nautilus/po/he.po

8453 lines
273 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# #-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
2004-04-23 16:46:53 +00:00
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
2005-02-04 20:34:48 +00:00
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-24 12:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 03:30+0300\n"
"Last-Translator: Yuval Tanny\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ .desktop תקין"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "גירסת קובץ שולחן עבודה '%s' אינה מזוהה"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "מתחיל את %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "היישום אינו מקבל מסמכים בשורת בפקודה"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "אפשרות שיגור לא מוכרת: %d"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "לא ניתן להעביר כתובת מסמך לכניסת שולחן עבודה 'Type=Link'"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "הפריט אינו ניתן לשיגור"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disable connection to session manager"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specify file containing saved configuration"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specify session management ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
msgid "Session Management Options"
msgstr "Session Management Options"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Show Session Management options"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "כחול"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "שחור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "צבאי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "פחם"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "שעם"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME כהה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "גרור צבע לאובייקט כדי לשנות את צבעו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "גרור דוגמה לאובייקט כדי לשנות אותו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "מחק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "פרחוני"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "מאובן"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "טווייה ירוקה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "קרח"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "כחול כהה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "כתום"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "נייר מקומט"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "רובי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "כסף"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "שמיים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "קישוטי טייח"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "סגול"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "לבן"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "צלעות לבנים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_סמלים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Saved search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "חיפוש שמור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "גבול תמונה/תווית"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "רוחב הגבול סביב התווית והתמונה בדו-שיח התרעה"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "סוג התרעה"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "סוג ההתרעה"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "כפתורי התרעה"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו-שיח ההתרעה"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "הצג עוד _פרטים"
#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."
#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "יישור"
#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. זה לא משפיע על היישור של התווית "
"בתוך השטח שלה. ראה GtkMisc::xalign לזה."
#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "גלישת שורות"
#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "אם נקבע, גלוש לשורה הבאה, אם הטקסט ניהיה רחב מידי."
#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "מיקום הסמן"
#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "המיקום הנוכחי של סמן ההכנסה בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"
#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."
#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "בחר הכל"
#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"שגיאת GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "שגיאת GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "כל שאר השגיאות מופיעות רק במסוף."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "אתה יכול לעצור פעולה זו על-ידי לחיצה על ביטול."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (יוניקוד לא תקני)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteria for search bar searching"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Custom Background"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Custom Side Pane Background Set"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Date Format"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Default Background Color"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Default Background Filename"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Default Side Pane Background Color"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Default Side Pane Background Filename"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Default Thumbnail Icon Size"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Home icon visible on desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "If to show the package installer for unknown mime types"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Maximum handled files in a folder"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "סמל שרתי רשת נראה על שולחן העבודה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."
2003-07-06 11:53:35 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font description used for the icons on the desktop."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
2003-05-19 13:05:50 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Use manual layout in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
2003-12-08 11:35:30 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Use tighter layout in new windows"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "When to show preview text in icons"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Whether a custom default folder background has been set."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Whether to automatically mount media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
2003-04-29 15:46:36 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Whether to show backup files"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
2003-07-06 11:53:35 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
msgid "Ask what to do"
msgstr "שאל מה לעשות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "התעלם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "פתח %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "פתח באמצעות יישום אחר..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "תקליטור שמע הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "תקליטור DVD שמע הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "תקליטור DVD וידאו הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "תקליטור וידאו הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "תקליטור סופר-וידאו הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "תקליטור ריק הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "תקליטור DVD ריק הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "תקליטור Blu-Ray ריק הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "תקליטור HD DVD ריק הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "תקליטור תמונות הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "מדיה עם תמונות דיגיטליות הוכנסה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "נגן שמע דיגיטלי הוכנס."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "מדיה עם תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית הוכנסה."
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "מדיה הוכנסה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "בחר איזה יישום לשגר."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"בחר איך לפתוח את \"%s\" ואם לבצע פעולה זו בעתיד עבור סוגי מדיה אחרים מסוג \"%"
"s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_תמיד לבצע את פעולה זו"
#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "_Eject"
msgstr "הו_צא"
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
msgid "_Unmount"
msgstr "_נתק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "חתוך את הטקסט הנבחר אל תוך הלוח"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתק את הטקסט הנבחר ללוח"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבק את הטקסט השמור בלוח"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחר את כל הטקסט בשדה הטקסט"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "הזז למ_עלה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "הזז למ_טה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "השתמש _בברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1458
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "שם ואיקון הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "גודל הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוג הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הבעלים של הקובץ"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקבוצה של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ההרשאות של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "סוג MIME"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוג MIME של הקובץ."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "תוכן האבטחה SELinux של הקובץ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "הפעל מחדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך \"%s\" לאשפה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"אם אתה רוצה להוציא את הכרך, אנא השתמש ב\"הוצא\" בחלונית הקופצת של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"אם אתה רוצה לנתק את הכרך, אנא השתמש ב\"נתק כרך\" בחלונית הקופצת של הכרך."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Move Here"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "ה_עבר לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "ה_עתק לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_קשר לכאן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "קבע כ_רקע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "קבע כרקע ל_כל התיקיות"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "קבע כרקע לתיקייה _זו"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The emblem cannot be installed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הסמל לא יכול להיות מותקן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לסמל החדש."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך שם הסמל יכול להכיל רק אותיות רווחים ומספרים."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מצטער, אך כבר קיים סמל בשם \"%s\"."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please choose a different emblem name."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "אנא בחר שם סמל אחר."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור סמל מותאם אישית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "מצטער, לא ניתן לשמור שם סמל מותאם אישית."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_דלג"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "_דלג על הכל"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "נסה _שנית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "מחק _הכל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "ה_חלף"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "החלף ה_כל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_מזג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "מזג _הכל"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "בסביסות שעה אחת"
msgstr[1] "בסביבות %'d שעות"
#. duplicate original file name
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#, c-format
#| msgid "%"
msgid "%s"
msgstr "%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל-%s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל-%s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %d ל-%s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429
msgid " (copy)"
msgstr " (העתק)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431
msgid " (another copy)"
msgstr " (העתק נוסף)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid "th copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "st copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443
msgid "nd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
msgid "rd copy)"
msgstr ")"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (העתק)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (העתק נוסף)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (העתק מספר %'d)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:578
msgid " ("
msgstr " (העתק מספר"
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\" מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
msgstr[1] "האם למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה?"
# #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3827
# msgid ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
# "trash?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
# "trash?"
# msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1268
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "לרוקן את כל הפריטים מהאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"אם אתה בוחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים יאבדו לצמיתות. שים לב שניתן למחוק "
"אותם בנפרד."
#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "רוקן _אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%B\"?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
msgstr[1] "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את %'d הפריטים שנבחרו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376
msgid "Deleting files"
msgstr "מוחק קבצים"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1491
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1613
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1461
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה \"%B\" בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3381
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות הקבצים בתיקייה \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1473
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3390
msgid "_Skip files"
msgstr "_דלג על הקבצים"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1494
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה \"%B\" כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1497
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2458
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה \"%B\"."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694
msgid "Moving files to trash"
msgstr "מעביר קבצים לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1696
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "נשאר קובץ אחד להעביר לאשפה"
msgstr[1] "נשארו %'d קבצים להעביר לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1746
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "לא יכול לזרוק קובץ לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מיידית?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1747
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ \"%B\" לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן להוציא %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"על מנת לקבל את המקום הפנוי בכרך זה יש לרוקן את האשפה. כל הפריטים באשפה יאבדו "
"לצמיתות. "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אל _תרוקן את האשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)"
msgstr[1] "מתכונן להעתקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)"
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)"
msgstr[1] "מתכונן למחיקת %'d קבצים (%S)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד לאשפה "
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים לאשפה "
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3373
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3418
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3371
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3416
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2455
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ \"%B\" מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2677
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה ל \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2639
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע אודות היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי ביעד. נסה לפנות קבצים כדי לפנות מקום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2713
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "יש %S פנוי, אבל דרוש %S."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2737
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "מעביר מ-\"%B\" ל-\"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2797
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "מעתיק את \"%B\" ל-\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "משכפל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "מעביר קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\""
msgstr[1] "מעביר %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2814
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד (ב-\"%B\") אל \"%B\""
msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים (ב-\"%B\") אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "משכפל קובץ אחד (ב-\"%B\")"
msgstr[1] "משכפל %'d קבצים (ב-\"%B\")"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "מעביר קובץ אחד אל \"%B\""
msgstr[1] "מעביר %'d קבצים אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "מעתיק קובץ אחד אל \"%B\""
msgstr[1] "מעתיק %'d קבצים אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "משכפל קובץ אחד"
msgstr[1] "משכפל %'d קבצים"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2873
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""
"%S מתוך %S - %T נותרו (%S/שניות)"
msgstr[1] ""
"%S מתוך %S - %T נותרו (%S/שניות)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה \"%B\" מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים בתיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את‏ התיקייה \"%B\" כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4599
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העברת \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3595
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "שגיאה בהעתקת \"%B\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3555
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3767
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעביר תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק תיקייה לתוך עצמה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3769
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4427
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3801
#| msgid "You cannot copy a file over itself."
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "אתה לא יכול להעתיק קובץ לעצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3802
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "אתה אל יכול להעתיק קובץ על עצמו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3803
#| msgid "There is no space on the destination."
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3926
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4508
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3928
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר "
"קיים בתיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr "התיקייה כבר קיימת ב-\"%F\". החלפתה תגרום להסרת כל הקבצים בה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%F\". החלפתו תגרום לאבדן תוכנו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב-%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4105
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4334
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "מתכונן להעברה אל \"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4338
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "מתכונן להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "מתכונן להעברת %'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4510
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"התיקייה כבר קיימת ב-\"%B\". בזמן המיזוג תתבקש לאשר כל החלפה של קובץ שכבר "
"קיים בתיקייה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4600
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4875
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "יוצר קישורים ב-\"%B\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4879
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "יוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "יוצר קישור ל-%'d קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4984
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל-%B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4986
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב-%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5286
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5535
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5543
msgid "new file"
msgstr "קובץ חדש"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5691
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הספרייה %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5693
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5695
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת הספרייה ב-%F."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "\"/\" אסורים בשמות קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "קובץ לא נמצא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות שם עבור קבצי רמה ראשונה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם איקון שולחן העבודה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "היום ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "היום"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "אתמול ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, ספטמבר 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M:%S %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000 ב 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y ב %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "אוק' 00 0000, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "לא מורשה לקבוע הרשאות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הבעלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצויין '%s' לא קיים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה שצויינה '%s' לא קיימת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%'u פריטים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%'u תיקיות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%'u קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s בתים)"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "תוכנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "קישור"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_תמיד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_לעולם לא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#| msgid "1 GB"
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#| msgid "1 GB"
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "_שאל בכל פעם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ בלבד"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "Icon View"
msgstr "תצוגת איקונים"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "Compact View"
msgstr "תצוגה קומפקטית"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "לפי סמלים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
2003-05-19 13:05:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "ריבוע הבחירה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "להחליף לסידור ידני?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "הקישור \"%s\" שבור."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור \"%s\" שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו \"%s\" אינה קיימת."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ה_זז לאשפה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את \"%s\", או להציג את תוכנו?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
msgid "_Display"
msgstr "_הצג"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_הפעל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל הקבצים?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "לשונית חדשה תפתח."
msgstr[1] "%d לשוניות חדשות יפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
msgstr[1] "זה יפתח %d חלונות נפרדים. אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
#| msgid "There was an error launching the application."
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "ארעה שגיאה בחיפוש אחר יישומים:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
#| msgid "Unable to mount location"
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#| msgid "The file is not an image."
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קבצי %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
#, c-format
#| msgid "There is no application installed for this file type"
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קבצי %s.\n"
"לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1297
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1365
#, fuzzy
#| msgid "Choose what application to launch."
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "בחר איזה יישום לשגר."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1380
msgid "_Launch Anyway"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1383
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1654
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1912
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2000
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "פותח \"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2003
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "פותח פריט %d."
msgstr[1] "פותח %d פריטים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr ""
"ברירת מחדל"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr ""
"איקון"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr ""
"לא נבחרו יישומים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"בחר יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "פתח את כל הקבצים מסוג \"%s\" עם:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr ""
"לא ניתן להריץ את היישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את '%s'"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr ""
"היישום לא נימצא"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את היישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "בחר יישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr ""
"פתח באמצעות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
"בחר יישום כדי לצפות בתיאורו"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
"_השתמש בפקודה מותאמת אישית"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr ""
"_עיון..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
msgid "_Open"
msgstr "_פתח"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "פתח את %s וקבצים אחרים מסוג \"%s\" עם:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_הוסף"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "הוסף יישום"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתיחה נכשלה, האם אתה רוצה לבחור יישום אחר?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש-\"%s\" לא יכול לגשת לקבצים במיקומים "
"\"%s\"."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
# c-format
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"פעולת ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת לקבצים "
"במיקומים \"%s\"."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין יישום אחר הזמין להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן ותוכל "
"לפתוח אותו."
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם תעתיק קובץ זה למחשב שלך, ייתכן "
"ותוכל לפתוח אותו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "מצטער, אך אינך יכול לבצע פקודות מאתר מרוחק."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "זה כבוי מטעמי ביטחון."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d פעולות קבצים פעילות"
msgstr[1] "%'d פעולות קבצים פעילות"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "מתכונן"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
2006-04-14 14:27:53 +00:00
#, c-format
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Search for \"%s\""
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "חפש את \"%s\""
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Undo Edit"
msgstr "בטל עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Undo the edit"
msgstr "בטל את העריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Redo Edit"
msgstr "בצע שנית עריכה"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Redo the edit"
msgstr "בצע שנית את העריכה"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "דפדף במערכת הקבצים עם מנהל הקבצים"
#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "דפדפן הקבצים"
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "עיין בכל התיקיות והדיסקים המקומיים והמרוחקים הנגישים ממחשב זה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "שנה את ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"
2003-01-15 12:52:23 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"
2003-01-15 12:52:23 +00:00
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "פתח את התיקייה הפרטית שלך"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "מנהל קבצים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "_רוקן אשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "צור מ_שגר"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "צור משגר חדש"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שנה את _רקע שולחן העבודה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "מציג חלון המאפשר לך לקבוע את דוגמת רקע שולחן העבודה או צבעו"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "רוקן את האשפה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחק את כל הפריטים באשפה"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת שולחן עבודה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים."
msgstr[1] "זה יפתח %'d לשוניות נפרדים."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים."
msgstr[1] "זה יפתח %'d חלונות נפרדים."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת העזרה."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחר את פריטים שמתאימים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_דוגמה:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Save Search as"
msgstr "שמור חיפוש בשם"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם חיפוש:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_תיקייה:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Select Folder to Save Search In"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "בחר תיקייה בה לשמור את החיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "\"%s\" נבחר"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "%'d תיקיות נבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] " (מכיל %'d פריטים)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (מכיל סך-הכל פריט %'d)"
msgstr[1] " (מכיל סך-הכל %'d פריטים)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים נבחרו"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "%'d פריטים אחרים נבחרו"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus לטפל."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "חלק מהקבצים לא יוצגו."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "פתיחה באמצעות \"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr[0] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריט הנבחר"
msgstr[1] "השתמש ב \"%s\" כדי לפתוח את הפריטים הנבחרים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
2003-03-25 19:05:54 +00:00
msgstr "הפעל \"%s\" על כל הפריטים שנבחרו"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "צור מסמך מהתבנית \"%s\""
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחירת תסריט מהתפריט תפעיל את התסריט עם כל קובץ נבחר כקלט."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"כל קבצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"את התסריט הזה.\n"
"\n"
"כאשר זה מופעל מתיקייה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. כאשר זה "
"מופעל מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא "
"יקבלו אף פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על-ידי Nautilus, ובהם התסריטים יכולים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים על-ידי שורה חדשה לקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
2006-04-14 14:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
2006-04-14 14:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
msgstr[1] "%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם תבחר בפקודה \"הדבק\""
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח כדי להדביק."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחבר לשרת %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם קישור:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של \"%s\" "
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "לא ניתן לשחזר את הפריט מהאשפה."
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "צור _מסמך"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתיחה ב_אמצעות"
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחר תוכנית לפתיחת הפריט הנבחר"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים לכל פריט נבחר"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "צור _תיקייה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יוצר תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "לא מותקנות תבניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "קובץ _ריק"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יוצר קובץ חדש ריק בתוך התיקייה הזו"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פותח את הפריט הנבחר בחלון הזה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתח בחלון ניווט"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון ניווט"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדש"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתח כל פריט נבחר לשונית חדשה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "פתח בחלון _תיקייה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "פתח כל פריט נבחר בחלון תיקייה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתח באמצעות _יישום אחר..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר איתו להציג את הפריט הנבחר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתח את תיקיית התסריטים"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "מציג את התיקייה שמכילה את התסריטים שמופיעים בתפריט זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "מכין את הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "ה_דבק לתוך תיקייה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"מעביר או מעתיק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך התיקייה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחר את כל הקבצים בחלון זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחר _פריטים שמתאימים..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחר קבצים בחלון זה המתאימים לדוגמה נתונה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "ה_פוך את הבחירה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחר את כל ורק את הפריטים שלא נבחרו"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "שכ_פל"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "משכפל כל פריט נבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_צור קישור"
msgstr[1] "צ_ור קישורים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "יוצר קישור לכל פריט נבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_שנה שם..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "זרוק כל אחד מהפריטים הנבחרים לאשפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_מחק"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "מוחק כל פריט נבחר, מבלי לזרוק אותו לאשפה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "_שחזר"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזר תצוגה _לברירת המחדל"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "קבע מחדש את סדר המיון ורמת הקירוב בחלון זה כדי להתאים להעדפות"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחבר לשרת זה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "צור חיבור קבוע לשרת זה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_חבר כרך"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "חבר את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_נתק כרך"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "נתק את הכרך הנבחר"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_הוצא כרך"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Eject the selected volume"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "הוצא את הכרך הנבחר"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Format"
msgstr "_מבנה:"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Format the selected volume"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgstr "אתחל את הכרך הנבחר"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה הפתוחה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "הוצא את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Format the volume associated with the open folder"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה הפתוחה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "פתח קובץ וסגור חלון"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Sa_ve Search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "ש_מור חיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Save the edited search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "שמור את החיפוש שנערך"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Sa_ve Search As..."
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "שמ_ור חיפוש בשם..."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Save the current search as a file"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "שמור את החיפוש הנוכחי כקובץ"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פותח כל אחד מהפריטים שנבחרו בחלון דפדפן"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "פתח את תיקייה זו בלשונית חדשה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "פתח את תיקייה זו בחלון תיקייה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "מכין את התיקייה להעברה עם פקודת הדבק"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "מכין את התיקייה להעתקה עם פקודת הדבק"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"העבר או העתק קבצים שנבחרו מוקדם יותר על-ידי פקודת גזור או העתק לתוך תיקייה "
"זאת"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העבר את התיקייה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחק את התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חבר את הכרך המשוייך לתיקיה זאת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "נתק את הכרך המשוייך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "הוצא את הכרך שמשוייך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "אתחל את הכרך המשוייך לתיקייה זאת"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצג או שנה את המאפיינים של תיקייה זאת"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של תסריטים מ %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_תסריטים"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה מהאשפה ל-\"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה ל-\"%s\""
msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרןת מהאשפה ל-\"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "העבר את התיקייה הנבחרת מהאשפה"
msgstr[1] "העבר את התיקיות הנבחרות מהאשפה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה ל-\"%s\""
msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים מהאשפה"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה ל-\"%s\""
msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה ל-\"%s\""
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "העבר את הפריט הנבחר מהאשפה"
msgstr[1] "העבר את הפריטים הנבחרים מהאשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
msgid "Open in New _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "עיין ב_חלון חדש"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_דפדף בתיקייה"
msgstr[1] "ד_פדף בתיקיות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "עיין ב_לשונית חדשה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחק _לצמיתות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחק את התיקייה הפתוחה לצמיתות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העבר את התיקייה הפתוחה לאשפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_פתח באמצעות \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "פתח ב_חלון חדש"
msgstr[1] "פתח ב-%'d _חלונות חדשים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "עיין _בחלון חדש"
msgstr[1] "עיין ב-%'d _חלונות חדשים"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "פתח ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "פתח ב-%'d _לשוניות חדשות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "עיין ב_לשונית חדשה"
msgstr[1] "עיין ב-%'d _לשוניות חדשות"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחק את כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Download location?"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "להוריד מיקום?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "You can download it or make a link to it."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "אתה יכול להוריד אותו או לקשר אליו."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Make a _Link"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "צור _קישור"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Download"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_הורד"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרור וזרוק לא נתמך."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרור וזרוק נתמך רק במערכות קבצים מקומיות."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Comment"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "הערה"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "כתובת"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgstr "פקודה"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לראות את התוכן של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". ייתכן והוא נמחק בתקופה האחרונה."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "מצטער, לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש בתיקייה הזו. אנא בחר שם אחר."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
2003-06-30 13:24:30 +00:00
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "השם \"%s\" אינו תיקני כיוון שהוא מכיל את התו \"/\". אנא השתמש בשם אחר."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. אנא השתמש בשם אחר."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" ל-\"%s\" :%s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The group could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "מצטער, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\": %s"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "משנה שם מ \"%s\" ל \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי שם בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "משאיר סמלים ממוינים לפי גודל בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סוג בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי תאריך שינוי בשורות"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "לפי _סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_סדר פריטים"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "_מתח איקון..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "עשה את האיקון הנבחר מתיח"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "החזר את הגדלים ה_מקוריים של האיקונים"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "החזר כל איקון נבחר לגודלו המקורי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "_נקה לפי שם"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "מקם מחדש איקונים כדי להתאים יותר לחלון ולהימנע מחפיפות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כווץ סידור"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "בחר אם להחליף לסכמת פיזור צפופה יותר"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר _הפוך"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "הצג את האיקונים בסדר הפוך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_אר מיושר"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "השאר איקונים מיושרים לסריג"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "השאר את האיקונים איפה שהם שוחררו"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "לפי _שם"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "לפי ס_מלים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזר את ה_גודל המקורי של האיקון"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "מצביע ל \"%s\""
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "_Icons"
msgstr "_איקונים"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הסמלים."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3051
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת האיקונים."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3052
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת האיקונים"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "_Compact"
msgstr "קומפקטי_"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3065
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3066
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "טוען..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2132
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "%s עמודות נראות"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2151
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2205
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות נראות..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2206
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בוחר את העמודות הנראות בתיקייה זו"
#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2932
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2933
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2934
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת רשימה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן!"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "אנא גרור רק תמונה אחת כדי לקבוע איקון מותאם אישית."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ ששוחרר אינו מקומי."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות מקומיות כאיקונים מותאמים אישית."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ שזרקת אינו תמונה."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_שם:"
msgstr[1] "שמו_ת:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מאפיינים"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "מאפייני %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "בטל שינוי קבוצה?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "בטל שינוי בעלים?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "כלום"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d, עם גודל %s"
msgstr[1] "%'d פריטים, סה\"כ %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(חלק מהתוכן אינו קריא)"
2003-08-09 09:45:47 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "תכנים:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "בשימוש"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "פנוי"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה\"כ קיבולת: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
2003-03-25 19:05:54 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "כרך:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "תאריך גישה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "תאריך שינוי:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_קריאה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_כתיבה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_הפעלה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "no "
msgstr "ללא"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "list"
msgstr "רשימה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "read"
msgstr "קריאה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "write"
msgstr "כתיבה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "access"
msgstr "גישה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Access:"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "גישה:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "גישה לתיקייה:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "List files only"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "רשימת קבצים בלבד"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Access files"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "גישה לקבצים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Create and delete files"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Read-only"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "קריאה בלבד"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Read and write"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "קריאה וכתיבה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "קבע ID _משתמש"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "קבע ID ק_בוצה"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "קבו_צה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Others"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "אחרים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "הפעלה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "הרשה _להריץ את הקובץ כתוכנית"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "תצוגת טקסט:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgstr "תוכן SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החל הרשאות לכל הקבצים המצורפים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Creating Properties window."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "יוצר חלון מאפיינים."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחר איקון מותאם אישית"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "שכנים ברשת"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
msgid "Tree"
msgstr "עץ"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
msgid "Show Tree"
msgstr "הצג עץ"
#: ../src/nautilus-application.c:394
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."
#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקייה זו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus יוכל "
"ליצור אותה."
#: ../src/nautilus-application.c:399
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus לא הצליח ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"
#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת Nautilus, אנא צור תיקיות אלו, או שנה את ההרשאות כך ש-Nautilus "
"יוכל ליצור אותן."
#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "לא יכול להוציא את %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "שגיאה בהתחלת תוכנית ריצה אוטומטית: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תוכנית ההרצה האוטומטית"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>שגיאה בהרצת התוכנה</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מדיה זו מכילה תוכנה שאמורה לפעול אוטומטית. להפעיל את התוכנה?</b></"
"big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התוכנה תופעל היישר מהמדיה \"%s\". לעולם אל תפעיל תוכנה שאינך סומך עליה.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, לחץ ביטול."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהצגת העזרה: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_סימניות</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_מיקום:</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_שם</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "ערוך סימניות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "לא ניתן להציג מיקום \"%s\""
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "מיקום מותאם אישית"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP ציבורי"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (עם התחברות)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "שיתוף חלונות"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV מאובטח (HTTPS)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להכניס שם עבור השרת."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "אנא כתוב שם ונסה שנית."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_מיקום (URI):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_שרת:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "מידע נוסף:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "_שיתוף:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_שער:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "שם _מתחם:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_שם סימנייה:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "התחבר לשרת"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_סוג שירות:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "ה_תחבר"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "לא ניתן להסיר את הסמל עם השם '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם סמל"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "הכנס שם חדש לסמל המוצג:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "הוסף סמלים..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "הכנס שם מתאר ליד כל סמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "הכנס שם מתאר ליד הסמל. שם זה יופיע במקומות שונים כדי לזהות את הסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלים."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחת מהקבצים לא נוסף כסמל."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "סמלים הצג"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>תצוגה ברירת מחדל</b>"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קבצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות איקונים</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת האיקונים</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת רשימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>קבצי קול</b>"
2003-03-03 12:47:49 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קבצי טקסט</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של תצוגת עץ</b>"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "שאל לפני _ריקון האשפה או מחיקת קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_עיין במדיה כאשר היא מוכנסת"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "התנהגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "‏תקליטור _שמע:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr ""
"בחר את סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
"יותר מידע יופיע ככל שתתקרב יותר."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בחר את סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "בחר מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מנה _מספר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "רמת קירוב ברירת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_כלול פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "רשימת עמודות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "מדיה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי _קול:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצג תיקיות _בלבד"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצג _תצוגות מקדימות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "הצג קבצים נסתרים וקבצי _גיבוי"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "הצג טסט באיקונים:"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "סדר _תיקיות לפני קבצים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "הצג תיקיות _חדשות באמצעות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
2003-01-02 20:03:07 +00:00
msgid "_Arrange items:"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "_סדר פריטים:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "רמת קירוב _ברירת מחדל:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
2004-07-28 19:38:50 +00:00
msgid "_Format:"
msgstr "_מבנה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "נגן _מוזיקה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_אף פעם לא לפתוח או להפעיל תוכנות בהכנסת מדיה"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_תמונות:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעל קבצי טקסט כשפותחים אותם"
2003-01-02 20:03:07 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_תוכנה:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_טקסט לצד האיקונים"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_השתמש בסידור מכווץ"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צג קבצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "מודל מצלמה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "תאריך לקיחה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Date Digitized"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "תאריך יצירה"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "ערך פתח"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "תוכנית חשיפה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "תוכנה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "סוג תמונה:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
2006-04-14 14:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
msgstr[1] "<b>רוחב:</b> %d פיקסלים\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
2006-04-14 14:27:53 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
msgstr[1] "<b>אורך:</b> %d פיקסלים\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "נכשל בטעינת מידע התמונה"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "טוען..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "הצג מידע"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "לא ניתן לשייך יותר מאיקון מותאם אישית אחד בכל זמן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "ניתן להשתמש רק בתמונות כאיקונים מותאמים אישית."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
2002-11-27 13:07:39 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "לך אל:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr[0] "האם ברצונך לראות מיקום אחד?"
msgstr[1] "האם ברצונך לראות %d מיקומים?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "פתח מיקום"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "_מיקום:"
# console messages
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Show the version of the progam."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
#: ../src/nautilus-main.c:340
2003-11-10 11:31:47 +00:00
msgid "open a browser window."
msgstr "open a browser window."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:343
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"
#: ../src/nautilus-main.c:398
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:439
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:448
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "המיקום \"%s\" לא קיים."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "_לך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_סימניות"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "_לשוניות"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "_חלון חדש"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "פותח חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתח לשונית נוספת למיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "פתח _חלון תיקייה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "פתח חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "סגור את _כל החלונות"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סוגר את כל חלונות הניווט"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."
2003-11-10 11:31:47 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "ציין מיקום לפתיחה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Clea_r History"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "_נקה היסטוריה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "מנקה את התוכן של תפריט מעבר ורשימות קדימה/אחורה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_הוסף סימנייה"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "מוסיף סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_ערוך סימניות..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "מציג חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "חפש מסמכים ותיקיות במחשב זה על פי שם או תוכן"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "הזז לשונית _שמאלה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית שמאלה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "הזז לשונית יינה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "הזז את הלשונית הנוכחית ימינה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצג או הסתר את לוח הצד של חלון זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "שדה _מיקום"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "סרגל _מצב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המצב של חלון זה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "מעבר למקום הקודם שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "היסטוריית אחורה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "מעבר למקום הבא שביקרת בו"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "היסטוריית קדימה"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
2006-11-24 07:49:12 +00:00
msgstr "בחר אם להשתמש בתיבת מיקום מבוססת טקסט או כפתורים"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "סגור _לשונית"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
2005-02-04 20:34:48 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "%s - File Browser"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "%s - דפדפן הקבצים"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "סגור לשונית"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "הערות"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "הצג הערות"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_חבר"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
msgid "_Rescan"
msgstr "_סרוק מחדש"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
msgid "Places"
msgstr "מקומות"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
msgid "Show Places"
msgstr "הצג מקומות"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_הסר..."
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "הוסף חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להימחק."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הדוגמה."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
2003-06-12 13:21:39 +00:00
msgstr "מצטער, אך הסמל %s לא יכול להימחק."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות למחוק את הסמל."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "בחר קובץ תמונה לסמל החדש:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "צור סמל חדש"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_תמונה:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "צור צבע חדש:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "מצטער, אך אינך יכול להחליף את תמונת האיפוס."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "קבע מחדש זו תמונה מיוחדת שלא יכולה להמחק."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "מצטער, אך הדוגמה %s לא יכולה להיות מותקנת."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "בחר קובץ תמונה להוספה כתבנית"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The color cannot be installed."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הצבע לא יכול להיות מותקן."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם שלא בשימוש לצבע החדש."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "מצטער, אך אתה חייב לציין שם לא ריק לצבע החדש."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "בחר צבע להוספה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
2004-04-23 16:46:53 +00:00
#, c-format
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו קובץ תמונה שימושי."
2003-12-29 13:05:27 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
2003-12-29 13:05:27 +00:00
msgid "The file is not an image."
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "הקובץ איננו תמונה."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחר קטגוריה:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_בטל הסרה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_הוסף דוגמה חדשה..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_הוסף צבע חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_הוסף סמל חדש..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "לחץ על דוגמה כדי להסירה"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "לחץ על צבע כדי להסירו"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "לחץ על סמל כדי להסירו"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "דוגמאות:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_הסר דוגמה..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_הסר צבע..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_הסר סמל..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "File Type"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "סוג קובץ"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Select folder to search in"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "בחר תיקייה לחיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Music"
msgstr "מוסיקה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Video"
msgstr "וידאו"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "הדמיה"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Spreadsheet"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "גיליון אלקטרוני"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "מצגת"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "בחר סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Any"
msgstr "כל סוג"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Remove this criterion from the search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "הסר קריטריון זה מהחיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Edit the saved search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "ערוך את החיפוש שנשמר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
2006-11-23 05:33:22 +00:00
msgid "Add a new criterion to this search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "הוסף קריטריון חדש לחיפוש זה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Go"
msgstr "_מעבר"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "רענן"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Perform or update the search"
2006-04-14 14:27:53 +00:00
msgstr "בצע או עדכן את החיפוש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "_חפש עבור:"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "חיפוש:"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגור את חלונית הצד"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_מקומות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתח _מיקום..."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "סגור את תיקיות _ההורים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "סגור את ההורים של תיקייה זו"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ור את כל התיקיות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סוגר את כל חלונות התיקיות"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "סמלון"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "מספק מצב נראה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "האם ברצונך להסיר כל סימנייה עם המיקום הלא קיים מהרשימה שלך?"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה לא מיקום לא קיים"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "אתה יכול לבחור תצוגה אחרת או ללכת למיקום אחר."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "המיקום לא יכול להיות מוצג עם מציג זה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל-Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "המיקום אינו תיקייה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\"."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "אנא בדוק את האיות ונסה שנית."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus לא יכול לטפל במיקומי \"%s\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus לא יכול לטפל במיקומים מסוג זה."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שהמארח לא נמצא."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "בדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"אנא בחר מציג אחר ונסה שנית."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "לך למיקום המצוין על-ידי הסימנייה"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr "Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"גיל אשר <dolfin@rpg.org.il>\n"
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
"‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
"http://gnome-il.berlios.de"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "ע_זרה"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_סגור"
2004-07-28 19:38:50 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
2004-04-23 16:46:53 +00:00
msgstr "סגור תיקייה זו"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_רקעים וסמלים..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_העדפות"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "ערוך את העדפות Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"
2003-04-29 15:46:36 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "בטל את שינוי הטקסט האחרון"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "פתח _הורה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "פתח את תיקיית ההורה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_עצור"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "הפסק טעינת המיקום הנוכחי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_רענן"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "טען מחדש את המיקום הנוכחי"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "מציג עזרה ל-Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_אודות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "מציג את התודות ליוצרים של Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרב"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "הגדל את גודל התצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחק"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "הקטן את גודל התצוגה"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "גודל ר_גיל"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "השתמש בגודל התצוגה הרגיל"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "התחבר ל_שרת..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "התחבר למחשב מרוחק או דיסק משותף"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית_"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_מחשב"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
2006-04-01 16:04:56 +00:00
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "עיין במיקומים מסומנים או מיקומים ברשת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "לך לתיקיית התבניות הפרטית שלך"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_אשפה"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "פתח את תיקיית האשפה הפרטית שלך"
2002-11-27 13:07:39 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים _נסתרים"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "בחר אם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_בית"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר-וידאו."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "קבצים אילו הם על CD תמונות."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "המדיה מכילה תוכנה."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "המדיה זוהתה כ-\"%s\"."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרב"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
2005-02-04 20:34:48 +00:00
msgstr "גודל ברירת מחדל"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "זום"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "קבע את רמת הקירוב של התצוגה הנוכחית"
#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"
#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"
#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט %d\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח פריט אחד"
#~ msgstr[1] ""
#~ "#-#-#-#-# he.po (nautilus.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים\n"
#~ "#-#-#-#-# he.po (eel.HEAD.he) #-#-#-#-#\n"
#~ "פותח %d פריטים"
#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."
#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "פותח את %s"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "הכנס סיסמה"
#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"
#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"
#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"
#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."
#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."
#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"
#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"
#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"
#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."
#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."
#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."
#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "אנא נסה שנית."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."
#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "דיסק Blu-Ray ריק"
#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"
#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"
#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק HD DVD ריק"
#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "Blu-Ray וידאו"
#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "CD אודיו"
#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "DVD אודיו"
#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "DVD וידאו"
#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"
#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "HD-DVD וידאו"
#~ msgid "Picture CD"
#~ msgstr "CD תמונות"
#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"
#~ msgid "Super Video CD"
#~ msgstr "CD סופר-וידאו"
#~ msgid "Video CD"
#~ msgstr "CD וידאו"
#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "_מחק מהאשפה"
#~ msgid "E_ject"
#~ msgstr "הו_צא"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "צור תיקייה"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "זרוק לאשפה"
#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"
#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."
#~ msgid ""
#~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
#~ msgstr "אם תנקה את רשימת המקומות, הם ימחקו לצמיתות."
#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן ביתר פירוט"
#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "הצג את התוכן בפחות פירוט"
#~ msgid "Show the contents at the normal size"
#~ msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"
#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"
#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"
#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "משגר"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "סוג MIME:"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "ה_צג"
#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "ה_סתר"
#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"
#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"
#~ msgid "Display this location with the desktop view."
#~ msgstr "הצג מיקום זה בתצוגת שולחן עבודה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"
#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "הצג כ_סמלים"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "רשימה"
#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"
#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"
#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d:%02d נותרו)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(נותרו %d:%02d)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מ:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "ל:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לכתוב לתיקייה זו."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק. אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "מעביר"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "מעביר קובץ:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "מקשר קובץ:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "מתכונן ליצירת קישורים..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "מעתיק קובץ:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "מעתיק"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "קבצים ותיקיות יכולים לזוז רק לאשפה."
#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "קבצים נמחקו:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "מוחק"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "מרוקן את האשפה"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_רוקן את האשפה"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "גופנים"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ערכות נושא"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר תקליטורים"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "רשת חלונות"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "שירותים ב "
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" אינו מיקום תקני."
# msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
# "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
# msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את הפריט ה-%d שנבחר?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם אתה מוחק פריט, הוא אבוד לנצח."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr "לא יכול לזרוק פריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז חלק מהפריטים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם מיידית?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "דפדף ב_רשת"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."
#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"
#~ msgid "Shutter Speed"
#~ msgstr "מהירות צמצם"
#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"
#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#, fuzzy
#~ msgid "Prelight Alpha"
#~ msgstr "אלפא ההדגשה"
#, fuzzy
#~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"
#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "\"%s\" נבחר (%s)"
#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"
#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"
#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"
#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"
#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"
#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "הגדר חיבור לשרת ברשת"
#~ msgid "Go to the home folder"
#~ msgstr "לך לתיקיית הבית"
#~ msgid "Go to the network location"
#~ msgstr "לך למיקום הרשת"
#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"
#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"
#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s"
#~ "\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"
2006-11-23 05:33:22 +00:00
#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אומנות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Certified"
#~ msgstr "מאושר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "מגניב"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "סכנה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Distinguished"
#~ msgstr "מיוחד"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "טיוטה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Favorite"
#~ msgstr "מועדף"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "חשוב"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Package"
#~ msgstr "חבילה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "אישי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "קול"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "מיוחד"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "דחוף"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "החלף"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Too Many Files"
#~ msgstr "יותר מידי קבצים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete Immediately?"
#~ msgstr "למחוק מיידית?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Delete From Trash?"
#~ msgstr "למחוק מהאשפה?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "שגיאת Mount"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "שגיאת Unmount"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Broken Link"
#~ msgstr "קישור שבור"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Error Setting Owner"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת בעלים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Changing group."
#~ msgstr "משנה קבוצה."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "משנה בעלים."
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "תמיד"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "סוג MIME"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "לעולם לא"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "date modified"
#~ msgstr "תאריך שינוי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "group"
#~ msgstr "קבוצה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "locale"
#~ msgstr "מקום"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ללא"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "permissions"
#~ msgstr "הרשאות"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "size"
#~ msgstr "גודל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "type"
#~ msgstr "סוג"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"
2006-04-01 16:04:56 +00:00
#~ msgid "View Failed"
#~ msgstr "תצוגה נכשלה"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "יישומים"
#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "מועדפים"
#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"
#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."
#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"
#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"
#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."
#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."
#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"
#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."
#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"
#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."
#~ msgid "Name of the column"
#~ msgstr "שם העמודה"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "תווית"
#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"
#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"
#~ msgid "The x-alignment of the column"
#~ msgstr "יישור ציר ה X של העמודה"
#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"
#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"
#~ msgid "Tip"
#~ msgstr "עצה"
#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"
#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"
#~ msgid "Sensitive"
#~ msgstr "רגיש"
#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"
#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"
#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "עמוד"
#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"
#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"
#~ msgid "Cut _Text"
#~ msgstr "חתוך _טקסט"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "ה_עתק טקסט"
#~ msgid "_Paste Text"
#~ msgstr "ה_דבק טקסט"
#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."
#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"
#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"
#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"
#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"
#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"
#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"
#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"
#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"
#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"
#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"
#~ msgid "Frame Text"
#~ msgstr "מסגרת טקסט"
#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "אלפא תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "שקיפות תיבת הבחירה"
#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"
#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"
#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"
#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"
#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid "This folder uses automatic layout."
#~ msgstr "תיקייה זו משתמשת בסידור אוטומטי."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"
#~ msgid "Open T_erminal"
#~ msgstr "פתח מ_סוף"
#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"
#~ msgid "Cu_t Files"
#~ msgstr "_גזור קבצים"
#~ msgid "_Paste Files"
#~ msgstr "ה_דבק קבצים"
#~ msgid "Select _All Files"
#~ msgstr "בחר את _כל הקבצים"
#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"
#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"
#~ msgid "Cu_t File"
#~ msgstr "_גזור קובץ"
#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"
#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "גזור תיקייה"
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"
#~ msgid "Paste Files into Folder"
#~ msgstr "הדבק קבצים לתוך התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."
#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"
#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."
#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."
#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"
#~ msgid "Binary Freedom"
#~ msgstr "חופשיות בינארית"
#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"
#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"
#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"
#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"
#~ msgid "Covalent"
#~ msgstr "Covalent"
#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"
#~ msgid "Dell"
#~ msgstr "דל"
#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"
#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"
#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"
#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"
#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"
#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"
#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"
#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"
#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"
#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"
#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"
#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"
#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"
#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"
#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"
#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"
#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"
#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"
#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"
#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"
#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"
#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"
#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"
#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"
#~ msgid "Web Services"
#~ msgstr "שירותי רשת"
#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"
#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"
#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"
#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"
#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"
#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"
#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"
#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"
#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"
#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"
#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM"
#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"
#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"