nautilus/po/hr.po
2019-09-03 13:28:26 +00:00

6411 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 09:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:27+0200\n"
"Last-Translator: gogo <linux.hr@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 15:32+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Pokreni softver"
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Pristupite i organizirajte datoteke"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datoteke, isto tako poznat i kao Nautilus, je uobičajeni upravitelj datoteka "
"za GNOME radno okruženje. Pruža jednostavan i integriran način upravljanja s "
"vašim datotekama i pregledavanje vašeg datotečnog sustava."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravitelja datotekama i još mnogo "
"toga. Može pretraživati i upravljati vašim datotekama i mapama, lokalno i "
"putem mreže, čitati i pisati podatke na i s uklonjivih medija, pokretati "
"skripte i aplikacije. Ima tri pogleda: pogled ikona, pogled popisa i pogled "
"stabla. Njegove funkcije mogu se proširiti priključcima i skriptama."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME projekt"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42
msgid "Tile View"
msgstr "Popločani prikaz"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
msgstr "Pogled popisa"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-query.c:536
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:872
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:54 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4422 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "mapa;upravitelj;istraži;disk;datotečni sustav;"
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "Gdje smjestiti novo otvorene kartice u prozoru preglednika"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
msgid ""
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
msgstr ""
"Ako je postavljeno \"after-current-tab\", tada se nove kartice umeću nakon "
"trenutne kartice. Ako je postavljeno \"end\", tada se nove kartice dodaju na "
"kraj popisa kartica."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Uvijek koristi unos lokacije umjesto trake putanje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ako je ovo postavljeno, tada će prozori Nautilus preglednika uvijek "
"koristiti tekstovni unos za lokacijsku traku s alatima, umjesto trake s "
"putanjom."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Gdje pokrenuti rekruzivnu pretragu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
"are “local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"U kojim lokacijama Nautilus treba pretražiti podmape. Dostupne vrijednosti "
"su 'local-only', 'always', 'never'."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filter pretražuje datume prema, posljednjem korištenju ili posljednjoj "
"promjeni."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za trajno brisanje"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
msgstr ""
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika trajnog brisanja za "
"zaobilaženje premještanja u smeće."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Treba li prikazati stavku izbornika sadržaja za stvaranje poveznice s "
"kopiranih ili odabranih datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
"Ako je odabrano, Nautilus će prikazati stavku izbornika za stvaranje "
"poveznice s kopiranih ili odabranih datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr "Treba li tražiti potvrdu pri brisanju datoteka ili pražnjenja smeća"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, Nautilus će pitati za potvrdu kada pokušate obrisati "
"datoteke ili isprazniti smeće."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ustupak brzine kod prikaza broja datoteka u mapi. Ako je postavljeno \"always"
"\", tada će broj datoteka uvijek biti prikazan, čak i ako se mapa nalazi na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno \"local-only\", tada će se "
"prikazati zbroj vrijediti samo za lokalne datoteke. Ako je postavljeno "
"\"never\", zbroj datoteka neće uopće biti prikazan."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
msgstr ""
"Što treba napraviti s izvršnim tekstovnim datotekama pri njihovim "
"aktivacijama (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch"
"\" za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"show\" za prikazivanje kao tekstovnih datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Prikaži instalacijski paket za nepozate MIME vrste"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Treba li prikazivati korisniku dijalog instalacijskog paketa datoteka u "
"slučaju kada je otvorena nepoznata MIME vrsta kako bi se potražila prikladna "
"aplikacija za nju."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
msgstr "Koristi dodatne događaje za klik mišem u Nautilusovom pregledniku"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"će odrediti je li poduzeta bilo koja radnja unutar Nautilusa ukoliko su "
"pritisnute."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Naprijed\" u prozoru preglednika"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Naprijed\" u pregledniku. "
"Vrijednosti se kreću izmedu 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Tipka miša za aktivaciju naredbe \"Nazad\" u prozoru preglednika"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Za korisnike koji koriste miševe s tipkama \"Naprijed\" i \"Nazad\", ovo "
"postavlja tipku koja aktivira naredbu \"Nazad\" u pregledniku. Vrijednosti "
"se kreću izmedu 6 i 14."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kada prikazati minijaturu datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Brza zamjena kod prikaza datoteka kao minijatura. Ako je postavljeno na "
"\"always\" tada će uvijek biti prikazane minijature, čak iako je datoteka na "
"udaljenom poslužitelju. Ako je postavljeno na \"local-only\" tada će biti "
"minijature prikazane samo za lokalne datotečne sustave. Ako je postavljeno "
"na \"never\" tada minijature neće biti nikada prikazane, koristiti će se "
"samo opća ikona. Unatoč tome koji naziv možda predložite, ovo se primjenjuje "
"na sve vrste datoteka s mogućnosti pregleda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje minijature"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u megabajtima) neće biti prikazana "
"umanjena slika (minijatura). Svrha ovoga je da se izbjegne umanjivanje "
"velikih slika jer to može potrajati ili koristiti previše memorije."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Zadano razvrstavanje datoteka u pogledu ikona. Moguće vrijednosti su “name”, "
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” i “starred”."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak razvrstavanja u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ako je odabrano, datoteke u novim prozorima biti će poredane u obrnutom "
"poretku. npr. ako su poredane po nazivu, onda umjesto poredavanja datoteka "
"od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"ž\" do \"a\". Ako su poredane po "
"rastućoj veličini, tada će biti poredane padajući."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik mapa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
msgstr ""
"Kada se mapa posjeti ovaj preglednik se koristi, osim ako niste odabrali "
"drugi pogled za pojedinu mapu. Dostupne vrijednosti su \"popis\" i \"ikone\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Ova tipka se više ne koristi i zanemarena je. \"show-hidden\" tipka iz \"org."
"gtk.Settings.FileChooser\" se sada koristi."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "Koji preglednik se koristi pri pretraživanju"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
msgstr ""
"Tijekom pretraživanja Nautilus će prebaciti na vrstu pogleda određenu u "
"postavkama."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Treba li otvoriti mapu iznad koje se lebdi nakon isteka vremena pri radnji "
"povlačenja i ispuštanja"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ako je omogućeno, kada se obavlja radnja povlačenja i ispuštanja mapa iznad "
"koje se lebdi će se automatski otvoriti nakon isteka vremena."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogući nove eksperimentalne poglede"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Treba li koristiti nove eksperimentalne poglede koristeći posljednji GTK+ "
"widget u svrhu pomoći davanja povratnih informacija i njihovog budućeg "
"oblikovanja."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Treba li imati potpunu pretragu teksta omogućenu po zadanom kada se otvara "
"novi prozor/kartica"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
msgstr ""
"Ako je omogućeno, Nautilus će prikazati sadržaj datoteke pokraj naziva. To "
"uključuje zadano aktivno stanje, koje se može zaobići u skočnom prozoru "
"pretrage"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Zadani format sažimanja datoteka"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Format koji će se koristiti za sažimanje datoteka."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa ikona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Sadržaj ispod ikone u pogledu ikona i radnoj površini. Stvarna veličina "
"prikazanog sadržaja ovisi o razini uvećanja. Neke moguće vrijednosti su: "
"\"veličina\", \"vrsta\", \"datum_promjene\", \"vlasnik\", \"grupa\", "
"\"dozvole\" i \"mime_vrsta\"."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenje ikona"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ograničenje elipse teksta"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
msgstr ""
"Niz koji određuje kako će se dio predugačkog naziva datoteke zamijeniti s "
"elipsama, ovisno o razini uvećenja. Svaki od unosa s popisa je oblika "
"\"Razina uvećanja:Cijeli broj\". Za svaku određenu razinu uvećanja, ako je "
"cijeli broj veći od 0, naziv datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako "
"je cijeli broj 0 ili manji, nema zadanog ograničenja na određenu razinu "
"uvećanja. Zadani unos je oblika \"Cijeli broj\" bez ikakve određene razine "
"uvećanja je isto dopušteno. Određuje najveći broj redaka za sve ostale "
"razine uvećanja. Primjeri: 0 - uvijek prikaži predugačke nazive datoteka; 3 "
"- kraći nazivi datoteka ako prelazi tri redka; najmanje;5, manje;4 - kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi pet redaka razine uvećanja \"najamanje\". Kraći "
"nazivi datoteka ako prelazi četiri redka razine uvećanja \"manje\". Ne "
"skraćuj nazive datoteka za ostale razine uvećanja. Dostupne veličine "
"uvećanja mala, standardna velika."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Uobičajena razina približenja popisa"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Stupci vidljivi u popisnom pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Column order in list view"
msgstr "Redoslijed stupaca u popisnom pogledu"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Use tree view"
msgstr "Koristi pogled stabla"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Treba li pogled stabla biti korišten za navigaciju popisnog pogleda umjesto "
"zbijenog pogleda."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Početna veličina prozora"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Pravilo koje sadrži početnu širinu i visnu prozora aplikacije."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Treba li se navigacijski prozor povećati"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Treba li se navigacijski prozor uobičajeno povećati."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočnog okvira"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočnog okvira u novim prozorima."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za unos "
"adrese."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočni okvir u novim prozorima"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni okvir."
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
msgid "X"
msgstr "X"
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Put up the timed wait window.
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Možete zaustaviti ovu radnju pritiskom na 'Odustani'."
#. Title
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Artist
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Album
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Year
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#. Container
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#. Dimensions
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Video Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Audio Codec
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Sample rate
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanala"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundi"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvuk/Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kb/s"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
#: src/nautilus-file.c:7449
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Video"
msgstr "Video snimka"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Izvođač:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Godina:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Sadržaj:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Razlučivost:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kôdek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
msgid "Frame rate:"
msgstr "Broj sličica:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
msgid "Bit rate:"
msgstr "Brzina prijenosa:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frekvencija:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
#: src/nautilus-window-slot.c:1022
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavanje…"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
msgstr[1] "%d piksela"
msgstr[2] "%d piksela"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Proizvođač fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Dužina ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozicije"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrijednost otvora"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO ocjena brzine"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bljeskalica je korištena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način mjerenja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne riječi"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Autor"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Stvoreno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocjena"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
#: src/nautilus-file.c:7451
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
msgid "Send to…"
msgstr "Pošalji u…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
msgid "Send file by mail…"
msgstr "Pošalji datoteku e-poštom…"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
msgid "Send files by mail…"
msgstr "Pošalji datoteke e-poštom…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ups! Nešto je pošlo po krivu."
#: src/nautilus-application.c:182
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebne mape. Stvorite sljedeću mapu, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mapa mogla stvoriti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:189
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće stvaranje potrebnih mapa. Stvorite sljedeće mape, ili postavite "
"takve dozvole kako bi se mape mogle stvoriti:\n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:604
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check se ne može koristiti s ostalim mogućnostima."
#: src/nautilus-application.c:612
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nije moguće koristiti s URI-jima."
#: src/nautilus-application.c:621
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti korišten s bar jednim URI-om."
#: src/nautilus-application.c:774
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-application.c:966
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” je unutrašnji protokol. Izravno otvaranje ove lokacije nije podržano."
#: src/nautilus-application.c:1066
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih samoprovjera."
#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Prikaži inačicu programa."
#: src/nautilus-application.c:1071
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Uvijek otvori novi prozor za pregledavanje određenog URIs"
#: src/nautilus-application.c:1073
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Zatvori Nautilus."
#: src/nautilus-application.c:1075
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Odaberi određeni URI u sadržajnoj mapi."
#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI...]"
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemoguće pokretanje programa:\n"
"%s"
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Nemoguće lociranje programa"
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ups! Dogodio se problem pri pokretanju ovog softvera."
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” sadrži softver koji se automatski pokreće. Želite li ga pokrenuti?"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr "Ako ne vjerujete ovoj lokaciji, pritisnite Odustani."
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” neće biti jedinstveni novi naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” će biti u sukobu s postojećom datotekom."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Naziv ne može biti prazan."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nije valjani naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nije valjani naziv."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteka"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d datoteku i mapu"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteke i mape"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteka i mapa"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorni naziv (Rastući)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorni naziv (Padajući)"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Prva promjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja promjena"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Prvo stvoreno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Posljednje stvoreno"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Model kamere"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Datum stvaranja"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
msgid "Track number"
msgstr "Broj pjesme"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Naziv izvođača"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
msgid "Original file name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Odabirni okvir"
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1282
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled ikona"
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Vrati za_dano"
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "Zamijeni trenutne postavke popisa stupaca sa zadanima postavkama"
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Naziv i ikona datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum promjene datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "Detailed Type"
msgstr "Opširnija vrsta"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Opširnija vrsta datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The group of the file."
msgstr "Grupa datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Lokacija datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
msgid "Modified — Time"
msgstr "Promijenjeno — Vrijeme"
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
msgid "Recency"
msgstr "Nedavno"
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum pristupa korisnika datoteci."
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
msgid "Star"
msgstr "Zvjezdica"
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Prikazuje je li datoteka označena."
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
msgid "Trashed On"
msgstr "Premješteno u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum premještanja datoteke u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorna lokacija"
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorna lokacija datoteke prije premještanja u smeće"
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
msgid "Relevance"
msgstr "Podudarnost"
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Rang podudarnosti za pretraživanje"
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi arhiva ne mogu sadržavati “/”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Arhiva se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Naziv arhive je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhive s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#: src/nautilus-directory.c:673
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-dnd.c:794
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
#: src/nautilus-dnd.c:799
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
#: src/nautilus-dnd.c:804
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži ovdje"
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za gledanje sadržaja “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” se ne može pronaći. Možda je nedavno obrisano."
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguć prikaz svog sadržaja “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Ova lokacija se ne može prikazati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za promjenu grupe “%s”."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena grupe “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje vlasnika “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguća promjena dozvole “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” već se koristi na ovoj lokaciji. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Ne postoji “%s” na ovoj lokaciji. Možda je nedavno obrisano?"
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za preimenovanje “%s”."
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Naziv “%s” nije valjan zato jer sadrži znak “/”. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” nije valjan. Koristite drugačiji naziv."
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Naziv “%s” je predugačak. Koristite drugačiji naziv."
#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nažalost, nemoguće preimenovanje “%s” u “%s”: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje “%s” u “%s”."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteka ne može biti montirana"
#: src/nautilus-file.c:1395
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteka ne može biti odmontirana"
#: src/nautilus-file.c:1438
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteka ne može biti izbačena"
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteka se ne može pokrenuti"
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteka se ne može zaustaviti"
#: src/nautilus-file.c:1948
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Kose crte nisu dopuštene u nazivu datoteka"
#: src/nautilus-file.c:1991
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datoteke najviše razine se ne mogu preimenovati"
#: src/nautilus-file.c:2075
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
#: src/nautilus-file.c:4426 src/nautilus-file-utilities.c:327
#: src/nautilus-pathbar.c:319
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#. Translators: Time in 24h format
#: src/nautilus-file.c:5478
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
#: src/nautilus-file.c:5483
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5492
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5501
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "Jučer %H:%M"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5508
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Jučer %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5518
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5527
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5534
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5545
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5563
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5574
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5592
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
#: src/nautilus-file.c:5604
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
#: src/nautilus-file.c:6067
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nije dopušteno postaviti dozvole"
#: src/nautilus-file.c:6390
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nije dopušteno postaviti vlasnika"
#: src/nautilus-file.c:6409
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni vlasnik “%s” ne postoji"
#: src/nautilus-file.c:6694
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nije dopušteno postaviti grupu"
#: src/nautilus-file.c:6713
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena grupa \"%s\" ne postoji"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:6855
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: src/nautilus-file.c:6887
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u stavka"
msgstr[1] "%'u stavke"
msgstr[2] "%'u stavki"
#: src/nautilus-file.c:6888
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mapa"
msgstr[1] "%'u mape"
msgstr[2] "%'u mapa"
#: src/nautilus-file.c:6889
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datoteka"
msgstr[1] "%'u datoteke"
msgstr[2] "%'u datoteka"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7366
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
#. This means no contents at all were readable
#: src/nautilus-file.c:7378
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#: src/nautilus-file.c:7386
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/nautilus-file.c:7450
msgid "Font"
msgstr "Slovo"
#: src/nautilus-file.c:7452
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: src/nautilus-file.c:7453
msgid "Markup"
msgstr "Obilježavati"
#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/nautilus-file.c:7458
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: src/nautilus-file.c:7459
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: src/nautilus-file.c:7460
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Proračunska tablica"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
#: src/nautilus-file.c:7489
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: src/nautilus-file.c:7517
msgid "Binary"
msgstr "Binarno"
#: src/nautilus-file.c:7522
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: src/nautilus-file.c:7561
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Poveznica na %s"
#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
msgid "Link (broken)"
msgstr "Poveznica (nevažeća)"
#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Odaberi novi naziv za odredište"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339
msgid "Reset"
msgstr "Vrati na zadano sustavom"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Primijeni ovu radnju na sve datoteke i mape"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:220
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
msgid "Re_name"
msgstr "Pre_imenuj"
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "Za_mijeni"
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160
msgid "File name is too long."
msgstr "Naziv datoteke je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji."
#: src/nautilus-file-operations.c:221
msgid "S_kip All"
msgstr "P_reskoči sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
msgstr "_Pokušaj ponovno"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: src/nautilus-file-operations.c:224
msgid "Delete _All"
msgstr "Obriši _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:225
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: src/nautilus-file-operations.c:226
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_amijeni sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:227
msgid "_Merge"
msgstr "_Spoji"
#: src/nautilus-file-operations.c:228
msgid "Merge _All"
msgstr "Spoji _sve"
#: src/nautilus-file-operations.c:229
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Svejedno _kopiraj"
#: src/nautilus-file-operations.c:334
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#: src/nautilus-file-operations.c:340 src/nautilus-file-operations.c:352
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: src/nautilus-file-operations.c:351 src/nautilus-file-operations.c:359
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:461
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Dodatna poveznica na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:489
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"
#. appended to new link file
#: src/nautilus-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. poveznica na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:555
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:557
msgid " (another copy)"
msgstr " (dodatna kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:560 src/nautilus-file-operations.c:562
#: src/nautilus-file-operations.c:564 src/nautilus-file-operations.c:574
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:567
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:569
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: src/nautilus-file-operations.c:571
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:588
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:590
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:593 src/nautilus-file-operations.c:595
#: src/nautilus-file-operations.c:597 src/nautilus-file-operations.c:611
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:607
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: src/nautilus-file-operations.c:609
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
#: src/nautilus-file-operations.c:1545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\" iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1550
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke iz smeća?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1560 src/nautilus-file-operations.c:1635
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, trajno će biti izgubljena."
#: src/nautilus-file-operations.c:1581
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Želite li isprazniti sve datoteke iz smeća?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1585
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Sve stavke u smeću trajno će biti obrisane."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
#: src/nautilus-window.c:1282
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati \"%s\"?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabrane stavke?"
msgstr[2] "Sigurno želite trajno obrisati %'d odabranih stavki?"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Obrisano “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1691
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Brisanje “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:1702
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Obrisana %'d datoteka"
msgstr[1] "Obrisane %'d datoteke"
msgstr[2] "Obrisano %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[1] "Brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Brisanje %'d datoteka"
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1735 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8350
#: src/nautilus-file-operations.c:8418
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1762 src/nautilus-file-operations.c:2152
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo"
#: src/nautilus-file-operations.c:1766 src/nautilus-file-operations.c:2155
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datoteka/sek)"
msgstr[1] "(%d datoteke/sek)"
msgstr[2] "(%d datoteka/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1925 src/nautilus-file-operations.c:3175
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: src/nautilus-file-operations.c:1936
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju mape \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1939
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje mape “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:1946
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:1949
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Nemate dozvolu potrebnu za brisanje datoteke “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:2076
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Premještanje u smeće “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2080
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Premješteno u smeće “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:2091
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premještanje u smeće %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:2097
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Premještena u smeće %'d datoteka"
msgstr[1] "Premješteno u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Premješteno u smeće %'d datoteka"
#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2245
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "\"%s\" se ne može premjestiti u smeće. Želite li odmah obrisati?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Udaljena lokacija ne podržava premještanje datoteka u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
msgstr "Datoteke se premještaju u smeće"
#: src/nautilus-file-operations.c:2519
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:2668
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće je izbaciti %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2673
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nemoguće je odmontirati %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Želite li obrisati smeće prije odmontiranja?"
#: src/nautilus-file-operations.c:2855
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Kako bi oslobodili prostor na ovom uređaju morate isprazniti smeće. Sve "
"datoteke u smeću biti će trajno izgubljene."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Nemoj _isprazniti smeće"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3088
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za kopiranje %'d datoteka (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3101
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje %'d datoteka (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3114
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[1] "Pripremanje za brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Pripremanje za brisanje %'d datoteka (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:3124
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje za premještanje u smeće %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:3132
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje sažimanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje sažimanja %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
#: src/nautilus-file-operations.c:4804
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: src/nautilus-file-operations.c:3180
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Greška pri premještanju datoteka u smeće."
#: src/nautilus-file-operations.c:3184
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Greška pri sažimanju datoteka."
#: src/nautilus-file-operations.c:3259
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datotekama u mapi \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole da bi ih "
"vidjeli."
#: src/nautilus-file-operations.c:3265 src/nautilus-file-operations.c:4754
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom prikaza informacija o datotekama u mapi \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3317
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3323 src/nautilus-file-operations.c:4820
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri čitanju mape \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3428
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Datotekom \"%s\" ne možete rukovati jer nemate dozvole za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3433
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3559 src/nautilus-file-operations.c:3621
#: src/nautilus-file-operations.c:3668 src/nautilus-file-operations.c:3712
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:3564
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nemate dozvole za pristup odredišnoj mapi."
#: src/nautilus-file-operations.c:3568
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Pojavila se greška pri dobivanju informacija o odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:3622
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Odredište nije mapa."
#: src/nautilus-file-operations.c:3669
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Nema dovoljno slobodnog prostora na odredištu. Probajte ukloniti datoteke "
"kako bi oslobodili prostor."
#: src/nautilus-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Potrebno je %s prostora više za kopiranje u odredište."
#: src/nautilus-file-operations.c:3713
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Odredište je samo za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:3790
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Premještanje \"%s\" u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3794
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Premješteno “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3801
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiranje \"%s\" u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3805
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Kopirano “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3839
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Udvostručavanje “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3843
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Udvostručeno “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Premještanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premještanje %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3868
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopiranje %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3887
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premještena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Premještene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premješteno %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3893
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Kopirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Kopirano %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3916
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručavanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručavanje %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:3926
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
#: src/nautilus-file-operations.c:7917 src/nautilus-file-operations.c:8091
#: src/nautilus-file-operations.c:8345 src/nautilus-file-operations.c:8388
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7935
#: src/nautilus-file-operations.c:8377
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%s / %s — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%s / %s — %s preostalo (%s/sek)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8407
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s preostao (%s/sek)"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s preostala (%s/sek)"
msgstr[2] "%'d / %'d — %s preostalo (%s/sek)"
#: src/nautilus-file-operations.c:4577
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole da ju stvorite na "
"odredištu."
#: src/nautilus-file-operations.c:4583
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Greška pri stvaranju mape \"%s\"."
#: src/nautilus-file-operations.c:4749
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datoteke u mapi “%s” ne mogu se kopirati zato jer nemate dozvole da ih "
"vidite."
#: src/nautilus-file-operations.c:4765
msgid "_Skip files"
msgstr "_Preskoči datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:4815
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapa “%s” ne može se kopirati zato jer nemate dozvole za čitanje."
#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
#: src/nautilus-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Greška pri premještanju “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:4879
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Nemoguće je ukloniti izvorišnu mapu."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premjestiti mapu u samu sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati mapu u samu sebe."
#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Odredišna mapa je unutar izvorišne mape."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: src/nautilus-file-operations.c:5165
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Ne možete premjestiti datoteku preko nje same."
#: src/nautilus-file-operations.c:5166
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
#: src/nautilus-file-operations.c:5167
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Odredišna datoteka bit će zamijenjena izvorišnom datotekom."
#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Greška pri kopiranju “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:5440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku s istim nazivom u %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5527
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri kopiranju datoteke u %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:5716
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:5833
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Pripremanje premještanja u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:5837
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[1] "Pripremanje premještanja %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripremanje premještanja %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:6120
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Pojavila se greška pri premještanju datoteke u %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6360
msgid "Moving Files"
msgstr "Premještanje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:6451
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Stvaranje poveznica u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:6455
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteci"
msgstr[1] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteke"
msgstr[2] "Stvaranje poveznice prema %'d datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:6605
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Greška pri stvaranju poveznice na %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6609
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simboličke poveznice su podržane samo za lokalne datoteke"
#: src/nautilus-file-operations.c:6614
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Odredište ne podržava simboličke poveznice."
#: src/nautilus-file-operations.c:6622
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Dogodila se greška pri stvaranju simboličke poveznice u %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:6950
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljanje dozvola"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: src/nautilus-file-operations.c:7223
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/nautilus-file-operations.c:7238
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovani dokument"
#: src/nautilus-file-operations.c:7520
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Greška pri stvaranju mape %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7525
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7529
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju mape u %s."
#: src/nautilus-file-operations.c:7789
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Pražnjenje smeća"
#: src/nautilus-file-operations.c:7831
msgid "Verifying destination"
msgstr "Provjera odredišta"
#: src/nautilus-file-operations.c:7875
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Raspakiravanje “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7979 src/nautilus-file-operations.c:8041
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Greška pri raspakiravanju “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:7983
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Pojavila se greška pri raspakiravanju “%s”."
#: src/nautilus-file-operations.c:8044
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Nedovoljno slobodnog prostora za raspakiravanje %s"
#: src/nautilus-file-operations.c:8074
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Raspakirano “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8080
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Raspakirana %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Raspakirane %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Raspakirano %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8114
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Pripremanje za raspakiravanje"
#: src/nautilus-file-operations.c:8242
msgid "Extracting Files"
msgstr "Raspakiravanje datoteka"
#: src/nautilus-file-operations.c:8301
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Sažimanje \"%s\" u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8307
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Sažimanje %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažimanje %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8455
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Greška sažimanja “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8461
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[1] "Greška sažimanja %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Greška sažimanja %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8471
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Pojavila se greška pri sažimanju datoteke."
#: src/nautilus-file-operations.c:8496
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Sažeto “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-operations.c:8502
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Sažeta je %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Sažete su %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Sažeto je %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
msgid "Compressing Files"
msgstr "Sažimanje datoteka"
#: src/nautilus-files-view.c:398
msgid "Searching…"
msgstr "Pretraživanje…"
#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Sigurno želite otvoriti sve datoteke?"
#: src/nautilus-files-view.c:1196
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebne karticu."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih karticu."
#: src/nautilus-files-view.c:1201
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zasebni prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: src/nautilus-files-view.c:1704
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
#: src/nautilus-files-view.c:6435
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: src/nautilus-files-view.c:1717
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
#: src/nautilus-files-view.c:1723
msgid "Examples: "
msgstr "Primjeri: "
#: src/nautilus-files-view.c:2706
msgid "Could not paste files"
msgstr "Nemoguće lijepljenje datoteka"
#: src/nautilus-files-view.c:2707
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Dozvole ne dopuštaju lijepljenje datoteka u direktorij"
#: src/nautilus-files-view.c:2863
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Nautilus 3.6 prestao je koristiti ovaj direktorij i pokušava premjestiti ovo "
"podešavanje u ~/.local/share/nautilus"
#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” odabran"
#: src/nautilus-files-view.c:3364
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d mapa odabrana"
msgstr[1] "%'d mape odabrane"
msgstr[2] "%'d mapa odabrano"
#: src/nautilus-files-view.c:3378
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži %'d stavki)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3393
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(sadrži ukupno %'d stavku)"
msgstr[1] "(sadrži ukupno %'d stavke)"
msgstr[2] "(sadrži ukupno %'d stavki)"
#: src/nautilus-files-view.c:3412
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d stavki odabrano"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3421
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d ostala stavka odabrana"
msgstr[1] "%'d ostale stavke odabrane"
msgstr[2] "%'d ostalih stavki odabrano"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3436
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3469
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
#: src/nautilus-files-view.c:5964
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Odaberi odredište premještanja"
#: src/nautilus-files-view.c:5968
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Odaberi odredište kopiranja"
#: src/nautilus-files-view.c:6431
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Odaberi odredište raspakiravanja"
#: src/nautilus-files-view.c:6619
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadine"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6686
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Nemoguće uklanjanje “%s”"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6716
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbacivanje “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:6741
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje uređaja"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6854
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#: src/nautilus-files-view.c:7775
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa s odabirom (%'d stavka)"
msgstr[1] "Nova mapa s odabirom (%'d stavke)"
msgstr[2] "Nova mapa s odabirom (%'d stavki)"
#: src/nautilus-files-view.c:7835
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Otvori s(a) %s"
#: src/nautilus-files-view.c:7847
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:7852
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakiraj ovdje"
#: src/nautilus-files-view.c:7853
msgid "Extract to…"
msgstr "Raspakiraj u…"
#: src/nautilus-files-view.c:7857
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/nautilus-files-view.c:7915
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: src/nautilus-files-view.c:7927
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
#: src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "O_tključaj uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7953
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:7959
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno uklanjanje uređaja"
#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
#: src/nautilus-files-view.c:7971
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
#: src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: src/nautilus-files-view.c:9740
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#: src/nautilus-files-view.c:9741
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Ispušteni Tekst.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
msgid "dropped data"
msgstr "ispušteni podaci"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:174
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:178
msgid "Undo last action"
msgstr "Poništi posljednju radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:183
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:187
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:445
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u “%s”"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u “%s”"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:448
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premjesti %'d datoteku u \"%s\""
msgstr[1] "Premjesti %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Premjesti %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi premještanje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi premještanje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi premještanje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premjesti “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Poništi premještanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:465
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ponovi premještanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Poništi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:475
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d stavku natrag u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d stavke natrag u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d stavki natrag u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Vrati %d stavku iz smeća"
msgstr[1] "Vrati %d stavke iz smeća"
msgstr[2] "Vrati %d stavki iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premjesti “%s” natrag u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Vrati “%s” iz smeća"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Obriši %d kopiranu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d kopirane stavke"
msgstr[2] "Obriši %d kopiranih stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:495
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d stavku u “%s”"
msgstr[1] "Kopiraj %d stavke u “%s”"
msgstr[2] "Kopiraj %d stavki u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi kopiranje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:803
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Obriši “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj \"%s\" u \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:511
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Poništi kopiranje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Ponovno kopiraj"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Obriši %d udvostručenu stavku"
msgstr[1] "Obriši %d udvostručene stavke"
msgstr[2] "Obriši %d udvostručenih stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:522
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Udvostručena %'d datoteka u \"%s\""
msgstr[1] "Udvostručene %'d datoteke u \"%s\""
msgstr[2] "Udvostručeno %'d datoteka u \"%s\""
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Poništi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Poništi udvostručenje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[1] "_Ponovi udvostručenje %d stavke"
msgstr[2] "_Ponovi udvostručenje %d stavki"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Udvostručena “%s” datoteka u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:539
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Poništi stvaranje kopije"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:540
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Ponovi stvaranje kopije"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Obriši poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Obriši poveznice na %d stavki"
msgstr[2] "Obriši poveznice na %d stavka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:550
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Stvori poveznicu na %d stavku"
msgstr[1] "Stvori poveznice na %d stavke"
msgstr[2] "Stvori poveznice na %d stavku"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Obriši poveznicu na “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Stvori poveznicu na “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:559
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Poništi stvaranje poveznice"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:560
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovi stvaranje poveznicu"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:807
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Stvori praznu datoteku “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:809
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Poništi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:810
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:814
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Stvori novu mapu “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:816
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Poništi stvaranje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:817
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Ponovi stvaranje mape"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:821
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Stvori novu datoteku “%s” iz predloška "
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:823
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Poništi stvaranje iz predloška"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:824
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "_Ponovi stvaranje iz predloška"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Poništi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Ponovi preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[1] "Skupno preimenovanje %d datoteke"
msgstr[2] "Skupno preimenovanje %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Poništi skupno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovi skupno preimenovanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odznači %d datoteku"
msgstr[1] "Odznači %d datoteke"
msgstr[2] "Odznači %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Označi %d datoteku"
msgstr[1] "Označi %d datoteke"
msgstr[2] "Označi %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_Poništi označavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_Ponovi označavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_Poništi odznačavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_Ponovi odznačavanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premjesti %d datoteku u smeće"
msgstr[1] "Premjesti %d datoteke u smeće"
msgstr[2] "Premjesti %d datoteka u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Vrati “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premjesti “%s” u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Poništi premještanje u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Ponovi premještanje u smeće"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole stavki sadržanih u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Postavi dozvole stavki sadržanih u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Poništi promjenu dozvola"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Ponovi promjenu dozvola"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi izvorne dozvole za “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Postavi dozvole za “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi grupu za “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi grupu za “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Poništi promjenu grupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Ponovi promjenu grupe"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi vlasnika za “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Postavi vlasnika za “%s” u “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Poništi promjenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Ponovi promjenu vlasnika"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Poništi raspakiravanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi raspakiravanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Obriši %d raspakiranu datoteke"
msgstr[1] "Obriši %d raspakirane datoteke"
msgstr[2] "Obriši %d raspakiranih datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Raspakiraj “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Raspakiraj %'d datoteku"
msgstr[1] "Raspakiraj %'d datoteke"
msgstr[2] "Raspakiraj %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Sažimam “%s”"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Sažmi %d datoteku"
msgstr[1] "Sažmi %d datoteke"
msgstr[2] "Sažmi %d datoteka"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Poništi sažimanje"
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovi sažimanje"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Nemoguće otkrivanje izvorne lokacije “%s” "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Stavka iz smeća ne može biti vraćena na izvornu lokaciju"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
msgid "Audio CD"
msgstr "Glazbeni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
msgid "Audio DVD"
msgstr "Glazbeni DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
msgid "Photo CD"
msgstr "Fotografski CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1082
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Sadrži digitalne fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
msgid "Contains music"
msgstr "Sadrži glazbu"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
msgid "Contains software"
msgstr "Sadrži softver"
#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1051
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Orkriven kao “%s”"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Sadrži glazbu i fotografije"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Sadrži fotografije i glazbu"
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/nautilus-list-view.c:1591
msgid "Use Default"
msgstr "Koristi uobičajeno"
#: src/nautilus-list-view.c:3376
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidljivi stupci"
#: src/nautilus-list-view.c:3396
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Odaberi poredak prikaza informacija u ovoj mapi:"
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Želite li prikazati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li prikazati %d lokacije?"
msgstr[2] "Želite li prikazati %d lokacija?"
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora."
#: src/nautilus-mime-actions.c:99
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "Bilo što"
#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: src/nautilus-mime-actions.c:113
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: src/nautilus-mime-actions.c:130
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
#: src/nautilus-mime-actions.c:142
msgid "Music"
msgstr "Glazba"
#: src/nautilus-mime-actions.c:155
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "Pdf / Postskripta"
#: src/nautilus-mime-actions.c:162
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: src/nautilus-mime-actions.c:203
msgid "Text File"
msgstr "Tekstovna datoteka"
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna. Želite li ju premjestiti u smeće?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Poveznica “%s” je neispravna."
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Poveznica se ne može koristiti jer nedostaje odredište."
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr ""
"Ova poveznica se ne može koristiti zato jer njezino odredište “%s” ne "
"postoji."
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "Želite li pokrenuti “%s”, ili prikazati njezin sadržaj?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "“%s” je izvršna tekstovna datoteka."
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaži"
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu karticu."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne kartice."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih kartica."
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Nemoguć je prikazati “%s”"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je nepoznate vrste"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
msgid "_Select Application"
msgstr "_Odaberi aplikaciju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Došlo je do unutarnje greške prilikom potrage za aplikacijom:"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Nemoguće je potražiti aplikaciju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
msgstr ""
"Nema instalirane aplikacije za “%s” datoteke. Želite li potražiti aplikaciju "
"za otvaranje ovih datoteka?"
#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Potraži u Softveru"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
msgid "Unable to start location"
msgstr "Nemoguće pokrenuti lokaciju"
#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaram “%s”."
#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke."
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki."
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Greška pri dodavanju “%s”: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "Nemoguće dodavanje aplikacije"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120
msgid "Could not forget association"
msgstr "Nemoguće zaboraviti pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Greška pri postavljanju “%s” kao zadane aplikacije: %s"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186
msgid "Could not set as default"
msgstr "Nemoguće postavljanje kao zadane aplikacije"
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokument"
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Otvori sve datoteke ove vrste “%s” s(a)"
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Odaberi aplikaciju za otvaranje “%s” i ostale datoteke vrste “%s”"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Naziv mape ne može sadržavati “/”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Naziv mape je predugačak."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape s “.” na početku njihovih naziva su skrivene."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Stvori"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394
msgid "Folder name"
msgstr "Naziv mape"
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: src/nautilus-notebook.c:373
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Pokušavate zamijeniti odredišnu mapu “%s” sa simboličkom poveznicom."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr ""
"To nije dopušteno kako bi se izbjeglo brisanje sadržaja odredišne mape."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Preimenujte simboličku poveznicu ili pritisnite tipku preskakanja."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Spoji mapu \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Spajanje će tražiti potvrdu prije zamjene svake datoteke unutar mape, koja "
"je u sukobu s datotekama koje se kopiraju."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Nova mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga mapa pod istim nazivom već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Zamijeni mapu \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamjena će obrisati sve datoteke u mapi."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Zamijeni datoteku \"%s\"?"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamjena će obrisati stari sadržaj."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novija datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Druga datoteka istog naziva već postoji u \"%s\"."
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "Izvorna datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313
#: src/nautilus-properties-window.c:3221
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318
#: src/nautilus-properties-window.c:3199
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321
msgid "Last modified:"
msgstr "Posljednja promjena:"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
msgid "Merge with"
msgstr "Spoji s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
msgid "Merge Folder"
msgstr "Spajanje mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Sukob datoteka i mapa"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "Sukob datoteka"
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
"Arhive zaštićene lozinkom nisu još podržane. Ovaj popis sadrži aplikacije "
"koje mogu otvoriti arhivu."
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/nautilus-pathbar.c:297 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:304
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administrator korijenski"
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4148
#: src/nautilus-properties-window.c:4178
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost ne možete pokretati naredbe s udaljene lokacije."
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno iz sigurnosnih razloga."
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
#: src/nautilus-properties-window.c:3141
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
#. all files are non-local
#. some files are non-local
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Odredište ispuštanja podržava samo lokalne datoteke."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i "
"ispustite ih ponovno."
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Kako biste otvorili udaljene datoteke, kopirajte ih u lokalnu mapu i ponovno "
"ih ispustite. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
msgid "Details: "
msgstr "Pojedinosti: "
#: src/nautilus-progress-info.c:312
msgid "Canceled"
msgstr "Prekinuto"
#: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "Radnje datoteka"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d radnja datoteke aktivna"
msgstr[1] "%'d radnje datoteke aktivne"
msgstr[2] "%'d radnji datoteke aktivnih"
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspješno završene"
#: src/nautilus-properties-window.c:482
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete dodijeliti više od jedne prilagođene ikone odjednom!"
#: src/nautilus-properties-window.c:483
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku za postavljanje prilagođene ikone."
#: src/nautilus-properties-window.c:500
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
#: src/nautilus-properties-window.c:501 src/nautilus-properties-window.c:508
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene ikone."
#: src/nautilus-properties-window.c:507
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
#: src/nautilus-properties-window.c:633
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Naziv:"
msgstr[1] "_Nazivi:"
msgstr[2] "_Nazivi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:883
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:896
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:901
#, c-format
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/nautilus-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: src/nautilus-properties-window.c:1561
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
#: src/nautilus-properties-window.c:1982
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
#: src/nautilus-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-properties-window.c:2316
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
#: src/nautilus-properties-window.c:2328
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s"
msgstr[1] "%'d stavke, ukupno %s"
msgstr[2] "%'d stavki, ukupno %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "used"
msgstr "iskorišteno"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/nautilus-properties-window.c:2982
msgid "free"
msgstr "slobodno"
#: src/nautilus-properties-window.c:2984
msgid "Total capacity:"
msgstr "Ukupan kapacitet:"
#: src/nautilus-properties-window.c:2987
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Vrsta datotečnog sustava:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3140
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Pojedinosti: %s"
#: src/nautilus-properties-window.c:3159
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/nautilus-properties-window.c:3208
msgid "Link target:"
msgstr "Odredište poveznice:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3231
msgid "Parent folder:"
msgstr "Sadržajna mapa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3239
msgid "Original folder:"
msgstr "Izvorna mapa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3248
msgid "Volume:"
msgstr "Uređaj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3256
msgid "Trashed on:"
msgstr "Premješteno u smeće:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3270
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3278
msgid "Modified:"
msgstr "Promijenjeno:"
#: src/nautilus-properties-window.c:3289
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks.
#: src/nautilus-properties-window.c:3307
msgid "Open in Disks"
msgstr "Otvori u Diskovima"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
msgstr "ne "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
msgstr "popis"
#: src/nautilus-properties-window.c:4058
msgid "read"
msgstr "čitaj"
#: src/nautilus-properties-window.c:4069
msgid "create/delete"
msgstr "stvori/obriši"
#: src/nautilus-properties-window.c:4073
msgid "write"
msgstr "piši"
#: src/nautilus-properties-window.c:4084
msgid "access"
msgstr "pristup"
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "List files only"
msgstr "Prikaži samo datoteke"
#: src/nautilus-properties-window.c:4161
msgid "Access files"
msgstr "Pristup datotekama"
#: src/nautilus-properties-window.c:4167
msgid "Create and delete files"
msgstr "Stvori i obriši datoteke"
#: src/nautilus-properties-window.c:4185
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4191
msgid "Read and write"
msgstr "Čitanje i Pisanje"
#: src/nautilus-properties-window.c:4219
msgid "Access:"
msgstr "Pristup:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4223
msgid "Folder access:"
msgstr "Pristup mapi:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4227
msgid "File access:"
msgstr "Pristup datoteci:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4323
msgid "_Owner:"
msgstr "_Vlasnik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4333 src/nautilus-properties-window.c:4656
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4359
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4369 src/nautilus-properties-window.c:4670
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4393
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: src/nautilus-properties-window.c:4412
msgid "Execute:"
msgstr "Pokretanje:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4415
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dopusti _pokretanje datoteke kao programa"
#: src/nautilus-properties-window.c:4639
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke"
#: src/nautilus-properties-window.c:4643
msgid "Change"
msgstr "Promijeni"
#: src/nautilus-properties-window.c:4684
msgid "Others:"
msgstr "Ostali:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4728
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, stoga ne možete promijeniti ove dozvole."
#: src/nautilus-properties-window.c:4743
msgid "Security context:"
msgstr "Sigurnosni sadržaj:"
#: src/nautilus-properties-window.c:4759
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Promjeni dozvole za sadržane datoteke…"
#: src/nautilus-properties-window.c:4772
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dozvola od “%s” se ne može odrediti."
#: src/nautilus-properties-window.c:4777
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Nemoguće utvrditi dozvole odabrane datoteke."
#: src/nautilus-properties-window.c:5041
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: src/nautilus-properties-window.c:5438
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
#: src/nautilus-properties-window.c:5722
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Odaberi prilagođenu ikonu"
#: src/nautilus-properties-window.c:5724
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#. Open item is always present
#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: src/nautilus-query.c:539
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Pretraži \"%s\""
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395
msgid "File name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/nautilus-search-engine.c:353
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Nemoguće završavanje zatraženog pretraživanja"
#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show a list to select the date"
msgstr "Prikaži popis za odabir datuma"
#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Show a calendar to select the date"
msgstr "Prikaži kalendar za odabir datuma"
#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:423
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:520
msgid "Other Type…"
msgstr "Druge vrste…"
#: src/nautilus-search-popover.c:580
msgid "Select type"
msgstr "Odaberi vrstu"
#: src/nautilus-search-popover.c:584
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: src/nautilus-search-popover.c:669
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
msgid "Select Dates…"
msgstr "Odaberi datume…"
#. trash
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:697
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr ""
"Stavi datoteke u ovu mapu kako bi ih koristili kao predloške za nove "
"dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME pomoć za predloške"
"\">Saznajte više…</a>"
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvršne datoteke u ovoj mapi će se pojaviti u izborniku Skripte."
#: src/nautilus-toolbar.c:839 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništi"
#: src/nautilus-toolbar.c:846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: src/nautilus-trash-bar.c:213
msgid "_Restore"
msgstr "_Vrati"
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Vrati odabrane stavke na njihovu izvornu lokaciju"
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
#: src/nautilus-trash-bar.c:220
msgid "_Empty"
msgstr "_Isprazni"
#: src/nautilus-trash-bar.c:223
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Obriši sve stavke iz smeća"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:287
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:288
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Prije %d dana"
msgstr[1] "Prije %d dana"
msgstr[2] "Prije %d dana"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:294
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:295
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Prije %d tjedna"
msgstr[1] "Prije %d tjedna"
msgstr[2] "Prije %d tjedana"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:301
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:302
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Prije %d mjeseca"
msgstr[1] "Prije %d mjeseca"
msgstr[2] "Prije %d mjeseca"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:307
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
#: src/nautilus-ui-utilities.c:308
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Prije %d godine"
msgstr[1] "Prije %d godine"
msgstr[2] "Prije %d godina"
#: src/nautilus-window.c:183
msgid "Parent folder"
msgstr "Sadržajna mapa"
#: src/nautilus-window.c:185
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: src/nautilus-window.c:186
msgid "Close current view"
msgstr "Zatvori trenutni pogled"
#: src/nautilus-window.c:187
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/nautilus-window.c:188
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/nautilus-window.c:1301
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: src/nautilus-window.c:1313
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatiraj…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1590
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” obrisan"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1597
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d datoteka obrisana"
msgstr[1] "%d datoteke obrisane"
msgstr[2] "%d datoteka obrisano"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:1618
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” odznačeno"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:1624
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datoteka odznačena"
msgstr[1] "%d datoteke odznačene"
msgstr[2] "%d datoteka odznačeno"
#: src/nautilus-window.c:1762
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: src/nautilus-window.c:1840
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nova kartica"
#: src/nautilus-window.c:1850
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _lijevo"
#: src/nautilus-window.c:1858
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _desno"
#: src/nautilus-window.c:1869
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zatvori karticu"
#: src/nautilus-window.c:2866
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Pristupite svojim datotekama i organizirajte ih"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: src/nautilus-window.c:2877
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
" Borna Bilas https://launchpad.net/~bobachhr\n"
" Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n"
" Davorin Šego https://launchpad.net/~davorin-sego\n"
" Ivica Petrinic https://launchpad.net/~ivicap\n"
" Krešo Kunjas https://launchpad.net/~deresh\n"
" Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n"
" Marko https://launchpad.net/~getawayfromhercegovac\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Robert Okadar https://launchpad.net/~aranea-network\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n"
" Ted Teddy https://launchpad.net/~teddx\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: src/nautilus-window-slot.c:1155
msgid "Searching locations only"
msgstr "Pretraživanje lokacija"
#: src/nautilus-window-slot.c:1159
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: src/nautilus-window-slot.c:1164
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo se pretražuje trenutna mapa"
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Samo pretraži trenutnu mapu"
#: src/nautilus-window-slot.c:1692
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Nemoguć prikaz sadržaja ove mape."
#: src/nautilus-window-slot.c:1696
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "Izgleda da ova lokacija nije mapa."
#: src/nautilus-window-slot.c:1705
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene datoteke. Provjerite pravopis i pokušajte "
"ponovno."
#: src/nautilus-window-slot.c:1714
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” lokacija nije podržana."
#: src/nautilus-window-slot.c:1719
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nemoguće rukovanje ovom vrstom lokacije."
#: src/nautilus-window-slot.c:1727
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Nemoguć pristup zatraženoj lokaciji."
#: src/nautilus-window-slot.c:1733
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Nemate dozvolu za pristup zatraženoj lokaciji."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1744
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nemoguć pronalazak zatražene lokacije. Provjerite pravopis ili mrežne "
"postavke."
#: src/nautilus-window-slot.c:1763
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Poruka greške rukovanja: %s"
#: src/nautilus-window-slot.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "Nemoguće učitavanje lokacije"
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori s(a):"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "Zatvori prozor ili karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutnu lokaciju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Prikaži priručnik"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Otvaranje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
msgstr "Otvori lokaciju stavke (traži samo nedavne)"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "Otvori sa zadanom aplikacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Idi u prijašnju karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "Idi u sljedeću karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "Otvori novu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "Pomakni karticu lijevo"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "Pomakni karticu desno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Vrati karticu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "Idi gore"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "Idi dolje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "Idi u osobnu mapu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "Traka lokacije s korijenskom lokacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "Traka lokacije s korisnikovom lokacijom"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osvježi pogled"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "Prikaži/Sakrij skrivene datoteke"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "Prikaži/Sakrij bočnu traku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "Prikaži/Sakrij izbornik radnji"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
msgstr "Pogled popisa"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
msgstr "Pogled mreže"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Uređivanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Obriši trajno"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "Obrnuti odabir"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "Odaberi stavke po uzorku"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "Prikaži svojstva stavke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automatsko pobrojavanje"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodaci"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum stvaranja"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Broj sezone"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Broj epizode"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
msgid "Track Number"
msgstr "Broj pjesme"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
msgid "Artist Name"
msgstr "Naziv izvođača"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Naziv izvorne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj _upotrebom predloška"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Pretraži i zamijeni _tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automatsko prebrojavanje poredka"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Formatiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Postojeći tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Zamijeni s"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Stvori arhivu"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Naziv arhive"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Kompatibilno sa svim operativnim sustavima."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manje arhive ali samo za Linux i Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manje arhive ali moraju biti instalirane na Windowsima i Macu."
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11
msgid "New _Document"
msgstr "Novi _dokument"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132
msgid "Create _Link"
msgstr "Stvori _poveznicu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29
msgid "P_roperties"
msgstr "S_vojstva"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori mapu sa skriptama"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Otvori lokaciju stavke"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Otvori s drugom _aplikacijom"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Zalijepi u mapu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
msgid "Move to…"
msgstr "Premjesti u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopiraj u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Obriši iz smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Obriši trajno"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Vrati iz smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
msgid "Rena_me…"
msgstr "Prei_menuj…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Postavi kao pozadinu"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Ukloni iz nedavnog"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Raspakiraj ovdje"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
msgid "E_xtract to…"
msgstr "R_aspakiraj u…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213
msgid "C_ompress…"
msgstr "S_ažmi…"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. Marks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
msgstr "Označi"
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odznači"
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mapa je prazna"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
msgid "New _Folder…"
msgstr "Nova _mapa…"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Prikaži bočnu traku"
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
msgctxt "preferences"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrstaj _mape prije datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
msgid "Allow folders to be _expanded"
msgstr "Dopusti mapama da se _prošire"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:218
msgid "Icon View Captions"
msgstr "Opis minijatura"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:237
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Dodajte informacije koje će biti prikazane ispod naziva datoteke i mape. "
"Više informacija će biti dostupno kada se približi ikoni datoteke ili mape."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
msgstr "Druga"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:390
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
msgstr "Treća"
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:408
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
msgstr "Prva"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:453
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:476
msgid "Open Action"
msgstr "Otvori radnju"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:493
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Jedan klik za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:510
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dvostruki klik za otvaranje stavki"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:550
msgid "Link Creation"
msgstr "Stvaranje poveznice"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:567
msgid "Show action to create symbolic _links"
msgstr "Prikaži radnje za stvaranje simboličkih _poveznica"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:606
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvršne tekstovne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623
msgid "_Display them"
msgstr "_Prikaži ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:640
msgid "_Run them"
msgstr "_Pokreni ih"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:657
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Pitaj što učiniti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:714
msgid "Ask before _emptying the Trash"
msgstr "Pitaj prije _pražnjenja smeća"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:730
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
msgstr "Prikaži radnje za _trajno brisanje datoteka i mapa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:799
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Odaberite poredak informacija koje se pojavljuju u pogledu popisa."
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848
msgid "List Columns"
msgstr "Popis stupaca"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:888
msgid "Search in subfolders:"
msgstr "Pretraži u podmapama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902
msgid "_On this computer only"
msgstr "_Samo na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919
msgid "_All locations"
msgstr "_Sve lokacije"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:976
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minijature"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:992
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "Prikaži minijature:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1006
msgid "_Files on this computer only"
msgstr "_Samo datoteke na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1023
msgid "A_ll files"
msgstr "S_ve datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1040
msgid "N_ever"
msgstr "N_ikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1064
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1122
msgid "File count"
msgstr "Prebrojavanje datoteka"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138
msgid "Count number of files in folders:"
msgstr "Broj datoteka u mapama:"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1152
msgid "F_olders on this computer only"
msgstr "S_amo mape na ovom računalu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1169
msgid "All folder_s"
msgstr "Sve map_e"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1186
msgid "Ne_ver"
msgstr "Ni_kada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221
msgid "Search & Preview"
msgstr "Pretraga i pretpregled"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1248
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1296
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1356
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1251
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1299
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1359
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1254
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1302
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1362
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1339
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1268
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1342
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1345
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1313
msgid "By Name"
msgstr "Po nazivu"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1316
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1319
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1322
msgid "By Modification Date"
msgstr "Po datumu promjene"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1325
msgid "By Access Date"
msgstr "Po datumu pristupa"
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1328
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Po datumu brisanja"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
msgid "When"
msgstr "Razdoblje"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
msgid "Select a date"
msgstr "Odaberi datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
msgid "Clear the currently selected date"
msgstr "Obriši trenutno odabrani datum"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
msgid "Since…"
msgstr "Od…"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
msgid "Last _modified"
msgstr "Posljednja _promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
msgid "Last _used"
msgstr "Posljednje _korištenje"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
msgid "What"
msgstr "Što"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
msgid "Which file types will be searched"
msgstr "Koje vrste datoteka će se pretražiti"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
msgid "Full Text"
msgstr "Potpuni tekst"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Pretraži po nazivu i sadržaju dokumenta"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
msgid "File Name"
msgstr "Naziv datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
msgid "Starred files will appear here"
msgstr "Označene datoteke će se pojaviti ovdje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Prikaži _bočnu traku"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Prečaci tipkovnice"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
msgid "_About Files"
msgstr "_O Datotekama"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
msgid "Go back"
msgstr "Idi natrag"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
msgid "Go forward"
msgstr "Idi naprijed"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:616
msgid "Show operations"
msgstr "Prikaži radnje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:655
msgid "Toggle view"
msgstr "Uklj/Isklj prikaz"
#. “View” is a noun
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:679
msgid "View options"
msgstr "Mogućnosti prikaza"
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrstaj"
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
msgid "Last _Modified"
msgstr "Posljednja _promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
msgid "_First Modified"
msgstr "_Prva promjena"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
msgid "_Size"
msgstr "_Veličini"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsti"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Posljednje _brisanje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "_Vidljivi stupci…"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
msgid "R_eload"
msgstr "_Učitaj ponovno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
msgid "St_op"
msgstr "Za_ustavi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Udalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Vrati uobičajeno"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Približi"
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeće je prazno"
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
#. Restore from Cancel to Connect
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
#. Allow to cancel the operation
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Protokol prijenosa datoteka"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese poslužitelja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Stvori početni prozor s datom geometrijom."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene URI-je."
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Zbijeni prikaz"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Ostale lokacije"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Bočna traka"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novi _prozor"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Osobit_osti"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izlaz"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži dijalog upozorenja za promjenu prečaca pri premještanju u smeće "
#~ "iz Control + Delete u samo Delete."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Najvjerojatnije je sadržaj datoteke neispravan format desktop datoteke"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Neuspješno označavanje pokretača kao sigurnog (izvršnog)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Pokretač nepouzdane aplikacije"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Pokretač aplikacije “%s” nije označen kao pouzdan. Ako vam nije poznat "
#~ "izvor ove datoteke, njegovo pokretanje bi bilo nesigurno."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Vjeruj i _pokreni"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Sadržajna mapa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Pretraživanje uređaja"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Obrisani prečac je promijenjen"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "S posljednjom inačicom Datoteka, više ne morate držati Ctrl za brisanje — "
#~ "Delete tipka će raditi kada samo nju pritisnete."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Shvaćam"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Eksperimentalono"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Koristi nove _poglede"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Izbornik radnji"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Otvori izbornik radnji"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Odaberi način pogleda"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Odaberi između pogleda mreže i zbijenog pogleda"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Pretraživanje datoteka"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Radnje su u tijeku"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Prikaži radnje u tijeku"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "MIME vrsta datoteke."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približno %'d sat"
#~ msgstr[1] "približno %'d sata"
#~ msgstr[2] "približno %'d sati"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Alat za višestruko preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će dodati URI-je odabranih datoteka i "
#~ "tretirati rezultat kao naredbeni redak za višestruko preimenovanje. "
#~ "Aplikacije za višestruko preimenovanje se mogu same registrirati u ovom "
#~ "ključu postavljanjem ključa u razmakom odvojeni niz naziva izvršnih "
#~ "naziva s bilo kojim mogućnostima naredbenog retka. Ako izvršni naziv nije "
#~ "postavljen s apsolutnom putanjom, naziv će se pokušati pronaći u putanji "
#~ "pretraživanja."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Uobičajena razina približenja korištena za pogled ikona."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Uobičajena veličina minijatura"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajena veličina minijature ikone u pogledu ikona kada se koristi "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD veličina."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Uobičajeno približenje za popisni pogled."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni popis stupaca vidljivih u popisnom pogledu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Uobičajeni redoslijed stupaca u popisnom pogledu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Slova radne površine"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis slova koji se koristi za ikone na radnoj površini."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona osobne mape vidljiva na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje osobnu mapu će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeća vidljiva na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja povezuje smeće će biti postavljena "
#~ "na radnu površinu."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Prikaži montirane uređaje/particije na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo postavljeno, ikona koja povezuje montirane uređaje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona mrežnih poslužitelja je vidljiva na radnoj površini."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, ikona koja povezuje mrežne poslužitelje će biti "
#~ "postavljena na radnu površinu."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osobna mapa'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone za osobnu mapu na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za osobnu "
#~ "ikonu na radnoj površini."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeće'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone smeća na radnoj površini"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za smeće "
#~ "na radnoj površini."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'Mrežni poslužitelji'"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Naziv ikone mrežnih poslužitelja"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonu "
#~ "mrežnih poslužitelja na radnoj površini."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Cijeli broj određuje koliko dijelova predugačkog naziva datoteke treba "
#~ "zamijeniti s elipsama na radnoj površini. Ako je broj veći od 0, naziv "
#~ "datoteke neće premašiti zadani broj redaka. Ako je broj 0 ili manji, ne "
#~ "postoji granica prikazanih redaka."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Izblijedi pozadinu kod promjene"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus koristiti efekt izblijeđivanja za "
#~ "promjenu pozadine radne površine."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Geometrijski znakovni niz za navigacijski prozor"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži više _pojedinosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neispravni Unikôd)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Uvijek upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na radnoj površini"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Nemoguće je preimenovati ikonu radne površine"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Nemoguće je ukloniti postojeću datoteku %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Stvorio"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Pravne napomene"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Izvor"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum slikanja"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum izmjene"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Stavke:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Zadrži poravnanje"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Organiziraj _radnu površinu prema nazivu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Promijeni _pozadinu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Isprazni smeće"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Promjeni veličinu ikone..."
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Vrati izvorno stanje ikone"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Potpuna pretraga teksta:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Postavi kao _zadano"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Otvori trenutne radnje"
#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Treba li raspakirati postojeću datoteku umjesto da se otvori u drugoj "
#~ "aplikaciji"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, tada će Nautilus automatski raspakirati sažete datoteke "
#~ "umjesto da ih otvori u drugoj aplikaciji"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Sve datoteke moraju imati naziv."
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Sažete datoteke"
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "S_ažmi datoteke i otvori"
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebnu aplikaciju."
#~ msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebne aplikacije."
#~ msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih aplikacija."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "Prvo prikaži mape u prozorima"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno, Nautilus će prikazivati mape prije prikazivanja "
#~ "datoteka pri pogledu na ikone ili popisom."
#~ msgid "Enable interactive (type-ahead) search"
#~ msgstr "Omogući interaktivno (upiši-iznad) pretraživanje"
#~ msgid "If set to true, enables interactive search, similar to Nautilus 3.4."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je odabrano, omogućuje intraktivno pretraživanje, slično kao i u "
#~ "Nautilusu 3.4."
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Otvori novi prozor"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteke u mapi \"%B\" se ne mogu obrisati jer nemate dozvole da ih "
#~ "vidite."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "Mapa \"%B\" se ne može obrisati jer nemate dozvolu za čitanje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti mapu %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Nemoguće ukloniti datoteke iz postojeće mape %F."
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premjesti %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Premjesti %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Premjesti %d stavki u '%s'"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' natrag u '%s'"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premjesti '%s' u '%s'"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Obriši '%s'"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj '%s' u '%s'"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Udvostruči %d stavku u '%s'"
#~ msgstr[1] "Udvostruči %d stavke u '%s'"
#~ msgstr[2] "Udvostruči %d stavki u '%s'"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Stvori kopiju '%s' u '%s'"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj '%s' kao '%s'"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Vrati '%s' u '%s'"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi grupu '%s' u '%s'"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Postavi vlasnika '%s' u '%s'"
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop i --force-desktop ne mogu se koristiti zajedno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr ""
#~ "Nikada ne upravljaj radnom površinom (zanemari GSettings osobitosti)."
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nova _kartica"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Upiši _lokaciju"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Izbornik pogleda"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naziv"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Traži _podudarnost"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "Ob_rni poredak"