
msgid "All Locations"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgstr "Visose vietose"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:345 src/nautilus-preferences-window.c:347
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:347
msgid "All Files"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgstr "Visiems failams"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Visiems aplankams"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:367
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:368
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:409 src/nautilus-program-choosing.c:421
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:410
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, "
"ir tempkite juos iš naujo."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir "
"tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:454
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:375
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Atsisakyta"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:422 src/nautilus-progress-info.c:443
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
2024-02-26 20:54:14 +00:00
msgid "Operation Completed"
msgstr "Veiksmas užbaigtas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais užbaigti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:356
msgid "Read and Write"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Skaityti ir rašyti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:360
msgid "Create and Delete Files"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Kurti ir trinti failus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:364
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Skaitymas ir rašymas, nėra prieigos"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:371
msgid "Read-Only"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Tik skaityti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:375
msgid "Access Files"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Prieiti prie failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:379
msgid "List Files Only"
msgstr "Tik išvardinti failus"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:389
msgid "Write-Only"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Tik rašyti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:393
msgid "Write-Only, No Access"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Tik rašyti, nėra prieigos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:400
msgid "Access-Only"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Tik prieiga"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Pasirinktinė piktograma pašalinta"
#: src/nautilus-properties-window.c:643 src/nautilus-window.c:1292
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:32
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#: src/nautilus-properties-window.c:673
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2013-02-09 21:24:38 +00:00
msgstr ""
"Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:674
2015-09-07 11:32:46 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2013-02-09 21:24:38 +00:00
msgstr ""
"Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:690
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2013-02-09 21:24:38 +00:00
msgstr ""
"Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius "
"paveikslėlius."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:697
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star.
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:741 src/nautilus-star-cell.c:73
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Unstar"
msgstr "Atžymėti žvaigždute"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1588
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1737
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1889 src/nautilus-properties-window.c:1936
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Multiple"
msgstr "Daugelis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2065
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Empty folder"
msgstr "Tuščias aplankas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2069
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Turinys neperskaitomas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2081
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2421
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#, c-format
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s failų sistema"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3548
2020-08-25 20:11:54 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3945
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4076
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-query.c:545
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Ieškoti „%s“"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:639
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtruoti paieškos rezultatus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-query-editor.c:717
msgid "Search current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
#: src/nautilus-query-editor.c:718
msgid "Search everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pervadinti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover.c:227
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "Rename File"
msgstr "Pervadinti failą"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:356
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nepavyko užbaigti prašomos paieškos"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:293
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Rodyti laiko rėžius"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:299
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Use Calendar"
msgstr "Naudoti kalendorių"
2016-03-13 19:10:08 +00:00
#. Add the no date filter element first
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:418
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid "Any time"
msgstr "Bet kada"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
#. Other types
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:513
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Other Type…"
msgstr "Kitas tipas…"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:647
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:651
2012-08-10 21:35:27 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Pažymėti"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:728
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Select Dates…"
msgstr "Pasirinkti datas…"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#. trash
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:346
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1049
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:264
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:265
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prieš %d dieną"
msgstr[1] "Prieš %d dienas"
msgstr[2] "Prieš %d dienų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:271
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:272
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prieš %d savaitę"
msgstr[1] "Prieš %d savaites"
msgstr[2] "Prieš %d savaičių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:278
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:279
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "Prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "Prieš %d mėnesių"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:284
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:285
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prieš %d metus"
msgstr[1] "Prieš %d metus"
msgstr[2] "Prieš %d metų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:159
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Tėvinis aplankas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:161
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nauja kortelė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:162
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Užverti dabartinį rodinį"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:164 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19
2017-08-22 19:53:38 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Pirmyn"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1215
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#, c-format
2022-08-22 20:11:03 +00:00
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "„%s“ perkeltas į šiukšlinę"
2015-03-11 17:19:41 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#. * is the count.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1222
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#, c-format
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d failas perkeltas į šiukšlinę"
msgstr[1] "%d failai perkelti į šiukšlinę"
msgstr[2] "%d failų perkelta į šiukšlinę"
2015-03-11 17:19:41 +00:00
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1241
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "nuimta žvaigždutė „%s“"
# c-format
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1247
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failo"
msgstr[1] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
msgstr[2] "Nuimta žvaigždutė nuo %d failų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1302 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1418 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
2015-03-11 17:19:41 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2511
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Nėra įdiegtų įskiepių."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2515
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Įdiegti įskiepiai:"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2517
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Klaidų testavimui galima naudoti šią komandą:"
2015-09-07 11:32:46 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2524
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projektas"
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2539
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>,\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:897 src/resources/ui/nautilus-window.ui:126
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
#: src/nautilus-window-slot.c:898
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Ieškoti failų ir aplankų visose paieškos vietose"
#: src/nautilus-window-slot.c:901
msgid "Search Settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
#: src/nautilus-window-slot.c:1113
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Ieškoma tik vietose"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1117
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Ieškoma tik tinklo vietų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1122
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Nuotolinė vieta ieškoma tik šiame aplanke"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1126
2018-08-05 12:42:17 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Ieškoma tik esamame aplanke"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1621
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nepavyko parodyti šio aplanko turinio."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1625
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1637
2021-09-01 19:41:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1642
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "Nepavyko rasti prašomo failo. Patikrinkite rašybą ir bandykite vėl."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1653
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "„%s“ vietos nepalaikomos."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1658
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nepavyko apdoroti šio tipo vietos."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1666
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nepavyko prieiti prašomos vietos."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1672
2017-02-25 17:11:24 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgstr "Neturite teisių prieiti prašomos vietos."
2015-03-03 21:59:59 +00:00
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1683
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nepavyko rasti prašomos vietos. Patikrinkite rašybą arba tinklo nustatymus."
2013-01-02 21:15:00 +00:00
2020-02-02 17:37:46 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2020-02-02 17:37:46 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris atmetė ryšį. Dažniausiai tai reiškia, kad ugniasienė blokuoja "
"prieigą, arba kad nuotolinė tarnyba neveikia."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1711
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapdorotos klaidos pranešimas: %s"
2014-02-27 21:18:42 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1873
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#, c-format
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nepavyko įkelti vietos"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Atverti naudojant:"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "General"
msgstr "Bendra"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "New Window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Naujas langas"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Close Window or Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Užverti langą ar kortelę"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Ieškoti visur"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti esamame aplanke"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show Help"
msgstr "Rodyti žinyną"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rodyti nuostatas"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Opening"
msgstr "Atveriama"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Open in New Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Open in New Window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti naujame lange"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti elemento vietą (tik paieškoje ir neseniai naudotuose)"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Open With Default App"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgstr "Atverti numatytoje programoje"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "New Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Nauja kortelė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go to Previous Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti į ankstesnę kortelę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go to Next Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti į kitą kortelę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Open Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti kortelę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Move Tab Left"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Move Tab Right"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Restore Tab"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
msgstr "Atstatyti kortelę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Navigation"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgstr "Naršymas"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go Back"
msgstr "Eiti atgal"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:181 src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go Forward"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti pirmyn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go Up"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti aukštyn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go Down"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti žemyn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Go to Home Folder"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Eiti į namų aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Location Bar With Root Location"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Vietos juosta su šaknimi"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Location Bar With Home Location"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Vietos juosta su namų vieta"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "View"
msgstr "Rodinys"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:248
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atstatyti mastelį"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Refresh View"
msgstr "Atnaujinti rodinį"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Rodyti/slėpti paslėptus failus"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Rodyti/slėpti šoninę juostą"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show/Hide Action Menu"
msgstr "Rodyti/slėpti veiksmų meniu"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Tinklelio rodinys"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Expand Folder"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Išskleisti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Collapse Folder"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Sutraukti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Create Folder"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Sukurti aplanką"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:335
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Move to Trash"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Delete Permanently"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Create Link to Copied Item"
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgstr "Sukurti nuorodą į nukopijuotą elementą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Create Link to Selected Item"
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgstr "Sukurti nuorodą į pažymėtą elementą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Iškirpti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:377
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Select All"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Pažymėti viską"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Invert Selection"
msgstr "Apversti žymėjimą"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Show Item Properties"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Rodyti elemento savybes"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Choose an app to open the selected files."
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgstr "Pasirinkti programą, su kuria atverti pažymėtus failus."
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:79
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Visada naudoti šio tipo failams"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:102
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3131
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3250
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatinis numeravimas"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Meta duomenys"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Sukūrimo data"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Sezono numeris"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodo numeris"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Takelio numeris"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Atlikėjo pavadinimas"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Albumo pavadinimas"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Originalus failo pavadinimas"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:113
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:47
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2362
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3288
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvadinti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pervadinti na_udojant šabloną"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Surasti ir pakeisti _tekstą"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. Translators: This is a noun, not a verb
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:170
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatuoti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:195
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
2016-10-15 19:00:00 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatinio numeravimo tvarka"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Esamas tekstas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Kuo pakeisti"
2023-09-05 18:43:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:17
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Visible Columns"
msgstr "Matomi stulpeliai"
2023-09-05 18:43:41 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:27
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Šis aplankas naudoja pasirinktines nuostatas"
2021-12-14 12:01:43 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:28
msgid "_Revert"
msgstr "_Grąžinti"
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:57
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Taikyti tik esamam aplankui"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:72
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:76
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Perkelti že_myn"
2021-12-14 12:01:43 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Create Compressed Archive"
msgstr "Sukurti suspaustą archyvą"
2021-09-01 19:41:11 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:26
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:55
2021-09-01 19:41:11 +00:00
msgid "Archive name"
msgstr "Archyvo pavadinimas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:99
2021-09-01 19:41:11 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:110
msgid "Enter a Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:130
msgid "Confirm Password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:8
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "C_ancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:25
msgid "_Create"
msgstr "Su_kurti"
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:46
msgid "Folder Name"
msgstr "Aplanko pavadinimas"
2021-09-01 19:41:11 +00:00
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40
msgid "Re_place"
msgstr "Pa_keisti"
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams ir aplankams"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:22
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "C_hange"
msgstr "_Keisti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:147
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Naujas a_plankas…"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Naują _dokumentą"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "Open _With…"
msgstr "Atverti _su…"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2020-07-12 17:15:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Atverti t_erminale"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25
2020-07-12 17:15:07 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Įdėti kaip _nuorodą"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Matomi stulpeliai"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:64
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę…"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:71
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "_Savybės"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Extract"
msgstr "Išskl_eisti"
2021-09-01 19:41:11 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "E_xtract to…"
msgstr "Iš_skleisti į…"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Vykdyti kaip programą"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3139
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3258
msgid "Open in New _Tab"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3146
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3267
msgid "Open in New _Window"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgstr "Atverti naujame _lange"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atverti elemento _vietą"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3310
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3319
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3360
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iški_rpti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Move to…"
msgstr "Perkelti į…"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2016-01-18 20:08:03 +00:00
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopijuoti į…"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pervadi_nti…"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:50
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Create _Link"
msgstr "Sukurti nuorodą"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
2016-09-04 19:19:44 +00:00
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sus_pausti…"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Set as Background…"
msgstr "Nustatyti kaip _foną…"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Email…"
msgstr "El. paštu…"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "_Delete From Trash…"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgstr "Iš_trinti iš šiukšlinės…"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai…"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atstatyti iš šiukšlinės"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "_Remove From Recent"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgstr "Pa_šalinti iš neseniai naudotų"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
2021-12-14 12:01:43 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:44
2021-12-14 12:01:43 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Šablonas"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:110
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Full Text Match"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgstr "Viso teksto atitiktis"
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Būtinas slaptažodis"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
2022-01-03 20:16:51 +00:00
msgid "Enter password…"
msgstr "Įveskite slaptažodį…"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39
msgid "R_eload"
msgstr "Įkelti iš _naujo"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
msgid "St_op"
msgstr "_Stabdyti"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3278
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pridėti prie žy_melių"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Edit _Location"
msgstr "Keisti _vietą"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopijuoti vietą"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:8
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "General"
msgstr "Bendra"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:17
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Išrikiuoti _aplankus prieš failus"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:26
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Išskl_eidžiami aplankai sąrašo rodinyje"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_Veiksmas elementų atvėrimui"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Nebūtini kontekstinių meniu veiksmai"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:45
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Rodyti daugiau veiksmų meniu. Klaviatūros trumpinius galima naudoti ir kai "
"veiksmai nerodomi."
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:69
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid "Performance"
msgstr "Našumas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:70
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this computer, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šie veiksmai gali sukelti sulėtėjimui bei padidinti tinklo naudojimą, ypač "
"naršant failus ne šiame kompiuteryje, pvz. nutolusiame serveryje."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:75
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "Ieškoti vidiniuose _aplankuose"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:84
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Rodyti _miniatiūras"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:93
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "Rodyti failų _skaičių aplankuose"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datos ir laiko formatas"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip sąrašo bei tinklelio rodiniuose rodomi data ir laikas."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:107
msgid "_Simple"
msgstr "_Paprastai"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:121
msgid "Deta_iled"
msgstr "_Detaliai"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:138
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid ""
2017-08-22 19:53:38 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-07-24 20:23:13 +00:00
"information will appear when zooming closer."
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgstr ""
2017-08-22 19:53:38 +00:00
"Pridėkite po piktogramų pavadinimais pateikiamą informaciją. Daugiau "
2017-07-24 20:23:13 +00:00
"informacijos bus matoma didinant mastelį."
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:139
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Tinklelio rodinio pavadinimai"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144
2021-02-21 19:46:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pi_rmas"
2021-02-21 19:46:50 +00:00
2016-08-03 18:49:33 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "Seco_nd"
msgstr "A_ntras"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2016-08-03 18:49:33 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:162
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgid "T_hird"
msgstr "_Trečias"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:36
msgid "Show File Operations"
msgstr "Rodyti failų veiksmus"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:17
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3384
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:103
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Nustatyti pasirinktinę piktogramą"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:124
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Pašalinti pasirinktinę piktogramą"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:171
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nežinoma failų sistema"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:257
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "total"
msgstr "iš viso"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:286
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "used"
msgstr "naudojama"
#. Refers to the capacity of the filesystem
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:316
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "free"
msgstr "laisva"
#. Disks refers to GNOME Disks.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:345
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Atverti naudojant Diskus"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:379
msgid "_Link Target"
msgstr "_Nuorodos paskirtis"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:403
msgid "Open Link Target"
msgstr "Atverti nuorodos paskirtį"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:427
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Tėvinis _aplankas"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:451
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Atverti tėvinis aplanką"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:483
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Original Folder"
msgstr "Pradinis aplankas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:517
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "Trashed on"
msgstr "Išmestas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:677
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgid "_Permissions"
msgstr "_Leidimai"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:699
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "_Executable as Program"
msgstr "_Vykdomas kaip programą"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Nustatyti pasirinktinius leidimus"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:753
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nežinomi leidimai"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:754
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "The permissions of the selected files could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "_Owner"
msgstr "_Savininkas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:809
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:849
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:884
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "Access"
msgstr "Prieiga"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:816
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:891
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Folder Access"
msgstr "Aplanko prieiga"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:823
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:863
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "File Access"
msgstr "Failų prieiga"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:838
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgid "_Group"
msgstr "_Grupė"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:920
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Security Context"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
msgstr "Saugumo kontekstas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:953
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Keisti leidimus failams _viduje…"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "New Filename"
msgstr "Naujo failo pavadinimas"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "When"
msgstr "Kada"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Pasirinkti _datas…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Išvalyti datos filtrą"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Since…"
msgstr "Nuo…"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Keiti_mo data"
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Naudojimo data"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "Su_kurta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
2016-02-23 20:19:20 +00:00
msgid "What"
msgstr "Kas"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Bet kas"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Visas _tekstas"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Ieškoti failuose"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Failo _pavadinimas"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Neieškoti failų turinyje"
2019-02-09 15:37:48 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:55
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Ieškoti dabartiniame aplanke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:78
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Show Sidebar"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgstr "Rodyti šoninę juostą"
2016-07-24 14:16:09 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"
2014-02-27 21:18:42 +00:00
2016-07-24 14:16:09 +00:00
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Paskutinis _keitimas"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmas pakeitimas"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Dydis"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Tipas"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-11-20 19:09:20 +00:00
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Paskutinis iš_trintas"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Matomi s_tulpeliai…"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view.
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26
2022-09-05 19:36:58 +00:00
msgid "View Options"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
msgstr "Rodymo parinktys"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:18
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramos dydis"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rodyti pa_slėptus failus"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:48
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:52
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klaviatūros trumpiniai"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:60
msgid "_About Files"
msgstr "_Apie failus"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:68
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:72
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "Gražinti _užvertą kortelę"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Perkelti kortelę į naują _langą"
#. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:82
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:86
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:92
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:96
2023-01-28 20:17:09 +00:00
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Užverti _kitas korteles"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:105
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:138
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Main Menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:147
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Atitolinti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:158
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Priartinti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Ieškoma tinklo vietų"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898
2015-09-07 11:32:46 +00:00
msgid "No network locations found"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgstr "Nerasta tinklo vietų"
2015-11-20 19:09:20 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1233 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:241
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "Prisi_jungti"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1371
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nepavyko atjungi tomo"
#. Allow to cancel the operation
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1463
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Atsisakyti"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Failų perdavimo protokolas (FTP)"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// arba ftps://"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Network File System"
msgstr "Tinklo failų sistema (NFS)"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH failų perdavimo protokolas (SFTP)"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// arba ssh://"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678
2019-02-09 15:37:48 +00:00
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// arba davs://"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1952
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nepavyko gauti nutolusio serverio vietos"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Tinklai"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2097 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2106
2023-09-05 18:43:41 +00:00
msgid "On This Device"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
msgstr "Šiame kompiuteryje"
2016-03-13 19:10:08 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
2016-03-13 19:10:08 +00:00
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Prieinama %s / %s"
msgstr[1] "Prieinama %s / %s"
msgstr[2] "Prieinama %s / %s"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:426
2015-09-07 11:32:46 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Atjungti"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:502
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:430
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Atjungti"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Server Addresses"
msgstr "_Serverio adresai"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Serverio adresai yra sudaryti iš protokolo priešdėlio ir adresu. Pavyzdžiai:"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Available Protocols"
msgstr "Galimi protokolai"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79
2016-07-24 14:16:09 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104
msgid "No Recent Servers"
msgstr "Nėra neseniai naudoti serveriai"
2015-11-20 19:09:20 +00:00
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Neseniai naudoti serveriai"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159
msgid "List of common local and remote mountpoints."
msgstr "Dažnų vietinių ir nuotolinių prijungimo taškų sąrašas."
2015-11-20 19:09:20 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194
msgid "Try a different search."
msgstr "Mėginkite kitą paiešką."
2015-11-20 19:09:20 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216
2015-11-20 19:09:20 +00:00
msgid "Enter server address…"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
msgstr "Įveskite serverio adresą…"
2015-11-20 19:09:20 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Žymelių sąraše nėra %s"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Žymelių sąraše jau yra %s"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:428
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Išstumti"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:984
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Recent"
msgstr "Neseni"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:986
msgid "Recent Files"
msgstr "Neseniai naudoti failai"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:997
msgid "Starred Files"
msgstr "Failai su žvaigždute"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1008
msgid "Open Personal Folder"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1021
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1023
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverti darbastalio turinį aplanke"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1037
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Enter Location"
msgstr "Įveskite vietą"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1039
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Rankomis įveskite vietą"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1051
msgid "Open Trash"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Atverti šiukšlinę"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1162
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1190
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1390
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
2023-08-31 19:56:31 +00:00
msgid "Mount and Open “%s”"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Prijungti ir atverti „%s“"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1285
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1368
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "New bookmark"
msgstr "Nauja žymelė"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1370
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pridėti naują žymelę"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1436
msgid "Show Other Locations"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgstr "Rodyti kitas vietas"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2047
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Klaida atrakinant „%s“"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2280
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis pavadinimas jau naudojamas"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2660
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nepavyko sustabdyti „%s“"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2867
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti „%s“ dėl laikmenos pasikeitimų"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3283
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Pa_šalinti iš gairių"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3347
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "Į_jungti"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3348
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Prijungti diską"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Palei_sti daugiadiskį kaupiklį"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3350
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atrakinti įrenginį"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3363
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atjungti diską"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3364
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Užrakinti įrenginį"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3374
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Format…"
msgstr "Formatuoti…"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3882
2022-06-20 19:10:54 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3922
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3924
2022-07-31 20:33:10 +00:00
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "Dažnų trumpinių, prijungimo taškų ir gairių sąrašas."
2024-02-26 20:54:14 +00:00
#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nerasta atitikmenų indeksuojamose vietose"
2024-02-18 11:19:17 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
#~ msgid "Perform a quick set of self-check tests."
#~ msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Vieta"
#~ msgid "The location of the file."
#~ msgstr "Failo vieta."
#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "Pakeistas laikas"
#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Archyvų pavadinimuose negali būti „/“."
#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „.“."
#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Archyvas negali vadintis „..“."
#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Archyvo pavadinimas yra per ilgas."
#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Archyvai, kurių pavadinimai prasideda „.“, yra slepiami."
#, c-format
#~ msgid "Another link to %s"
#~ msgstr "Kita nuoroda į %s"
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#, c-format
#~ msgid "%'dst link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dnd link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'drd link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
#, c-format
#~ msgid "%'dth link to %s"
#~ msgstr "%'d nuoroda į %s"
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#~ msgid " (copy)"
#~ msgstr " (kopija)"
#~ msgid " (another copy)"
#~ msgstr " (kita kopija)"
#~ msgid "th copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "st copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "nd copy)"
#~ msgstr "-a kopija)"
#~ msgid "rd copy)"
#~ msgstr "-ia kopija)"
#, c-format
#~ msgid "%s (copy)%s"
#~ msgstr "%s (kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (another copy)%s"
#~ msgstr "%s (kita kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dth copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dst copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
# localizers: appended to x2nd file copy
#, c-format
#~ msgid "%s (%'dnd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
#, c-format
#~ msgid "%s (%'drd copy)%s"
#~ msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
#~ msgid " ("
#~ msgstr " ("
#, c-format
#~ msgid " (%'d"
#~ msgstr " (%'d"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“ iš šiukšlinės?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš "
#~ "šiukšlinės?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%s“?"
#, c-format
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "Nepavyko išstumti %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "Nepavyko atjungi %s"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.6 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.local/share/nautilus"
#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "Ieškoti failų ir aplankų"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Išvalyti lauką"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Naujas langas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ieškoti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje kortelėje"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atverti naujame lange"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Nauja kortelė"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Perkelti kortelę kairėn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Grįžti atgal"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Eiti aukštyn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Eiti žemyn"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Įvesti vietą"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Didinti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Mažinti"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Tinklelio rodinys"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Ištrinti negrįžtamai"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Pažymėti viską"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "Atverti naujame _lange"
#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmas"
#~ msgid "Show operations"
#~ msgstr "Rodyti veiksmus"
#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei 1 valandos, yra automatiškai ištrinami"
#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienos, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Šiukšlinės elementai, senesni nei %d dienų, yra automatiškai ištrinami"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Sužinoti daugiau…</a>"
2023-09-05 18:43:41 +00:00
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Vietos"
2023-08-31 19:56:31 +00:00
#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Koks rodinys turi būti naudojamas ieškant"
#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr "Ieškant Nautilus persijungs į rodinio tipą pagal šį nustatymą."
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Vakar"
#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%b %-e"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%b %-e %H:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %-e %l:%M"
#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"
#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti sąrašą"
#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Datos pasirinkimui rodyti kalendorių"
# c-format
#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Ištrintas %d failas"
#~ msgstr[1] "Ištrinti %d failai"
#~ msgstr[2] "Ištrinta %d failų"
#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Atstatyti numatytąjį"
#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "Pakeisti dabartinius sąrašo stulpelių nustatymus numatytaisiais"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
#~ msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Pasirinkti datą"
#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Išvalyti šiuo metu pasirinktą datą"
#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kurių failo tipų bus ieškoma"
#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Ieškoti failo turinyje ir pavadinime"
#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Ieškoti tik failo pavadinime"
#~ msgid "Show sidebar"
#~ msgstr "Rodyti šoninę juostą"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio"
2023-01-28 20:17:09 +00:00
#~ msgid "Show location bar in new windows"
#~ msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#~ msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
#~ msgid "dropped data"
#~ msgstr "nuvilkti duomenys"
#~ msgid "_Select Application"
#~ msgstr "_Pasirinkite programą"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
2022-09-05 19:36:58 +00:00
#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Piktogramų rodinys"
#~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
#~ msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Išmesti elementai po tam tikro laiko yra automatiškai ištrinami"
#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Rodyti sistemos valdiklius šiukšlinės turiniui"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Atstatyti"
#~ msgid "Restore selected items to their original position"
#~ msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
#~ msgid "_Empty…"
#~ msgstr "Iš_valyti…"
#~ msgid "Delete all items in the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Rodyti tinklelį"
#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Rodyti sąrašą"
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Grįžti atgal"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Eiti pirmyn"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Pridėti žymelę"
2022-08-22 20:11:03 +00:00
#, c-format
#~ msgid "“%s” deleted"
#~ msgstr "„%s“ ištrintas"
2022-08-08 20:13:06 +00:00
#~ msgctxt "Title"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Artist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Album"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Year"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Media container"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nežinomas"
#~ msgctxt "Dimensions"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Video codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Video bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Frame rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Audio bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Audio codec"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "0 Hz"
#~ msgstr "0 Hz"
#~ msgid "0 Channels"
#~ msgstr "0 kanalų"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Stream bit rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Sample rate"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nėra"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pavadinimas:"
#~ msgid "Codec:"
#~ msgstr "Kodekas:"
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Aš"
#~ msgid "Extract Here"
#~ msgstr "Išskleisti čia"
#, c-format
#~| msgctxt "folder"
#~| msgid "%s Properties"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"
#, c-format
#~ msgctxt "MIME type description (MIME type)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "nothing"
#~ msgstr "nieko"
#~ msgid "unreadable"
#~ msgstr "neperskaitomas"
#~| msgid "Set as _default"
#~ msgid "Set as _Default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip _numatytąjį"
#~ msgid "New _Folder"
#~ msgstr "Naujas a_plankas"
#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_Atverti kita programa"
#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "Atverti kita _programa"
#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Nustatyti kaip foną"
#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_Išskleisti čia"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Žymos"
#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Žymėti žvaigždute"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Turinys"
#~| msgid "Setting permissions"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "Nustatyti pasirinktinius _leidimai"
#~| msgid "Free space"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Laisva vieta"
#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Visa talpa"
#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "Failų sistemos tipas"
2022-07-31 20:33:10 +00:00
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta į „after-current-tab“, naujos kortelės įterpiamos po "
#~ "dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos "
#~ "kortelių sąrašo gale."
#~ msgid "Width of the side pane"
#~ msgstr "Šoninio polangio plotis"
#~ msgid "The default width of the side pane in new windows."
#~ msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
#~ msgid "Show side pane in new windows"
#~ msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Siųsti į…"
#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failą el. paštu…"
#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Siųsti failus el. paštu…"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Tuščias)"
#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "Naudoti numatytąjį"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
#~ msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
#~ msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
#~ msgid "_Name"
#~ msgid_plural "_Names"
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas"
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai"
#~ msgstr[2] "_Pavadinimai"
#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s savybės"
#~ msgid "no "
#~ msgstr "ne "
#~ msgid "list"
#~ msgstr "sąrašas"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "skaityti"
#~ msgid "create/delete"
#~ msgstr "kurti/trinti"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "rašyti"
#~ msgid "access"
#~ msgstr "prieiti"
#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
#, c-format
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "%s dokumentas"
#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo failus"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Skirsnis"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Esminės"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Vykdyti"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atstatyti"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Pamiršti"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridėti"
#~ msgid "Set as default"
#~ msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Žvaigždute pažymėti failai bus matomi čia"
#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Nėra neseniai naudotų serverių"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Nerasta rezultatų"
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Įjungti eksperimentinius rodinius"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti naujus eksperimentinius rodinius su naujausiai GTK+ "
#~ "valdikliai, kad galėtumėte padėti pateikti atsiliepimus ir įtakoti jų "
#~ "ateitį."
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#~ msgid "Text Ellipsis Limit"
#~ msgstr "Teksto elipsės riba"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos "
#~ "per ilgų failų pavadinimų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma "
#~ "„Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei "
#~ "nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo pavadinimas neviršys "
#~ "nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu sveikasis skaičius yra 0 ar mažesnis, "
#~ "nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, "
#~ "kurio forma yra „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo "
#~ "didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 "
#~ "visada rodyti per ilgus failų pavadinimus; 3 trumpinti failų "
#~ "pavadinimus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 "
#~ "trumpinti failų pavadinimus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant "
#~ "mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų pavadinimai viršija keturias "
#~ "eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų pavadinimų "
#~ "naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest, smaller, small, "
#~ "standard, large"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "The selection rectangle"
#~ msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fonai"
#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Atstatyti dydį"
#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Užmiršti susiejimą"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redaguoti"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Iškirpti"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Įdėti"
#~| msgid "Search files"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Mėgiami failai"
#~| msgid "Connect to _Server"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Prisijungti prie serverio"
#~| msgid "Enter server address…"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Prisijungti prie tinklo serverio adreso"
2022-03-07 16:21:58 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Pa_šalinti"
2022-01-03 20:16:51 +00:00
2022-03-07 16:21:58 +00:00
#~| msgid "Rena_me…"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Pervadinti…"
2022-01-03 20:16:51 +00:00
#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
#~ msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
2021-02-21 19:46:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Ar klausti patvirtinimo ištrinant failus ar išvalant šiukšlinę"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, "
#~ "Nautilus paklaus patvirtinimo."
#~ msgid "What to do with executable text files when activated"
#~ msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės "
#~ "yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką "
#~ "daryti, ir „display“ parodyti kaip tekstą."
#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Ar norite įvykdyti „%s“, ar peržiūrėti jo turinį?"
#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Vykdyti _terminale"
#~ msgid "_Display"
#~ msgstr "_Peržiūrėti"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Rikiuoti"
#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Leisti _išskleisti aplankus"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Vaizdavimai"
#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atverti veiksmą"
#~ msgid "_Single click to open items"
#~ msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saito kūrimas"
#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą _simbolinių saitų kūrimui"
#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Vykdomieji tekstiniai failai"
#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Rodyti juos"
#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Vykdyti juos"
#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "_Klausti, ką daryti"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "Paklausti prieš _išvalant Šiukšlinę"
#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rodyti veiksmą ne_grįžtamam failų trynimui"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Elgsena"
#~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
#~ msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
#~ msgid "List Columns"
#~ msgstr "Sąrašo skiltys"
#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Miniatiūros"
#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "Tik _failams šiame kompiuteryje"
#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "Tik _failams, mažesniems negu:"
#~ msgid "File count"
#~ msgstr "Failų skaičius"
#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Tik _aplankams šiame kompiuteryje"
#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "_Niekada"
#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Paieška ir peržiūra"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Visada"
#~ msgid "Local Files Only"
#~ msgstr "Tik vietiniams failams"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mažas"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standartinis"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Didelis"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Pagal pavadinimą"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Pagal dydį"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Pagal tipą"
#~ msgid "By Modification Date"
#~ msgstr "Pagal keitimo datą"
#~ msgid "By Access Date"
#~ msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
#~ msgid "By Trashed Date"
#~ msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
2020-08-25 20:11:54 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Pavadinimas:"
#~ msgstr[1] "_Pavadinimai:"
#~ msgstr[2] "_Pavadinimų:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Tėvinis aplankas:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Pradinis aplankas:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Naudota:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Pakeista:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Savininkas:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupė:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Kiti:"
2020-02-02 17:37:46 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
2019-08-09 10:30:24 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Sąrašo rodinys"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
2019-02-09 15:37:48 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Nuostatos"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į Šiukšlinę trumpinio pakeitimui"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
2022-06-20 19:10:54 +00:00
#~ "Rodyti įspėjimo dialogą perkėlimo į šiukšlinę trumpinio pakeitimui iš "
#~ "Vald+Trinti į tik Trinti."
2018-08-05 12:42:17 +00:00
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME tipas"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Failo MIME tipas."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komanda"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Failo turinys tikriausiai yra neteisingas desktop failo formatas"
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
#~ msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
#~ msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio "
#~ "failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Pasitikėti ir _paleisti"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Ieškoma tik įrenginiuose"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Trynimo trumpiniai pasikeitė"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Naujausioje Failų versijoje nebereikia laikyti nuspaudus Vald trynimui - "
#~ "klavišas trinti veiks pats vienas."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Supratau"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentinė"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Naudoti naujus _rodinius"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Naujas aplankas"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pažymėti šią vietą"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Atverti meniu"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Veiksmų meniu"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atverti veiksmų meniu"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Perjungti rodinį"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Perjungti tarp tinklelio ir sąrašo rodinių"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Vykdomas veiksmas"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rodyti vykdomus veiksmus"
2018-03-19 20:45:15 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-02-28 20:57:15 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą "
#~ "kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos "
#~ "gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą "
#~ "eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parametrų. "
#~ "Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Naršymo lango geometrijos eilutė"
2018-01-11 21:22:47 +00:00
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytasis miniatiūros dydis piktogramų vaizde, naudojant "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD dydį."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Darbastalio šriftas"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Šrifto aprašymas, naudojamas darbastalio piktogramoms."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko "
#~ "piktograma."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbalaukyje bus rodoma Šiukšlinės piktograma."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių "
#~ "piktogramos."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma tinklo serverių piktograma."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Namai'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Šiukšlinė'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbalaukyje pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Naudotojo pasirinktas pavadinimas Šiukšlinės piktogramai darbalaukyje."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Tinklo serveriai'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių "
#~ "piktogramos darbastalyje pavadinimo."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų "
#~ "būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, "
#~ "tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis "
#~ "skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą "
#~ "darbastalio fono pakeitimui."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Ro_dyti išsamiau"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (netinkamas Unikodas)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Visada tvarkyti darbastalį (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "darbastalyje"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autorius"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Sukūrė"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Perspėjimas"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Įspėjimas"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Fotografavimo data"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Su-skaitmeninimo data"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Keitimo data"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Ištempti piktogramą…"
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Atstatyti originalų piktogramos dydį"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Atverti vykstančius veiksmus"
2017-09-03 20:09:23 +00:00
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio aplanko %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %s."
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Elementai:"
2017-08-22 19:53:38 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr "Ar išskleisti suspaustus failus užuot atvėrus juos kita programa"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Nei nustatyta teigiama, Nautilus automatiškai išskleis suspaustus failus "
#~ "užduot juos atvėrus kita programa"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Failas turi turėti pavadinimą."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Suspausti failai"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_Išskleisti failus atveriant"
2017-07-24 20:23:13 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
#~ msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
#~ msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
2017-02-25 17:11:24 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir "
#~ "sąrašo vaizduose."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
#~ msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
#~ msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Ištrinti „%s“"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Išskleisti „%s“"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vis tiek paleisti"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos "
#~ "matyti."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
2016-08-03 18:49:33 +00:00
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
2016-08-03 18:49:33 +00:00
2016-09-04 19:19:44 +00:00
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
2016-08-03 18:49:33 +00:00
2016-07-24 14:16:09 +00:00
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop ir --force-desktop negali būti naudojami kartu."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Netvarkyti darbastalio (nepaisyti GSettings nuostatos)."
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
2016-03-13 19:10:08 +00:00
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Bevardis %s"
2016-02-23 20:19:20 +00:00
#~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Įjungia arba išjungia Nautilus vietinę rekursyvią paiešką."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations"
#~ msgstr "Ar įjungti rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose"
#~ msgid ""
#~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus."
#~ msgstr ""
#~ "Įjungia arba išjungia Nautilus rekursyvią paiešką nuotolinėse vietose."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ar perjungti į sąrašo vaizdą ieškant"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nustatyta teigiama, vaizdas bus perjungtas į sąrašą ieškant. Tačiau, "
#~ "jei naudotojas rankomis pakeis veikseną, tai bus išjungta."
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Failų tvarkytuvės nuostatos"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Numatytasis vaizdas"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Rikiuoti elementus:"
#~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files"
#~ msgstr ""
#~ "Rodyti kontekstiniame meniu elementą, skirtą kurti saitus kopijuojamiems "
#~ "failams"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Atveriant vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Klausti kiekvieną kartą"
#~ msgid "Search subfolders on _network locations"
#~ msgstr "Ieškoti poaplankiuose tinklo vietose"
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Naršyti aplankus medyje"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Rodymas"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Peržiūra"
#~ msgid "Around…"
#~ msgstr "Maždaug..."
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Bet koks"
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Dabartinis"
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
2016-01-18 20:08:03 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys "
#~ "perkelti į ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Perkelti aukštyn"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Pavadinimas"
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[1] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
#~ msgstr[2] "%'d / %'d — liko %T (%d failų/sec)"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "Location"
#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "atverti-vietą"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "rodyti-klaidos-pranešimą"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "Local Files Only"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tik vietiniai"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "Whether to show hidden files"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Ar šoniniame polangyje rodomi tik vietiniai failai"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Įkeliama"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Ar vaizdas įkelia vietas"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Kokiomis veiksenomis kviečiančios programos gali atverti šoniniame "
#~ "polangyje pasirinktas vietas"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Eilutės piktograma"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "Tomą nusakanti piktograma"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
2015-09-07 11:32:46 +00:00
#~| msgid "The owner of the file."
#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "Tomo pavadinimas"
#~| msgid "Stop the selected volume"
#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~| msgid "The type of the file."
#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "Tomo kelias"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas tomas"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas prijungimo taškas, jei yra"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Eilutės nusakomas failas, jei yra"
#~ msgid "Whether the row represents a network location"
#~ msgstr "Ar eilutė nusako tinklo vietą"
2015-08-21 16:39:14 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Prisijungti prie _serverio..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Nepavyko parodyti vietos"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Šis failų serverio tipas neatpažintas."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Tai nepanašu į adresą."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Pavyzdžiui %s"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_Išvalyti viską"
#~| msgid "Replace file “%s”?"
#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "Pervadinti „%s“"
2015-08-06 19:44:18 +00:00
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Etiketės tekstas"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Lygiavimas"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia "
#~ "etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Eilučių perkėlimas"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Žymeklio pozicija"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Pasirinkimo riba"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr ""
#~ "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Negalima perkelti laikmenos „%s“ į šiukšlinę."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite išstumti laikmeną, naudokite „Išimti“ iš laikmenos iššokančio "
#~ "meniu."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "Jei norite atjungti laikmeną, naudokite „Atjungti laikmeną“ iš laikmenos "
#~ "iššokančio meniu."
# c-format
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
#~ msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
#~ msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "liko %T"
#~ msgstr[1] "liko %T"
#~ msgstr[2] "liko %T"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
# localizers: progress dialog title
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S iš %S"
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Nepavyko priregistruoti programos"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdas"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdas"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Numatytasis _mastelis:"
2015-03-08 17:30:54 +00:00
#~ msgid "label"
#~ msgstr "užrašas"
#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s ištrintas"
#~ msgstr[1] "%s ištrinti"
#~ msgstr[2] "%s ištrintų"
2015-03-03 21:59:59 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Įrašyta paieška"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Perkelti že_myn"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e d."
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %T"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, "
#~ "neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl "
#~ "naudokite atsargiai."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Rankiniu būdu"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Pagal pa_vadinimą"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Pagal _dydį"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Pagal _tipą"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Pagal _keitimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Pagal _naudojimo datą"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal naudojimo datą"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal paieškos atitikimą"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Leisti keisti pasirinktų piktogramų dydį"
#~| msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Atstatyti pasirinktą piktogramą į jos originalų dydžį"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Vieta:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Vietos parinktys"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Įrašyti paiešką kaip"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Į_rašyti"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Aplankas:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame įrašyti paiešką"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
#~ msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Sukurti naują dokumentą pagal šabloną „%s“"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Atve_rti su"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Naujas aplankas su pažymėjimu"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Sukurti naują aplanką su pažymėtais elementais"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Atverti pasirinkto elemento vietą šiame lange"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Atverti navigacijos lange."
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Kita _programa…"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ "
#~ "ar „Kopijuoti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopijuoti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus į kitą vietą"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
#~ msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Padaryti elementą fonu"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo "
#~ "nustatymus"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Įrašyti pakeistą paiešką"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "Į_rašyti paiešką kaip…"
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Įrašyti šią paiešką kaip failą"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote "
#~ "komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus aplankus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus failus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės į „%s“"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Perkelti pažymėtus elementus iš šiukšlinės"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Atverti naudojant %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "Pašalinti visus pažymėtus elementus iš neseniai naudotų sąrašo"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Visos temos"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Įrašyti paieškas vėlesniam "
#~ "naudojimui."
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Rasti pamestą failą"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar "
#~ "parsiuntėte."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų "
#~ "tvarkyklės."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Padidinti rodomus elementus"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "No_rmalaus dydžio"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Namai"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Užverti _visus langus"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "Žy_melės..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Rodyti ir keisti žymeles"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Kita kortelė"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Sąrašas"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Rodyti elementus kaip sąrašą"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Rodyti elementu kaip piktogramų tinklelį"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Aukštyn"