Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>

2004-11-14  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2004-11-14 16:07:40 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 9850ae6b81
commit ef6a6415bf
2 changed files with 110 additions and 106 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-11-13 Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>
* fa.po: Updated Persian translation.

211
po/bg.po
View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 21:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-14 18:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: components/adapter/main.c:101
msgid "bonobo_ui_init() failed."
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
msgstr "неуспешно извикване на bonobo_ui_init()."
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] ""
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
msgstr "Преглед на наличния софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Появяване"
msgstr "Призрачен"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Метална четка"
msgstr "Надраскан метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Дъвка за балончета"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Платно"
msgstr "Зебло"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
@ -407,11 +407,11 @@ msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Определен"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Готин"
msgstr "Готино"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
@ -459,19 +459,19 @@ msgstr "Чернова"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
msgstr "Довлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
msgstr "Довлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
msgstr "Довлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Елипса"
msgstr "Затъмнение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "ОК"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански вълни"
msgstr "Океански райета"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Пурпурен мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Ръбеста хартия"
msgstr "Груба хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
@ -639,11 +639,11 @@ msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни вълни"
msgstr "Небесни райета"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни вълни"
msgstr "Снежни райета"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Вълнисто бял"
msgstr "Белезникав"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
@ -1072,11 +1072,11 @@ msgid ""
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното "
"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", "
"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални "
"права\" и \"mimе тип\"."
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на промяна\", \"дата на "
"последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"осмични права\" и "
"\"тип mimе\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов п
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid ""
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
@ -1357,8 +1357,8 @@ msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще "
"бъде поставена на работното място."
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Този компютър"
"\" ще бъде поставена на работния плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
@ -1528,11 +1528,11 @@ msgid ""
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·текстови·файлове,·чрез иконата им."
"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на текстовия·файл·се·променя,"
"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"самоокално\","
"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
"·то·иконата никога·не·се·променя."
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако "
"е зададено \"винаги\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"самоокално\", тогава "
"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата "
"никога не се променя."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
@ -1542,11 +1542,11 @@ msgid ""
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·файлове изображения,·чрез иконата им."
"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на файла·се·променя,"
"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"самоокално\","
"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
"·то·иконата никога·не·се·променя."
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им."
"Ако е зададено \"винаги\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът "
"да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"самоокално\", тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата никога не "
"се променя."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
@ -1555,11 +1555,10 @@ msgid ""
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис·за·скоростта·за·преброяване на обектите в папки. Ако·е·зададено·"
"\"винаги\",·тогава·обектите се преброяват, дори·папката да·е "
"на·отдалечен·сървър.·Ако·е·зададено·\"самоокално\", тогава·обектите се "
"броят се·променя в локалните папки.·Ако·е·зададено·\"никога\",·то·обектите "
"никога не броят."
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
"сървър. Ако е зададено \"самоокално\", тогава обектите се броят се променя "
"в локалните папки. Ако е зададено \"никога\", то обектите никога не броят."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
@ -1604,7 +1603,7 @@ msgid ""
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работното място."
"компютъра на работния плот."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
@ -1808,13 +1807,13 @@ msgstr "MIME типа на файла"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "ресетиране"
msgstr "изчистване"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. място"
msgstr "на раб. плот"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
@ -2110,7 +2109,7 @@ msgid ""
"some other reason."
msgstr ""
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
"вероятно означава, че вашият файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е "
"намерен по друга причина."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
@ -2150,12 +2149,12 @@ msgstr "Кошче"
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
msgid "From:"
msgstr "От:"
msgstr "От папка:"
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
msgid "To:"
msgstr "За:"
msgstr "В папка:"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копиране."
msgstr "Грешка по време на копирането."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
#, c-format
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже няма
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "_Пропускане"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
msgid "_Retry"
msgstr "_Опитване отново"
msgstr "_Повторно опитване"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
#, c-format
@ -2627,7 +2626,7 @@ msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
msgstr "Копиране на"
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
msgid "Preparing To Copy..."
@ -2805,7 +2804,7 @@ msgstr "%ld от %ld"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
msgstr "Този компютър"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
msgid "Network"
@ -3077,55 +3076,55 @@ msgstr "подсветва за поставяне"
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да подсветва ли при \"извличане и поставяне\""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка на текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвят на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избор на рамка алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Алфа подсветване"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светъл цвят на информация"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен информационен цвят"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
@ -3474,9 +3473,10 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
msgstr[0] ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрано нещо?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрани неща?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "_Плочки:"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" избрани"
msgstr "Папката \"%s\" е избрана"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
#, c-format
@ -3524,7 +3524,7 @@ msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799
#, c-format
@ -3617,10 +3617,9 @@ msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" нещо от кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
"кошчето?"
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" неща от кошчето?"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
@ -3778,11 +3777,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
"файлове\""
"\"%s\" избрано нещо ще бъде преместено, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата \"Поставяне на "
"файлове\""
"\"%s\" избрани неща ще бъдат преместени, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
#, c-format
@ -3791,11 +3790,11 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
"файлове\""
"\"%s\" избрано нещо ще бъде копирано, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата \"Поставяне на "
"файлове\""
"\"%s\" избрани неща ще бъдат копирани, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944
@ -4189,12 +4188,12 @@ msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1557
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1576
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
@ -4867,7 +4866,7 @@ msgstr "Избиране на колоните видими в тази папк
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими·олони..."
msgstr "Видими олони..."
#: src/nautilus-application.c:267
msgid "Couldn't Create Required Folder"
@ -4876,7 +4875,7 @@ msgstr "Заявената папка не може да бъде създаде
#: src/nautilus-application.c:268
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."
#: src/nautilus-application.c:270
msgid ""
@ -4905,26 +4904,26 @@ msgstr ""
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към старото работно място"
msgstr "Връзка към стария работен плот"
#: src/nautilus-application.c:360
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Връзка, наречена \"Връзка към старото работно място\", беше създадена на "
"текущото Ви работното място."
"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "
"текущия работен плот."
#: src/nautilus-application.c:361
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. "
"Местонахождението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете препратката."
#: src/nautilus-application.c:363
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Мигрирано старо работно място"
msgstr "Мигриран стар работен плот"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
@ -5150,7 +5149,7 @@ msgstr "_Свързване"
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
msgstr "Работен плот"
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
msgid "CD _Creator"
msgstr "CD·аписвачка"
msgstr "CD аписвачка"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
@ -5767,7 +5766,7 @@ msgstr "_Изчистване на историята"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
msgid "_Computer"
msgstr "_Компютър"
msgstr "_Този компютър"
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
msgid "_Edit Bookmarks"
@ -6302,7 +6301,7 @@ msgstr "Затваряне на _всички папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните Папки"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
msgid "Close all folder windows"
@ -6314,7 +6313,7 @@ msgstr "Затваряне на родителските папки"
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
msgid "Go to Computer"
msgstr "Отиване в \"Компютър\""
msgstr "Отиване в \"Този компютър\""
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
msgid "Open _Location..."
@ -6414,7 +6413,7 @@ msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за пре
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации."
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461
msgid "Check that your proxy settings are correct."
@ -6426,7 +6425,7 @@ msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB "
"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
"master browser."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469
@ -6483,7 +6482,7 @@ msgstr "Авторски права (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
msgid "Translator Credits"
msgstr ""
"Борислав Александров\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
#: src/nautilus-window-menus.c:586
msgid ""
@ -6538,7 +6537,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr ""
#~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?Сигурни "
#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекти?"
#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
@ -6555,7 +6554,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата "
#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата "
#~ "\"Поставяне на файлове\""
#~ msgid ""
@ -6564,7 +6563,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат копирани, ако изберете командата "
#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата "
#~ "\"Поставяне на файлове\""
#~ msgid "Add Nautilus to session"
@ -6688,8 +6687,8 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
#~ "want to associate an application with this file type now?"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да конфигурирате GNOME·да свързва програми с определени типове "
#~ "файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
#~ "Можете да конфигурирате GNOME да свързва програми с определени типове "
#~ "файлове. Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
#~ msgid "_Associate Application"
#~ msgstr "_Свързване на програма"
@ -6701,7 +6700,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
#~ msgstr "Свързаната програма за преглед е невалидна"
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\"·е невалидна."
#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\" е невалидна."
#~ msgid "Invalid Application Associated"
#~ msgstr "Свързаната програма е невалидна"