nautilus/po/bg.po

5771 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка за балончета"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
"за файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подреждане по подразбиране"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
"включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фона за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
"четенето на папки на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
"икони и списъчен преглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
"кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
"папката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
"поставена на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
"ще бъде поставена на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
"поставени на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
"ще са подредени от „я“ до „а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
"ще са подредени от „я“ до „а“;"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
"отнеме много време и използва много памет."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
"променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
"„informal“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
"„list_view“ и „icon_view“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничния панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване _надолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "Hi_de"
msgstr "_Скриване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "Use De_fault"
msgstr "Използване на _стандартните настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
msgid "Reset"
msgstr "Без фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
"на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
"меню на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
#, c-format
msgid "%s %ld of %ld %s"
msgstr "%s %ld от %ld %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "От папка:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "В папка:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диска е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторно опитване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
"опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга връзка към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dва връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dра връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Изхвърляне на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
msgid "Moving files"
msgstr "Преместване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
msgid "Moving file:"
msgstr "Преместване на файл:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Преместването завърши..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
msgid "Linking file:"
msgstr "Създаване на връзка към файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "Linking"
msgstr "Създаване на връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завършване създаването на връзки..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
msgid "Copying file:"
msgstr "Копиране на файл:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
msgid "Copying"
msgstr "Копиране на"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Не може да копирате тази папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папката цел, е в папката източник."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Нямате права за запис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
msgid "Deleting"
msgstr "Изтиване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD записвачка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
msgid "Windows Network"
msgstr "Мрежа тип Windows"
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
msgid "Services in"
msgstr "Услуги в"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u обект"
msgstr[1] "%u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно кога"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
"друга причина."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
"пощенския списък на gnome-vfs."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питане всеки път"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед като икони"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "By Emblems"
msgstr "По емблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
msgid "Normal Alpha"
msgstr "Нормален алфа канал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
"места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"на „%s“ места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
"места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
"файлове на „%s“ места."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
"са верни."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
"ги пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
"отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна на управлението на файловете"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Обвивка на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
"ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на фона"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
"плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#. tooltip
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
msgid "View as Desktop"
msgstr "Преглед като работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Преглед като _работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
#, c-format
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
msgid "Select Pattern"
msgstr "Избиране на шарка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шарка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d избрана папка"
msgstr[1] "%d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно пространство: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712
#, c-format
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
"изтриете?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715
#, c-format
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s не може да бъде отворен."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
"риск за сигурността на вашата система.\n"
"\n"
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
#, c-format
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
#, c-format
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на _документ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне с друга _програма..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
"отрязване или копиране на файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Шаблон за избор"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Стандартен преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
"предпочитанията за този преглед"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избрания дял"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избрания дял"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
"четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr ""
"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
"за четене"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_дане на обекти"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_ягане на икона"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
"припокриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Поддържане подравнени"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указване на „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
msgid "View as Icons"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
msgid "View as _Icons"
msgstr "Изглед като _икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони..."
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
msgid "View as List"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
msgid "View as _List"
msgstr "Изглед като _списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Аксесоари на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване смяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
msgid "--"
msgstr "--"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
msgid "Volume:"
msgstr "Дял:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
msgid "MIME type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
msgid "File _owner:"
msgstr "_Собственик на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "File group:"
msgstr "Група на файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
msgid "Tree"
msgstr "Дървовидна структура"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървовидната структура"
#: ../src/nautilus-application.c:256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"които Nautilus може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:261
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:263
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
"Nautilus може да ги създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:331
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към стария работен плот"
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
"работен плот."
#: ../src/nautilus-application.c:348
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете връзката."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:507
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:513
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
"може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега не знаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:544
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: ../src/nautilus-application.c:562
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: ../src/nautilus-application.c:569
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Има грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметки"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#, c-format
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Споделено:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "_Потребителско име:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Име на домейн:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип услуга:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Споделено Windows устройство"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Ръчен адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разглеждане на _мрежата"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на eмблема"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на eмблеми..."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Винаги\n"
"Само локални файлове\n"
"Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Изглед подобен на _браузър"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По име\n"
"По размер\n"
"По вид\n"
"По дата на промяна\n"
"По емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
"информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Изглед като икони\n"
"Изглед като списък"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "List Columns"
msgstr "Колони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показване сао на папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _малките изображения:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на стегната _подредба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
msgid "Show History"
msgstr "Показване на история"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Запазена марка на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е взета"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за показ"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Скорост на затвора"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "зареждане..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:269
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:272
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:274
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
#: ../src/nautilus-main.c:276
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:278
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:280
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:282
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
#: ../src/nautilus-main.c:378
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:369
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:383
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
msgid "Clea_r History"
msgstr "Из_чистване на историята"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
msgid "_Search"
msgstr "_Търсене"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
msgid "Search for files"
msgstr "Търсене за файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
msgid "Location _Bar"
msgstr "Аресна лента"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавяне на нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Не използвате валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
msgid "Please try again."
msgstr "Опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "Patterns:"
msgstr "Плочки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шаблон..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
msgid "Select folder search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
msgid "Text File"
msgstr "Текстови файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
msgid "Remove this criterium from the search"
msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
msgid "<b>Search Folder</b>"
msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
msgid "Add a new criterium to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
msgid "<b>_Search for:</b>"
msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Търсене:</b>"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на родителските папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"master browser."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
"Inc. \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
"файлове."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _предходната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на предходната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амаляване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален раз_мер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Свързване със _сървър..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Отиване в домашната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Отиване в „Този компютър“"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "Go to the network location"
msgstr "Отиване в локалната мрежа"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отиване в папката на кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD записвачка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"