nautilus/po/lt.po

6680 lines
221 KiB
Text
Raw Normal View History

# Lithuanian translation of Nautilus.
2011-03-29 12:09:57 +00:00
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2001-2011.
# Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>, 2001-2003.
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2001, 2004.
2010-08-23 11:25:13 +00:00
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2009, 2010.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007-2009.
2010-02-23 21:38:15 +00:00
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
2010-08-23 11:25:13 +00:00
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-09-18 20:47:45 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus gnome-2-32\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 22:31+0300\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Išsaugota paieška"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automatinio paleidimo raginimas"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Access and organize files"
msgstr " "
#: ../eel/eel-canvas.c:1255
#: ../eel/eel-canvas.c:1256
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1262
#: ../eel/eel-canvas.c:1263
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:311
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:312
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiketės tekstas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:318
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Lygiavimas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:319
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Eilučių lygiuotė etiketės tekste susijusių viena su kita. Tai nepaveikia etiketės lygiuotės jos priskyrime. Tam žiūrėk GtkMisc::xalign."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:327
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Eilučių perkėlimas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:328
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Jeigu nustatyta, laužyti eilutes jeigu tekstas tampa per platus."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:335
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cursor Position"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Žymeklio pozicija"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:336
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Dabartinė įterpimo žymeklio pozicija matuojama simboliais."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:345
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Pasirinkimo riba"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Priešingo pažymėjimo krašto pozicija matuojama simboliais nuo žymeklio."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3105
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3116
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show more _details"
msgstr "Ro_dyti išsamiau"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Galite sustabdyti šią operaciją paspaudę „Atsisakyti“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (netinkamas Unikodas)"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1273
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:700
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Namai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą į iškarpinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Įdėti tekstą, saugomą iškarpinėje"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7020
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Pažymėti visą tekstą, esantį teksto lauke"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "Perkelti _aukštyn"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Perkelti že_myn"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1658
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Failo pavadinimas ir piktograma."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Failo tipas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Keitimo data"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Data, kada failas buvo pakeistas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Skaitymo data"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Data, kada failas buvo paskutinį kartą skaitytas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Failo savininkas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Failo grupė."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4468
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Failo prieigos leidimai."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Aštuntainiai leidimai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Failo prieigos leidimai aštuntainiu pavidalu."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tipas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Failo mime tipas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux kontekstas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Failo SELinux saugumo kontekstas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:112
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Failo vieta."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Išmestas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Data, kada failas buvo perkeltas į šiukšlinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Pradinė vieta"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Pradinė vieta prieš perkeliant į šiukšlinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151
msgid "on the desktop"
msgstr "darbastalyje"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Negalima perkelti skirsnio „%s“ į šiukšlinę."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo piktogramą ir pasirinkite komandą „Išimti“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
msgstr "Jei norite atjungti skirsnį, spustelėkite dešiniuoju pelės mygtuku jo piktogramą ir pasirinkite komandą „Atjungti skirsnį“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
msgid "_Move Here"
msgstr "_Perkelti čia"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopijuoti čia"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Link Here"
msgstr "_Sukurti nuorodą čia"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "Set as _Background"
msgstr "Naudoti _fonui"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Šio failo prijungti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Šio failo atjungti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Šio failo išimti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Šio failo paleisti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Šio failo sustabdyti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1815
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Failų varduose dešininiai brūkšniai neleidžiami"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1833
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Failas nerastas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1861
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Aukščiausiojo lygio failų pervadinti negalima"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1884
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio piktogramos"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nepavyko pervadinti darbastalio failo"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00:00 PM"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šiandien %-H:%M:%S"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šiandien 00:00"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šiandien %-H:%M"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šiandien, 00:00"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šiandien, %-H:%M"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
msgid "today"
msgstr "šiandien"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-H:%M:%S"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-H:%M"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Ketvirtadienis, 0000 m. rugpjūčio 00 d., 00:00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %-d d., %-H:%M:%S"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M:%S"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pir, 0000 Sau 00, 00:00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y %b %-d, %-H:%M"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4410
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4413
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000 Sau 00, 00:00"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y %b %-d, %-H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "0000-00-00 00:00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4419
msgid "00/00/00"
msgstr "0000-00-00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5058
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Neleidžiama nustatyti leidimų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5353
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Neleidžiama nustatyti savininko"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5371
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodytas savininkas „%s“ neegzistuoja"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5635
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Neleidžiama nustatyti grupės"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5653
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nurodyta grupė „%s“ neegzistuoja"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5810
#: ../src/nautilus-view.c:2856
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u elementas"
msgstr[1] "%'u elementai"
msgstr[2] "%'u elementų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u aplankas"
msgstr[1] "%'u aplankai"
msgstr[2] "%'u aplankų"
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u failas"
msgstr[1] "%'u failų"
msgstr[2] "%'u failų"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6210
msgid "? items"
msgstr "? elementų"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
msgid "? bytes"
msgstr "? baitų"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6215
msgid "unknown type"
msgstr "nežinomas tipas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nežinomas MIME tipas"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6232
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1122
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
msgid "program"
msgstr "programa"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6302
msgid "link"
msgstr "nuoroda"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6308
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:125
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Nuoroda į %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6324
msgid "link (broken)"
msgstr "nuoroda (sugadinta)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Sujungti su aplanku „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
msgid "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
msgstr "Suliejant bus prašoma patvirtinti, kad norite perrašyti tame aplanke esančius failus, kurie konfliktuoja su perkeltinais failais."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Pakeitus jį, bus pašalinti visi tame aplanke esantys failai."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti aplanką „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Aplankas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Pakeisti failą „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Pakeitus jį, bus perrašytas jo turinys."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Senesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Naujesnis failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Kitas failas tuo pačiu vardu jau yra vietoje „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252
msgid "Original file"
msgstr "Originalus failas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3097
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3079
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
msgid "Last modified:"
msgstr "Keitimo data:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Replace with"
msgstr "Kuo pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Merge"
msgstr "Sulieti"
#. Setup the expander for the rename action
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Pasirinkti naują paskirties elemento vardą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Pritaikyti šį veiksmą visiems failams"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Praleisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553
msgid "Replace"
msgstr "Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625
msgid "File conflict"
msgstr "Failų konfliktas"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "Pral_eisti visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Ištrinti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Pakeisti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "Sulieti _visus"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vis tiek kopijuoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekundė"
msgstr[1] "%'d sekundės"
msgstr[2] "%'d sekundžių"
# This means no contents at all were readable
# This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutė"
msgstr[1] "%'d minutės"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr[2] "%'d minučių"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d valanda"
msgstr[1] "%'d valandos"
msgstr[2] "%'d valandų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "apytiksliai %'d valanda"
msgstr[1] "apytiksliai %'d valandos"
msgstr[2] "apytiksliai %'d valandų"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Kita nuoroda į %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
# * if there's no way to do that nicely for a
# * particular language.
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. appended to new link file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d nuoroda į %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# Localizers:
# * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
# * make some or all of them match.
# localizers: tag used to detect the first copy of a file
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr " (kita kopija)"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr "-a kopija)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr "-a kopija)"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr "-a kopija)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr "-ia kopija)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kita kopija)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# localizers: appended to x2nd file copy
#. localizers: appended to x2nd file copy
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-a kopija)%s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-ia kopija)%s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“ iš šiukšlinės?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktą elementą iš šiukšlinės?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktus elementus iš šiukšlinės?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pasirinktų elementų iš šiukšlinės?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Jeigu ištrinsite elementą, jis bus prarastas visam laikui."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ištrinti visus elementus iš šiukšlinės?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Visi elementai iš šiukšlinės bus negrįžtamai ištrinti."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#. Empty Trash menu item
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ar tikrai norite visiškai ištrinti „%B“?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr[0] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtą elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtus elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite visiškai ištrinti %'d pažymėtų elementų?"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Liko ištrinti %'d failą"
msgstr[1] "Liko ištrinti %'d failus"
msgstr[2] "Liko ištrinti %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Trinami failai"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "liko %T"
msgstr[1] "liko %T"
msgstr[2] "liko %T"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Klaida trinant."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima ištrinti, kadangi neturite teisų juos skaityti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3509
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie aplanke „%B“ esančius failus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Praleisti failus"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Aplanko „%B“ negalima ištrinti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida skaitant aplanką „%B“."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko %B."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Klaida šalinant aplanką %B."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Liko išmesti %'d failą"
msgstr[1] "Liko išmesti %'d failus"
msgstr[2] "Liko išmesti %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Failo nepavyko perkelti į šiukšlinę. Ar norite jį visiškai ištrinti?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failo „%B“ negalima perkelti į šiukšlinę."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Failai perkeliami į šiukšlinę"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Trinami failai"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Nepavyko išimti %V"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Nepavyko atjungi %V"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Ar norite išvalyti šiukšlinę prieš atjungdami skirsnį?"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Norint šiame skirsnyje atlaisvinti reikia išvalyti šiukšlinę. Visi šiukšlinėje esantys failai bus visam laikui prarasti."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neišvalyti šiukšlinės"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2409
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi kopijuoti %'d failų (%S)"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų (%S)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2421
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Ruošiamasi ištrinti %'d failą (%S)"
msgstr[1] "Ruošiamasi ištrinti %'d failus (%S)"
msgstr[2] "Ruošiamasi ištrinti %'d failų (%S)"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti į šiukšlinę %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while copying."
msgstr "Klaida kopijuojant."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3544
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Klaida perkeliant."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Klaida perkeliant failus į šiukšlinę."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2518
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
msgstr "Aplanke „%B“ esančių failų negalima apdoroti, nes neturite teisų juos skaityti."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Aplanko „%B“ negalima apdoroti, nes neturite teisų jį skaityti."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Failo „%B“ negalima apdoroti, kadangi neturite teisų jo skaityti."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gaunant informaciją apie „%B“ iškilo klaida."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant į „%B“."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Neturite paskirties aplanko prieigos teisių."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Klaida gaunant paskirties vietos informaciją."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ši paskirties vieta nėra aplankas."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
msgstr "Paskirties vietoje nepakanka laisvos vietos. Pabandykite pašalinti kokius nors failus."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgstr "Dar %S laisvos vietos reikia, kad būtų galima nukopijuoti."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Paskirties vieta skirta tik skaitymui."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Perkeliama „%B“ į „%B“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2905
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopijuojama „%B“ į „%B“."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Kuriama „%B“ kopija"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2920
#| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) perkeliamas į „%B“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# localizers: progress dialog title
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
#| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr "%'d failas iš %'d (vietoje „%B“) kopijuojamas į „%B“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")"
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d (vietoje „%B“) kopija"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#| msgid "Moving %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Perkeliamas %'d failas iš %'d į „%B“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# localizers: progress dialog title
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
#| msgid "Copying %'d file to \"%B\""
#| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\""
msgstr "Kopijuojamas %'d failas iš %'d į „%B“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2946
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "Duplicating file %'d of %'d"
msgstr "Kuriama %'d failo iš %'d kopija"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S iš %S"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2976
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[1] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
msgstr[2] "%S iš %S — liko %T (%S/sec)"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
msgstr "Aplanko „%s“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jo sukurti paskirties vietoje."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%B“."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
msgstr "Failų, esančių aplanke „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jų jų skaityti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Aplanko „%B“ negalima nukopijuoti, kadangi neturite teisų jį skaityti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4287
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4899
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Klaida perkeliant „%B“."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3597
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nepavyko pašalinti šaltinio aplanko."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4289
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4360
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Klaida kopijuojant „%B“."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti failų iš jau esančio aplanko %F."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3724
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti jau esančio failo %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Negalima perkelti aplanko į jį patį."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4746
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti aplanko į jį patį."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4747
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Šis paskirties aplankas yra šaltinio aplanke."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Negalima perkelti failo ant jo paties."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4076
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Negalima nukopijuoti failo ant jo paties patį."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4077
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Šaltinio failas bus perrašytas paskirties failu."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4291
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Nepavyko pašalinti to paties pavadinimo failo, esančio aplanke %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4361
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Klaida kopijuojant failą į %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4627
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopijuojami failai"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4655
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Ruošiamasi perkelti į „%B“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4659
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Ruošiamasi perkelti %'d failą"
msgstr[1] "Ruošiamasi perkelti %'d failus"
msgstr[2] "Ruošiamasi perkelti %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4900
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Klaida perkeliant failą į %F."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5162
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Perkeliami failai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5197
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Kuriamos nuorodos į „%B“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5201
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Kuriama nuoroda į %'d failą"
msgstr[1] "Kuriamos nuorodos į %'d failus"
msgstr[2] "Kuriamos nuorodos į %'d failų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Klaida kuriant nuorodą į %B."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5338
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolinės nuorodos palaikomos tik vietiniams failams"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5341
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Paskirties vietą nepalaiko simbolinių nuorodų."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5344
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą į %F."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5663
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nustatomi leidimai"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5928
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Bevardis aplankas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: the initial name of a new template document
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5934
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Untitled %s"
msgstr "Bevardis %s"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5940
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Bevardis dokumentas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6118
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Klaida kuriant aplanką %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6120
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Klaida kuriant failą %B."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6122
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Klaida kuriant aplanką vietoje %F."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6391
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6480
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6515
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6550
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Nepavyko pažymėti leistuko kaip patikimo (vykdomo)"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
#: ../src/nautilus-view.c:2392
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
#: ../src/nautilus-view.c:2393
msgid "Undo last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#. Reset to default info
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
#: ../src/nautilus-view.c:2411
msgid "Redo"
msgstr "Pakartoti"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
#: ../src/nautilus-view.c:2412
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Move %d item back to '%s'"
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
#, c-format
msgid "Move %d item to '%s'"
msgid_plural "Move %d items to '%s'"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "Atšaukti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Atšaukti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento perkėlimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Perkelti „%s“ į „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385
msgid "_Redo Move"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Atšaukti atstatymą iš šiukšlinės"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Paka_rtoti atstatymą iš šiukšlinės"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą atgal į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus atgal į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų atgal į šiukšlinę"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atkurti %d elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Atkurti %d elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Atkurti %d elementų iš šiukšlinės"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ atgal į šiukšlinę"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atkurti „%s“ iš šiukšlinės"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Ištrinti %d nukopijuotą elementą"
msgstr[1] "Ištrinti %d nukopijuotus elementus"
msgstr[2] "Ištrinti %d nukopijuotų elementų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
# localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Copy %d item to '%s'"
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
msgstr[0] "%d elementas kopijuojamas į „%s“"
msgstr[1] "%d elementai kopijuojami į „%s“"
msgstr[2] "%d elementų kopijuojama į „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų nukopijavimą"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento nukopijavimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų nukopijavimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Ištrinti „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopijuoti „%s“ į „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atšaukti nukopijavimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Paka_rtoti kopijavimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Pašalinti %d dubliuotą elementą"
msgstr[1] "Pašalinti %d dubliuotus elementus"
msgstr[2] "Pašalinti %d dubliuotų elementų"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
msgstr[0] "Sukurti %d elemento kopiją vietoje „%s“"
msgstr[1] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
msgstr[2] "Sukurti %d elementų kopiją vietoje „%s“"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atšaukti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "_Atšaukti %d elementų kopijų sukūrimą"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
#, c-format
#| msgid "Duplicating %'d file"
#| msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Paka_rtoti %d elemento kopijos sukūrimą"
msgstr[1] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
msgstr[2] "Paka_rtoti %d elementų kopijų sukūrimą"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
#, c-format
#| msgid "Duplicating \"%B\""
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Sukurti „%s“ kopiją vietoje „%s“"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atšaukti dubliavimą"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Paka_rtoti dubliavimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Pašalinti nuorodas į %d elementą"
msgstr[1] "Pašalinti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Pašalinti nuorodas į %d elementų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Sukurti nuorodą į %d elementą"
msgstr[1] "Sukurti nuorodas į %d elementus"
msgstr[2] "Sukurti nuorodas į %d elementų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Pašalinti nuorodą į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Sukurti nuorodą į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atšaukti nuorodos sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "Paka_rtoti nuorodos sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Sukurti tuščią failą „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atšaukti tuščio failo sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Paka_rtoti tuščio failo sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Sukurti naują aplanką „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atšaukti aplanko sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Paka_rtoti aplanko sukūrimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Sukurti naują failą „%s“ iš šablono"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Atšaukti sukūrimą iš šablono"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Paka_rtoti sukūrimą iš šablono"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pakeisti „%s“ pavadinimą į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atšaukti pervadinimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Paka_rtoti pervadinimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Perkelti %d elementą į šiukšlinę"
msgstr[1] "Perkelti %d elementus į šiukšlinę"
msgstr[2] "Perkelti %d elementų į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Perkelti „%s“ į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atšaukti perkėlimą į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Paka_rtoti perkėlimą į šiukšlinę"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atkurti elementų, esančių „%s“, pradinius leidimus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Nustatyti leidimus elementams, esantiems „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atšaukti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Paka_rtoti leidimų pakeitimą"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atkurti pradinius „%s“ leidimus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ leidimus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ grupę į „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Nustatyti „%s“ grupę į „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atšaukti grupės pakeitimą"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Paka_rtoti grupės pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atkurti „%s“ savininką į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ savininką nustatyti į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atšaukti savininko pakeitimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Paka_rtoti savininko pakeitimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Nepavyko nustatyti originalio „%s“ vietos"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Šio elemento negalima atstatyti iš šiukšlinės"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Žymėjimo stačiakampis"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
#, c-format
msgid "Error while adding \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pridedant „%s“: %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Nepavyko įtraukti programos"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nepavyko pamiršti susiejimo"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
msgid "Forget association"
msgstr "Užmiršti susiejimą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Įvyko klaida nustatant „%s“ kaip numatytą programą: %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip numatytojo"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. the %s here is a file extension
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokumentas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with"
msgstr "Atverti visus „%s“ tipo failus su"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Pasirinkite programą, galinčią atverti %s ir kitus „%s“ tipo failus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
msgid "Show other applications"
msgstr "Rodyti kitas programas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Negalima vykdyti komandų iš nutolusio serverio."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tai atjungta saugumo sumetimais."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Įvyko klaida paleidžiant programą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Šis numetimo taikinys palaiko tik vietinius failus."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką, ir tempkite juos iš naujo."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Norėdami atverti nevietinius failus, nukopijuokite juos į vietinį aplanką,ir tempkite juos iš naujo. Numestieji vietiniai failai jau atverti."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
msgid "Details: "
msgstr "Detalės: "
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1148
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Ieškoti „%s“"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Taisa"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "Atšaukti pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Redo Edit"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "Pakartoti pakeitimą"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Redo the edit"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "Pakartoti pakeitimą"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Naujų atvertų kortelių padėtis naršyklės languose."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr "Jei nustatyta į „after_current_tab“, naujos kortelės įterpiamos po dabartinės kortelės. Jei nustatyta į „end“, naujos kortelės pridedamos kortelių sąrašo gale."
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Įjungia klasikinę Nautilus elgseną, kai visi langai yra naršyklės"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi Nautilus langai bus naršyklės langai. Taip Nautilus elgdavosi versijose, ankstesnėse nei 2.6, ir kai kuriems žmonėms labiau patinka tokia elgsena."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vietoje kelio juostos, visada naudoti vietos įvesties laukelį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naršyklės languose vietos įrankių juostai visada bus naudojamas teksto įvesties laukelis, o ne kelio juosta."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant failus arba išvalant šiukšlinę"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, bandant ištrinti failus arba išvalyti šiukšlinę, Nautilus paklaus patvirtinimo."
2002-03-11 02:16:37 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Ar įjungti tiesioginį ištrynimą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atsiras galimybė ištrinti failus iš karto, neperkeliant jų į šiukšlinę. Ši galimybė gali būti pavojinga, todėl naudokite atsargiai."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada rodyti tekstinio failo turinį piktogramose"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
msgstr "Kada rodyti tekstinių failų turinio iškarpą vietoj tekstinio failo piktogramos. Jei nustatyta „always“, visada rodyti turinį, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų turinį. Jei nustatyta „never“, niekada neskaityti tekstinių failų turinio."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada rodyti elementų skaičių aplanke"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Kada rodyti aplanke esančių elementų skaičių. Jei nustatyta „always“, visada rodyti elementų skaičių, net jei aplankas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių aplankų elementų skaičių. Jei nustatyta „never“, niekada neskaičiuoti elementų."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Failų paleidimo/atvėrimo pele būdas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Galimos reikšmės yra „single“ paleisti failus vienu pelės spustelėjimu, arba „double“ dvigubu spustelėjimu."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Ką daryti su vykdomaisiais tekstiniais failais, kai jie aktyvuojami"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
msgstr "Ką daryti, kai bandoma atverti vykdomąjį tekstinį failą. Galimos reikšmės yra „launch“ paleisti juos kaip programas, „ask“ paklausti, ką daryti, ir „display“ parodyti kaip tekstą."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Rodyti paketų diegyklę nežinomiems mime tipams"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Ar rodyti naudotojui paketų diegyklės dialogą tuo atveju, kai atveriamas nežinomo mime tipo failas, siekiant rasti programą, galinčią jį atverti."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr "Naudoti papildomus mygtukų įvykius Nautilus naršyklės languose"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, ar Nautilus programoje atliekamas koks nors veiksmas, kuomet paspaudžiamas vienas iš jų."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Pirmyn“ naršyklės lange"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Pirmyn“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Pelės mygtukas, suaktyvinantis komandą „Atgal“ naršyklės lange"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Naudotojams, kurių pelė turi „Pirmyn“ ir „Atgal“ mygtukus, šis raktas nurodo, kuris mygtukas suaktyvina komandą „Atgal“ naršyklės lange. Galimos reikšmės tarp 6 ir 14."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada rodyti paveikslų miniatiūras"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
msgstr "Kada rodyti paveikslėlio failą kaip miniatiūrą. Jei nustatyta „always“, visada rodyti miniatiūrą, net jei failas yra nutolusiame serveryje. Jei nustatyta „local_only“, tai rodyti tik vietinių failų miniatiūras. Jei nustatyta „never“, niekada nedaryti paveikslėlių miniatiūrų, tiesiog naudoti paprastą piktogramą."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimalus paveikslėlio dydis miniatiūrų kūrimui"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
msgstr "Paveikslėliams, didesniems už šį dydį, nebus kuriamos miniatiūros. Šio nustatymo tikslas yra išvengti didelių paveikslėlių miniatiūrų kūrimo, kas gali ilgai užtrukti ir naudoti daug atminties."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Rodyti sudėtingesnius leidimus failų savybių dialoge"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus leidžia keisti ir rodyti failų leidimus labiau unix įprastu būdu, prieinant prie kai kurių labiau ezoterinių parinkčių."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Languose pirmiau rodyti aplankus"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, visi aplankai rodomi prieš failus piktogramų ir sąrašo vaizduose."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Numatytoji rikiavimo tvarka"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
msgstr "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės yra „name“, „size“, „type“ ir „mtime“."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Atvirkštine rikiavimo tvarka naujuose languose"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose įprastai rikiuojami atvirkštine tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo „a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“; jei rikiuojama pagal dydį, vietoj didėjančios tvarkos bus naudojama mažėjanti."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nutilus naudoja naudotojo namų aplanką kaip darbastalį"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos naudotojo namų aplanką kaip darbastalį. Priešingu atveju darbastaliui bus naudojamas aplankas ~/Desktop."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Numatytoji aplankų peržiūros programa"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Aplankai bus rodomi šiuo vaizdu, nebent naudotojas konkretiems aplankams pasirinko kitą vaizdą. Galimos reikšmės: „list-view“, „icon-view“ ir „compact-view“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Datos formatas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
msgstr "Failų datų formatas. Galimos reikšmės yra „locale“, „iso“ ir „informal“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ar rodyti paslėptus failus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi slepiamieji failai t.y. failai, kurių pavadinimas prasideda tašku ar baigiasi simboliu „~“ (atsarginės kopijos), taip pat kai failų pavadinimai yra įrašyti aplanke esančiame .hidden faile."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "Masinio pervadinimo priemonė"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their executable name and any command line options. If the executable name is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr "Jei nustatyta, Nautilus pridės pasirinktų failų URI ir traktuos rezultatą kaip komandų eilutę masiniam pervadinimui. Masinio pervadinimo programos gali prisiregistruoti šiame rakte nustatydamos raktą į tarpais skiriamą eilutę iš jų programų pavadinimų ir bet kokių komandų eilutės parinkčių. Jei programa nenurodyta su pilnu keliu, jos bus ieškoma paieškos kelyje."
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Galimų užrašų šalia piktogramų sąrašas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Sąrašas užrašų, rodomų po piktogramomis darbastalyje bei piktogramų vaizde. Rodomų užrašų kiekis priklauso nuo mastelio. Galimų reikšmių pavyzdžiai: „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ ir „mime_type“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Rodyti užrašus greta piktogramų"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, užrašai bus rodomi greta piktogramų, o ne po jomis."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Numatytasis piktogramų vaizdo mastelis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Piktogramų vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Numatytasis miniatiūrų piktogramų dydis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Numatytasis miniatiūros piktogramos dydis piktogramų vaizde."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Teksto elipsės riba"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Eilutė, nurodanti kaip atsižvelgiant į mastelį turėtų būti pakeičiamos per ilgų failų vardų dalys. Kiekvieno šio sąrašo įrašo forma „Mastelis:Sveikasis skaičius“. Kiekvienam nurodytam masteliui, jei nurodytas sveikasis skaičius didesnis už 0, failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, nurodytas mastelis neribojamas. Taip pat leidžiamas numatytasis įrašas, kurio forma yra „Sveikasis skaičius“, be nurodyto mastelio. Jis nurodo didžiausią galimą visų kitų mastelių eilučių skaičių. Pavyzdžiai: 0 visada rodyti per ilgus failų vardus; 3 trumpinti failų vardus, jei jie viršija 3 eilutes; smallest:5,smaller:4,0 trumpinti failų vardus, jei jie viršija penkias eilutes, naudojant mastelį „smallest“, trumpinti, jei failų vardai viršija keturias eilutes, naudojant mastelį „smaller“. Netrumpinti failų vardų naudojant kitus mastelius. Galimi masteliai: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Numatytasis glausto vaizdo mastelis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Glaustame vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "All columns have same width"
msgstr "Visi stulpeliai yra tokio pat pločio"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Jei nustatytas šis parametras, visi stulpeliai glaustame vaizde bus to paties pločio. Priešingu atveju, kiekvieno stulpelio plotis bus nurodomas atskirai."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizdo mastelis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Sąrašo vaizde naudojamas numatytasis mastelis."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Numatytasis sąrašo vaizde matomų skilčių sąrašas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Numatytoji skilčių tvarka sąrašo vaizde."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Šoniniame polangyje esančiame medyje rodyti tik aplankus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, šoniniame polangyje esančiame medyje bus rodomi tik aplankai. Kitu atveju rodomi tiek aplankai, tiek failai."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbastalio šriftas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "Šrifto _aprašymas, naudojamas šalia darbastalio piktogramų."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma namų piktograma"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma naudotojo namų aplanko piktograma."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Darbastalyje matoma kompiuterio piktograma"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma kompiuterio piktograma."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Šiukšlinės piktograma matoma darbastalyje"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma šiukšlinės piktograma."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Darbastalyje rodyti prijungtų skirsnių piktogramas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodomos prijungtų skirsnių piktogramos."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tinklo serverių piktograma matoma darbastalyje"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, darbastalyje bus rodoma Tinklo serverių piktograma."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimas"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
msgstr "Šį pavadinimą galima nustatyti, jeigu norite pasirinktinio kompiuterio piktogramos darbastalyje pavadinimo."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Namų piktogramos darbastalyje pavadinimas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas namų piktogramai darbastalyje."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Šiukšlinės piktogramos darbastalyje pavadinimas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
msgstr "Naudotojo pasirinktas pavadinimas šiukšlinės piktogramai darbastalyje."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tinklo serverių piktogramos pavadinimas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
msgstr "Galite nurodyti šį pavadinimą, jeigu norite pasirinktinio tinklo serverių piktogramos darbastalyje pavadinimo."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Sveikasis skaičius, nurodantis kaip per ilgų failų vardų dalys turėtų būti darbastalyje pakeistos elipsėmis. Jeigu skaičius didesnis už 0, tuomet failo vardas neviršys nurodyto eilučių skaičiaus. Jeigu šis skaičius yra 0 ar mažesnis, rodomų eilučių skaičius neribojamas."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Keičiant fono paveikslą naudoti išnykimo efektą"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop background."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, Nautilus naudos palaipsninio pakeitimo efektą darbastalio fono pakeitimui."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigacijos lango geometrijos eilutė."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows."
msgstr "Simbolių eilutė, nurodanti išsaugotą navigacijos langų dydį ir koordinates."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti išdidintas."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ar navigacijos langas turi būti numatytai išdidintas."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Šoninio polangio plotis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Numatytasis šoninio polangio plotis naujuose languose."
2001-03-29 22:37:57 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rodyti įrankių juostą naujuose languose"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomos įrankių juostos."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rodyti vietos juostą naujuose languose"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma vietos juosta."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rodyti būsenos juostą naujuose languose"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodoma būsenos juosta."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rodyti šoninį polangį naujuose languose"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Jei reikšmė teigiama, atvertuose languose bus rodomas šoninis polangis."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Šoninio polangio vaizdas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Šoninio polangio vaizdas rodytinas naujai atvertuose languose."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti..."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failą el. paštu ar greitąja žinute..."
2001-03-29 22:37:57 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Siųsti failus el. paštu ar greitąja žinute..."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:157
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti reikiamo aplanko „%s“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:159
msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
msgstr "Prieš leisdami Nautilus sukurkite šį aplanką, arba nustatykite reikiamas teises, kad Nautilus galėtų jį pats sukurti."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:162
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus negalėjo sukurti šių reikalingų aplankų: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:164
msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
msgstr "Sukurkite šiuos aplankus prieš paleisdami Nautilus, arba nustatykite reikiamas teises, kad Nautilus galėtų juos sukurti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:296
msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus"
msgstr "Šio aplanko Nautilus 3.0 nebenaudos, o aplanke esančius nustatymus bandys perkelti į ~/.config/nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:844
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check negali būti naudojamas su kitais parametrais."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:850
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit negali būti naudojamas su URI."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:857
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry negali būti naudojamas su daugiau nei vienu URI."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:911
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Atlikti keletą greitų savipatikrų."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:917
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rodyti programos versiją."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Sukurti pradinį nurodytų matmenų langą."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:919
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:921
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Sukurti langus tik nurodytiems URI."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:923
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
msgstr "Nevaldyti darbastalio (nepaisyti nustatymo, esančio nustatymų dialoge)."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:925
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Uždaryti Nautilus."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:926
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI…]"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:937
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naršyti failų sistemą failų tvarkykle"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Klaida leidžiant automatinio paleidimo programą: %s"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Nepavyko rasti automatinio paleidimo programos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Klaida automatiškai paleidžiant programą</b></big>"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Šioje laikmenoje yra programinė įrangą, skirta būti paleista automatiškai. Ar norite ją paleisti?</b></big>"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Programinė įranga bus paleista tiesiogiai iš laikmenos „%s“. Niekada neturėtumėte paleisti nepatikimos programinės įrangos.\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
"Jeigu abejojate, spustelėkite „Atsisakyti“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:233
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:718
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "Pa_leisti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Klaida rodant žinyną: \n"
"%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nėra sukurtų žymelių"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Keisti žymeles"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>Žy_melės</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Pavadinimas</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Vieta</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su slaptažodžiu)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Windows share"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "Viešinami Windows ištekliai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your gvfs installation."
msgstr ""
2011-03-29 12:09:57 +00:00
"Nepavyko įkelti palaikomų prisijungimų prie serverio būdų sąrašo.\n"
"Patikrinkite ar tinkamai įdiegta gvfs."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Aplankas „%s“ iš „%s“ negali būti atvertas."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Serveris „%s“ nerastas."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Try Again"
msgstr "Bandykite dar kartą"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Patvirtinkite informaciją apie save."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5121
#: ../src/nautilus-view.c:1457
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Klaida rodant žinyną."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. set dialog properties
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect to Server"
msgstr "Prisijungti prie serverio"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Server Details"
msgstr "Serverio duomenys"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. first row: server entry + port spinbutton
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. port
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. second row: type combobox
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipas:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. third row: share entry
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sh_are:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "_Išteklio pavadinimas:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. fourth row: folder entry
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
#: ../src/nautilus-view.c:1651
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Aplankas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "User Details"
msgstr "Naudotojo informacija"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. first row: domain entry
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Domain name:"
msgstr "_Srities (domain) pavadinimas:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. second row: username entry
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_User name:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. third row: password entry
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. fourth row: remember checkbox
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Remember this password"
msgstr "Įsi_minti slaptažodį"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Veiksmas atšauktas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
msgid "Print but do not open the URI"
msgstr "Rodyti, bet neatverti URI"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pridėti prisijungimą prie serverio prijungimo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6996
#: ../src/nautilus-view.c:8533
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. label, accelerator
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Keisti darbastalio _foną"
#. tooltip
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733
msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima nustatyti darbalaukio fono raštą ar spalvą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. label, accelerator
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "Išvalyti šiukšlinę"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
#. tooltip
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:207
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6997
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Ištrinti visus failus iš šiukšlinės"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Darbastalio vaizde įvyko klaida."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Įjungus darbastalio vaizdą įvyko klaida."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. hardcode "Desktop"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:290
#: ../src/nautilus-pathbar.c:1271
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:713
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Neturite teisių, reikalingų „%s“ turiniui peržiūrėti."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ nerastas. Galbūt jis buvo neseniai ištrintas."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko parodyti viso „%s“ turinio: %s"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Aplanko turinio nepavyko parodyti."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pakeisti „%s“ grupei."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ grupės: %s"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti grupės."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ savininko: %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti savininko."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pakeisti „%s“ leidimų: %s"
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Nepavyko pakeisti leidimų."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ jau naudojamas šiame aplanke. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šiame aplanke nėra „%s“. Galbūt jis neseniai buvo perkeltas arba ištrintas?"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Neturite teisių, reikalingų pervadinti „%s“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas, nes jame yra simbolis „/“. Pasirinkite kitokį pavadinimą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Pavadinimas „%s“ neteisingas. Prašom naudoti kitokį pavadinimą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
msgstr "Vardas „%s“ per ilgas. Pasirinkite trumpesnį vardą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. fall through
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti „%s“ į „%s“: %s"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Nepavyko pervadinti elemento."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pervadinama „%s“ į „%s“."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3919
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nėra"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failų tvarkymo nustatymai"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Numatytasis vaizdas</b>"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Rodyti _naujus aplankus naudojant:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Rikiuoti elementus:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Išrikiuoti aplankus pri_eš failus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Rodyti pa_slėptus bei atsarginius failus"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Piktogramų vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekstas šalia piktogramų"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Glausto vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Numatytasis maste_lis:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Visi stulpeliai vienodo pločio"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Sąrašo vaizdo nustatymai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Numatytasis _mastelis:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Aplankų medžio vaizdo nustatymai</b>"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "Rodyti tik _aplankus"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "Views"
msgstr "Vaizdavimai"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Elgsena</b>"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Atverti elementus _vienu pelės mygtuko spustelėjimu"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Atverti elementus _dviem pelės mygtuko spustelėjimais"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Kiekvieną _aplanką atverti atskirame lange"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Vykdomieji tekstiniai failai</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos pa_leisti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Atvėrus vykdomuosius teksto failus, juos peržiū_rėti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "Pa_klausti kiekvieną kartą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Šiukšlinė</b>"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Paklausti prieš išvalant šiukšlinę arba iš_trinant failus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Pridėti ko_mandą „Ištrinti“, kuria sunaikinama neperkeliant į šiukšlinę"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Piktogramų pavadinimai</b>"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
msgstr "Pasirinkite po piktogramų pavadinimais pateikiamos informacijos tvarką. Daugiau informacijos bus matoma didinant mastelį."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Sąrašo skiltys</b>"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Pasirinkite sąrašo vaizde pateikiamos informacijos tvarką."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Sąrašo skiltys"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tekstiniai failai</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Rodyti _tekstą piktogramose:"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Kiti peržiūrimi failai</b>"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rodyti _miniatiūras:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Tik _failų, mažesnių negu:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Aplankai</b>"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Rodyti failų ir aplankų _skaičių:"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2675
#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų vaizdas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:1716
#: ../src/nautilus-list-view.c:3342
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo vaizdas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689
msgid "Compact View"
msgstr "Glaustas vaizdas"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Visada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Tik vietiniams failams"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Pagal pavadinimą"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Pagal dydį"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Pagal tipą"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pagal keitimo datą"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Pagal paskutinės prieigos datą"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pagal ištrynimo laiką"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:133
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "pagal pa_vadinimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:134
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1332
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal pavadinimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:140
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "pagal _dydį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:141
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1336
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal dydį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:147
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "pagal _tipą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:148
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1340
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal tipą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:154
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pagal _keitimo datą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:155
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1344
2001-03-23 00:50:59 +00:00
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Piktogramas eilutėse rikiuoti pagal keitimo datą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:161
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pagal iš_metimo laiką"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:162
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1348
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Rikiuoti piktogramas eilutėse pagal išmetimo laiką"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:641
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Sutvarkyti darbastalį pagal pavadinimą"
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1297
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Išdėst_yti elementus"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1299
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "Resize Icon..."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
msgstr "Išt_empti piktogramą…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Leisti keisti pasirinktos piktogramos dydį"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1303
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1467
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atstatyti _originalius piktogramų dydžius"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atstatyti visų pasirinktų piktogramų originalius dydžius"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1307
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Sutvarkyti pagal pavadinimą"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1308
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Pertvarkyti piktogramas, kad jos geriau tilptų lange ir nepersidengtų"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Atvirkštinė tvarka"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Rodyti piktogramas atvirkštine tvarka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Laikytis ly_giavimo"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1320
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Išdėstyti piktogramas tinkleliu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Rankiniu būdu"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Palikti piktogramas ten, kur jos perkeliamos"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "Pagal pa_vadinimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1335
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "Pagal _dydį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1339
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "Pagal _tipą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1343
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pagal _keitimo datą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1347
2010-08-23 11:25:13 +00:00
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pagal iš_trynimo laiką"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:1468
2002-07-23 04:24:01 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atstatyti _originalų piktogramos dydį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2677
msgid "_Icons"
msgstr "_Piktogramos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2678
msgid "The icon view encountered an error."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Piktogramų vaizde įvyko klaida."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2679
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Paleidžiant piktogramų vaizdą įvyko klaida."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2680
msgid "Display this location with the icon view."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Rodyti šią vietą piktogramų vaizdu."
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691
msgid "_Compact"
msgstr "_Glaustas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692
msgid "The compact view encountered an error."
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Glaustajame vaizde iškilo klaida."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Paleidžiant glaustąjį vaizdą įvyko klaida."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694
msgid "Display this location with the compact view."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Rodyti šią vietą naudojant glaustą vaizdą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Fotoaparato rūšis"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Fotoaparato modelis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Fotografavimo data"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Su-skaitmeninimo data"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Išlaikymo laikas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmos reikšmė"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Jautrumas (ISO)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Blykstė suveikė"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Matavimo veiksena"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozicijos programa"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Židinio nuotolis"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Programa"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Kūrėjas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Autorinės teisės"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Įvertinimas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Paveikslėlio tipas:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Plotis:</b> %d taškas"
msgstr[1] "<b>Plotis:</b> %d taškai"
msgstr[2] "<b>Plotis:</b> %d taškų"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Aukštis:</b> %d taškas"
msgstr[1] "<b>Aukštis:</b> %d taškai"
msgstr[2] "<b>Aukštis:</b> %d taškų"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio informacijos"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "įkeliama…"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:393
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščias)"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-list-model.c:395
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
#: ../src/nautilus-window-slot.c:201
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama…"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2533
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s matomos skiltys"
2003-03-31 15:06:10 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2553
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Pasirinkite šiame aplanke pateikiamos informacijos tvarką:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2607
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Matomos skilt_ys…"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:2608
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Pasirinkite skiltis, rodomas šiame aplanke"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. translators: this is used in the view menu
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3344
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Sąrašas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3345
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The list view encountered an error."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Sąrašo vaizde įvyko klaida."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3346
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The list view encountered an error while starting up."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Paleidžiant sąrašo vaizdą įvyko klaida."
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-list-view.c:3347
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Display this location with the list view."
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Rodyti šią vietą sąrašo vaizdu.“"
2002-07-23 04:24:01 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:54
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3106
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Eiti į:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:180
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ar norite peržiūrėti %d vietą?"
msgstr[1] "Ar norite peržiūrėti %d vietas?"
msgstr[2] "Ar norite peržiūrėti %d vietų?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-location-bar.c:184
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų langų."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Nuoroda „%s“ yra sugadinta."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Nuoroda „%s“ sugadinta. Perkelti ją į šiukšlinę?"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi neturi taikinio."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Ši nuoroda negali būti naudojama, kadangi jos taikinys „%s“ neegzistuoja."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:646
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247
#: ../src/nautilus-view.c:7048
#: ../src/nautilus-view.c:7166
#: ../src/nautilus-view.c:8187
#: ../src/nautilus-view.c:8465
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Perke_lti į šiukšlinę"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Ar norite paleisti „%s“, ar peržiūrėti jos turinį?"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ yra vykdomasis tekstinis failas."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Paleisti _terminale"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
msgid "_Display"
msgstr "_Peržiūrėti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1041
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1784
#: ../src/nautilus-view.c:957
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ar tikrai norite atverti visus failus?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų kortelių."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1213
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Šis failas yra nežinomo tipo."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1217
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Neįdiegta %s failus galinti atverti programa"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1232
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Pasirinkite programą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1268
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Vidinė klaida ieškant programų:"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1270
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nepavyko ieškoti programos"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1389
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Neįdiegta %s failus galinti atverti programa.\n"
"Ar tikrai norite ieškoti programos, galinčios atverti šį failą?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1539
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Nepatikimas programos leistukas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Programos leistukas „%s“ nepažymėtas kaip patikimas. Jeigu nežinote šio failo šaltinio, jį atverti gali būti nesaugu."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1557
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vis tiek paleisti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1560
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Pažymėti kaip _patikimą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1785
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate application."
msgid_plural "This will open %d separate applications."
msgstr[0] "Bus atverta %d atskira programa."
msgstr[1] "Bus atvertos %d atskiros programos."
msgstr[2] "Bus atverta %d atskirų programų."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1862
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2136
#: ../src/nautilus-view.c:6168
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Nepavyko prijungti vietos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2215
#: ../src/nautilus-view.c:6315
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nepavyko paleisti vietos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atveriama „%s“."
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2302
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atveriamas %d elementas."
msgstr[1] "Atveriami %d elementai."
msgstr[2] "Atveriama %d elementų."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-notebook.c:370
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Žymelės"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:562
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:587
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prijungti ir atverti %s"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:691
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:702
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:996
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Atverti asmeninį aplanką"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:715
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atverti darbalaukio turinį aplanke"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Atverti failų sistemos turinį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:812
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:191
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:814
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open the trash"
msgstr "Atverti šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:819
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:873
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Browse Network"
msgstr "Naršyti tinklą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:875
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Naršyti tinklą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1738
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2772
#: ../src/nautilus-view.c:7094
#: ../src/nautilus-view.c:7118
#: ../src/nautilus-view.c:7190
#: ../src/nautilus-view.c:7823
#: ../src/nautilus-view.c:7827
#: ../src/nautilus-view.c:7910
#: ../src/nautilus-view.c:7914
#: ../src/nautilus-view.c:8014
#: ../src/nautilus-view.c:8018
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1739
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2779
#: ../src/nautilus-view.c:7098
#: ../src/nautilus-view.c:7122
#: ../src/nautilus-view.c:7194
#: ../src/nautilus-view.c:7852
#: ../src/nautilus-view.c:7939
#: ../src/nautilus-view.c:8043
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:935
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Susta_bdyti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1744
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Power On"
msgstr "Įjun_gti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1745
#: ../src/nautilus-view.c:7856
#: ../src/nautilus-view.c:7943
#: ../src/nautilus-view.c:8047
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Saugiai išimti kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1748
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Prijungti kaupiklį"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atjungti kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį įrenginį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1753
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį įrenginį"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1757
#: ../src/nautilus-view.c:7926
#: ../src/nautilus-view.c:8030
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1758
#: ../src/nautilus-view.c:7868
#: ../src/nautilus-view.c:7955
#: ../src/nautilus-view.c:8059
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Užrakinti kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1832
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Nepavyko paleisti %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2155
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2183
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2211
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nepavyko išimti %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Nepavyko užklausti %s dėl laikmenų pokyčių"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2451
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Nepavyko sustabdyti %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2688
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158
#: ../src/nautilus-view.c:6968
#: ../src/nautilus-view.c:8381
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. add the "open in new tab" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169
#: ../src/nautilus-view.c:6980
#: ../src/nautilus-view.c:7148
#: ../src/nautilus-view.c:8140
#: ../src/nautilus-view.c:8443
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atverti naujoje _kortelėje"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2706
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183
#: ../src/nautilus-view.c:8131
#: ../src/nautilus-view.c:8423
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1041
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Pridėti žymelę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2723
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2732
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti…"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2744
#: ../src/nautilus-view.c:7082
#: ../src/nautilus-view.c:7106
#: ../src/nautilus-view.c:7178
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Prijungti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. add the "Unmount" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2751
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274
#: ../src/nautilus-view.c:7086
#: ../src/nautilus-view.c:7110
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "At_jungti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. add the "Eject" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2758
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283
#: ../src/nautilus-view.c:7090
#: ../src/nautilus-view.c:7114
#: ../src/nautilus-view.c:7186
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Išimti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2765
#: ../src/nautilus-view.c:7102
#: ../src/nautilus-view.c:7126
#: ../src/nautilus-view.c:7198
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Aptikti laikmeną"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2800
#: ../src/nautilus-view.c:6950
#: ../src/nautilus-view.c:7203
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Failų operacijos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti informaciją"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktyvi %'d failų operacija"
msgstr[1] "Aktyvios %'d failų operacijos"
msgstr[2] "Aktyvios %'d failų operacijos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Visi veiksmai su failais sėkmingai užbaigti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:483
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Negalima vienu metu priskirti daugiau nei vienos pasirinktinės piktogramos!"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:484
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Norėdami nustatyti pasirinktinę piktogramą, vilkite tik vieną paveikslėlį."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Failas, kurį nuvilkote, nėra vietinis."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-properties-window.c:502
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Pasirinktinėms piktogramoms galima naudoti tik Jūsų kompiuteryje esančius paveikslėlius."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:501
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Failas, kurį atitempėte, nėra paveikslėlis."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:637
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Pavadinimas:"
msgstr[1] "_Pavadinimai:"
msgstr[2] "_Pavadinimų:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:840
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1163
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1377
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atsisakyti grupės keitimo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1792
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atsisakyti savininko keitimo?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2110
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "nieko"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2112
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "neperskaitomas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2122
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d elementas, dydis %s"
msgstr[1] "%'d elementai, iš viso %s"
msgstr[2] "%'d elementų, iš viso %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2131
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dalis turinio neperskaitoma)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2148
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Turinys:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2920
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "used"
msgstr "naudojama"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2927
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "free"
msgstr "laisva"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2929
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Visa talpa:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:2938
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failų sistemos tipas:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3022
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Esminės"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3087
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Nuorodos tikslas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3112
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Skirsnis:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3121
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Naudota:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3125
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Pakeista:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3134
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Laisva vieta:"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Skaityti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Rašyti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "Vy_kdyti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3827
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3838
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3850
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "no "
msgstr "ne "
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "read"
msgstr "skaityti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3841
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "kurti/trinti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3843
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "write"
msgstr "rašyti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "access"
msgstr "prieiti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3900
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Prieiga:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3902
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Prieiga prie aplankų:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3904
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Prieiga prie failų:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3922
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Rodyti tik failus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3924
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Prieiti prie failų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Kurti ir trinti failus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Tik skaityti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3935
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Specialios vėliavėlės:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002
msgid "Set _user ID"
msgstr "Nustatyti _naudotojo ID"
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Nustatyti _grupės ID"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_Kibus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4079
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4271
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Savininkas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4087
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4281
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Savininkas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4109
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4293
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4117
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4177
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4301
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4141
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Kiti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4156
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Vykdyti:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4159
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Leisti _vykdyti failą kaip programą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4178
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Kiti:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Aplanko leidimai:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "Failo leidimai:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstinė išraiška:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4482
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Nesate savininkas, todėl negalite keisti šių teisių."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux kontekstas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Pritaikyti leidimus failams viduje"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ leidimų."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4532
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nepavyko nustatyti pasirinkto failo leidimų."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4765
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Atverti naudojant"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5089
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Kuriamas savybių langas."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5375
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Pasirinkite pasirinktinę piktogramą"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:118
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "File Type"
msgstr "Failo tipas"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:276
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame ieškosite"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:366
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:384
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:399
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:415
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Paveikslėlis"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:435
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Iliustracija"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:449
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Skaičiuoklė"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Pateiktis"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:474
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:482
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstinis failas"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:561
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Pasirinkite tipą"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:645
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Any"
msgstr "Bet koks"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:660
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "Kitas tipas…"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:941
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Pašalinti šį paieškos kriterijų"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search Folder"
msgstr "Paieškos aplankas"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Keisti išsaugotą paiešką"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pridėti šiai paieškai naują kriterijų"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go"
msgstr "Eiti"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Įkelti iš naujo"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Atlikti arba atnaujinti paiešką"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-search-bar.c:146
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search:"
msgstr "Ieškoti:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:201
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Grąžinti pasirinktus elementus į jų pradines vietas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916
#: ../src/nautilus-view.c:5733
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus perkeltas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920
#: ../src/nautilus-view.c:5737
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ bus nukopijuotas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959
#: ../src/nautilus-view.c:5930
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Iškarpinė tuščia."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. add the "create new folder" menu item
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199
#: ../src/nautilus-view.c:6958
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create New _Folder"
msgstr "Sukurti a_planką"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231
#: ../src/nautilus-view.c:7014
#: ../src/nautilus-view.c:7161
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Į_dėti į aplanką"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261
#: ../src/nautilus-view.c:7052
#: ../src/nautilus-view.c:7170
#: ../src/nautilus-view.c:8486
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Vietinis tinklas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:959
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Bus atverta %'d atskira kortelė."
msgstr[1] "Bus atvertos %'d atskiros kortelės."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų kortelių."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:962
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Bus atvertas %'d atskiras langas."
msgstr[1] "Bus atverti %'d atskiri langai."
msgstr[2] "Bus atverta %'d atskirų langų."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1477
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Pažymėti elementus, atitinkančius"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1492
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "Š_ablonas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1498
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Pavyzdžiai:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1611
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "Išsaugoti paiešką kaip"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1634
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "Paieškos _pavadinimas:"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:1656
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame išsaugoti paiešką"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2572
msgid "Content View"
msgstr "Turinio vaizdas"
#: ../src/nautilus-view.c:2573
msgid "View of the current folder"
msgstr "Šio aplanko vaizdas"
#: ../src/nautilus-view.c:2773
#: ../src/nautilus-view.c:2810
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "pasirinktas „%s“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# c-format
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2775
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d aplankas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d aplankai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d aplankų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2785
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (kuriame yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2796
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (kuriuose yra %'d elementas)"
msgstr[1] " (kuriuose yra %'d elementai)"
msgstr[2] " (kuriuose yra %'d elementų)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2813
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d elementų"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#. Folders selected also, use "other" terminology
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2820
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Pasirinktas %'d kitas elementas"
msgstr[1] "Pasirinkti %'d kiti elementai"
msgstr[2] "Pasirinkta %'d kitų elementų"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2835
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2848
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Laisva vieta: %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
# Folders selected also, use "other" terminology
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2859
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, laisva vieta: %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2874
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2893
#: ../src/nautilus-view.c:2906
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
# This is marked for translation in case a localizer
# * needs to change ", " to something else. The comma
# * is between the message about the number of folders
# * and the number of items in those folders and the
# * message about the number of other items and the
# * total size of those items.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:2920
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4340
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open With %s"
msgstr "Atverti naudojant %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:4342
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktam elementui"
msgstr[1] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
msgstr[2] "Naudoti „%s“ atverti pasirinktiems elementams"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5156
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Paleisti „%s“ visiems pažymėtiems elementams"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5407
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Create a new document from template \"%s\""
msgstr "Sukurti dokumentą iš šablono „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5661
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi vykdomieji failai šiame aplanke pasirodys Scenarijų meniu."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5663
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
msgstr "Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus įvykdytas su pažymėtais elementais kaip argumentais."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5665
msgid ""
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Visi vykdomieji failai šiame aplanke matysis scenarijų meniu. Pasirinkus scenarijų iš meniu, jis bus paleistas.\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Vykdant vietiniame aplanke, scenarijams bus perduoti pasirinktų failų pavadinimai. Vykdant nutolusiame aplanke (pvz., aplanke, rodančiame ftp turinį), scenarijams jokie parametrai perduodami nebus.\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"Visais atvejais Nautilus nustatys toliau išvardintus aplinkos kintamuosius, kuriuos galima naudoti scenarijuose:\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: esamos vietos URI\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: esamo lango vieta ir dydis\n"
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: neaktyviame perskirto lango polangyje pasirinktų failų keliai, atskirti naujos eilutės simboliais (tik vietiniams failams)\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: neaktyviame perskirto lango polangyje pasirinktų failų URI, atskirtų naujos eilutės simboliais, sąrašas\n"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
"\n"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: neaktyviame perskirto lango polangyje atvertos vietos URI"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5744
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "Bus perkeltas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] "Bus perkelti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] "Bus perkelta %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:5751
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "Bus nukopijuotas %'d pasirinktas elementas, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[1] "Bus nukopijuoti %'d pasirinkti elementai, jei pasirinksite komandą Įdėti"
msgstr[2] "Bus nukopijuota %'d pasirinktų elementų, jei pasirinksite komandą Įdėti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6188
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Nepavyko atjungti vietos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6208
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Nepavyko išimti vietos"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6223
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kaupiklio"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6709
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Prisijungti prie serverio %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6714
#: ../src/nautilus-view.c:7831
#: ../src/nautilus-view.c:7918
#: ../src/nautilus-view.c:8022
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6728
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "Serverio _pavadinimas:"
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6946
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create New _Document"
msgstr "Sukurti naują _dokumentą"
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6947
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atve_rti su"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6948
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkite programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6951
#: ../src/nautilus-view.c:8520
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Žiūrėti ar keisti kiekvieno pažymėto elemento savybes"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6959
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Šiame aplanke sukurti naują tuščią aplanką"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6961
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "No templates installed"
msgstr "Nėra įdiegtų šablonų"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6964
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Empty Document"
msgstr "_Tuščias dokumentas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6965
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create a new empty document inside this folder"
msgstr "Sukurti tuščią dokumentą šiame aplanke"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6969
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pasirinktą elementą atverti šiame lange"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6976
#: ../src/nautilus-view.c:7144
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atverti navigacijos lange."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6977
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti navigacijos lange"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6981
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti naujoje kortelėje"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6984
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Kita _programa…"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6985
#: ../src/nautilus-view.c:6989
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Pasirinkti kitą programą, su kuria atverti pažymėtą elementą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6988
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Atverti kita _programa…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6992
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atverti scenarijų aplanką"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:6993
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parodyti aplanką, kuriame yra šiame meniu esantys scenarijai"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7001
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus perkėlimui su komanda „Įdėti“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7005
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti pažymėtus failus kopijavimui su komanda „Įdėti“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7009
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Perkelti arba kopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7015
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
msgstr "Į pažymėtą aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos išrinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7017
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopijuoti į"
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7018
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "M_ove to"
msgstr "_Perkelti į"
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7021
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Pažymėti visus elementus šiame lange"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7024
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Pažymėti e_lementus, atitinkančius…"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7025
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Pažymėti šiame lange esančius elementus, atitinkančius duotą šabloną"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7028
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertuoti žymėjimą"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7029
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Pasirinkti tik visus dabar nepažymėtus elementus"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7032
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "D_uplicate"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Du_bliuoti"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7033
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
msgstr "Dubliuoti kiekvieną pažymėtą elementą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7036
#: ../src/nautilus-view.c:8505
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Su_kurti nuorodą"
msgstr[1] "Su_kurti nuorodas"
msgstr[2] "Su_kurti nuorodas"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7037
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Sukurti kiekvieno pažymėto elemento simbolinę nuorodą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7040
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti…"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7041
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pervadinti pažymėtą elementą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7049
#: ../src/nautilus-view.c:8466
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Perkelti visus pažymėtus failus į šiukšlinę"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7053
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti kiekvieną pažymėtą elementą, neperkeliant į šiukšlinę"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7056
#: ../src/nautilus-view.c:7174
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Atstatyti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-view.c:7060
#: ../src/nautilus-window-menus.c:924
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7061
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-view.c:7064
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-view.c:7065
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Pakartoti paskutinį atšauktą veiksmą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7074
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Atstatyti numatytąjį vaizdą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7075
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Atstatyti rikiavimo tvarką bei mastelį į numatytuosius šio vaizdo nustatymus"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7078
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Prisijungti prie šio serverio"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7079
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Sukurti nuolatinę ryšį su šiuo serveriu"
2002-01-16 08:33:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7083
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Prijungti pasirinktą laikmeną"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7087
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atjungti pasirinktą laikmeną"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7091
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Išimti pasirinktąją laikmeną"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7095
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Paleisti pasirinktą laikmeną"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7099
#: ../src/nautilus-view.c:8044
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą laikmeną"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7103
#: ../src/nautilus-view.c:7127
#: ../src/nautilus-view.c:7199
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Aptikti laikmeną pažymėtame įrenginyje"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7107
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7111
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7115
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7119
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7123
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su atvertu aplanku"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7130
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atverti failą ir užverti langą"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7134
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Iš_saugoti paiešką"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7135
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Save the edited search"
msgstr "Išsaugoti pakeistą paiešką"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7138
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Iš_saugoti paiešką kaip…"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7139
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Išsaugoti šią paiešką kaip failą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7145
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atverti šį aplanką navigacijos lange"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7149
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atverti šį aplanką naujoje kortelėje"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7154
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką perkėlimui su komanda „Įdėti“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7158
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Paruošti šį aplanką kopijavimui su komanda „Įdėti“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7162
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
msgstr "Į šį aplanką perkelti arba nukopijuoti failus, kuriuos pasirinkote komandomis „Iškirpti“ ar „Kopijuoti“"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7167
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Perkelti šį aplanką į šiukšlinę"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7171
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Ištrinti šį aplanką, neperkeliant į šiukšlinę"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7179
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Prijungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7183
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atjungti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7187
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Išimti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7191
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Paleisti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7195
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Sustabdyti laikmeną, susietą su šiuo aplanku"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7204
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti šio aplanko savybes"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7207
#: ../src/nautilus-view.c:7210
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Other pane"
msgstr "_Kitą polangį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7208
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7211
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į kitą šio lango polangį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7214
#: ../src/nautilus-view.c:7218
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:995
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1256
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7215
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į namų aplanką"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7219
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į namų aplanką"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7222
#: ../src/nautilus-view.c:7226
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Darbastalį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7223
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus elementus į darbastalį"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7227
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Perkelti pažymėtus elementus į darbastalį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7306
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Vykdyti ar tvarkyti scenarijus iš %s"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7308
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Scenarijai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7681
#, c-format
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Perkelti atvertąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7684
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7688
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį aplanką iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius aplankus iš šiukšlinės"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7694
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės į „%s“"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7698
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį failą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius failus iš šiukšlinės"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7704
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės į „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7708
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Perkelti pažymėtąjį elementą iš šiukšlinės"
msgstr[1] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
msgstr[2] "Perkelti pažymėtuosius elementus iš šiukšlinės"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7824
#: ../src/nautilus-view.c:7828
#: ../src/nautilus-view.c:8015
#: ../src/nautilus-view.c:8019
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7832
#: ../src/nautilus-view.c:8023
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Prijungti prie pasirinkto kaupiklio"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7835
#: ../src/nautilus-view.c:7922
#: ../src/nautilus-view.c:8026
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Paleisti daugiadiskį kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7836
#: ../src/nautilus-view.c:8027
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Paleisti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7839
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atrakinti kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7840
#: ../src/nautilus-view.c:8031
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atrakinti pasirinktą kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7853
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7857
#: ../src/nautilus-view.c:8048
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Saugiai išimti pasirinktą kaupiklį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7860
#: ../src/nautilus-view.c:7947
#: ../src/nautilus-view.c:8051
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atjungti"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7861
#: ../src/nautilus-view.c:8052
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atjungti pasirinktą kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7864
#: ../src/nautilus-view.c:7951
#: ../src/nautilus-view.c:8055
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7865
#: ../src/nautilus-view.c:8056
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Sustabdyti pasirinktą daugiadiskį kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7869
#: ../src/nautilus-view.c:8060
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Užrakinti pasirinktą kaupiklį"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7911
#: ../src/nautilus-view.c:7915
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7919
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Prijungti prie kaupiklio, susieto su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7923
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Paleisti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7927
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7940
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Sustabdyti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7944
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Saugiai išimti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7948
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atjungti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7952
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Sustabdyti daugiadiskį kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:7956
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Užrakinti kaupiklį, susietą su atvertu aplanku"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8183
#: ../src/nautilus-view.c:8461
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Ištrinti negrįžtamai"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8184
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti atvertą aplanką"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8188
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Perkelti atvertą aplanką į šiukšlinę"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8368
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atverti naudojant %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8425
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Atverti %'d naujame _lange"
msgstr[1] "Atverti %'d naujuose _languose"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _langų"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8445
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Atverti %'d naujoje _kortelėje"
msgstr[1] "Atverti %'d naujose _kortelėse"
msgstr[2] "Atverti %'d naujų _kortelių"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8462
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Negrįžtamai ištrinti visus pažymėtus elementus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view.c:8518
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Žiūrėti ar keisti atverto aplanko savybes"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:297
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija nepalaikoma."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:173
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Vilkimo ir numetimo operacija veikia tik vietinėse failų sistemose."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:207
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:298
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Panaudotas netinkamas vilkimo tipas."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "dropped text.txt"
msgstr "nuvilktas tekstas.txt"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:420
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "nuvilkti duomenys"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
msgstr "Ar norite iš sąrašo pašalinti visas žymeles, rodančias į neegzistuojančias vietas?"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta „%s“ neegzistuoja."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Neegzistuojančios vietos žymelė"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Eiti į šios žymelės rodomą vietą"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window.c:1429
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s Failų naršyklė"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-window.c:1897
#: ../src/nautilus-window-menus.c:384
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Ieškoma..."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgstr "Nautilus neturi įdiegtos peržiūros programos, galinčios parodyti šį aplanką."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ši vieta yra ne aplankas."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Nepavyko rasti „%s“."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Pasitikrinkite rašybą ir bandykite dar kartą."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus negali apdoroti „%s“ vietų."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632
2009-09-10 17:02:58 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
msgstr "Nautilus negali apdoroti šio tipo vietų."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Nepavyko prijungti šios vietos."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645
msgid "Access was denied."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
msgstr "Prieiga buvo uždrausta."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Nepavyko parodyti „%s“, kadangi nepavyko rasti šio serverio."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Patikrinkite, ar teisingai parašėte ir ar teisingi tarpinio serverio parametrai."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Klaida: %s\n"
"Pasirinkite kitą peržiūros programą ir bandykite dar kartą."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:357
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Nautilus yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:361
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Nautilus yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau BE JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU bendrojoje viešojoje licencijoje."
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:365
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su Nautilus; jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. * e.g. 1999-2011.
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:380
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Copyright © %Id%Id The Nautilus authors"
msgstr "Autorinės teisės © priklauso %Id%Id Nautilus autoriams"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:386
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Nautilus leidžia tvarkyti failus ir aplankus, tiek vietiniame kompiuteryje, tiek ir tinkle."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:398
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>,\n"
"Eglė Girinaitė <egle@akl.lt>,\n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:401
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Nautilus žiniatinklio svetainė"
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
2009-10-30 11:16:58 +00:00
msgstr "_Taisa"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:913
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:914
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:916
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:917
msgid "Close this folder"
msgstr "Užverti šį aplanką"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:920
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nustatymai"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:921
2002-01-16 08:33:27 +00:00
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Keisti Nautilus nustatymus"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Atšaukti paskutinįjį teksto pakeitimą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Atverti au_kštesnįjį"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:929
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Atverti aukštesnįjį aplanką"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:936
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Sustabdyti dabartinės vietos įkėlimą"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:939
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "Iš _naujo"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:940
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Reload the current location"
msgstr "Įkelti dabartinę vietą iš naujo"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:943
msgid "_All Topics"
msgstr "_Visos temos"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:944
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Rodyti Nautilus žinyną"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:947
msgid "Search for files"
msgstr "Ieškoti failų"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:948
msgid "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
msgstr "Surasti failus pagal pavadinimą ir tipą. Išsaugoti paieškas vėlesniam naudojimui."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:951
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Rikiuoti failus ir aplankus"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:952
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr "Rikiuoti failus pagal pavadinimą, dydį, tipą arba pakeitimo laiką."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:955
msgid "Find a lost file"
msgstr "Rasti pamestą failą"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:956
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
msgstr "Laikykitės šių patarimų, jei negalite rasti failo, kurį sukūrėte ar parsiuntėte."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:959
msgid "Share and transfer files"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "Dalintis ir persiųsti failus"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:960
msgid "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
msgstr "Lengvai persiųskite failus savo kontaktams ir įrenginiams iš failų tvarkyklės."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:963
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:964
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Rodyti padėkas Nautilus kūrėjams"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:967
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:968
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Increase the view size"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Padidinti rodomus elementus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:979
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:980
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Decrease the view size"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Sumažinti rodomus elementus"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:987
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "No_rmalaus dydžio"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:988
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Use the normal view size"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Naudoti įprastą elementų dydį"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:991
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Prisi_jungti prie serverio…"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:992
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
msgstr "Jungtis prie nutolusio kompiuterio ar viešinamo aplanko"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:999
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompiuteris"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000
2011-09-02 22:02:39 +00:00
msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Naršyti visus vietinius ir nutolusius diskus ir aplankus, prieinamus iš šio kompiuterio"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Naršyti pažymėtas ir vietines tinklo vietas"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "Ša_blonai"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šablonų aplanką"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Ši_ukšlinė"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Atverti jūsų asmeninį šiukšlių aplanką"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1015
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Žy_melės"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1017
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1018
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą Nautilus langą šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1020
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1021
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atverti kitą kortelę šiai rodomai vietai"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1023
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Užverti _visus langus"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1024
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Užverti visus žvalgymo langus"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1026
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1116
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "A_tgal"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1027
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1118
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Eiti į prieš tai aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1029
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1132
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Pirmyn"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1030
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1134
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Eiti į sekančią aplankytą vietą"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Vieta…"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1033
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Nurodykite norimą atverti vietą"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Per_jungti į kitą polangį"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Suaktyvinti kitą polangį padalinto vaizdo lange"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "_Ta pati vieta kaip kitame polangyje"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Eiti į vietą, atvertą papildomame polangyje"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pridėti esamos vietos žymelę į šį meniu"
#. name, stock id, label
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Keisti žymeles…"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parodyti langą, kuriame galima taisyti šiame meniu esančias žymeles"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1047
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1048
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktyvuoti ankstesnę kortelę"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1050
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1051
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktyvuoti kitą kortelę"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1053
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:508
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1054
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę kairėn"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1056
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:516
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1057
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Perkelti dabartinę kortelę dešinėn"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Sidebar"
msgstr "Šoninė juosta"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1064
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1065
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Įjungti / išjungti paslėptų failų rodymą esamame lange"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Pagrindinė įrankių juosta"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Pakeisti šio lango pagrindinės įrankių juostos matomumą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1074
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Show Sidebar"
msgstr "_Rodyti šoninę juostą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1075
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Pakeisti šio lango šoninio polangio matomumą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Pakeisti šio lango būsenos juostos matomumą"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1084
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Ieškoti failų…"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1085
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1149
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Ieškoti dokumentų ir aplankų varduose"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#. is_active
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Papildomas polangis"
#. tooltip
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Gretimame polangyje atverti dar vieną aplanką"
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
2002-05-06 18:14:06 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Places as the default sidebar"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Nustatyti „Vietas“ numatytu šoniniame polangyje"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Tree"
msgstr "Medis"
2002-11-25 19:23:04 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Select Tree as the default sidebar"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
msgstr "Nustatyti „Aplankų medį“ numatytu šoniniame polangyje"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Back history"
msgstr "„Atgal“ retrospektyva"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "Forward history"
msgstr "„Pirmyn“ retrospektyva"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:1253
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Aukštyn"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:498
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#: ../src/nautilus-window-pane.c:527
2011-03-17 14:51:22 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Šie failai yra Audio CD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Šie failai yra Audio DVD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Šie failai yra Video DVD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Šie failai yra Video CD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Šie failai yra Super Video CD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Šie failai yra Nuotraukų CD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Šie failai yra Paveikslėlių CD."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Šioje laikmenoje yra skaitmeninės nuotraukos."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Šie failai yra skaitmeniniame garso leistuve."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114
msgid "The media contains software."
msgstr "Šioje laikmenoje yra programinė įranga."
#. fallback to generic greeting
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Ši laikmena buvo aptikta kaip „%s“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atverti %s"
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
#~ msgstr "Prieinama %S, tačiau reikia %S."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
#~ msgstr "Galite pasirinkti kitą vaizdą, arba eiti į kitą vietą."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
2012-03-26 19:32:51 +00:00
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
#~ msgstr "Vieta negali būti parodyta su šia peržiūros programa."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
2011-09-18 13:14:51 +00:00
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Turinys"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "%s (%s bytes)"
#~ msgstr "%s (%s baitų)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "Kuomet, užvedus pelės žymeklį ant failo, groti garsus. Jei nustatyta "
#~ "„always“, garsai bus grojami visada, net jei failas yra nutolusiame "
#~ "serveryje. Jei nustatyta „local_only“ atkuriami tik vietiniai failai. "
#~ "Jei nustatyta „never“ niekada."
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
#~ msgstr "Ar groti garsus, kuomet pelės žymiklis užvedamas ant garso failo"
#~ msgid "Create L_auncher..."
#~ msgstr "Sukurti _leistuką…"
#~ msgid "Create a new launcher"
#~ msgstr "Sukurti naują leistuką"
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
#~ msgstr "<b>Garso failai</b>"
#~ msgid "Preview _sound files:"
#~ msgstr "Peržiūrėti _garso failus:"
#~ msgid "pointing at \"%s\""
#~ msgstr "rodo į „%s“"
#~ msgid "Download location?"
#~ msgstr "Atsiuntimo vieta?"
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
#~ msgstr "Galite jį atsisiųsti arba sukurti į jį nuorodą."
#~ msgid "Make a _Link"
#~ msgstr "Sukurti _nuorodą"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Atsisiųsti"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite išvalyti savo aplankytų vietų sąrašą?"
#~ msgid "Clea_r History"
#~ msgstr "Iš_valyti retrospektyvą"
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
#~ msgstr "Išvalyti meniu „Eiti“ ir sąrašų „Atgal“ / „Pirmyn“ turinį"
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#~ msgid "Open in _Folder Window"
#~ msgstr "Atverti _aplanko lange"
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
#~ msgstr "Kiekvieną pažymėtą elementą atverti aplanko lange"
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
#~ msgstr "Atverti šį aplanką aplanko lange"
#~ msgid "Browse in New _Window"
#~ msgstr "Naršyti naujame _lange"
#~ msgid "Browse in New _Tab"
#~ msgstr "Naršyti naujoje _kortelėje"
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujame _lange"
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujuose _languose"
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _langų"
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
2011-09-02 22:02:39 +00:00
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Naršyti %'d naujoje _kortelėje"
#~ msgstr[1] "Naršyti %'d naujose _kortelėse"
#~ msgstr[2] "Naršyti %'d naujų _kortelių"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Šis failas nėra tinkamas .desktop failas"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Neatpažinta desktop failo versija „%s“"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Paleidžiama %s"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Programa nepriima dokumentų komandų eilutėje"
2001-03-23 00:50:59 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Neatpažinta paleisties parinktis: %d"
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Negalima perduoti URI „Type=Link“ darbastalio įrašui"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Tai nepaleidžiamas elementas"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Išjungti ryšį su seansų valdykle"
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Nurodyti failą, kuriame yra įrašyta konfigūracija"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAILAS"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Seanso valdymo parinktys:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"
#~ msgid "Apparition"
#~ msgstr "Šmėkla"
#~ msgid "Azul"
#~ msgstr "Mėlyna"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Juoda"
#~ msgid "Blue Ridge"
#~ msgstr "Mėlyna ketera"
#~ msgid "Blue Rough"
#~ msgstr "Gruoblėta melsva"
#~ msgid "Blue Type"
#~ msgstr "Mėlynos raidės"
#~ msgid "Brushed Metal"
#~ msgstr "Nušveistas metalas"
#~ msgid "Bubble Gum"
#~ msgstr "Kramtomoji guma"
#~ msgid "Burlap"
#~ msgstr "Storas audinys"
#~ msgid "C_olors"
#~ msgstr "_Spalvos"
#~ msgid "Camouflage"
#~ msgstr "Maskuotė"
#~ msgid "Chalk"
#~ msgstr "Kreida"
#~ msgid "Charcoal"
#~ msgstr "Medžio anglis"
#~ msgid "Concrete"
#~ msgstr "Betonas"
#~ msgid "Cork"
#~ msgstr "Kamštis"
#~ msgid "Countertop"
#~ msgstr "Stalviršis"
#~ msgid "Danube"
#~ msgstr "Dunojus"
#~ msgid "Dark Cork"
#~ msgstr "Tamsus kamštis"
#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "Tamsus GNOME"
#~ msgid "Deep Teal"
#~ msgstr "Melsvai žalia"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Taškai"
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto spalvą, nutempkite ant jo spalvą"
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
#~ msgstr "Norėdami pakeisti objekto raštą, nutempkite ant jo raštą"
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
#~ msgstr "Norėdami objektui priskirti emblemą, nutempkite emblemą ant jo"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Užtemimas"
#~ msgid "Envy"
#~ msgstr "Pavydas"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Ištrinti"
#~ msgid "Fibers"
#~ msgstr "Stiklo pluoštas"
#~ msgid "Fire Engine"
#~ msgstr "Gaisrinė"
#~ msgid "Fleur De Lis"
#~ msgstr "Vilkdalgiai"
#~ msgid "Floral"
#~ msgstr "Gėlės"
#~ msgid "Fossil"
#~ msgstr "Fosilijos"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Granite"
#~ msgstr "Granitas"
#~ msgid "Grapefruit"
#~ msgstr "Greipfrutas"
#~ msgid "Green Weave"
#~ msgstr "Žalsvas audinys"
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Ledas"
#~ msgid "Indigo"
#~ msgstr "Indigo"
#~ msgid "Leaf"
#~ msgstr "Lapas"
#~ msgid "Lemon"
#~ msgstr "Citrina"
#~ msgid "Mango"
#~ msgstr "Mango"
#~ msgid "Manila Paper"
#~ msgstr "Vyniojimo popierius"
#~ msgid "Moss Ridge"
#~ msgstr "Samanų juostelės"
#~ msgid "Mud"
#~ msgstr "Purvas"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Skaičiai"
#~ msgid "Ocean Strips"
#~ msgstr "Vandenyno juostelės"
#~ msgid "Onyx"
#~ msgstr "Oniksas"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Apelsinas"
#~ msgid "Pale Blue"
#~ msgstr "Melsva"
#~ msgid "Purple Marble"
#~ msgstr "Marmuras"
#~ msgid "Ridged Paper"
#~ msgstr "Brūkšniuotas popierius"
#~ msgid "Rough Paper"
#~ msgstr "Šiurkštus popierius"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Rubinas"
#~ msgid "Sea Foam"
#~ msgstr "Jūros puta"
#~ msgid "Shale"
#~ msgstr "Skalūnas"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Sidabras"
#~ msgid "Sky"
#~ msgstr "Dangus"
#~ msgid "Sky Ridge"
#~ msgstr "Dangaus juostelės"
#~ msgid "Snow Ridge"
#~ msgstr "Sniego juostelės"
#~ msgid "Stucco"
#~ msgstr "Tinkas"
#~ msgid "Tangerine"
#~ msgstr "Mandarinas"
#~ msgid "Terracotta"
#~ msgstr "Terakota"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violetinė"
#~ msgid "Wavy White"
#~ msgstr "Baltos bangos"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Balta"
#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Balti rumbai"
#~ msgid "_Emblems"
#~ msgstr "_Emblemos"
#~ msgid "_Patterns"
#~ msgstr "_Raštai"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Paveikslėlio/etiketės rėmelis"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Rėmelio aplink etiketę ir peveikslėlį plotis, aliarmo dialoge"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Aliarmo tipas"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Aliarmo mygtukai"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Mygtukai rodomi aliarmo dialoge"
#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GConf klaida:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "GConf klaida: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Tolimesni klaidų pranešimai bus rodomi tik terminale."
#~ msgid ""
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
#~ "true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo aplankų fono spalva. Naudojama tik jeigu background_set "
#~ "reikšmė yra teigiama."
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Paieškos juostos paieškos kriterijus"
#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Kriterijus, pagal kurį ieškomi failai paieškos juostoje. Jei reikšmė "
#~ "„search_by_text“, bus ieškoma tik pagal failo pavadinimą. Jei reikšmė "
#~ "„search_by_text_and_properties“, bus ieškoma pagal failo pavadinimą ir jo "
#~ "savybes."
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Dabartinė Nautilus tema (nebenaudojama)"
#~ msgid "Custom Background"
#~ msgstr "Pasirinktinis fonas"
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
#~ msgstr "Naudoti pasirinktinį šoninio polangio foną"
#~ msgid "Default Background Color"
#~ msgstr "Numatytoji fono spalva"
#~ msgid "Default Background Filename"
#~ msgstr "Numatytojo fono failo pavadinimas"
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono spalva"
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
#~ msgstr "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas"
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo aplankų fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
#~ "background_set reikšmė yra true."
#~ msgid ""
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
#~ "side_pane_background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "Numatytojo šoninio polangio fono failo pavadinimas. Naudojamas tik jei "
#~ "side_pane_background_set reikšmė yra true."
#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Aplankai, didesni už šį dydį, bus sutrumpinti iki maždaug tokio dydžio. "
#~ "Šios nuostatos tikslas yra išvengti atminties perpildymo ir Nautilus "
#~ "nulūžimo, netyčia atvėrus milžinišką aplanką. Neigiama reikšmė panaikina "
#~ "tokią ribą. Riba yra tik apytikslė, nes aplankai skaitomi gabalais."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus, prijungimo metu ar įdėjus laikmenas, "
#~ "automatiškai jas prijungs, pvz., naudotojui matomus standžiuosius diskus "
#~ "ir išimamas laikmenas."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus prijungus laikmeną automatiškai atvers "
#~ "aplanką. Tai taikoma tik toms laikemnoms, kurių x-content/* tipas "
#~ "neaptiktas; laikmenoms, kurių x-content tipas aptiktas, bus naudojamas "
#~ "naudotojo konfigūracijoje nustatytas veiksmas."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "Jei reikšmė teigiama, Nautilus bus uždaryta, kuomet neliks atvertų langų. "
#~ "Tai yra numatytasis parametras. Jei reikšmė neigiama, Nautilus gali būti "
#~ "paleista be jokių langų, taigi ji gali veikti kaip tarnyba, stebinti "
#~ "laikmenų automatinį prijungimą ar panašias užduotis."
2010-09-18 20:47:45 +00:00
2010-08-23 11:25:13 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "Jei reikšmė teigiama, įdėjus laikmeną, Nautilus niekada neklaus, ar "
#~ "automatiškai paleisti programas, nei jų paleis."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, yra rodomi atsarginiai failai. Šiuo metu "
#~ "atsarginėmis laikomi tik failai, kurių pavadinimas baigiasi tilde (~)."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, elementai naujuose languose rikiuojami atvirkštine "
#~ "tvarka. Pvz., jei rikiuojama pagal pavadinimą, tai vietoj rikiavimo nuo "
#~ "„a“ iki „z“ bus rikiuojama nuo „z“ iki „a“."
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
#~ msgstr ""
#~ "Jei reikšmė teigiama, piktogramos naujuose languose bus išdėstomos "
#~ "glausčiau."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "Jei reikšmė teigiama, naujuose languose numatytasis bus rankinis "
#~ "išdėstymas."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
#~ "„Nedaryti nieko“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, "
#~ "nebus nei rodomas koks raginimas, nei paleidžiama kokia atitinkanti "
#~ "programa."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
#~ "of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko parametrą "
#~ "„Atverti aplanką“, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus "
#~ "atvertas aplanko langas."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "x-content/* tipų, kuriems naudotojas nustatymuose pasirinko paleisti "
#~ "programą, sąrašas. Įdėjus šiuos tipus atitinkančią laikmeną, bus paleista "
#~ "nurodytą tipą atitinkanti pageidaujama programa."
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Nedaryti nieko“, sąrašas"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "x-content/* tipų, nustatytų į „Atverti aplanką“, sąrašas"
2010-08-23 11:25:13 +00:00
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "x-content/* tipų, kur bus paleidžiamos pageidaujamos programos, sąrašas"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maksimalus apdorojamų failų skaičius aplankuose"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus temos pavadinimas. Ši nuostata nebenaudojama nuo Nautilus 2.2 "
#~ "versijos. Vietoje to naudokite piktogramų temą."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus naudojamas vaizduoti darbastaliui"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus bus uždaryta, kuomet uždaromas paskutinis langas."
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#~ msgstr ""
#~ "Įdėjus laikmeną, niekada automatiškai nepaleisti programų, ir neraginti "
#~ "to daryti"
2010-02-23 21:38:15 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"
2009-10-25 18:11:47 +00:00
2009-09-10 17:02:58 +00:00
#~ msgid ""
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
#~ msgstr ""
2011-03-29 12:09:57 +00:00
#~ "Numatytoji elementų rikiavimo tvarka piktogramų vaizde. Galimos reikšmės "
#~ "yra „name“, „size“, „type“, „modification_date“ ir „emblems“."
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti rankinį išdėstymą naujuose languose"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
#~ msgstr "Naudoti glaustesnį išdėstymą naujuose languose"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis aplankų fonas."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
#~ msgstr "Ar yra nustatytas numatytasis pasirinktinis šoninio polangio fonas."
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
#~ msgstr "Ar automatiškai prijungti laikmenas"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr "Ar automatiškai atverti aplanką automatiškai prijungtoms laikmenoms"
2009-09-10 17:02:58 +00:00
2011-03-17 14:51:22 +00:00
#~ msgid "Whether to show backup files"
#~ msgstr "Ar rodyti atsarginius failus"