nautilus/po/hr.po

6663 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-07 20:51:23 +00:00
# Translation of nautilus to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Boris Tudan <boris.tudan@ka.htnet.hr>,Danijel Studen <dstuden@vuka.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Robert Vuković <robi@surfer.hr>,Sinisa Habek <sinisa_habek@inet.hr>,
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-06-01 09:36+0200\n"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-21 09:26+CET\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories "
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3
msgid ""
"Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to "
"look like Nautilus Views"
msgstr ""
"Tvornica objekata koji omataju obične Bonobo kontrole ili uključive elemente "
"kako bi izgledali kao Nautilus pogledi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus component adapter factory"
msgstr "Tvornica za Nautilus komponente"
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "Neuspješan bonobo_ui_init()."
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2456
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Obilježja"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2
msgid "Nautilus Emblem side pane"
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa obilježjima"
#: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Emblem view"
msgstr "Pregled Nautilusovih obilježja"
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje s imenom '%s'."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
"dodali."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Nisam mogao ukloniti obilježje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Nisam mogao preimenovati obilježje s imenom '%s'."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"To je vjerojatno zato jer je obilježje trajno, a ne takvo koje ste sami "
"dodali."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241
msgid "Couldn't Rename Emblem"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu preimenovati obilježje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Preimenuj obilježje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Unesite novo ime za prikazano obilježje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Dodaj oznake..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored svakog obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Unesite opisno ime pored obilježja. Ovo ime će se koristiti na drugim "
"mjestima za prepoznavanje obilježja."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Neke datoteke se ne mogu dodati kao obilježja."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Izgleda da oblježja nisu ispravna."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "Couldn't Add Emblems"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu dodati obilježja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nijedna od datoteka ne može biti dodana kao obilježje."
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem ne može biti dodan."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Povučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840
msgid "Couldn't Add Emblem"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu dodati obilježje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Datoteka \"%s\" nije valjana slika."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Povučena datoteka nije valjana slika."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35
#: src/nautilus-property-browser.c:1741
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Obriši"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1
msgid "History"
msgstr "Povijest"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2
msgid "History side pane"
msgstr "Bočna okvir povijesti"
#: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3
msgid "History side pane for Nautilus"
msgstr "Bočna okvir povijesti za Nautilus"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
msgid "Image Properties content view component"
msgstr "Komponenta za pregled osobina slike"
#: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3
msgid "Nautilus Image Properties view"
msgstr "Nautilusov pregled osobina slike"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192
msgid "Camera Brand"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Proizvođač foto aparata"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193
msgid "Camera Model"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Model foto aparata"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194
msgid "Date Taken"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Datum snimke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195
msgid "Exposure Time"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Dužina ekspozicije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196
msgid "Exposure Program"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Program ekspozicije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197
msgid "Aperture Value"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Vrijednost otvora"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198
msgid "Metering Mode"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Način mjerenja"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199
msgid "Flash Fired"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Bljeskalica je korištena"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Žarišna duljina"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201
msgid "Shutter Speed"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Brzina zatvarača"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202
msgid "ISO Speed Rating"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "ISO klasa brzine"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203
#: data/static_bookmarks.xml.h:36
msgid "Software"
msgstr "Softver"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
msgstr[1] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
msgstr[2] ""
"<b>Vrsta slike:</b> %s (%s)\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"<b>Veličina:</b> %dx%d točaka\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nije uspjelo učitavanje podataka slike"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "učitavam..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Trenutno prikazana adresa"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1
msgid "Notes"
msgstr "Bilješke"
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2
msgid "Notes side pane"
msgstr "Bočna ploča za bilješke "
#: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3
msgid "Notes side pane for Nautilus"
msgstr "Bočna ploča za bilješke za Nautilus "
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1
msgid "Factory for text view"
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3
msgid "Text Viewer"
msgstr "Preglednik teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4
msgid "Text view"
msgstr "Pregled teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5
msgid "Text view factory"
msgstr "Tvornica za prikaz teksta"
#: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6
msgid "View as Text"
msgstr "Gledaj kao tekst"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiraj odabrani tekst u odlagalište"
#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:35
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopiraj tekst"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
msgid "animation to indicate on-going activity"
msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:587
msgid "throbber"
msgstr "pulsiranje"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3
msgid "throbber factory"
msgstr "tvornica pulsiranja"
#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4
msgid "throbber object factory"
msgstr "tvornica objekta za pulsiranje"
#: components/throbber/nautilus-throbber.c:588
msgid "provides visual status"
msgstr "omogućava grafičko status"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Pregledaj dostupne programe"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Prikaza"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Umjetnost"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Plavi greben"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Plava hrapavost"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Plava vrsta"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Brušeni metal"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Žvakaća guma"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Burlap"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "_Boje"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Maskirna"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Certificirano"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Kreda"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Drveni ugljen"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Cool"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Pluto"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Suprotni vrh"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Opasnost"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Dunav"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tamno pluto"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Tamni GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Deep Teal"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Istaknuti"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Točke"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Nacrt"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Povucite boju na objekt kako biste mu promijenili boju"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Povucite uzorak na objekt kako biste ga promijenili"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Povucite obilježje na objekt kako biste ga dodali objektu"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclipse"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Zavist"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeno"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Vlakna"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Stroj za vatru"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Cvjetno"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fosilni"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granit"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Grejpfrut"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Zeleni val"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Led"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Važno"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Lišće"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limun"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papir"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Greben mahovine"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Mud"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceanske pruge"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "O ne"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Paket"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blijedoplava"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Osobni podaci"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Ljubičasti mramor"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Izgrebani papir"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Grubi papir"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Morska pjena"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Škriljac"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Srebro"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Nebo"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Nebeski greben"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Snježni greben"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Posebno"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarina"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Ljubičasta"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Valovito bijelo"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Bijela rebarca"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Obilježja"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Uzorci"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Omiljene aplikacije"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Omiljeno"
#: data/preferences.desktop.in.h:1
msgid "Adjust your user environment"
msgstr "Prilagodite vaše korisničko okruženje"
#: data/preferences.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Podešenja radne površine"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:1
msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)"
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga (web server, DNS server, i td.)"
#: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2
msgid "Server Settings"
msgstr "Postavke servera"
#: data/serverconfig.directory.in.h:1
msgid "Configure network services"
msgstr "Podešavanje mrežnih usluga"
#: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1
#: data/starthere.directory.in.h:1
msgid "Start Here"
msgstr "Počnite ovdje"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Alair"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Binarna sloboda"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Borland"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "CNET Linux centar"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Kovalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Sklopovlje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Međunarodno"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Projekt dokumentiranja Linuxa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Onlajn"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Linux resursi"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Nedeljne Linux vijesti"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Vijesti i mediji"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Otvoreni kod Azije"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Web usluge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "ZDNet baza Linux hardvera"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "ZDNet centar Linux resursa"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Ne-zna-ništa"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1
msgid "Change systemwide settings (affects all users)"
msgstr "Mijenja postavke na razini sustava (utječe na sve korisnike)"
#: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2
msgid "System Settings"
msgstr "Postavke sustava"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Eggplant inačica teme Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Inačica Crux teme."
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Tema dizajniranja za dobro uklapanje u klasično GNOME okruženje."
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Koristi manila mape i sivo-zelene pozadine."
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Ova tema koristi foto-realistične direktorije."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1067
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Ime kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Ime atributa za prikaz"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etiketa za prikaz u koloni"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Korisniku vidljiv opis kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "X pozicija kolone"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Ime stavke"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etiketa za prikaz korisniku"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Kratka uputa"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Kratka uputa za stavku izbornika"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Ime ikone za prikaz u izborniku stavki"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Bilo da li je izbornik stavki osjetljiv"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Prikaži tekst prioriteta u trakama s alatima"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Ime stranice"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Etiketa widgeta za prikaz u kartici bilješki"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Element za stranicu svojstava"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Popis opisa ispod sličica u pogledu sličicama ili radnoj površini. Stvarni "
"broj opisa pokazan ovisi o razini uvećanja. Moguće vrijednosti su: \"size\", "
"\"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", "
"\"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" i \"mime_type\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Add Nautilus to session"
msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sličica računala je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Kriterij za pretragu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Kriterij za pretragu datoteka traženih iz trake pretrage. Ako je postavljeno "
"na\"traži_po_tekstu\" tada će Nautilus tražiti datoteke po imenu. Ako je "
"postavljeno na \"traži_po_tekstu_i_svojstvima\" tada će Nautilus tražiti "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"datoteke po imenu i svojstvima."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Trenutna Nautilus tema (zastarjelo)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Postavljena je odabrana pozadina bočne ploče"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Uobičajena boja pozadine bočne ploče"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Uobičajena datoteka pozadine bočne ploče"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Uobičajeni preglednik direktorija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje sličica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca vidljivih u pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Uobičajeni redosljed stupaca u vidljivih pogledu popisa."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Uobičajeno uvećanje popisa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Uobičajeni poredak razvrstavanja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled sličica."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Uobičajeno uvećanje za pogled popisa."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Desktop font"
msgstr "Pismo radne površine"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Ime sličice za osobni direktorij na radnoj površini"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Ime sličice Smeća na radnoj površini"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Uključi 'posebne' zastavice u dijalogu postavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Omogućuje klasično ponašanje Nautilusa, kada su svi prozori pretraživači."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu mape. Koristi se samo ako je postavljeno "
"background_set."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne ploče. Koristi se jedino ako je "
"postavljeno side_background_set."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Mape vće od ove veličine biti će okvirno smanjenena datu veličinu. Svrha je "
"izbjeći nenamjerno povećanje hrpe (heap) i ubijanje Nautilusa na velikim "
"mapama. Negativna vrijednost označuje da nema ograničenja. Granica je "
"približna jer se direktoriji čitaju u blokovima."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu"
msgstr "Sakrij uobičajene bilješke u izborniku bilješki"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati samo mape u ploči stabla Inače "
"će biti prikazani i mape i datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati traka za "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"unos adrese."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati bočni "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"okvir."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati statusna "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"traka."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati alatne "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"trake."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti uređivanje nekih "
"naprednijih mogućnosti za datoteke u dijalogu za postavke datoteka."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivaati mape prije prikazivanja "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"datoteka pri pregledu sličicama ili popisom."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti potvrdu pri premještanju "
"datoteka u smeće."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri "
"svakom otvaranju nove stavke."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati sličice na radnoj površini."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će imati mogućnost trenutnog brisanja "
"datoteka, umjesto premještanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa "
"je koristite uz ozprez."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the "
"bookmark menu."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati samo korisnikove bilješke u "
"izborniku bilješki."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti korisnikovu osobnu mapu za "
"radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno koristiti će ~/Desktop za radnu "
"površinu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ako je uključeno, tada će prozori Nautilusa biti prozori pretraživanja. "
"Ovako se Nautilus ponašao prije inačiva 2.6, te neki korisnici daju prednost "
"takvome ponašanju."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazivati će se sigurnosne kopije datoteka "
"datoteka. Trenutno, samo datoteke čije ime završava tildom (~) se smatraju "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"sigurnosnim kopijama."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravitelju "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"datotekama. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje točkom, ili "
"su navedene u .hidden datoteci mape."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts "
"up. This means it will be started the next time you log in."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo "
"znači da će biti pokrenut pri sljedećoj prijavi na sustav."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće će biti "
"postavljena na radnu površinu."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"the desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na osobnu mapu biti će "
"postavljena na radnu površinu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
"postavljena na radnu površinu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo postavljeno, sličica koja pokazuje na smeće biti će "
"postavljena na radnu površinu."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima biti će poredane u "
"obrnutom poretku. Npr. ako su poredane po imenu, onda umjesto poredanja "
"datoteka od \"a\" do \"ž\", biti će poredane od \"a\" do \"ž\".Ako su "
"poredane po rastući veličini, tada će biti poredane padajući."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sličice će biti poredane bliže jedna drugoj u novim "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"prozorina."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smještene pored sličica umjesto ispod "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"njih."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana "
"umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika jer "
"to može potrajati ili koristiti previše memorije."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Popis mogućih opisa sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Najveći broj datoteka u mapi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primjerka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Ime teme za Nautilus. Ovo je zastarjela mogućnost od Nautilusa 2.2. Umjesto "
"toga koristite temu za sličice."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus koristi osobnu mapu korisnika za radnu površinu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Pokaži samo mape u bočnoj traci sa stablom"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"single\" za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, "
"ili \"double\" za pokretanje pomoću dvostrukog klika."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Postavi oznake pored sličica"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Obrni poredak u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pokaži prvo mape u prozorima"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Prikaži adresnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Sličica početne mape je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Prikaži bočnu ploču u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Prikaži statusnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Prikaži alatnu traku u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Side pane view"
msgstr "Pogled bočne ploče"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko "
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se pušta zvuk, "
"čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na "
"\"local_only\", pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", nikad se ne pušta zvuk."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko "
"sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na \"always\" uvijek se prikazuje "
"pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno "
"na \"local_only\", prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je "
"postavljeno na \"never\", nikad se ne prikazuje pregled."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na "
"\"always\" uvijek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na "
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
"umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na \"never\" "
"koristi se općenita sličica."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u mapi. Ukoliko je postavljeno "
"na \"always\" uvijek se prikazuje broj stavki, čak i ako je direktorij na "
"udaljenom računalu. Ukoliko je postavljeno na \"local_only\", prikazuje se "
"broj stavki samo za lokalne direktorije. Ukoliko je postavljeno na \"never"
"\", onda se nikad ne prikazuje broj stavki."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću sličica. Dozvoljene "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"vrijednosti su \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" i "
"\"emblems\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću popisa. Dozvoljene "
"vrijednosti su name, size, type i modification_date."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Uobičajena širina bočne ploče u novim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Opis pisma koji se koristi za sličice na radnoj površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Pogled u bočnoj ploči koji se prikazuje u novootvorenim prozorima."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za osobnu sličicu "
"na radnoj površini."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj "
"površini."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Sličica za smeće je vidljiva na radnoj površini"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Use tighter layout in new windows"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Što treba napraviti sa izvršnim tekstualnim datoteka prilikom njihove "
"aktivacije(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrijednosti su \"launch\" "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"za pokretanje istih kao programa, \"ask\" za postavljanje pitanja pomoću "
"dijaloga, i \"display\" za prikazivanje kao tekstualnih datoteka."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Pri posjeti mape koristi se ovaj preglednik osima ako ste odabrali drugi "
"pogled za određenu mapi. Moguće vrijednosti su \"list_view\" i \"icon_view\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kada prikazati broj stavki u mapi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u sličicama"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kada prikazati umanjene slike"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Je li postavljena prilagođena uobičajena pozadina."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Da li je postavljena prilagođena uobičajena pozadina za bočnu ploču."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Treba li tražiti odobrenje pri premještanju datoteka u smeće"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Treba li omogućiti trenutno brisanje"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Treba li odsvirati zvuk prilikom prelaska mišem preko sličice"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Treba li prikazivati sigurnosne kopije datoteka"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Treba li prikazivati sakrivene datoteke"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina bočne ploče"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365
msgid "Move _Up"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Pomakni _gore"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374
msgid "Move _Down"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Pomakni _dolje"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383
msgid "_Show"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "_Prikaži"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393
msgid "_Hide"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "_Sakrij"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406
msgid "_Use Default"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "_Koristi uobičajeno"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime i sličica datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Veličina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum izmjene"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum izmjene datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Datum pristupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum pristupa datoteci."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Vlasnik datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2927
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegije"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dozvole datoteke."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Dozvole u oktalnom zapisu"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Dozvole datoteke u oktalnom obliku."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tip"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime oblik datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "poništi"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "na radnoj površini"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Ne možete ukloniti sličicu diska."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ukoliko želite izbaciti disk, molim koristite \"Izbaci\" u izborniku koji "
"ćete dobiti desnim klikom na sličicu diska."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Ne mogu ukloniti volumen"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Move here"
msgstr "_Premjesti ovdje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj ovdje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Link here"
msgstr "_Poveži ovdje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Set as _Background"
msgstr "Postavi kao _pozadinu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorije"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorij"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem ne može biti instaliran."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu riječ za novo obilježje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Nažalost, ključne riječi obilježja mogu sadržati samo slova, razmake i "
"brojeve."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Žao mi je, ali već postoji obilježje imena \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Molimo odaberite drugo ime amblema."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Ne mogu instalirati obilježje"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti prilagođeno obilježje."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Nažalost, ne mogu spremiti ime prilagođenog obilježja."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:457
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld od %ld"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
msgid "To:"
msgstr "Za:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:551
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:599
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:604
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614
msgid "Error while moving."
msgstr "Greška pri premještanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:552
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Ne mogu premjestiti \"%s\", jer je na disku na koji se ne može pisati."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:568
msgid "Error while deleting."
msgstr "Greška pri brisanju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:563
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer nemate dozvole za promijenu mape u kojoj se "
"nalazi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Ne mogu obrisati \"%s\", jer se nalazi na disku kojeg se može samo čitati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\", jer nemate dozvole za njeno mijenjanje ili "
"mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"destination."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\" zato jer se ona ili njezina mapa nalaze u "
"odredištu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Ne mogu premjestiti \"%s\" u Smeće, jer nemate dozvole za njeno mijenjanje "
"ili mijenjanje mape u kojoj se nalazi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:637
msgid "Error while copying."
msgstr "Greška pri kopiranju."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:638
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku \"%s\", jer nemate dozvole za njeno čitanje."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error while copying to \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška pri kopiranju u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:659
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Nema dovoljno mjesta u odredištu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error while moving to \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška pri premještanju u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška pri stvaranju veze u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u ovu mapu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:706
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "S odredišnog diska se može samo čitati."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:694
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška pri premještanju stavki u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:705
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška pri stvaranju veza u \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:763
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Želite li nastaviti?"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze na \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while copying."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri kopiranju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:766
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while moving."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri premještanju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while linking."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju veze."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" while deleting."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri brisanju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:902
msgid "Error While Copying"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Greška pri kopiranju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:905
msgid "Error While Moving"
msgstr "Greška pri premještanju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:908
msgid "Error While Linking"
msgstr "Greška pri stvaranju veze"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Greška pri brisanju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:940
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961
msgid "_Retry"
msgstr "_Ponovi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1027
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Nisam mogao premjestiti \"%s\" na novu lokaciju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1030
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
"zamijenjene. AKo još uvijek želite premjestiti stavku, preimenovati je, "
"pokušajte ponovo."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1034
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Nisam mogao klopirati \"%s\" na novu lokaciju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Ime se već koristi za posebne stavke koje ne mogu biti uklonjene ili "
"zamijenjene. AKo još uvijek želite kopirati stavku, preimenovati je, "
"pokušajte ponovo."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043
msgid "Unable to Replace File"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu zamijeniti datoteku."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Već postoji datoteka \"%s\". Želite li ju zamijeniti?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ukoliko zamjenite postojeću datoteku, njezin sadržaj će biti prepisan."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1070
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089
msgid "Conflict While Copying"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Sukob prilikom kopiranja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1071
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090
msgid "Replace _All"
msgstr "_Zamjeni sve"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. appended to new link file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "veza na %s"
#. appended to new link file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "dodatna veza na %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. appended to new link file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%d. veza na %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr "(kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr "(još jedna kopia)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (dodatna kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1243
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid " ("
msgstr " ( "
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1543
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2133
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Premiješta datoteke u Smeće"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Odbačene datoteke:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Moving"
msgstr "Pomicanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1875
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Priprema za premještanje u Smeće..."
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Moving files"
msgstr "Premještanje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Files moved:"
msgstr "Premještenih datoteka:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1886
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Priprema za premještanje..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Završavnje premještanja..."
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Creating links to files"
msgstr "Stvaranje linkova na datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Files linked:"
msgstr "Povezanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Linking"
msgstr "Povezivanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Priprema za stvaranje veza..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Završavanje stvaranja veza..."
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiranje datoteka"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Files copied:"
msgstr "Kopiranih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Priprema za kopiranje..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Ne možete kopirati datoteke u smeće."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "You cannot create links inside the trash."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Ne možete stvoriti veze u Smeću."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Datoteke i mape mogu biti premještene samo u Otpad."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Ne možete premjestiti ovaj direktorij u smeće."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Ne možete kopirati ovaj direktorij u smeće."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr "Direktorij Otpad se koristi za spremanje obrisanih objekata."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Ne mogu premjestiti Smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Ne mogu kopirati Smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Ne možete premjestiti direktorij u samog sebe."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Ne možete kopirati direktorij u samog sebe."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Stvaranje odredišne mape unutar izvorišne mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Ne mogu premjestiti u sebe"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Ne mogu kopirati u sebe"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Ne možete kopirati datoteku preko nje same."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Ne mogu kopirati preko sebe"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2197
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Nemate dozvole za pisanje u odredište."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Nema mjesta u odredištu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog direktorija."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Greška pri stvaranju nove mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2161
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "untitled folder"
msgstr "bezimena mapa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error \"%s\" creating new document."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Greška \"%s\" pri stvaranju novog dokumenta."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error creating new document."
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353
msgid "new file"
msgstr "nova datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2425
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Deleting files"
msgstr "Obriši datoteke"
#. localizers: label prepended to the progress count
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Files deleted:"
msgstr "Obrisanih datoteka:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Priprema za brisanje datoteka..."
#. localizers: progress dialog title
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2460
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Ispražnjivanje smeća"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite isprazniti smeće?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Prazno"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:527
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "CD Creator"
msgstr "Stvaralac CD-a"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Windows Network"
msgstr "Prozori mreža"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "danas u 12:23:14"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2933
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "danas u %-H:%M:%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2935
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "danas u 22:12"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2936
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danas u %-H:%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2938
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "danas, 13:13"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2939
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "danas, %-H:%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "today"
msgstr "danas"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "jučer u 14:12:34"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "jučer u %-H:%M:%S"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "jučer u 13:32"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "jučer u %-H:%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "jučer, 14:22"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "jučer, %-H:%M"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2960
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "jučer"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Nedjelja, 2. studenog 2003. u 17:28"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "23. stu 2003. u 11:22"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ned, 2. stu 2003. u 17:28"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%y, %-H:%M %p"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%m/%d/%y"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1818
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%u stavka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr[1] "%u stavki"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[2] "%u stavaka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%u mapa"
msgstr[1] "%u mape"
msgstr[2] "%u mapa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4301
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u datoteka"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[1] "%u datoteke"
msgstr[2] "%u datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4626
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? stavki"
#. This means no contents at all were readable
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4632
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtova"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4650
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nepoznat MIME tip"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4656
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1203
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "program"
msgstr "program"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". To vjerojatno znači "
"da je vaša gnome-vfs.keys datoteka na pogrešnom mjestu, ili je se može "
"pronaći iz nekih drugih razloga."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4712
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Nema opisa za MIME tip \"%s\" (datoteka je \"%s\"), pošaljite obavijest o "
"tome na mailing listu gnome-vfs-a."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4729
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "link"
msgstr "link"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "veza (neispravna)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:533
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Uvijek"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Samo lokalne datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Never"
msgstr "_Nikada"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "150%"
msgstr "150 x 150 DPI"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "200%"
msgstr "Ladica s 2000 listova"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "400%"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "400%"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Pokreni stavke _jednostrukim klikom"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Pokreni stavke _dvostrukim klikom"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Pitaj svaki put"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Pogled sličice"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1120
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Prikaz liste"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Manually"
msgstr "Ručno"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "Po imenu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "Prema datumu promijene"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "By Emblems"
msgstr "Prema obilježjima"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "8"
msgstr "8"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "10"
msgstr "10"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "12"
msgstr "12"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "14"
msgstr "14"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "16"
msgstr "16"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "18"
msgstr "18"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "20"
msgstr "20"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "22"
msgstr "22"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:521
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Osobni direktorij (%s)"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "editable text"
msgstr "izmijenjiv tekst"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "the editable label"
msgstr "izmjenjiva oznaka"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "additional text"
msgstr "dodatni tekst"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "some more text"
msgstr "još teksta"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "highlighted for selection"
msgstr "istaknuto radi izbora"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "jesmo li istaknuti radi odabira"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "istaknuto u fokusu tipkovnice"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "jesmo li istaknuti radi fokusa tipkovice"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "highlighted for drop"
msgstr "istaknuto za ispuštanje"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "jesmo li osvijetljeni za povlačenje i ispuštanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Okvir izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Frame Text"
msgstr "Tekst okvira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Iscrtavanje okvira oko neodabranog teksta"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja površine kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa kućice izbora"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Prozirnost kućice odabira"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Istakni alfu"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Prozirnost i osjetljenje odabranih sličica"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Light Info Color"
msgstr "Svijetla boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na tamnoj pozadini"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Tamna boja obavijesti"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst obavijesti na svijetloj pozadini"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku gdje ste je "
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Ova mapa koristi automatski izgled."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
"ispustili? Ovo će promijeniti već spremljeni ručni raspored."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ovu stavku tu gdje ste je "
"ispustili?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
"Želite li preći na ručno raspoređivanje i ostaviti ove stavke gdje ste ih "
"ispustili?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Prelaz na ručno raspoređivanje?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Preklopnik"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333
msgid "not in menu"
msgstr "nije u izborniku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336
msgid "in menu for this file"
msgstr "u izborniku za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342
#, c-format
msgid "in menu for \"%s\""
msgstr "u izborniku za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345
msgid "default for this file"
msgstr "uobičajeno za ovu datoteku"
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351
#, c-format
msgid "default for \"%s\""
msgstr "uobičajeno za \"%s\""
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396
#, c-format
msgid "Is not in the menu for \"%s\" items."
msgstr "Nije u izborniku za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\"."
msgstr "U izborniku je za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402
#, c-format
msgid "Is in the menu for \"%s\" items."
msgstr "U izborniku je za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405
#, c-format
msgid "Is in the menu for all \"%s\" items."
msgstr "U izborniku je za sve \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\"."
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411
#, c-format
msgid "Is the default for \"%s\" items."
msgstr "Uobičajeno je za \"%s\" stavke."
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414
#, c-format
msgid "Is the default for all \"%s\" items."
msgstr "Uobičajeno je za sve \"%s\" stavke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Modify \"%s\""
msgstr "Promijeni \"%s\""
#. Radio button for adding to short list for file type.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Uključi u izbornik za \"%s\" stavke"
#. Radio button for setting default for file type.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" items"
msgstr "Koristi kao uobičajeno za \"%s\" stavke"
#. Radio button for adding to short list for specific file.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Include in the menu for \"%s\" only"
msgstr "Uključi u izbornik samo za \"%s\""
#. Radio button for setting default for specific file.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Use as default for \"%s\" only"
msgstr "Koristi kao uobičajeno samo za \"%s\""
#. Radio button for not including program in short list for type or file.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items"
msgstr "Ne uključuj u izbornik za \"%s\" stavke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Modify..."
msgstr "_Izmijeni..."
#. Framed area with button to launch mime type editing capplet.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Jednostavan paint program"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Go There"
msgstr "_Idi tamo"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"You can configure which programs are offered for which file types in the "
"File Types and Programs dialog."
msgstr ""
"Možete podesiti koji su programi ponuđeni za date vrste datoteka u dijalogu "
"\"Vrste datoteka i programi\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open with Other Application"
msgstr "Otvori nekom drugom aplikacijom"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Choose an application with which to open \"%s\":"
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje \"%s\":"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open with Other Viewer"
msgstr "Otvori pomoću drugog preglednika"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Choose a view for \"%s\":"
msgstr "Izaberi pogled za \"%s\":"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "No viewers are available for \"%s\"."
msgstr "Nema dostupnih preglednika za \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "No Viewers Available"
msgstr "Nema dostupnih preglednika."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is no application associated with \"%s\"."
msgstr "Nema aplikacije pridružene \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "No Application Associated"
msgstr "Nema pridruženih programa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "There is no action associated with \"%s\"."
msgstr "Nema akcije pridružene \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "No Action Associated"
msgstr "Nema pridruženih akcija"
#. Note: This might be misleading in the components case, since the
#. * user can't add components to the complete list even from the capplet.
#. * (They can add applications though.)
#.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
"want to associate an application with this file type now?"
msgstr ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje apikacija ovom tipu datoteka. Želite "
"li to učiniti sada?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610
msgid "_Associate Application"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Pridruži aplikaciju"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Preglednik pridružen otvaranju \"%s\" je neispravan."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Invalid Viewer Associated"
msgstr "Pridružen je neispravni preglednik"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Aplikacija pridružena \"%s\" je neispravna."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Invalid Application Associated"
msgstr "Pridružena je neispravna aplikacija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The action associated with \"%s\" is invalid."
msgstr "Akcija pridružena \"%s\" je neispravna."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Invalid Action Associated"
msgstr "Pridužena je neispravna akcija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"You can configure GNOME to associate a different application or viewer with "
"this file type. Do you want to associate an application or viewer with this "
"file type now?"
msgstr ""
"Možete podesiti GNOME za pridruživanje neke druge aplikacije ili preglednika "
"ovom tipu datoteka. Želite li to učiniti sada?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654
msgid "_Associate Action"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Pridruži akciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:576
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati neku drugu aplikaciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupati datotekama na "
"lokacijama \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:582
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Otvaranje nije uspjelo, želite li odabrati drugu akciju?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena radnja ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti datotekama "
"na lokacijama \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Ne mogu otvoriti lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"\"%s\" ne može otvoriti \"%s\", jer \"%s\" ne može pristupiti datotekama na "
"lokacijama \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Uobičajena akcija ne može otvoriti \"%s\", jer ne može pristupiti "
"datotekama na lokacijama \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nema drugih programa koji mogu pregledati ovu datoteku. Ako prebacite ovu "
"datoteku na vaše računalo, možda ćete je moći otvoriti."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1166
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:977
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:982
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1336
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1346
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1360
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1368
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1374
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:971
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1325
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1391
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju aplikacije."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1370
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Pokušaj prijave je neuspiješan."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:984
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1376
msgid "Access was denied."
msgstr "Pristup je odbijen."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:989
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Nisam mogao prikazati \"%s\", jer nije nađeno računalo \"%s\".."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:992
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1389
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Provjerite jeste li dobro unijeli teskt i jesu li postavke vašeg proxy "
"poslužitelja ispravne."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:997
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1320
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" nije valjana lokacija."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1000
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1007
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103
#: src/nautilus-property-browser.c:1106
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1315
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1323
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Provjerite ispravnost unosa i pokušajte ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1004
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Nisam mogao naći \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1019
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Ne mogu prikazati lokaciju"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1310
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Nažalost, Ne možete izvršavati naredbe s udaljenog mjesta."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1312
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ovo je onemogućeno zbog sigurnosnih razloga."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1313
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Ne mogu izvršiti udaljene veze"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1323
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1389
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Details: "
msgstr "Detalji:"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1327
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1393
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Error Launching Application"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Greška pri pokretanju aplikacije"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1355
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1367
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1356
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorij i "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"ispustite ih ponovo."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1358
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1370
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Meta ispuštanja podržava samo lokalne datoteke"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1368
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu mapu i ispustite "
"ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste ispustili su već otvorene."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Poništi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Opozovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ponovi uređivanje"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Pogledaj kao %s"
#: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%s Viewer"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%s preglednik"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Obriši tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4
msgid "Cut _Text"
msgstr "_Izreži tekst"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Izreži odabrani tekst i smijesti ga u odlagalište"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Umetni tekst iz odlagališta"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7
msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "Ukloni odabrani tekst bez stavljanja u odlagalište"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izaberi sav tekst u tekstualnom polju"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Ubaci tekst"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Pregled storage Vašeg računala"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Promijeni način upravljanja datotekama"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Upravljanje datotekama"
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Direktorij:"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Pregledajte vašu osobnu mapu u Nautilusu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse Filesystem"
msgstr "Pregledaj datotečni sustav"
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pregledaj datotečni sustav s upraviteljem datoteka"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Tvornica za Nautilusov upravitelj datotekam i ljusku"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2
msgid "Icons"
msgstr "Sličice"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Preglednik sličica"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Preglednik popisa"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Nautilusov pregled stabla"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Nautilusova bočna ploča sa stablom"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Nautilusova tvornica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje klizni popis "
"rezultata pretrage."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje dvodimenzionalni "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"prostor za sličice."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Nautilusova komponenta upravitelja datotekama koja pokazuje sličice na "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"radnoj površini."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću sličica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću sličica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Nautilusov pregled pomoću popisa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću popisa"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Nautilusova tvornica metadatoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Nautilusova ljuska"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću sljedećih naredbi"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Proizvodi metadatotečne objekte za pristup Nautilovim metapodacima"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Search List"
msgstr "Popis pretraživanja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22
msgid "Tree"
msgstr "Stablo"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View as Icons"
msgstr "Gledaj kao sličice"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View as List"
msgstr "Vidi histogram slike"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View as _Icons"
msgstr "Gledaj kao _sličice"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View as _List"
msgstr "Gledaj kao _popis"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not complete specified action: %s"
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju: %s"
#: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:163
msgid "Could not complete specified action."
msgstr "Ne mogu završiti navedenu akciju."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:581
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:654
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Empty Trash"
msgstr "&Isprazni smeće prilikom izlaska"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:544
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "Otvori %d prozor?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr[1] "Otvori %d prozora?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[2] "Otvori %d prozora?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:545
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite otvoriti sve datoteke?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:546 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojen prozor."
msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora."
msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:893
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\"?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:897
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku?"
msgstr[1] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke?"
msgstr[2] "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:905
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:906
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete?"
msgstr "Obriši?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select Pattern"
msgstr "Izaberite uzorak"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1061
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Uzorak:"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" odabran"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1752
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%d mapa odabrana"
msgstr[1] "%d mape odabrano"
msgstr[2] "%d mapa odabrano"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] " (sadrži %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži %d stavei)"
msgstr[2] " (sadrži %d stavki)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] " (sadrži ukupno %d stavku)"
msgstr[1] " (sadrži ukupno %d stavei)"
msgstr[2] " (sadrži ukupno %d stavki)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1789
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" odabran (%s)"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%d stavka odabrana (%s)"
msgstr[1] "%d stavke odabrano (%s)"
msgstr[2] "%d stavki odabrano (%s)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#. Folders selected also, use "other" terminology
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1801
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%d ostala stavka odabrana (%s)"
msgstr[1] "%d ostale stavke odabrane (%s)"
msgstr[2] "%d ostalih stavki odabrano (%s)"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1822
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%s, Free space: %s"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "%s, slobodni prostor: %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1847
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "%s%s, %s"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "%s%s, %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1972
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"Mapa \"%s\" sadrži više datoteka nego što Nautilus može rukovati s njima."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1979
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Too Many Files"
msgstr "Previše datoteka"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti datoteku u Smeće. Želite li je odmah obrisati?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteka \"%s\" se ne može premjestiti u Otpad."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Ne mogu prebaciti stavke u Smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr "Ne mogu prebaciti neke stavke u smeće. Želite li ih odmah obrisati?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Obriši odmah?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti \"%s\" iz smeća?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"trash?"
msgstr[0] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranu stavku iz smeća?"
msgstr[1] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabrae stavke iz smeća?"
msgstr[2] ""
"Jeste li sigurni da želite trajno ukloniti %d odabranih stavki iz smeća?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ukoliko uklonite stavku, biti će trajno izgubljena."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Izbaci iz Smeća?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Koristi \"%s\" za otvaranje odabrane stavke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Other _Application..."
msgstr "Druga _aplikacija..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3735
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "An _Application..."
msgstr "_Aplikacija..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3919
#, c-format
2004-02-24 14:28:53 +00:00
msgid "Cannot open %s"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Ne mogu otvoriti %s"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3922
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" ukazuje da je ova datoteka vrste \"%s\". Sadržaj "
"datoteke ukazuje da je datoteka vrste \"%s\".. Ako otvorite ovu datoteku, "
"mogla bi predstavljati sigurnosni rizik za sustav.\n"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
"\n"
"Nemojte otvoriti datoteku, osim ako ste ju samostalno stvorili, ili su "
"primili iz povjerljivog izvora. Za otvaranje datotek, preimenujte ju s "
"isptavnim dodatkom \"%s\" i tek nakon toga ju uobičajeno otvorite. "
"Drugačije, za odabir s kojim programom ćete otvoriti datoteku koristite "
"izbornik \"Otvori s\" ."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4293
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Pokreni \"%s\" na svakoj odabranoj stavci"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4527
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Napravi dokument iz predloška \"%s"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju će se pojaviti u izborniku Skripte. "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4713
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Odabirom skripte iz izbornika ona će se pokrenuti sa odabranim stavkama kao "
"njenim ulazom."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4715
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "About Scripts"
msgstr "O skriptama"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Sve izvršne datoteke u ovom direktoriju pojaviti će se u izborniku Skripte. "
"Izborom skripte iz izbornika ona će se okrenuti.\n"
"\n"
"Prilokom izvršavanja u lokalnom direktoriju, skripte dobijaju imena "
"odabranih datoteka kao paramtere. Prilikom izvršavanja u udaljenim "
"direktorijima (npr. web ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"\n"
"U svim slučajevima Nautilus postavlja sljedeće varijable okruženja:\n"
" \n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima (samo ako je lokalno)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese odabranih datoteka u zasebnim "
"redovima\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Trenutna adresa\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mjesto i veličina trenutnog prozora"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4847
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:788
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti premješten ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:792
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" će biti kopiran ako izaberete naredbu Umetni datoteke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d odabrana stavka će biti premještena ukoliko izaberete naredbu Umetni "
2004-03-21 08:36:45 +00:00
"datoteke"
msgstr[1] ""
"%d odabrane stavke biti će premješteeo ukoliko izaberete naredbu Umetni "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"datoteke"
msgstr[2] ""
"%d odabranih stavki biti će premješteno ukoliko izaberete naredbu Umetni "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"datoteke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4865
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d odabrana stavka će biti kopirana ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
msgstr[1] ""
"%d odabrane stavke će biti kopirane ukoliko izaberete naredbu Umetni datoteke"
msgstr[2] ""
"%d odabranih stavki će biti kopirano ukoliko izaberete naredbu Umetni "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4947
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:868
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Nema ništa u odlagalištu za umetanje"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5050
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6128
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Mount Error"
msgstr "Greška pri montiranju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Eject Error"
msgstr "Greška pri izbacivanju"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5115
msgid "Unmount Error"
msgstr "Greška odmontiranja"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "E_ject"
msgstr "I_zbaci"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Odmontiraj disk"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5508
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:960
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Otvori u novom prozoru"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora"
msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5515
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Browse Folder"
msgstr "Pregledaj direktorij"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Browse Folders"
msgstr "Pregledaj direktorije"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbaci iz smeća"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5542
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Trajno obriši sve odabrane stavke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pre_mjesti u smeće"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Premještanje svake odabrane stavke u smeće"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5591
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "_Napravi veze"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Napravi vezu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5605
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Izbaci smeće"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5621
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Izreži datoteku"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Izreži datoteke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5631
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Kopiraj datoteku"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5632
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Kopiraj datoteke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr ""
"Ova veza se ne može koristiti, jer nema odredište. Želite li premjestiti ovu "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"vezu u Smeće?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5876
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Ova veza se ne može koristiti zato jer nema metu."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5878
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Ova veza se ne može koristiti, jer njena meta \"%s\" ne postoji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5883
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Prekinuta veza"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5941
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Želite li je pokrenuti ili prikazati sadržaj \"%s\"?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5943
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" je izvršna tekst datoteka."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5949
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Run or Display?"
msgstr "Pokreni ili prikaži?"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5950
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Pokreni u _terminalu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5951
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Zaslon"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5954
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Opening \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Otvaranje \"%s\""
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6271
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Odustajanje od otvaranja?"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:338 src/file-manager/fm-ditem-page.c:349
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kovalent"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:345
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "link"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:352
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "Compaq"
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:356
#, fuzzy
msgid "Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Nemate dozvole za pregledavanje sadržaja \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ne mogu pronaći \"%s\". Možda je nedavno obrisana."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu prikazati sav sadržaj \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Sadržaj mape se ne može prikazati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Greška pri prikazivanju direktorija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" se već koristi u ovom direktoriju. Upotrijebite neko drugo ime."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Ne postoji \"%s\" u ovom direktoriju. Možda je upravo premješteno ili "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"obrisano?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Nemate dozvole za preimenovanje \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Ime \"%s\" je neispravno zato jer sadrži znak \"/\". Upotrijebite neko drugo "
"ime."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime \"%s\" je neispravno. Upotrijebite neko drugo ime."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu preimenovati \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može pisati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu preimenovati \"%s\" u \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Stavka se ne može preimenovati."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Renaming Error"
msgstr "Greška pri preimenovanju"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Nemate dozvole za promjenu grupu od \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promjeniti grupu od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne može "
"pisati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promjeniti grupu za \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Grupa se ne može promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Greška pri postavljanju grupe"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti vlasnika od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
"može pisati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Nažalost, ne mogu promijeniti vlasnika \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Vlasnik se ne može promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Ne mogu promijeniti dozvole od \"%s\" zato jer je na disku na koji se ne "
"može pisati"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole za \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dozvole se ne mogu promijeniti."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Greška pri postavljanju dozvola"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Preimenovanje \"%s\" u \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Odustajanje od preimenovanja?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "by _Name"
msgstr "po _imenu:"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:160
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po imenu u retcima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "by _Size"
msgstr "prema _veličini"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:167
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po veličini u retcima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "by _Type"
msgstr "prema v_rsti"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:174
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po vrsti u retcima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "by Modification _Date"
msgstr "prema _datumu izmjene"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:181
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po datumu izmjene u retcima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "by _Emblems"
msgstr "prema _obilježjima"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:188
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Održavaj sličice poredane po retcima"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1652
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Vrati izvorne veličine sličica"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Vrati izvornu veličinu sličice"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "pokazuje na \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2599 src/file-manager/fm-icon-view.c:2623
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Povlačenje i ispuštanje nije podržano."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2600
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Povlačenje i ispuštanje je podržano samo za lokalne datotečne sustave."
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2601 src/file-manager/fm-icon-view.c:2625
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Drag and Drop Error"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Greška prilikom povlačenja i ispuštanja"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2624
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Upotrijebljena je neispravna vrsta povlačenja."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1524
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Vidljive rubrike"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1543
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u ovoj mapi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:481
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno! "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:482
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:507
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Ispustite samo jednu sliku da biste postavili sličicu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:483
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:508
msgid "More Than One Image"
msgstr "Više od jedne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:492
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:527
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije lokalna."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:493
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:500
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za prilagođene sličice."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:494
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:529
msgid "Local Images Only"
msgstr "Samo lokalne slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:499
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:534
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Datoteka koju ste ispustili nije slika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:501
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:536
msgid "Images Only"
msgstr "Samo slike"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:918
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:921
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1434
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene grupe?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Changing group."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Mijenjam grupu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1596
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Odustajanje od promjene vlasnika?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Changing owner."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Mijenjam vlasnika"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1803
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ništa"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1805
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "nečitljivo"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1815
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "%d stavka veličine %s"
msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s"
msgstr[2] "%d stavaka, ukupne veličine %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1824
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dio sadržaja je nemoguće pročitati)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2232
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2260
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Names:"
msgstr "_Imena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2336
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2363
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2369
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2983
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "--"
msgstr "-"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327 src/nautilus-location-bar.c:60
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina zvuka:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Free space:"
msgstr "Slobodni prostor:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Link target:"
msgstr "Meta veze:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "MIME type:"
msgstr "Mime tip:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2361
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Modified:"
msgstr "Mijenjano:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristupljeno:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2383
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Izaberi sličicu..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Ukloni prilagođenu sličicu"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2741
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Read"
msgstr "_Čitaj"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2743
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Write"
msgstr "_Zapisivanje"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "E_xecute"
msgstr "_Izvrši"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2828
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Set _user ID"
msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Special flags:"
msgstr "Posebne zastavice:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2836
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Sticky"
msgstr "_Ljepljiv"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2937
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete promijeniti ove dozvole"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2951
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "File _owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "File owner:"
msgstr "Vlasnik datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_File group:"
msgstr "_Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "File group:"
msgstr "Grupa datoteke:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Owner:"
msgstr "Vlasnik:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Others:"
msgstr "Drugi:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3073
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstualni pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Number view:"
msgstr "Brojčani pregled:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3081
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Last changed:"
msgstr "Zadnja promijena:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole od \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Ne mogu utvrditi dozvole odabrane datoteke."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Couldn't Show Help"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu prikazati pomoć"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3598
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Odustajanje od prikazivanja prozora osobina?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3599
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Stvaranje prozora sa svojstvima."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3756
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select an icon"
msgstr "Izaberite sličicu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavam..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:949
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:973
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:989
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Cut Folder"
msgstr "Izreži mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u mapu"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Move to Trash"
msgstr "Pošalji u smeće"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sustav"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Mrežno susjedstvo"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Promijena _pozadine radne površine"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Novi _pokretač"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Stvarane novog pokretača"
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Otvori novi GNOME terminal"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Prikaži prozor koji omogućava da izaberete uzorak popunjavanja pozadine ili "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"boju"
#. add the reset background item, possibly disabled
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:349
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Koristi _uobičajenu pozadinu"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Use the default desktop background"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izaberi program za otvranje odabrane stavke"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izaberite aplikaciju za otvaranje izabrane stavke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4
msgid "Create _Document"
msgstr "_Napravi dokument"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Napravi direktorij"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Stvaranje prazne datoteke unutar trenutnog direktorija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Stvaranje praznog direktorija unutar trenutnog direktorija"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Stvaranje simboličkog linka za svaku odabranu stavku"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Udvostruči"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Obriši odabranu stavku, bez premještanja u smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Udvostruči svaku odabranu stavku"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Uredi pokretač"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Edit the launcher information"
msgstr "Uredi podatke pokretača"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatiranje odabranog diska"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Medi_a Properties"
msgstr "Osobine _medija"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pridruži odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datotekee pomoću naredbe izreži ili "
"kopiraj datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Premjesti ili kopiraj prethodno odabrane datoteke pomoću naredbe izreži ili "
"kopiraj datoteke, u odabrani direktorij"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nisu instalirani predlošci"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvori _pomoću"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Otvori svaku odabranu stavku u navigacijskom prozoru"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Otvori u navigacijskom prozoru"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Otvori odabranu stavku u ovom prozoru"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr "Pripremi odabrane datoteke za kopiranje pomoću naredbe Umetni datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Pripremi odabrane datoteke za premještanje pomoću naredbe Umetni datoteke"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33
msgid "Prot_ect"
msgstr "Zaš_titi"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34
msgid "Protect the selected volume"
msgstr "Zaštiti odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Preimenuj odabranu stavku"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Postavi pregled na _uobičajene postavke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts"
msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Izaberi _sve datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Izaberite _uzorak"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom uzorku"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43
msgid "Show media properties for the selected volume"
msgstr "Prikaži osobine medija za odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Prikaži direktorij koji sadrži skripte iz ovog izbornika"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Odmontiraj odabrani disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Use the default background for this location"
msgstr "Koristi uobičajenu pozadinu za ovu lokaciju"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Pogledaj ili promijeni osobine svake odabrane stavke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51
msgid "_Empty File"
msgstr "_Isprazni datoteku"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53
msgid "_Format"
msgstr "_Oblikovanje"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Pridruži disk"
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Otvori direktorij sa skriptama"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Umetni datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "U_baci datoteke u direktorij"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Promijeni ime..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripte"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Po_redaj stavke"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Prema _datumu promijene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3
msgid "By _Emblems"
msgstr "Prema _obilježjima"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4
msgid "By _Name"
msgstr "_Po imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5
msgid "By _Size"
msgstr "Prema _veličini"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6
msgid "By _Type"
msgstr "Prema vr_sti"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Po_čisti prema imenu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Zbijeni prikaz"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Prikaži sličice u obrnutom poretku"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Održavaj sličice poravnate u mreži"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Ostavi sličice gdje god su ispuštene"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Učini odabranu sličicu rastezljivom"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
msgid "Re_versed Order"
msgstr "O_brnuti poredak"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Postavi sličice tako da bolje stanu u prozor i izbjegni prelapanje"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Postavi sve odabrane sličice na izvornu veličinu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "_Rastegni sličicu"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Preklopi korištenjem gušćeg rasporeda"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Čuvaj raspored"
#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25
msgid "_Manually"
msgstr "_Ručno"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izbor kolona vidljivih u ovoj mapi"
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Vidljive kolone..."
#: src/nautilus-application.c:268
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Ne mogu stvoriti traženu mapu"
#: src/nautilus-application.c:269
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Nautilus nije mogao stvoriti potrebnu mapu \"%s\"."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:271
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prije pokretanja Nautilusa napravite ovu mapu ili postavite dozvole kako bi "
"je Nautilus sam mogao napraviti."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-application.c:274
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Ne mogu stvoriti tražene mape"
#: src/nautilus-application.c:275
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus ne može napraviti slijedeće tražene mape: %s."
#: src/nautilus-application.c:277
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Prije pokretanja Nautilusa, napravite ove mape, ili postavite dozvole kako "
"bi ih Nautilus sam mogao napraviti."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Veza prema staroj radnoj površini"
#: src/nautilus-application.c:361
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Veza nazvana \"Veza na staru radnu površinu\" je napravljena na radnoj "
"površini."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-application.c:362
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Lokacija direktorija za radnu površinu je promijenjena GNOME-u 2.4. Možete "
"otvoriti vezu i premjestiti datoteke koje želite, a zatim obrisati vezu."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-application.c:364
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Migrated Old Desktop"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Preseljena stara radna površina"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:547
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:553
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti. Pokretanje naredbe \"bonobo-slay\" "
"iz konzole će možda riješiti problem. Ako ne uspije možete pokušati ponovo "
"pokrenuti računalo i ponovo instalirati Nautilus.\n"
"Bonobo ne može pronaći datoteku Nautilus_shell.server. Jedan od mogućih "
"uzroka ovoga je da LD_LIBRARY_PATH varijabla okoliene ne uključuje "
"direktorij sa bibliotekama za bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je "
"neispravna instalacija i nedostatak Nautilus_Shell.server datoteke.\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"\n"
"Izvršavanje \"bonobo-slay\" naredbe će ugasiti sve procese za Bonobo "
"aktivaciju, i GConf, a koji su možda nužni za rad drugih programa.\n"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
"\n"
"Povremeno ubijanje bonobo-activation-server-a i gconfd-a pomaže uklanjanju "
"problema, ali ne znamo zašto.\n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"\n"
"Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-"
"activation-a."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#: src/nautilus-application.c:583 src/nautilus-application.c:601
#: src/nautilus-application.c:608
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-application.c:584
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo registrira pogled upravitelja datotekama."
#: src/nautilus-application.c:602
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe tvornicu. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-application.c:609
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Trenutno se Nautilus ne može koristiti, pojavila se neočekivana greška "
"prilikom pokušaja da bonobo pronađe objekt ljuske. Gašenje bonobo-activation-"
"server-a i ponovno pokretanje Nautilusa će možda riješiti problem."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:150
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:219
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1456 src/nautilus-window-menus.c:647
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:184
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nema bilješki"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bilješke</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Lokacija</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Ime</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Uredi bilješke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Morate upisati ime poslužitelja."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Molimo unesite ime i pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:177
msgid "Connect to Server"
msgstr "Spoji s poslužiteljem"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:191
msgid "Link _name:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr "_Ime veze:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:210
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Lokacija:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:231
msgid "Example:"
msgstr "Primjer:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:248
msgid "C_onnect"
msgstr "_Spoji"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:356
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:297
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "<span weight=\"bold\">Ponašanje</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeni pogled</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Izvršne tekstualne datoteke</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Direktoriji</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Oznake sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu sličica</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Popis stupaca</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu lista</span>"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Ostale datoteke koje je moguće pregledavati</span>"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Zvučne datoteke</span>"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tekstualne datoteke</span>"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Smeće</span>"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Uobičajeno pri pregledu stabla</span>"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Pitaj prije ispražnjiavnja smeća ili brisanja datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju ispod imena sličica. Više "
"podataka će biti prikazano ako uvećate."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izaberite poredak podataka koji se pojavljuju u pregleda popisu ."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Pre_brojavanje stavki:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Uobičajeno uvećanje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Postavke za upravljanje datotekama"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Icon Captions"
msgstr "Opisi sličica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "List Columns"
msgstr "Lista kolona"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Samo lokalne datoteke"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show _only folders"
msgstr "Prikaži _samo direktorije"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Prikaži _sličice:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Prikaži skrivene i sigurnosne _kopije datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Prikaži tekst sa sličicama:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Poredaj _direktorije prije datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Pregledaj _nove direktorije pomoću:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Poredaj stavke:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Uobičajeno uvećanje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Samo za datoteke manje od:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Tekst pored sličica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Koristi zbijeni raspored"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke klikom na njih"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "date accessed"
msgstr "datum pristupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "date modified"
msgstr "datum izmjene"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "octal permissions"
msgstr "dozvole u oktalnom zapisu"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "owner"
msgstr "vlasnik"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "permissions"
msgstr "privilegije"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "size"
msgstr "veličina"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "type"
msgstr "tip"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Postojanje ove datoteke nagovještava da je Nautilusov čarobnjak za "
"podešavanja \n"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
"već bio pokrenut.\n"
"\n"
"Ukoliko želite ponovo pokrenuti čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:506
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Ne možete odabrati više od jedne prilagođene sličice istovremeno!"
#: src/nautilus-information-panel.c:535
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Možete koristiti samo slike za prilagođene sličice."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:882
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori pomoću %s"
#. Catch-all button after all the others.
#: src/nautilus-information-panel.c:911
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori s..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:993
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pisanje CD-a."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:994
msgid "Can't Launch CD Burner"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu pokrenuti CD pisač"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1039
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Isprazni _smeće"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-information-panel.c:1055
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Zapiši sadržaj na CD"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:61
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go To:"
msgstr "Idi na:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr[0] "Želite li pogledati %d lokaciju?"
msgstr[1] "Želite li pogledati %d lokaciea?"
msgstr[2] "Želite li pogledati %d lokacija?"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-location-bar.c:170
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Pogledaj u više prozora?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:137
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open Location"
2003-12-30 17:38:16 +00:00
msgstr "Otvori lokaciju"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-location-dialog.c:147
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"
#: src/nautilus-main.c:188
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izvedi skup brzih provjera.."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Stvaranje početnog prozora sa datom geometrijom"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:191
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:193
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Stvori prozore samo za izričito navedene adrese."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:195
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u dijalogu postavki)."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:197
msgid "open a browser window."
msgstr "otvori prozor preglednika."
#: src/nautilus-main.c:199
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Izađi iz Nautilusa."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:201
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:234
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "File Manager"
msgstr "Upravitelj datotekama"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:315
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:601 src/nautilus-window.c:173
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:259
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:263
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:267
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:271
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-main.c:275
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jednom adresom.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite zaboraviti povijest?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ako je zaboravite biti ćete osuđeni na njeno ponavljanje."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite očistiti popis posjećenih lokacija?"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
msgstr "Ukoliko očistite popis lokacija, stavke će biti trajno uklonjene."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Clear History"
msgstr "Briši povijest"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Želite li ukloniti sve bilješke s nepostojećom lokacijom iz vašeg popisa?"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Lokacija \"%s\" ne postoji."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Obilježivač nepostojeće lokaciju"
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Dodaj bilješku trenutne lokacije u ovaj izbornik"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Promijeni vidljivost lokacijske trake ovog prozora"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Promijeni vidljivost bočne trake ovog prozora"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake ovog prozora"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Očistite sadržaj Idi izbornika i popisa Naprijed/Nazad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Zatvori _sve prozore"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Spoji se na _Server..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje bilješki u ovom izborniku"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Nađi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Go to templates folder"
msgstr "Idi u mapu predložaka"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9
2004-03-08 14:39:46 +00:00
msgid "Go to the CD Creator"
msgstr "Idi na izradu CD-a"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Idi na sljedeću posjećenu lokaciju"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Idi na prethodno posjećenu lokaciju"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Idi u mapu Smeće"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Polazno"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Location _Bar"
msgstr "Traka _adrese"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Ponovno učitavanje"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Search this computer for files"
msgstr "Pronađi datoteke na ovom računalu"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "St_atusbar"
msgstr "Statusna _traka"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Gore"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjiška oznaka"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Clear History"
msgstr "_Očisti povijest"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Računalo"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Uredi bilješke"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokacija..."
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Bočni stupac"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "_Templates"
msgstr "_Predlošci"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Smeće"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
2004-03-08 14:39:46 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:337
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#. Add "View as..." extra bonus choice.
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:701 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View as..."
msgstr "Gledaj kao..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:733
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "File Browser: %s"
msgstr "Preglednik datoteka: %s"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1117
msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue."
msgstr "Došlo je do greške u jednoj od bočnih ploča."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1118
msgid "Unfortunately I couldn't tell which one."
msgstr "Nažalost ne mogu reći koji."
#: src/nautilus-navigation-window.c:1121
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja stranična ploče %s. Ne može nastaviti."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1122
msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off."
msgstr "Ako se ovo nastavi dešavati, možda biste trebali isključiti ovu ploču."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1125
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Side Panel Failed"
msgstr "Neuspjeh u radu bočne ploče"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1256
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Side Pane"
msgstr "Bočna ploča"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:1258
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Contains a side pane view"
msgstr "Sadrži bočnu ploču za pregled"
#: src/nautilus-profiler.c:209
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: src/nautilus-profiler.c:210
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/nautilus-profiler.c:246
msgid "Profile Dump"
msgstr "Izvlačenje profila"
#. set the title and standard close accelerator
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Pozadine i obilježja"
#: src/nautilus-property-browser.c:386
msgid "_Remove..."
msgstr "_Ukloni..."
#: src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Dodaj novi..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:914
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost, ne mogu obrisati uzorak %s."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:915
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete uzorak."
#: src/nautilus-property-browser.c:916
msgid "Couldn't Delete Pattern"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu obrisati uzorak"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:944
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Nažalost ne mogu obrisati obilježje %s."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:945
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Provjerite da li imate dopuštenje da obrišete amblem."
#: src/nautilus-property-browser.c:946
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Ne mogu izbrisati obilježje"
#: src/nautilus-property-browser.c:984
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Napravite novo obilježje:"
#. make the keyword label and field
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:997
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ključna riječ:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1015
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Image:"
msgstr "_Slika:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1019
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Izaberite sliku za novo obilježje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1043
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Napravite novu boju:"
#. make the name label and field
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1057
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1073
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Color _value:"
msgstr "_Vrijednost boje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1105
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Nažalost \"%s\" nije valjano ime datoteke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1108
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nažalost, niste unijeli ispravno ime datoteke."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1109
msgid "Please try again."
msgstr "Molimo pokušajte ponovo."
#: src/nautilus-property-browser.c:1111 src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Couldn't Install Pattern"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu instalirati uzorak"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1122
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Nažalost, Ne mogu zamijeniti sliku za ponovno postavljanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1123
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset je specijalna slika koja se ne može obrisati."
#: src/nautilus-property-browser.c:1124 src/nautilus-property-browser.c:1328
#: src/nautilus-property-browser.c:1344
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Not an Image"
msgstr "Nije slika"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1155
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Nažalost, Ne mogu postaviti obrazac popunjavanja %s."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1175
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Izaberite sliku za dodavanje kao uzorak"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1236
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Boja ne može biti instalirana."
#: src/nautilus-property-browser.c:1237
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Nažalost, morate unijeti neprazno ime za novu boju."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1238
msgid "Couldn't Install Color"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "Ne mogu instalirati boju"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1290
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select a color to add"
msgstr "Izaberite boju za dodati"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Žao mi je, ali \"%s\" nije upotrebljiva slika."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1328 src/nautilus-property-browser.c:1344
msgid "The file is not an image."
msgstr "Datoteka nije valjana slika."
#: src/nautilus-property-browser.c:2051
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izaberite kategoriju:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2060
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Odustani od _uklanjanja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2066
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Dodaj novi obrazac..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2069
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Dodaj novu boju..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2072
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Dodaj novo obilježje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2095
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Kliknite na uzorak kako biste ga uklonili"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2098
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Kliknite na boju kako biste je uklonili"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2101
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Kliknite na obilježje kako biste je uklonili"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2110
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Patterns:"
msgstr "Uzorci:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2113
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Colors:"
msgstr "Boje:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2116
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Emblems:"
msgstr "Obilježja:"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2136
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Uklonite uzorak..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2139
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Uklonite boju..."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2142
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Uklonite obilježje..."
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2
msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views"
msgstr "Izaberite pogled za trenutnu lokaciju, ili promijenite skup pogleda"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Close this folder"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Zatvori ovu mapu"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Prikaži tvorce Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Prikaži uzorke, boje i obilježja kojima se može prilagoditi izgled"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8
msgid "Display the latest contents of the current location"
msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj trenutne lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Uredi postavke Nautilusa"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11
msgid "Go to Empty CD folder"
msgstr "Idi u direktorij praznog CD-a"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12
msgid "Go to the home location"
msgstr "Idi na početnu lokaciju"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13
msgid "Go up one level"
msgstr "Idi razinu gore"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_Uobičajena veličina"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Postavke"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16
msgid "Report Profiling"
msgstr "Prilagođavanje izveštaja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17
msgid "Reset Profiling"
msgstr "Ponovo postavlanje profiliranja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23
msgid "Start Profiling"
msgstr "Počni sa prilagođavanjem"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24
msgid "Stop Profiling"
msgstr "Završi prilagođavanje"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25
msgid "Stop loading this location"
msgstr "Završi učitavanje ove lokacije"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Opozovi posljednju izmjenu teksta"
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_O"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr "_Pozadine i obilježja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_CD Creator"
msgstr "Izrada _CD-a"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Profiler"
msgstr "_Prilagođivač"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno učitavanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Report Profiling"
msgstr "_Prilagođavanje izvještaja"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Reset Profiling"
msgstr "_Ponovno postavljanje osnovnih postavki"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Start Profiling"
msgstr "_Počni prilagođavanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Stop Profiling"
msgstr "_Zaustavi prilagođavanje"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_View as..."
msgstr "_Pogledaj kao..."
#: src/nautilus-side-pane.c:426
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Zatvori bočnu ploču"
#: src/nautilus-side-pane.c:597
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Show %s"
2003-11-10 16:03:08 +00:00
msgstr "Pokažii %s"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Clos_e All Folders"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Zatvori _sve nadređene mape"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Zatvori sve navigacijske prozore"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Zatvori nadređene mape ove mape"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Go to Computer"
msgstr "Idi u računalo"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Otvori _lokaciju..."
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Otvori _izvor"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Otvori nadređenu mapu"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Mjesta"
#: src/nautilus-view-frame.c:595
msgid "a title"
msgstr "naslov"
#: src/nautilus-view-frame.c:604
msgid "the browse history"
msgstr "povijest pregledavanja"
#: src/nautilus-view-frame.c:613
msgid "the current selection"
msgstr "trenutni izbor"
#: src/nautilus-view-frame.c:622
msgid "the type of window the view is embedded in"
msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:846
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View Failed"
msgstr "Neuspješan pregled"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:857
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s. Ne može se nastaviti."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:858
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Možete odabrati neki drugi poled ili otići na drugu lokaciju."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:868
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja pogleda %s."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:869
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Lokacija se ne može prikazati u ovom pregledniku."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1016
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Pogled sadržaja"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1017
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "View of the current file or folder"
msgstr "Pogled trenutne datoteke ili direktorija"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1339
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is."
msgstr "Nautilus ne može odrediti vrstu datoteke."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1349
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file."
msgstr "Nautilus nema instalirani preglednik koji može prikazati datoteku."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1362
#, c-format
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "Nautilus ne može rukovati s %s: lokacijama."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1396
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Provjerite je li vaš proxy poslužitelj ispravno postavljen."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1401
#, c-format
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"browser."
msgstr ""
"Nisam mogao prikazati \"%s\", jer Nautilus ne može dozvati glavni SMB "
"preglednik."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1404
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Provjerite da je SMB poslužitelj pokrenut u lokalnoj mreži."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1414
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"search service isn't running."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgstr ""
"Pretraživanje je trenutno nedostupno jer ili nemate indeks, ili usluga "
2004-02-07 20:51:23 +00:00
"pretraživanja nije pokrenuta."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1417
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid ""
"Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't "
"have an index, that the Medusa indexer is running."
msgstr ""
" Provjerite jeste li pokrenuli Medusa servis pretraživanja, ili ako nemate "
"indeks, da Medusa indeksiranje radi."
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1419
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Searching Unavailable"
msgstr "Pretraživanje nije dostupno"
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1424
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus ne može prikazati \"%s\"."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
2004-02-07 20:51:23 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Molimo izaberite drugi preglednik i pokušajte ponovo."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:220
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovoj bilješci"
#. Localize to deal with issues in the copyright
#. * symbol characters -- do not translate the company
#. * name, please.
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:598 src/nautilus-window-menus.c:599
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Translator Credits"
2004-03-21 08:36:45 +00:00
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
2003-11-07 18:20:54 +00:00
2004-02-24 14:28:53 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus je grafička ljuska za GNOME koja olakšava upravljanje datotekama i "
"ostatkom sustava."
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:365
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go back a few pages"
msgstr "Idi unatrag nekoliko stranica"
2004-02-07 20:51:23 +00:00
#: src/nautilus-window-toolbars.c:368
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Go forward a number of pages"
msgstr "Idi naprijed nekoliko stranica"
#: src/nautilus-window.c:882
2003-11-07 18:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#: src/nautilus-window.c:1598
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacije"
#: src/nautilus-window.c:1599
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The application ID of the window."
msgstr "ID aplikacije ovog prozora"
#: src/nautilus-window.c:1605
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: src/nautilus-window.c:1606
2003-11-07 18:20:54 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Nautilus aplikacija vezana uz ovaj prozor."
#: src/nautilus-zoom-control.c:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: src/nautilus-zoom-control.c:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Uvećaj za prilagodbu"
#: src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Try to fit in window"
msgstr "Pokušaj prilagodbe unutar prozora"
#: src/nautilus-zoom-control.c:796
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećaj/Umanji"
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Postavi razinu uvećanja trenutnog pogleda"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Mrežni poslužitelji"
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr ""
"Pogledajte vaše mrežne poslužitelje u Nautilusovom upravitelju datotekama"
#~ msgid "Error while moving. "
#~ msgstr "Greška pri premještanju."