nautilus/po/hr.po

6411 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-10-05 23:18:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus\n"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:27+0200\n"
2019-07-19 21:05:59 +00:00
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Language: hr\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2017-03-15 15:35:28 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni softver"
2019-07-19 21:05:59 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2019-07-19 21:05:59 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2019-07-19 21:05:59 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2019-07-19 21:05:59 +00:00
"Datoteke, isto tako poznat i kao Nautilus, je uobičajeni upravitelj datoteka "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s "
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo "
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
"skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled "
"stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgstr "Popločani prikaz"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgstr "Ostale lokacije"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
"Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon "
"trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na "
"kraj popisa kartica."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"su 'local-only', 'always', 'never'."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za "
"zaobilaženje premještanja u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
"kopiranih ili odabranih datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje "
"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
"datoteke ili isprazniti smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always"
"\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se "
"prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch"
"\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
"aplikacija za nju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
"pritisnute."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. "
"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti "
"se kreću izmedu 6 i 14."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
2018-04-16 11:40:52 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
2018-04-16 11:40:52 +00:00
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2017-03-15 15:35:28 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2019-03-25 20:06:16 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” i “starred”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom "
"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka "
"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po "
"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik mapa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
"postavkama."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
2016-10-05 23:18:54 +00:00
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
"povlačenja i ispuštanja"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad "
"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ "
"widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg "
"oblikovanja."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-06-26 19:36:39 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara "
"novi prozor/kartica"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2017-06-26 19:36:39 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-02-16 22:07:11 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj naziva. To "
"uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom prozoru "
"pretrage"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa ikona"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2018-02-16 22:07:11 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
2018-02-16 22:07:11 +00:00
"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograničenje elipse teksta"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako "
"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu "
"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine "
"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 "
"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne "
"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine "
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"uvećanja mala, standardna velika."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pogled stabla"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
"zbijenog pogleda."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
2018-02-16 22:07:11 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog okvira"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos "
"adrese."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Add buttons
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanala"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7449
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Sadržaj:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Razlučivost:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kôdek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
2019-06-20 23:16:54 +00:00
msgid "Frame rate:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgstr "Broj sličica:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
2019-06-20 23:16:54 +00:00
msgid "Bit rate:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgstr "Brzina prijenosa:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frekvencija:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ocjena brzine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Stvoreno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7451
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
"%s"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-application.c:189
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
"%s"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:604
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:612
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:621
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:774
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:966
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1066
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži inačicu programa."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1071
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1073
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zatvori Nautilus."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1075
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1076
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
"%s"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nemoguće lociranje programa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv."
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom."
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne može biti prazan."
2017-06-26 19:36:39 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”."
2017-06-26 19:36:39 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nije valjani naziv."
2017-06-26 19:36:39 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nije valjani naziv."
2017-06-26 19:36:39 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (Rastući)"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (Padajući)"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Prva promjena"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja promjena"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Prvo stvoreno"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Posljednje stvoreno"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Datum stvaranja"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Broj pjesme"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Naziv izvođača"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Odabirni okvir"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati za_dano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikona datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum promjene datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-04-16 11:40:52 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Opširnija vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Opširnija vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokacija datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Modified — Time"
msgstr "Promijenjeno — Vrijeme"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Recency"
msgstr "Nedavno"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Star"
msgstr "Zvjezdica"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje je li datoteka označena."
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Premješteno u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorna lokacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Podudarnost"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Naziv arhive je predugačak."
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži ovdje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. fall through
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."
#. fall through
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteka ne može biti montirana"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteka ne može biti izbačena"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5478
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5483
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5492
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5501
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5508
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Yesterday %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Jučer %l:%M %p"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5518
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "%a"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5527
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%a %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%a %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5534
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%a %l:%M %p"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5545
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5555
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5563
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5574
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5584
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5592
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5604
2016-10-06 15:39:29 +00:00
#, no-c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%c"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%c"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6067
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6390
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6409
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6694
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6713
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6855
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Ja"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6887
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6888
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u mapa"
msgstr[1] "%'u mape"
msgstr[2] "%'u mapa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6889
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7366
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7378
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7386
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7450
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Slovo"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7452
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7453
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Obilježavati"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7458
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7459
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7460
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7489
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7517
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7522
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7561
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. appended to new link file
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Poveznica (nevažeća)"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Vrati na zadano sustavom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Re_place"
msgstr "Za_mijeni"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "P_reskoči sve"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "_Pokušaj ponovno"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:223
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Obriši _sve"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Z_amijeni sve"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "_Spoji"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Spoji _sve"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:229
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Svejedno _kopiraj"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:334
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:461
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Dodatna poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:482
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:489
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:496
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:503
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%'d. poveznica na %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:555
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:557
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (another copy)"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr " (dodatna kopija)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:567
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:569
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:571
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:588
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:590
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x1st file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:605
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x2nd file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:607
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:609
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:724
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " ("
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr " ("
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:734
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid " (%'d"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr " (%'d"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisano “%s”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brisanje “%s”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%'d / %'d"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%'d / %'d"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premještanje u smeće “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premješteno u smeće “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: %s is a file name
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Deleting Files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Brisanje datoteka"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće je izbaciti %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nemoguće je odmontirati %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve "
"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoj _isprazniti smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"vidjeli."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"it."
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište nije mapa."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke "
"kako bi oslobodili prostor."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premješteno “%s” u “%s”"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirano “%s” u “%s”"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručavanje “%s”"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručeno “%s”"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"odredištu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"vidite."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"it."
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premještanju “%s”."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju “%s”."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještanje datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
msgid "Setting permissions"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Postavljanje dozvola"
#. localizers: the initial name of a new folder
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovani dokument"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju mape %s."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Provjera odredišta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakiravanje “%s”"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\""
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremanje za raspakiravanje"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakiravanje datoteka"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\""
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\""
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\""
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Sažeto “%s” u “%s”"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\""
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Sažimanje datoteka"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1196
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1201
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1704
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1717
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1723
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2706
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nemoguće lijepljenje datoteka"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Dozvole ne dopuštaju lijepljenje datoteka u direktorij"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” odabran"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3364
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3378
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3393
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3421
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3436
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5964
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberi odredište premještanja"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:5968
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6431
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6619
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6686
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6716
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6741
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6854
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7775
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7835
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7847
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7852
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakiraj ovdje"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7853
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Extract to…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Raspakiraj u…"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7857
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7915
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7927
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7933
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7959
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7971
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7977
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9740
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9741
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "ispušteni podaci"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Undo last action"
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr "Poništi posljednju radnju"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\""
msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi premještanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi premještanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vrati “%s” iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\""
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovno kopiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Obriši poveznicu na “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Stvori poveznicu na “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Stvori novu mapu “%s”"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Poništi stvaranje mape"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška "
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Poništi preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznači %d datoteku"
msgstr[1] "Odznači %d datoteke"
msgstr[2] "Odznači %d datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označi %d datoteku"
msgstr[1] "Označi %d datoteke"
msgstr[2] "Označi %d datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Poništi označavanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označavanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Poništi odznačavanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odznačavanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Vrati “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premjesti “%s” u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavi dozvole za “%s”"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi promjenu grupe"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Poništi raspakiravanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke"
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakiraj “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sažimam “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Poništi sažimanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi sažimanje"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Glazbeni CD"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografski CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži glazbu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži softver"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#. fallback to generic greeting
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
2016-10-05 23:18:54 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Orkriven kao “%s”"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi uobičajeno"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3376
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivi stupci"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3396
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Anything"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Bilo što"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pdf / Postskripta"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Tekstovna datoteka"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr ""
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
"postoji."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nemoguć je prikazati “%s”"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2017-03-15 15:35:28 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Odaberi aplikaciju"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgstr ""
2019-03-25 20:06:16 +00:00
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke. Želite li potražiti aplikaciju "
"za otvaranje ovih datoteka?"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Potraži u Softveru"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram “%s”."
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"
#. Translators: the %s here is a file extension
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Naziv mape je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv mape"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2017-04-29 22:45:39 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja "
"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja promjena:"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Spoji s"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spajanje mapa"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Sukob datoteka i mapa"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije "
"koje mogu otvoriti arhivu."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:304
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator korijenski"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
2017-03-15 15:35:28 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i "
"ispustite ih ponovno."
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr ""
2017-03-15 21:09:02 +00:00
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno "
"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
2017-03-15 15:35:28 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Pojedinosti: "
2017-03-15 15:35:28 +00:00
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:312
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Prekinuto"
2017-03-15 15:35:28 +00:00
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje datoteka"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:482
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:483
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:500
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:507
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:633
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:883
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:896
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%s svojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. To translators: %s is the name of the file.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:901
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "%s svojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "used"
msgstr "iskorišteno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "free"
msgstr "slobodno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Pojedinosti: %s"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište poveznice:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Parent folder:"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Sadržajna mapa:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Original folder:"
msgstr "Izvorna mapa:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Uređaj:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Trashed on:"
msgstr "Premješteno u smeće:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
2018-04-16 11:40:52 +00:00
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvori u Diskovima"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "no "
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr "ne "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "list"
msgstr "popis"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "read"
msgstr "čitaj"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "stvori/obriši"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "write"
msgstr "piši"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "access"
msgstr "pristup"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvori i obriši datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i Pisanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Folder access:"
msgstr "Pristup mapi:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File access:"
msgstr "Pristup datoteci:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Security context:"
msgstr "Sigurnosni sadržaj:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Open item is always present
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraži \"%s\""
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Add the no date filter element first
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Any time"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Bilo kada"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Other types
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Other Type…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Druge vrste…"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select Dates…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Odaberi datume…"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
"dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za predloške"
"\">Saznajte više…</a>"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu izvornu lokaciju"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Empty"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Isprazni"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-window.c:183
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Sadržajna mapa"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-window.c:185
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-window.c:186
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvori trenutni pogled"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-window.c:187
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/nautilus-window.c:188
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1301
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1313
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "“%s” obrisan"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1618
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” odznačeno"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1624
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datoteka odznačena"
msgstr[1] "%d datoteke odznačene"
msgstr[2] "%d datoteka odznačeno"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1840
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova kartica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1850
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1858
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1869
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2866
2018-04-16 11:40:52 +00:00
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2019-07-19 21:05:59 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2877
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "translator-credits"
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
" Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
" Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n"
" Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretraživanje lokacija"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
2016-09-24 09:40:46 +00:00
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
"ponovno."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
"postavke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
2018-03-07 16:48:52 +00:00
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori s(a):"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Općenito"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Novi prozor"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pretraga"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2018-03-07 16:48:52 +00:00
msgstr "Prikaži priručnik"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prečaci"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvaranje"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Otvori"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori u novoj kartici"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori u novom prozoru"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kartice"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Nova kartica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u prijašnju karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u sljedeću karticu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori novu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pomakni karticu lijevo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pomakni karticu desno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
2018-02-20 11:02:44 +00:00
msgstr "Vrati karticu"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Navigacija"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi natrag"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi naprijed"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi gore"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi dolje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Idi u osobnu mapu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Upiši lokaciju"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Približi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Udalji"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Vrati uobičajeno"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Osvježi pogled"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled popisa"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pogled mreže"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Uređivanje"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvori mapu"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Preimenuj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Premjesti u smeće"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obriši trajno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Kopiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Zalijepi"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi sve"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obrnuti odabir"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Poništi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Ponovi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatsko pobrojavanje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum stvaranja"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Naziv izvođača"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka"
#. Translators: This is a noun, not a verb
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni s"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Stvori arhivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Create _Link"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvori _poveznicu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "S_vojstva"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori mapu sa skriptama"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Zalijepi u mapu"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Move to…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Premjesti u…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Copy to…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Kopiraj u…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Rena_me…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Prei_menuj…"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Raspakiraj ovdje"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "R_aspakiraj u…"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "C_ompress…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "S_ažmi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Označi"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odznači"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No Results Found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Try a different search"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _mapa…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Preferences"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Osobitosti"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Prikaži bočnu traku"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgctxt "preferences"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Sort"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Razvrstaj"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Icon View Captions"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Opis minijatura"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
2017-08-18 20:21:46 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
2017-06-26 19:36:39 +00:00
"information will appear when zooming closer."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
2017-06-26 19:36:39 +00:00
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. "
2016-10-06 15:39:29 +00:00
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Druga"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Treća"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prva"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Open Action"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Otvori radnju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Link Creation"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Stvaranje poveznice"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Display them"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Prikaži ih"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Run them"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Pokreni ih"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Ask what to do"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Pitaj što učiniti"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Popis stupaca"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži u podmapama:"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_On this computer only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_All locations"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Sve lokacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Thumbnails"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Minijature"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Prikaži minijature:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "A_ll files"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "S_ve datoteke"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "N_ever"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "N_ikada"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File count"
msgstr "Prebrojavanje datoteka"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Broj datoteka u mapama:"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
2018-04-16 11:40:52 +00:00
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "S_amo mape na ovom računalu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "All folder_s"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Sve map_e"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Ne_ver"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Ni_kada"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search & Preview"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraga i pretpregled"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Malo"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu pristupa"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
2017-08-18 20:21:46 +00:00
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu brisanja"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "When"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Razdoblje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Select a date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Odaberi datum"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Since…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Od…"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _modified"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednja _promjena"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _used"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Posljednje _korištenje"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "What"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Što"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Full Text"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Potpuni tekst"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "File Name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Naziv datoteke"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Search only on the file name"
2016-10-06 15:39:29 +00:00
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
2019-06-20 23:16:54 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
2019-06-20 23:16:54 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Prikaži _bočnu traku"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
2019-03-25 20:06:16 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_O Datotekama"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
2018-09-02 13:52:34 +00:00
msgid "Toggle view"
msgstr "Uklj/Isklj prikaz"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#. “View” is a noun
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
2019-06-20 23:16:54 +00:00
msgid "View options"
msgstr "Mogućnosti prikaza"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posljednja _promjena"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prva promjena"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Veličini"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsti"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Last _Trashed"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Posljednje _brisanje"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "_Vidljivi stupci…"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2017-03-15 21:09:02 +00:00
msgid "R_eload"
2017-03-15 15:35:28 +00:00
msgstr "_Učitaj ponovno"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "Za_ustavi"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeće je prazno"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "_Files"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "_Datoteke"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Con_nect"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Pov_ezivanje"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Allow to cancel the operation
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Cance_l"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Odustan_i"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Networks"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Mreže"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "On This Computer"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Na ovom računalu"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#.
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Disconnect"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Prekini povezivanje"
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Unmount"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Odmontiraj"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese poslužitelja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
2016-09-24 09:40:46 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No recent servers found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Recent Servers"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nedavni poslužitelji"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "No results found"
2016-10-05 23:18:54 +00:00
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-09-24 09:40:46 +00:00
msgid "Enter server address…"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
2019-09-03 13:28:26 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je."
2019-07-19 21:05:59 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
2019-06-20 23:16:54 +00:00
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Zbijeni prikaz"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Ostale lokacije"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Bočna traka"
2019-03-25 20:06:16 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novi _prozor"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Osobit_osti"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-09-02 13:52:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće "
#~ "iz Control + Delete u samo Delete."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat "
#~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Vjeruj i _pokreni"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Sadržajna mapa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Pretraživanje uređaja"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
#~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Shvaćam"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentalono"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Koristi nove _poglede"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Izbornik radnji"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik radnji"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Odaberi način pogleda"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Radnje su u tijeku"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku"
2018-04-16 11:40:52 +00:00
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME vrsta datoteke."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približno %'d sat"
#~ msgstr[1] "približno %'d sata"
#~ msgstr[2] "približno %'d sati"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
2018-02-16 22:07:11 +00:00
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i "
#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. "
#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom "
#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih "
#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije "
#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji "
#~ "pretraživanja."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Slova radne površine"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena "
#~ "na radnu površinu."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osobna mapa'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu "
#~ "ikonu na radnoj površini."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće "
#~ "na radnoj površini."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu "
#~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba "
#~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv "
#~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne "
#~ "postoji granica prikazanih redaka."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za "
#~ "promjenu pozadine radne površine."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravni Unikôd)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površini"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Stvorio"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Pravne napomene"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum slikanja"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmjene"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži poravnanje"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Promijeni _pozadinu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..."
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Potpuna pretraga teksta:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _zadano"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvori trenutne radnje"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
2017-08-18 20:21:46 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj "
#~ "aplikaciji"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke "
#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sažete datoteke"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori"
2017-06-26 19:36:39 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."
2017-04-29 22:45:39 +00:00
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"
2017-03-15 21:09:02 +00:00
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja "
#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom."
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje"
#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u "
#~ "Nautilusu 3.4."
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih "
#~ "vidite."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Obriši '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _kartica"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Upiši _lokaciju"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pogleda"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Traži _podudarnost"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ob_rni poredak"