mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
This commit is contained in:
parent
9850ae6b81
commit
ef6a6415bf
2 changed files with 110 additions and 106 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-11-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
|
||||
|
||||
2004-11-13 Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>
|
||||
|
||||
* fa.po: Updated Persian translation.
|
||||
|
|
211
po/bg.po
211
po/bg.po
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: nautilus 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 21:29+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-11-14 18:07+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 11:49+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: components/adapter/main.c:101
|
||||
msgid "bonobo_ui_init() failed."
|
||||
msgstr "неуспешно bonobo_ui_init()."
|
||||
msgstr "неуспешно извикване на bonobo_ui_init()."
|
||||
|
||||
#: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1
|
||||
msgid "Factory for Nautilus component adapter factories"
|
||||
|
@ -239,7 +239,7 @@ msgstr[0] ""
|
|||
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
|
||||
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
|
||||
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
|
||||
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
|
||||
|
||||
#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237
|
||||
|
@ -339,11 +339,11 @@ msgstr "Програми"
|
|||
|
||||
#: data/applications.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Browse available software"
|
||||
msgstr "Преглед на наличният софтуер"
|
||||
msgstr "Преглед на наличния софтуер"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:1
|
||||
msgid "Apparition"
|
||||
msgstr "Появяване"
|
||||
msgstr "Призрачен"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:2
|
||||
msgid "Art"
|
||||
|
@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Букви на син фон"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:8
|
||||
msgid "Brushed Metal"
|
||||
msgstr "Метална четка"
|
||||
msgstr "Надраскан метал"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:9
|
||||
msgid "Bubble Gum"
|
||||
|
@ -379,7 +379,7 @@ msgstr "Дъвка за балончета"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:10
|
||||
msgid "Burlap"
|
||||
msgstr "Платно"
|
||||
msgstr "Зебло"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:11
|
||||
msgid "C_olors"
|
||||
|
@ -407,11 +407,11 @@ msgstr "Въглен"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:17
|
||||
msgid "Concrete"
|
||||
msgstr "Определен"
|
||||
msgstr "Бетон"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:18
|
||||
msgid "Cool"
|
||||
msgstr "Готин"
|
||||
msgstr "Готино"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:19
|
||||
msgid "Cork"
|
||||
|
@ -459,19 +459,19 @@ msgstr "Чернова"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:30
|
||||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||||
msgstr "Извлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
|
||||
msgstr "Довлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:31
|
||||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||||
msgstr "Извлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
|
||||
msgstr "Довлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:32
|
||||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||||
msgstr "Извлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
|
||||
msgstr "Довлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:33
|
||||
msgid "Eclipse"
|
||||
msgstr "Елипса"
|
||||
msgstr "Затъмнение"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:34
|
||||
msgid "Envy"
|
||||
|
@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "ОК"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:60
|
||||
msgid "Ocean Strips"
|
||||
msgstr "Океански вълни"
|
||||
msgstr "Океански райета"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:61
|
||||
msgid "Oh No"
|
||||
|
@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "Пурпурен мрамор"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:69
|
||||
msgid "Ridged Paper"
|
||||
msgstr "Ръбеста хартия"
|
||||
msgstr "Груба хартия"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:70
|
||||
msgid "Rough Paper"
|
||||
|
@ -639,11 +639,11 @@ msgstr "Небе"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:76
|
||||
msgid "Sky Ridge"
|
||||
msgstr "Небесни вълни"
|
||||
msgstr "Небесни райета"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:77
|
||||
msgid "Snow Ridge"
|
||||
msgstr "Снежни вълни"
|
||||
msgstr "Снежни райета"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:78
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
|
@ -675,7 +675,7 @@ msgstr "Виолетов"
|
|||
|
||||
#: data/browser.xml.h:85
|
||||
msgid "Wavy White"
|
||||
msgstr "Вълнисто бял"
|
||||
msgstr "Белезникав"
|
||||
|
||||
#: data/browser.xml.h:86
|
||||
msgid "Web"
|
||||
|
@ -1072,11 +1072,11 @@ msgid ""
|
|||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||||
"\"mime_type\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работното "
|
||||
"място. Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни "
|
||||
"стойности са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на замяна\", "
|
||||
"\"дата на последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"октални "
|
||||
"права\" и \"mimе тип\"."
|
||||
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
|
||||
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
||||
"са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на промяна\", \"дата на "
|
||||
"последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"осмични права\" и "
|
||||
"\"тип mimе\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Bring up a new window for every opened file"
|
||||
|
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов п
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||||
msgstr "Иконата \"Компютър\" е видима на работното пространство"
|
||||
msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||||
|
@ -1140,7 +1140,7 @@ msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Default column order in the list view."
|
||||
msgstr "Стандартен·ред·на·колонките·в·списъчен·преглед"
|
||||
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Default folder viewer"
|
||||
|
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid ""
|
|||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
||||
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работно място."
|
||||
"работно място. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1357,8 +1357,8 @@ msgid ""
|
|||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||||
"on the desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Компютър\" ще "
|
||||
"бъде поставена на работното място."
|
||||
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Този компютър"
|
||||
"\" ще бъде поставена на работния плот."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1528,11 +1528,11 @@ msgid ""
|
|||
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||||
"read preview data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·текстови·файлове,·чрез иконата им."
|
||||
"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на текстовия·файл·се·променя,"
|
||||
"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\","
|
||||
"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
|
||||
"·то·иконата никога·не·се·променя."
|
||||
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако "
|
||||
"е зададено \"винаги\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
|
||||
"файлът да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава "
|
||||
"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата "
|
||||
"никога не се променя."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1542,11 +1542,11 @@ msgid ""
|
|||
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
|
||||
"icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Компромис·за·скоростта·за·преглед·на·файлове изображения,·чрез иконата им."
|
||||
"Ако·е·зададено·\"винаги\",·тогава·иконата на файла·се·променя,"
|
||||
"·дори·файлът·да·е на·отдалечен·сървър.·Аке·е·зададено·\"само_локално\","
|
||||
"тогава·иконата се·променя за локални файлове.·Ако·е·зададено·\"никога\","
|
||||
"·то·иконата никога·не·се·променя."
|
||||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им."
|
||||
"Ако е зададено \"винаги\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът "
|
||||
"да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"само_локално\", тогава иконата се "
|
||||
"променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата никога не "
|
||||
"се променя."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1555,11 +1555,10 @@ msgid ""
|
|||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
|
||||
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Компромис·за·скоростта·за·преброяване на обектите в папки. Ако·е·зададено·"
|
||||
"\"винаги\",·тогава·обектите се преброяват, дори·папката да·е "
|
||||
"на·отдалечен·сървър.·Ако·е·зададено·\"само_локално\", тогава·обектите се "
|
||||
"броят се·променя в локалните папки.·Ако·е·зададено·\"никога\",·то·обектите "
|
||||
"никога не броят."
|
||||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||||
"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
||||
"сървър. Ако е зададено \"само_локално\", тогава обектите се броят се променя "
|
||||
"в локалните папки. Ако е зададено \"никога\", то обектите никога не броят."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1604,7 +1603,7 @@ msgid ""
|
|||
"desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||||
"компютъра на работното място."
|
||||
"компютъра на работния плот."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1808,13 +1807,13 @@ msgstr "MIME типа на файла"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
|
||||
msgid "reset"
|
||||
msgstr "ресетиране"
|
||||
msgstr "изчистване"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
|
||||
msgid "on the desktop"
|
||||
msgstr "на раб. място"
|
||||
msgstr "на раб. плот"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
|
||||
msgid "You cannot delete a volume icon."
|
||||
|
@ -2110,7 +2109,7 @@ msgid ""
|
|||
"some other reason."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не мога да намеря описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това "
|
||||
"вероятно означава, че вашият gnome-vfs.keys файл е на грешно място или не е "
|
||||
"вероятно означава, че вашият файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е "
|
||||
"намерен по друга причина."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745
|
||||
|
@ -2150,12 +2149,12 @@ msgstr "Кошче"
|
|||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
|
||||
msgid "From:"
|
||||
msgstr "От:"
|
||||
msgstr "От папка:"
|
||||
|
||||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "За:"
|
||||
msgstr "В папка:"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
|
||||
|
@ -2219,7 +2218,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644
|
||||
msgid "Error while copying."
|
||||
msgstr "Грешка по време на копиране."
|
||||
msgstr "Грешка по време на копирането."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2231,7 +2230,7 @@ msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже няма
|
|||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||||
msgstr "Грешка по време на копиране в \"%s\"."
|
||||
msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
|
||||
|
@ -2349,7 +2348,7 @@ msgstr "_Пропускане"
|
|||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968
|
||||
msgid "_Retry"
|
||||
msgstr "_Опитване отново"
|
||||
msgstr "_Повторно опитване"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2627,7 +2626,7 @@ msgstr "Копирани файлове:"
|
|||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
|
||||
msgid "Copying"
|
||||
msgstr "Копиране"
|
||||
msgstr "Копиране на"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969
|
||||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||||
|
@ -2805,7 +2804,7 @@ msgstr "%ld от %ld"
|
|||
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544
|
||||
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
msgstr "Компютър"
|
||||
msgstr "Този компютър"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395
|
||||
msgid "Network"
|
||||
|
@ -3077,55 +3076,55 @@ msgstr "подсветва за поставяне"
|
|||
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
|
||||
msgstr "да подсветва ли при \"извличане и поставяне\""
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109
|
||||
msgid "The selection rectangle"
|
||||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
|
||||
msgid "Frame Text"
|
||||
msgstr "Рамка на текст"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
|
||||
msgid "Draw a frame around unselected text"
|
||||
msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250
|
||||
msgid "Selection Box Color"
|
||||
msgstr "Избор на цвят за рамка"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251
|
||||
msgid "Color of the selection box"
|
||||
msgstr "Цвят на избрана рамка"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256
|
||||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||||
msgstr "Избор на рамка алфа"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257
|
||||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||||
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264
|
||||
msgid "Highlight Alpha"
|
||||
msgstr "Алфа подсветване"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265
|
||||
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
|
||||
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271
|
||||
msgid "Light Info Color"
|
||||
msgstr "Светъл цвят на информация"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272
|
||||
msgid "Color used for information text against a dark background"
|
||||
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277
|
||||
msgid "Dark Info Color"
|
||||
msgstr "Тъмен информационен цвят"
|
||||
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244
|
||||
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278
|
||||
msgid "Color used for information text against a light background"
|
||||
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
|
||||
|
||||
|
@ -3474,9 +3473,10 @@ msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за
|
|||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрано нещо?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
|
||||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" избрани неща?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:873
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
|
@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "_Плочки:"
|
|||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" selected"
|
||||
msgstr "\"%s\" избрани"
|
||||
msgstr "Папката \"%s\" е избрана"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3524,7 +3524,7 @@ msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
|
|||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||||
msgstr "\"%s\" избрани (%s)"
|
||||
msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3617,10 +3617,9 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||||
"trash?"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
|
||||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" нещо от кошчето?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
|
||||
"кошчето?"
|
||||
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" неща от кошчето?"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307
|
||||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||||
|
@ -3778,11 +3777,11 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
"файлове\""
|
||||
"\"%s\" избрано нещо ще бъде преместено, ако изберете командата поставяне на "
|
||||
"файлове"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
"файлове\""
|
||||
"\"%s\" избрани неща ще бъдат преместени, ако изберете командата поставяне на "
|
||||
"файлове"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3791,11 +3790,11 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
"файлове\""
|
||||
"\"%s\" избрано нещо ще бъде копирано, ако изберете командата поставяне на "
|
||||
"файлове"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
"файлове\""
|
||||
"\"%s\" избрани неща ще бъдат копирани, ако изберете командата поставяне на "
|
||||
"файлове"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
|
||||
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:944
|
||||
|
@ -4189,12 +4188,12 @@ msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
|
|||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||||
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1542
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1557
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Visible Columns"
|
||||
msgstr "%s видими колони"
|
||||
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1561
|
||||
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1576
|
||||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||||
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
||||
|
||||
|
@ -4867,7 +4866,7 @@ msgstr "Избиране на колоните видими в тази папк
|
|||
|
||||
#: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2
|
||||
msgid "Visible _Columns..."
|
||||
msgstr "Видими·_колони..."
|
||||
msgstr "Видими _колони..."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:267
|
||||
msgid "Couldn't Create Required Folder"
|
||||
|
@ -4876,7 +4875,7 @@ msgstr "Заявената папка не може да бъде създаде
|
|||
#: src/nautilus-application.c:268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка·\"%s\"."
|
||||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4905,26 +4904,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:344
|
||||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||||
msgstr "Връзка към старото работно място"
|
||||
msgstr "Връзка към стария работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:360
|
||||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Връзка, наречена \"Връзка към старото работно място\", беше създадена на "
|
||||
"текущото Ви работното място."
|
||||
"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "
|
||||
"текущия работен плот."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Местонахождението на папката за работното място е променено в GNOME 2.4. "
|
||||
"Местонахождението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
|
||||
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
|
||||
"изтриете препратката."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-application.c:363
|
||||
msgid "Migrated Old Desktop"
|
||||
msgstr "Мигрирано старо работно място"
|
||||
msgstr "Мигриран стар работен плот"
|
||||
|
||||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||||
|
@ -5150,7 +5149,7 @@ msgstr "_Свързване"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-desktop-window.c:359
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Работно място"
|
||||
msgstr "Работен плот"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -5644,7 +5643,7 @@ msgstr "Назад"
|
|||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1
|
||||
msgid "CD _Creator"
|
||||
msgstr "CD·_записвачка"
|
||||
msgstr "CD _записвачка"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||||
|
@ -5767,7 +5766,7 @@ msgstr "_Изчистване на историята"
|
|||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14
|
||||
msgid "_Computer"
|
||||
msgstr "_Компютър"
|
||||
msgstr "_Този компютър"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34
|
||||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||||
|
@ -6302,7 +6301,7 @@ msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3
|
||||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||||
msgstr "Затваряне на _предходните Папки"
|
||||
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4
|
||||
msgid "Close all folder windows"
|
||||
|
@ -6314,7 +6313,7 @@ msgstr "Затваряне на родителските папки"
|
|||
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7
|
||||
msgid "Go to Computer"
|
||||
msgstr "Отиване в \"Компютър\""
|
||||
msgstr "Отиване в \"Този компютър\""
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11
|
||||
msgid "Open _Location..."
|
||||
|
@ -6414,7 +6413,7 @@ msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за пре
|
|||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||||
msgstr "Nautilus·не може да управлява %s: локации."
|
||||
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||||
|
@ -6426,7 +6425,7 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||||
"browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" не може да бъде показан,·защото·Nautilus·не може да се свърже със SMB "
|
||||
"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
|
||||
"master browser."
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1469
|
||||
|
@ -6483,7 +6482,7 @@ msgstr "Авторски права (C) 1999-2001 Eazel, Inc."
|
|||
msgid "Translator Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Борислав Александров\n"
|
||||
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>"
|
||||
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
|
||||
|
||||
#: src/nautilus-window-menus.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6538,7 +6537,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
|
|||
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?Сигурни "
|
||||
#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекти?"
|
||||
#~ "ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||||
|
@ -6555,7 +6554,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
|
|||
#~ "command"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат преместени, ако изберете командата "
|
||||
#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата "
|
||||
#~ "\"Поставяне на файлове\""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -6564,7 +6563,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
|
|||
#~ "command"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата \"Поставяне на "
|
||||
#~ "файлове\"%d избрани обекти ще бъдат копирани, ако изберете командата "
|
||||
#~ "файлове\"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата "
|
||||
#~ "\"Поставяне на файлове\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Nautilus to session"
|
||||
|
@ -6688,8 +6687,8 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
|
|||
#~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you "
|
||||
#~ "want to associate an application with this file type now?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Можете да конфигурирате GNOME·да свързва програми с определени типове "
|
||||
#~ "файлове.·Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
|
||||
#~ "Можете да конфигурирате GNOME да свързва програми с определени типове "
|
||||
#~ "файлове. Желаете ли да асоциирате програма с този тип файл?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Associate Application"
|
||||
#~ msgstr "_Свързване на програма"
|
||||
|
@ -6701,7 +6700,7 @@ msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във ф
|
|||
#~ msgstr "Свързаната програма за преглед е невалидна"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid."
|
||||
#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\"·е невалидна."
|
||||
#~ msgstr "Програмата, свързана с \"%s\" е невалидна."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid Application Associated"
|
||||
#~ msgstr "Свързаната програма е невалидна"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue