nautilus/po/bg.po

7017 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:11+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьо"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Нефрит"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глина"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница на изображение/етикет"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
"предупреждение"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Вид на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Видът на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Бутони на предупреждението"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Повече информация"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219
msgid "X"
msgstr "X"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226
msgid "Y"
msgstr "Y"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Текстът на етикета."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Подравняване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
"това погледнете GtkMisc::xalign."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положение на курсора"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граници на избора"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всички"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи за въвеждане"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка в GConf:\n"
" %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Грешка в GConf: %s"
#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден Уникод)"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), "
"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
"background_set е истина."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
"файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
"папката е включен (background_set е истина)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
"да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
"защото папките се четат на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
2009-05-19 04:11:29 +00:00
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
"pressed."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
"добавят към края на редицата от подпрозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
"случай ще показва едновременно папки и файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
"файлове или да изчистите кошчето."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
"поставянето им в съответното устройство."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
"изпълни настроеното от потребителя действие."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
"при поставянето на носители на информация."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
"поведение."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
"за резервни копия."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
"файла за скритото в папката (.hidden)."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Ако е истина, в един прозорец подобен на браузър ще могат да се отварят "
"множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"мрежовите сървъри."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"местоположението „Този компютър“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
"папка."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
"кошчето."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
"монтираните устройства."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
"широчината на всяка може да се задава поотделно."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се показва при непознат вид mime"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
"отнеме много време и да използва много памет."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
"стартира някаква програма."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
"съдържанието им."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
"съдържанието им."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
"папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
"предпочитана програма"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
"Използвайте темата за икони."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
"носители на информация"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
"„modification_date“ (по време на промяна)."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
msgstr ""
"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
"„compact_view“ (сбит изглед)."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr ""
"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
"браузър."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
"информация"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Дали на потребителя да се показва диалогов прозорец за търсене на програма, "
"която може да отваря непознатия вид mime, чрез инсталатора на пакети."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Не са открити програми"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питане за действие"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нищо да не се прави"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Отваряне с друга програма…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Току що поставихте аудио CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Току що поставихте видео DVD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Току що поставихте видео CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
#. fallback to generic greeting
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Току що поставихте носител на информация."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
"бъдеще за други носители от вида „%s“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
#. add the "Eject" menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. add the "Unmount" menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всички"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Правата за достъп файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от контекстното му "
"меню."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от "
"контекстното му меню."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
msgid "Delete _All"
msgstr "Изтриване на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
msgid "Merge _All"
msgstr "Сливане _на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минути"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизително %'d час"
msgstr[1] "приблизително %'d часа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към „%s“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към „%s“"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dва връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dра връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dта връзка към „%s“"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
"кошчето?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
"искате, можете да ги триете и поотделно."
#. Empty Trash menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "Остава %T"
msgstr[1] "Остават %T"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка при изтриването."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
"ги видите."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "Остава още %'d файл"
msgstr[1] "Остават още %'d файла"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V не може да бъде изваден"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на това устройство, трябва да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s не може да се демонтира"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка при копирането."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка при преместването."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
"да ги видите."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Целевото местоположение не е папка."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
"файлове, за да освободите място."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дубликат на „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S от %S"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "Остава %T, завършени %S от %S (%S/сек.)"
msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
"целевото местоположение."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
"четене."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
"на някой от копираните файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
"папки в нея."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
#, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
"съдържанието му с това на копирания файл."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
"на някой от преместваните файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
msgid "Setting permissions"
msgstr "Задаване на права"
#. localizers: the initial name of a new folder
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е открит"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Нямате права да задавате такива"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Нямате права да зададете собственик"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Нямате права да зададете група"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u обект"
msgstr[1] "%'u обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u папка"
msgstr[1] "%'u папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файла"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211
msgid "%"
msgstr "%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байта)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "връзка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само за локални файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100K"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500K"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100MB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1GB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2GB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4GB"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Compact View"
msgstr "Сбит изглед"
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "ръчно"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Name"
msgstr "по име"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Size"
msgstr "по размер"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "By Type"
msgstr "по вид"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дата на промяна"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преестване в кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файлът е от непознат вид."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
"Искате ли да потърсите такава?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Недоверен стартер на програма"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
"непознат, стартирането му може да е опасно."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_Отбелязване като доверен"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Стандартна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Програмата не може да се премахне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не е избрана програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "документ %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да се открие"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Програмата не може да бъде открита"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Използване на потребителска команда"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Избор…"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Добавяне на програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"с адреси от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, може и да го отворите."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr ""
"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
"файлове."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Файлови операции"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отмяна на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторение на редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторение на редактирането"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Питане за автоматично стартиране"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/nautilus-window-menus.c:845
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Избор на обекти по критерии"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "„%s“ — избран(а)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d избрана папка"
msgstr[1] "%'d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d избран обект"
msgstr[1] "%'d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %'d избран обект"
msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
"ред \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на доумент"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
msgid "No templates installed"
msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне сруга програма…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обръщане на избора"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Преимен_уване…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
msgid "_Restore"
msgstr "_Изваждане"
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сандартен изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
msgid "_Eject Volume"
msgstr "_Изваждане на носител"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031
msgid "_Format"
msgstr "_Форматиране"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избрания дял"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като…"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Translators: %s is a directory
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Окончателно изтриване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с „%s“"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618
msgid "dropped text.txt"
msgstr "пуснат_текст.txt"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
#. fall through
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
#. fall through
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на _промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Раз_тягане на икона…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "Сочи към „%s“"
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
msgid "_Compact"
msgstr "_Сбит"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Грешка в сбития изглед."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#. translators: this is used in the view menu
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "_List"
msgstr "_Списък"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Дял:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "без "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "разглеждане"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Права за достъп до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Права за достъп до файла:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Няма"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
msgid "Others"
msgstr "Други"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:420
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
"които Nautilus да може да я създаде."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:423
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:425
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
"които Nautilus да може да ги създаде."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
"ли стартирането ѝ?</b></big>"
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
"програми, на които нямате доверие.\n"
"\n"
"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[АДРЕС]"
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Друг вид адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Windows — споделено устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "Потре_бителско име:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Име на отметка:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "_Вид услуга:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
"идентификация на емблемата."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500KB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Папки</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Имена на икони</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Кошче</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Действие:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Аудио CD:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
"към системата"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Стан_дартен мащаб:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "Display"
msgstr "Показване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на файловете"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List Columns"
msgstr "Колони в списъка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само за локални файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Media"
msgstr "Носител"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазване само на папки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _мини изображенията:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видео DVD"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен мааб:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Плеър за музика"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Снимки:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "С_офтуер:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "История"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата на заснeмане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за експонация"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "зареждане…"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:329
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:332
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показване на версията на програмата."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr ""
"Създаване на начален прозорец със\n"
" зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:334
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:336
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr ""
"Създаване на прозорец само за изрично\n"
" указани адреси."
#: ../src/nautilus-main.c:338
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира\n"
" стойността от прозореца за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:342
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:343
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС…]"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:440
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-main.c:449
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
msgid "_Tabs"
msgstr "_Подпрозорци"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Window"
msgstr "_Нов прозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "New _Tab"
msgstr "Нов _подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
"напред“"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редактиране на отметки…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предишен подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следващ подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Activate next tab"
msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:273
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:281
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892
msgid "_Search"
msgstr "Трсене"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:185
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:292
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Rescan"
msgstr "_Препрочитане"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390
msgid "Places"
msgstr "Места"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване…"
#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Добавяне на…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Не можете да замените тази шарка."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят…"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема…"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Видео"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#. Set initial window title
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение…"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "визуално показва състоянието"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Местоположението не може да се монтира."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
"са верни."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Грешка: %s\n"
"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
"и по мрежата."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми…"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
#. name, stock id, label
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър…"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "_Home Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "_Домашна папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
#. tooltip
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
2009-05-19 04:11:29 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Тези файлове са на видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Този носител съдържа софтуер."
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"