mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus
synced 2024-11-05 16:04:31 +00:00
31d57bac45
2006-01-03 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
5770 lines
214 KiB
Text
5770 lines
214 KiB
Text
# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
|
||
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005
|
||
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
||
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nautilus 2.12\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 13:33+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 13:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:1
|
||
msgid "Apparition"
|
||
msgstr "Призрачен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:2
|
||
msgid "Azul"
|
||
msgstr "Лазур"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:3
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:4
|
||
msgid "Blue Ridge"
|
||
msgstr "Сини райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:5
|
||
msgid "Blue Rough"
|
||
msgstr "Синя шкурка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:6
|
||
msgid "Blue Type"
|
||
msgstr "Букви на син фон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:7
|
||
msgid "Brushed Metal"
|
||
msgstr "Надраскан метал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:8
|
||
msgid "Bubble Gum"
|
||
msgstr "Дъвка за балончета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:9
|
||
msgid "Burlap"
|
||
msgstr "Зебло"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:10
|
||
msgid "C_olors"
|
||
msgstr "Ц_ветове"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:11
|
||
msgid "Camouflage"
|
||
msgstr "Маскировка"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:12
|
||
msgid "Chalk"
|
||
msgstr "Тебешир"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:13
|
||
msgid "Charcoal"
|
||
msgstr "Въглен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:14
|
||
msgid "Concrete"
|
||
msgstr "Бетон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:15
|
||
msgid "Cork"
|
||
msgstr "Корк"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:16
|
||
msgid "Countertop"
|
||
msgstr "Контури"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:17
|
||
msgid "Danube"
|
||
msgstr "Дунав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:18
|
||
msgid "Dark Cork"
|
||
msgstr "Тъмен корк"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:19
|
||
msgid "Dark GNOME"
|
||
msgstr "Тъмен GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:20
|
||
msgid "Deep Teal"
|
||
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:21
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Точки"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:22
|
||
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
|
||
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:23
|
||
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
|
||
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, на който искате да смените фона"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:24
|
||
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
|
||
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:25
|
||
msgid "Eclipse"
|
||
msgstr "Затъмнение"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:26
|
||
msgid "Envy"
|
||
msgstr "Завист"
|
||
|
||
#. translators: this is the name of an emblem
|
||
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1795
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:29
|
||
msgid "Fibers"
|
||
msgstr "Фибри"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:30
|
||
msgid "Fire Engine"
|
||
msgstr "Пожарна машина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:31
|
||
msgid "Fleur De Lis"
|
||
msgstr "На орнаменти"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:32
|
||
msgid "Floral"
|
||
msgstr "Цветен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:33
|
||
msgid "Fossil"
|
||
msgstr "Вкаменелост"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:34
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:35
|
||
msgid "Granite"
|
||
msgstr "Гранит"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:36
|
||
msgid "Grapefruit"
|
||
msgstr "Грейпфрут"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:37
|
||
msgid "Green Weave"
|
||
msgstr "Зелена вълна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:38
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лед"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:39
|
||
msgid "Indigo"
|
||
msgstr "Индиго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:40
|
||
msgid "Leaf"
|
||
msgstr "Листо"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:41
|
||
msgid "Lemon"
|
||
msgstr "Лимон"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:42
|
||
msgid "Mango"
|
||
msgstr "Манго"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:43
|
||
msgid "Manila Paper"
|
||
msgstr "Папирус"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:44
|
||
msgid "Moss Ridge"
|
||
msgstr "Вълнист мъх"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:45
|
||
msgid "Mud"
|
||
msgstr "Кал"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:46
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:47
|
||
msgid "Ocean Strips"
|
||
msgstr "Океански райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:48
|
||
msgid "Onyx"
|
||
msgstr "Оникс"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:49
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Портокалов"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:50
|
||
msgid "Pale Blue"
|
||
msgstr "Светло син"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:51
|
||
msgid "Purple Marble"
|
||
msgstr "Пурпурен мрамор"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:52
|
||
msgid "Ridged Paper"
|
||
msgstr "Хартия на ивици"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:53
|
||
msgid "Rough Paper"
|
||
msgstr "Груба хартия"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:54
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Рубин"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:55
|
||
msgid "Sea Foam"
|
||
msgstr "Морска пяна"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:56
|
||
msgid "Shale"
|
||
msgstr "Глинест"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:57
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Сребърен"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:58
|
||
msgid "Sky"
|
||
msgstr "Небе"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:59
|
||
msgid "Sky Ridge"
|
||
msgstr "Небесни райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:60
|
||
msgid "Snow Ridge"
|
||
msgstr "Снежни райета"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:61
|
||
msgid "Stucco"
|
||
msgstr "Хоросан"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:62
|
||
msgid "Tangerine"
|
||
msgstr "Мандарина"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:63
|
||
msgid "Terracotta"
|
||
msgstr "Теракота"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:64
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Виолетов"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:65
|
||
msgid "Wavy White"
|
||
msgstr "Белезникав"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:66
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:67
|
||
msgid "White Ribs"
|
||
msgstr "Бели ребра"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:68
|
||
msgid "_Emblems"
|
||
msgstr "_Емблеми"
|
||
|
||
#: ../data/browser.xml.h:69
|
||
msgid "_Patterns"
|
||
msgstr "_Шарки"
|
||
|
||
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
|
||
msgid "Saved search"
|
||
msgstr "Търсенето е запазено"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
|
||
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
|
||
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
|
||
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
|
||
"\"mime_type\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
|
||
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
|
||
"са „size“, „type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, "
|
||
"„owner“, „group“, „permissions“, „octal_permissions“ и „mimе_type“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
|
||
msgstr "Винаги да се използва полето за въвеждане на местонахождение"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Computer icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Criteria for search bar searching"
|
||
msgstr "Критерий за търсене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
|
||
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
|
||
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
|
||
"files by file name and file properties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
|
||
"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
|
||
"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
|
||
"за файлове по име и свойства."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
|
||
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Custom Background Set"
|
||
msgstr "Фон, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Custom Side Pane Background Set"
|
||
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "Формат на датата"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Default Background Color"
|
||
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Default Background Filename"
|
||
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Default Side Pane Background Color"
|
||
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Default Side Pane Background Filename"
|
||
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Default column order in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Default column order in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Default folder viewer"
|
||
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Default icon zoom level"
|
||
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view"
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Default list of columns visible in the list view."
|
||
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Default list zoom level"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Default sort order"
|
||
msgstr "Подреждане по подразбиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Default zoom level used by the icon view."
|
||
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Default zoom level used by the list view."
|
||
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Desktop computer icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Desktop font"
|
||
msgstr "Шрифт на работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Desktop home icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Desktop trash icon name"
|
||
msgstr "Име на иконата за кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
|
||
msgstr "Включване на „специалните“ флагове в настройките на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
|
||
"браузъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
|
||
"true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фона е "
|
||
"включен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Filename for the default side pane background. Only used if "
|
||
"side_pane_background_set is true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
|
||
"фона за страничния панел е включен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
|
||
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
|
||
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
|
||
"due to the reading of folders chunk-wise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
|
||
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
|
||
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
|
||
"четенето на папки на части."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Home icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
|
||
"Otherwise it will show both folders and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
|
||
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
|
||
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима адресна лента."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видим страничен панел."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
|
||
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ново-отворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
|
||
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
|
||
"въвеждане за лентата за местонахождението, вместо лентата за пътя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
|
||
"options of a file in the file preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате едни от по-езотеричните "
|
||
"файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
|
||
"icon and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
|
||
"икони и списъчен преглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
|
||
"put files in the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато слагате файлове в "
|
||
"кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
|
||
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
|
||
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
|
||
"feature can be dangerous, so use caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
|
||
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
|
||
"бъдете внимателни!"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
|
||
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
|
||
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
|
||
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се се "
|
||
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
|
||
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
|
||
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
|
||
"резервни копия."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
|
||
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
|
||
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
|
||
"папката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
|
||
"put on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
|
||
"поставена на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
|
||
"on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
|
||
"ще бъде поставена на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
|
||
"the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
|
||
"работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
|
||
"поставени на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
|
||
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
|
||
"ще са подредени от „я“ до „а“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
|
||
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
|
||
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
|
||
"incrementally they will be sorted decrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, файловете в ново-отворените прозорци ще бъдат сортирани в "
|
||
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от „а“ към „я“, "
|
||
"ще са подредени от „я“ до „а“;"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
|
||
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
|
||
"прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
|
||
"тях."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
|
||
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
|
||
msgstr "Ако е включено, ново-отворените прозорци ще използват ръчен изглед."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
|
||
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
|
||
"load or use lots of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
|
||
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
|
||
"отнеме много време и използва много памет."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
|
||
msgid "List of possible captions on icons"
|
||
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Maximum handled files in a folder"
|
||
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
|
||
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
|
||
"2.2. Please use the icon theme instead."
|
||
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
|
||
msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
|
||
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
|
||
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
|
||
"\" to launch them on a double click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Възможни стойности са „единично“ за пускане на файлове при едно натискане, "
|
||
"или „двойно“ за пускане при двойно натискане с мишката."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Put labels beside icons"
|
||
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Reverse sort order in new windows"
|
||
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
|
||
|
||
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
|
||
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
|
||
#. most cases, this should be left alone.
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Sans 10"
|
||
msgstr "Sans 10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Show folders first in windows"
|
||
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Show location bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
|
||
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Show side pane in new windows"
|
||
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show status bar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show toolbar in new windows"
|
||
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Side pane view"
|
||
msgstr "Изглед на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
|
||
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
|
||
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
|
||
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
|
||
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудио звукът се пуска, "
|
||
"дори и да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се "
|
||
"пуска само, ако е локален. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
|
||
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
|
||
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
|
||
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
|
||
"read preview data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
|
||
"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
|
||
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
|
||
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
|
||
"променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
|
||
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
|
||
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
|
||
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
|
||
"generic icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им.Ако "
|
||
"е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
|
||
"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се променя за "
|
||
"локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се променя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
|
||
msgid ""
|
||
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
|
||
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
|
||
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
|
||
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
|
||
"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
|
||
"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
|
||
"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
|
||
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са "
|
||
"„name“, „size“, „type“, „modification_date“ и „emblems“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
|
||
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са "
|
||
"„name“, „size“, „type“ и „modification_date“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
|
||
msgid "The default width of the side pane in new windows."
|
||
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в ново-отворени прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
|
||
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
|
||
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
|
||
msgid ""
|
||
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
|
||
"\"informal\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“, „iso“ и "
|
||
"„informal“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
|
||
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в ново-отворени прозорци."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
|
||
"компютъра на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
|
||
"файлове на работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
|
||
msgid ""
|
||
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
|
||
"desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
|
||
"върху работния плот."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Trash icon visible on desktop"
|
||
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Type of click used to launch/open files"
|
||
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Use manual layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на ръчен изглед в ново-отворени прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Use tighter layout in new windows"
|
||
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в ново-отворени прозорци"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
|
||
msgid "What to do with executable text files when activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
|
||
msgid ""
|
||
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
|
||
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
|
||
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
|
||
"text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
|
||
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
|
||
"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
|
||
"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
|
||
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
|
||
"and \"icon_view\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
|
||
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
|
||
"„list_view“ и „icon_view“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
|
||
msgid "When to show number of items in a folder"
|
||
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
|
||
msgid "When to show preview text in icons"
|
||
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
|
||
msgid "When to show thumbnails of image files"
|
||
msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
|
||
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
|
||
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
|
||
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
|
||
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
|
||
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
|
||
msgid "Whether to enable immediate deletion"
|
||
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
|
||
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
|
||
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
|
||
msgid "Whether to show backup files"
|
||
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
|
||
msgid "Whether to show hidden files"
|
||
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
|
||
msgid "Width of the side pane"
|
||
msgstr "Ширина на страничния панел"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
|
||
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
|
||
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
|
||
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
|
||
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
|
||
msgid "Select all the text in a text field"
|
||
msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Преместване _нагоре"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
|
||
msgid "Move Dow_n"
|
||
msgstr "Преместване _надолу"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Показване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
|
||
msgid "Hi_de"
|
||
msgstr "_Скриване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
|
||
msgid "Use De_fault"
|
||
msgstr "Използване на _стандартните настройки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1279
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
|
||
msgid "The name and icon of the file."
|
||
msgstr "Името и иконата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
|
||
msgid "The size of the file."
|
||
msgstr "Размерът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
|
||
msgid "The type of the file."
|
||
msgstr "Типът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
|
||
msgid "The date the file was modified."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
|
||
msgid "Date Accessed"
|
||
msgstr "Дата на достъп"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
|
||
msgid "The date the file was accessed."
|
||
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
|
||
msgid "The owner of the file."
|
||
msgstr "Собственикът на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
|
||
msgid "The group of the file."
|
||
msgstr "Групата на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2904
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
|
||
msgid "The permissions of the file."
|
||
msgstr "Права на файла."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
|
||
msgid "Octal Permissions"
|
||
msgstr "Осмични права"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
|
||
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
|
||
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
|
||
msgid "The mime type of the file."
|
||
msgstr "Вид на файла"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Без фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691
|
||
msgid "on the desktop"
|
||
msgstr "на раб. плот"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
|
||
msgstr "Не може да преместите дискът „%s“ в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
|
||
"the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
|
||
"на носителя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
|
||
"popup menu of the volume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
|
||
"меню на носителя."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежови сървъри"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640
|
||
msgid "_Move Here"
|
||
msgstr "_Преместване тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645
|
||
msgid "_Copy Here"
|
||
msgstr "_Копиране тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650
|
||
msgid "_Link Here"
|
||
msgstr "_Създаване на връзка тук"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
|
||
msgid "Set as _Background"
|
||
msgstr "Задаване като _фон"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705
|
||
msgid "Set as background for _all folders"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
|
||
msgid "Set as background for _this folder"
|
||
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
|
||
msgid "The emblem cannot be installed."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
|
||
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
|
||
|
||
#. this really should never happen, as a user has no idea
|
||
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
|
||
#. * keyword to us anyway
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
|
||
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
|
||
msgid "Please choose a different emblem name."
|
||
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
|
||
msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
|
||
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
|
||
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %ld of %ld %s"
|
||
msgstr "%s %ld от %ld %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
|
||
msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d:%02d Remaining)"
|
||
msgstr "(Остават %d:%02d)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s"
|
||
msgstr "%s на %s"
|
||
|
||
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "От папка:"
|
||
|
||
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "В папка:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:663
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:716
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726
|
||
msgid "Error while moving."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
|
||
"четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680
|
||
msgid "Error while deleting."
|
||
msgstr "Грешка по време на изтриването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
|
||
"parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
|
||
"its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са отдалечени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
|
||
"change it or its parent folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
|
||
"папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
|
||
msgid "Error while copying."
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:791
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while copying to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:776
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780
|
||
msgid "There is not enough space on the destination."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:792
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814
|
||
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
|
||
msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:796
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:807
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:818
|
||
msgid "The destination disk is read-only."
|
||
msgstr "Диска е само за четене."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:846
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:850
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:879
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889
|
||
msgid "Would you like to continue?"
|
||
msgstr "Искате ли да продължите?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while copying."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while moving."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while linking."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" while deleting."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Повторно опитване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1038
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Пропускане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не може да премести „%s“ в новото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1131
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
||
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
|
||
msgstr "Не може да се копира „%s“ в новото местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
|
||
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
|
||
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
|
||
"опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Папката „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the "
|
||
"files being copied will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
|
||
"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175
|
||
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "S_kip All"
|
||
msgstr "Пропус_кане на всички"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Замяна на _всички"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#. Note to localizers: convert file type string for file
|
||
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
|
||
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link to %s"
|
||
msgstr "връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "another link to %s"
|
||
msgstr "друга връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
|
||
#. * if there's no way to do that nicely for a
|
||
#. * particular language.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dst link to %s"
|
||
msgstr "%dва връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dnd link to %s"
|
||
msgstr "%dра връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%drd link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. appended to new link file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dth link to %s"
|
||
msgstr "%dта връзка към %s"
|
||
|
||
#. Localizers:
|
||
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
|
||
#. * make some or all of them match.
|
||
#.
|
||
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
|
||
msgid " (copy)"
|
||
msgstr " (копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321
|
||
msgid " (another copy)"
|
||
msgstr " (друго копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
|
||
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1324
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338
|
||
msgid "th copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
|
||
msgid "st copy)"
|
||
msgstr "во копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333
|
||
msgid "nd copy)"
|
||
msgstr "ро копие)"
|
||
|
||
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
|
||
msgid "rd copy)"
|
||
msgstr "то копие)"
|
||
|
||
#. localizers: appended to first file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (copy)%s"
|
||
msgstr "%s (копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to second file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (another copy)%s"
|
||
msgstr "%s (друго копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x11th file copy
|
||
#. localizers: appended to x12th file copy
|
||
#. localizers: appended to x13th file copy
|
||
#. localizers: appended to xxth file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dth copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x1st file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dst copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dво копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x2nd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%dnd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dро копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: appended to x3rd file copy
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%drd copy)%s"
|
||
msgstr "%s (%dто копие)%s"
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
|
||
msgid " ("
|
||
msgstr " ("
|
||
|
||
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d"
|
||
msgstr " (%d"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1672
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
|
||
msgid "Moving files to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020
|
||
msgid "Throwing out file:"
|
||
msgstr "Изхвърляне на файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
|
||
msgid "Preparing to Move to Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029
|
||
msgid "Moving files"
|
||
msgstr "Преместване на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031
|
||
msgid "Moving file:"
|
||
msgstr "Преместване на файл:"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034
|
||
msgid "Preparing To Move..."
|
||
msgstr "Подготовка за преместване..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035
|
||
msgid "Finishing Move..."
|
||
msgstr "Преместването завърши..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
|
||
msgid "Creating links to files"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045
|
||
msgid "Linking file:"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
|
||
msgid "Linking"
|
||
msgstr "Създаване на връзка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
|
||
msgid "Preparing to Create Links..."
|
||
msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
|
||
msgid "Finishing Creating Links..."
|
||
msgstr "Завършване създаването на връзки..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копиране на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057
|
||
msgid "Copying file:"
|
||
msgstr "Копиране на файл:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Копиране на"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060
|
||
msgid "Preparing To Copy..."
|
||
msgstr "Подготовка за копиране..."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2078
|
||
msgid "You cannot copy items into the trash."
|
||
msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079
|
||
msgid "You cannot create links inside the trash."
|
||
msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2080
|
||
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
|
||
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103
|
||
msgid "You cannot move this trash folder."
|
||
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104
|
||
msgid "You cannot copy this trash folder."
|
||
msgstr "Не може да копирате тази папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
|
||
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
|
||
msgid "You cannot move a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
|
||
msgid "You cannot copy a folder into itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2131
|
||
msgid "The destination folder is inside the source folder."
|
||
msgstr "Папката цел, е в папката източник."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2144
|
||
msgid "You cannot copy a file over itself."
|
||
msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
|
||
msgid "The destination and source are the same file."
|
||
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2200
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360
|
||
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
|
||
msgstr "Нямате права за запис."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2202
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362
|
||
msgid "There is no space on the destination."
|
||
msgstr "Няма достатъчно място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209
|
||
msgid "Error creating new folder."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
|
||
|
||
#. localizers: the initial name of a new folder
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306
|
||
msgid "untitled folder"
|
||
msgstr "папка без име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error \"%s\" creating new document."
|
||
msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
|
||
msgid "Error creating new document."
|
||
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596
|
||
msgid "new file"
|
||
msgstr "нов файл"
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2662
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Изтриване на файлове"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the progress count
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2664
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699
|
||
msgid "Files deleted:"
|
||
msgstr "Изтрити файлове:"
|
||
|
||
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Изтиване"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2667
|
||
msgid "Preparing to Delete files..."
|
||
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
|
||
|
||
#. localizers: progress dialog title
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
|
||
msgid "Emptying the Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2702
|
||
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
|
||
msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738
|
||
msgid "Empty all of the items from the trash?"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2741
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
|
||
"Please note that you can also delete them separately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат изтрити за постоянно. "
|
||
"Забележете, че можете да ги триете по отделно."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Този компютър"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528
|
||
msgid "CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/DVD записвачка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530
|
||
msgid "Windows Network"
|
||
msgstr "Мрежа тип Windows"
|
||
|
||
#. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533
|
||
msgid "Services in"
|
||
msgstr "Услуги в"
|
||
|
||
#. Today, use special word.
|
||
#. * strftime patterns preceeded with the widest
|
||
#. * possible resulting string for that pattern.
|
||
#. *
|
||
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
|
||
#. * for details on the format, but you should only use
|
||
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
|
||
#. * These include "%" followed by one of
|
||
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
|
||
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
|
||
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
|
||
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
|
||
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
|
||
#. * space padding instead of zero padding.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2921
|
||
msgid "today at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2922
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:459
|
||
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2924
|
||
msgid "today at 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925
|
||
msgid "today at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2927
|
||
msgid "today, 00:00 PM"
|
||
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928
|
||
msgid "today, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2930
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "днес"
|
||
|
||
#. Yesterday, use special word.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2940
|
||
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2941
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2943
|
||
msgid "yesterday at 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944
|
||
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946
|
||
msgid "yesterday, 00:00 PM"
|
||
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947
|
||
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#. Current week, include day of week.
|
||
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
|
||
#. * The width measurement templates correspond to
|
||
#. * the day/month name with the most letters.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2961
|
||
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
|
||
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2964
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2967
|
||
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
|
||
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2970
|
||
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
|
||
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2973
|
||
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
|
||
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2976
|
||
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
|
||
msgstr "00.00.0000, 00 00"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977
|
||
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2979
|
||
msgid "00/00/00"
|
||
msgstr "00.00.0000"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4277
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u item"
|
||
msgid_plural "%u items"
|
||
msgstr[0] "%u обект"
|
||
msgstr[1] "%u обекта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u folder"
|
||
msgid_plural "%u folders"
|
||
msgstr[0] "%u папка"
|
||
msgstr[1] "%u папки"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file"
|
||
msgid_plural "%u files"
|
||
msgstr[0] "%u файл"
|
||
msgstr[1] "%u файла"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4604
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4620
|
||
msgid "? items"
|
||
msgstr "? обекта"
|
||
|
||
#. This means no contents at all were readable
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4610
|
||
msgid "? bytes"
|
||
msgstr "? байта"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4625
|
||
msgid "unknown type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4628
|
||
msgid "unknown MIME type"
|
||
msgstr "неизвестен вид"
|
||
|
||
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
|
||
#. * for which we have no more appropriate default.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4634
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1283
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестно кога"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4667
|
||
msgid "program"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
|
||
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
|
||
"some other reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е намерено описание на събитие за „x-directory/normal“. Това вероятно "
|
||
"означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен по "
|
||
"друга причина."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
|
||
"gnome-vfs mailing list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файла е „%s“). Моля, обадете се в "
|
||
"пощенския списък на gnome-vfs."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "връзка"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4725
|
||
msgid "link (broken)"
|
||
msgstr "връзка (повредена)"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6222
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
|
||
msgid "_Always"
|
||
msgstr "_Винаги"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
|
||
msgid "_Local File Only"
|
||
msgstr "_Само локални файлове"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72
|
||
msgid "_Never"
|
||
msgstr "_Никога"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
|
||
msgid "100 K"
|
||
msgstr "100 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
|
||
msgid "500 K"
|
||
msgstr "500 K"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
|
||
msgid "1 MB"
|
||
msgstr "1 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
|
||
msgid "3 MB"
|
||
msgstr "3 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
|
||
msgid "5 MB"
|
||
msgstr "5 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
|
||
msgid "10 MB"
|
||
msgstr "10 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
|
||
msgid "100 MB"
|
||
msgstr "100 MB"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
|
||
msgid "Activate items with a _single click"
|
||
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111
|
||
msgid "Activate items with a _double click"
|
||
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
|
||
msgid "E_xecute files when they are clicked"
|
||
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123
|
||
msgid "Display _files when they are clicked"
|
||
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Ask each time"
|
||
msgstr "_Питане всеки път"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
|
||
msgid "Search for files by file name only"
|
||
msgstr "Търсене за файлове само по име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
|
||
msgid "Search for files by file name and file properties"
|
||
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:506
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Преглед като икони"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1333
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Ръчно"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
|
||
msgid "By Name"
|
||
msgstr "По име"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
|
||
msgid "By Size"
|
||
msgstr "По размер"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
|
||
msgid "By Type"
|
||
msgstr "По тип"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
|
||
msgid "By Modification Date"
|
||
msgstr "По дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
|
||
msgid "By Emblems"
|
||
msgstr "По емблеми"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
|
||
#. * icon name from the user name, you can use a string without
|
||
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
|
||
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
|
||
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
|
||
#. * match the user name string passed by the C code, but not
|
||
#. * put the user name in the final string.
|
||
#.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Home"
|
||
msgstr "Домашна папка на %s"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116
|
||
msgid "The selection rectangle"
|
||
msgstr "Правоъгълник за избиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4765
|
||
msgid "Normal Alpha"
|
||
msgstr "Нормален алфа канал"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4766
|
||
msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
|
||
msgstr "Прозрачност на нормалните икони, ако е зададен текст на рамката"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790
|
||
msgid "Switch to Manual Layout?"
|
||
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на „%s“ "
|
||
"места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
|
||
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
|
||
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
|
||
"на „%s“ места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файловете на „%s“ "
|
||
"места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
|
||
"file onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
|
||
"locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действието по подразбиране не може да отвори „%s“, защото няма достъп до "
|
||
"файлове на „%s“ места."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
|
||
"onto your computer, you may be able to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
|
||
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
|
||
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
|
||
#. * better later.
|
||
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1445
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
|
||
msgid "There was an error launching the application."
|
||
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1455
|
||
msgid "The attempt to log in failed."
|
||
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461
|
||
msgid "Access was denied."
|
||
msgstr "Достъпът е отказан."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
|
||
msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
|
||
"са верни."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:144
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1168
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1436
|
||
msgid "Please check the spelling and try again."
|
||
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find \"%s\"."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876
|
||
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
|
||
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
|
||
msgid "This is disabled due to security considerations."
|
||
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
|
||
msgid "Details: "
|
||
msgstr "Подробности: "
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930
|
||
msgid "This drop target only supports local files."
|
||
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
|
||
"ги пуснете."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
|
||
"again. The local files you dropped have already been opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
|
||
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
|
||
"отворени."
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
|
||
msgid "Undo Edit"
|
||
msgstr "Назад в редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
|
||
msgid "Undo the edit"
|
||
msgstr "Назад в редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
|
||
msgid "Redo Edit"
|
||
msgstr "Напред в редактирането"
|
||
|
||
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
|
||
msgid "Redo the edit"
|
||
msgstr "Напред в редактирането"
|
||
|
||
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your computer storage"
|
||
msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how files are managed"
|
||
msgstr "Промяна на управлението на файловете"
|
||
|
||
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Browse the file system with the file manager"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
|
||
|
||
#: ../nautilus.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
|
||
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
|
||
msgid "Nautilus factory"
|
||
msgstr "Фабрика на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
|
||
msgid "Nautilus metafile factory"
|
||
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus shell"
|
||
msgstr "Обвивка на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
|
||
"invocations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Операции на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден "
|
||
"ред"
|
||
|
||
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
|
||
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
|
||
msgstr "Създава мета-файл обекти за достъп на Nautilus до мета-данни"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
|
||
msgid "E_mpty Trash"
|
||
msgstr "Из_чистване на кошчето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6541
|
||
msgid "Create L_auncher..."
|
||
msgstr "Създаване на ст_артер..."
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6542
|
||
msgid "Create a new launcher"
|
||
msgstr "Създаване на нов стартер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699
|
||
msgid "Change Desktop _Background"
|
||
msgstr "Промяна на фона"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
|
||
msgid ""
|
||
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за раб. "
|
||
"плот"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#. tooltip
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
|
||
msgid "Delete all items in the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797
|
||
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:165
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
|
||
msgid "View as Desktop"
|
||
msgstr "Преглед като работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
|
||
msgid "View as _Desktop"
|
||
msgstr "Преглед като _работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
|
||
msgid "The desktop view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
|
||
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
|
||
msgid "Display this location with the desktop view."
|
||
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
|
||
msgid "Are you sure you want to open all files?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will open %d separate window."
|
||
msgid_plural "This will open %d separate windows."
|
||
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
|
||
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1147
|
||
msgid "Select Pattern"
|
||
msgstr "Избиране на шарка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1163
|
||
msgid "_Pattern:"
|
||
msgstr "_Шарка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1272
|
||
msgid "Save Search as"
|
||
msgstr "Запазване на търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1290
|
||
msgid "Search _name:"
|
||
msgstr "_Име, което да се търси:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:535
|
||
msgid "_Folder:"
|
||
msgstr "_Папка:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1308
|
||
msgid "Select Folder to Save Search In"
|
||
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected"
|
||
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d folder selected"
|
||
msgid_plural "%d folders selected"
|
||
msgstr[0] "%d избрана папка"
|
||
msgstr[1] "%d избрани папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing %d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
|
||
|
||
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (containing a total of %d item)"
|
||
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
|
||
msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
|
||
msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" selected (%s)"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е избран (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
|
||
msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
|
||
|
||
#. Folders selected also, use "other" terminology
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d other item selected (%s)"
|
||
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
|
||
msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
|
||
msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Free space: %s"
|
||
msgstr "%s, свободно пространство: %s"
|
||
|
||
#. This is marked for translation in case a localizer
|
||
#. * needs to change ", " to something else. The comma
|
||
#. * is between the message about the number of folders
|
||
#. * and the number of items in those folders and the
|
||
#. * message about the number of other items and the
|
||
#. * total size of those items.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s, %s"
|
||
msgstr "%s%s, %s"
|
||
|
||
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
|
||
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
|
||
#. * no more than the constant limit are displayed.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
|
||
msgid "Some files will not be displayed."
|
||
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3706
|
||
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3711
|
||
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обектите не може да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Нито един от избраните %d обекта не може да бъде преместен в Кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3714
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
|
||
"изтриете?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
|
||
msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в Кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно „%s“ от кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
|
||
"trash?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
|
||
"кошчето?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
|
||
"кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3766
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with \"%s\""
|
||
msgstr "Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
|
||
msgstr "Употреба на „%s“ за отваряне на избрания елемент"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
|
||
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is an executable text file."
|
||
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4443
|
||
msgid "_Display"
|
||
msgstr "По_казване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4446
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Изп_ълняване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s"
|
||
msgstr "%s не може да бъде отворен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4839
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
|
||
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
|
||
"the file might present a security risk to your system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
|
||
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
|
||
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
|
||
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
|
||
"показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да представлява "
|
||
"риск за сигурността на вашата система.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
|
||
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
|
||
"окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да използвате "
|
||
"„Отваряне с...“ менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
|
||
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Document from template \"%s\""
|
||
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5689
|
||
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5691
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
|
||
"as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
|
||
"вход."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
|
||
msgid ""
|
||
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
|
||
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
|
||
"\n"
|
||
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
|
||
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
|
||
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
|
||
"which the scripts may use:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
|
||
"files (only if local)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто Скрипт. "
|
||
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Когато се изпълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
|
||
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
|
||
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
|
||
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
|
||
"нов ред (само локални)\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
|
||
"\n"
|
||
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5854
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5858
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be moved if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
|
||
"на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The %d selected items will be copied if you select the Paste command"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5966
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:983
|
||
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
|
||
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connect to Server %s"
|
||
msgstr "Свързване със сървър %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
|
||
msgid "Link _name:"
|
||
msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515
|
||
msgid "Create _Document"
|
||
msgstr "Създаване на _документ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516
|
||
msgid "Open Wit_h"
|
||
msgstr "Отваряне _с"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
|
||
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520
|
||
msgid "View or modify the properties of each selected item"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528
|
||
msgid "View or modify the properties of the open folder"
|
||
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на отворената папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "Създаване на _папка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
|
||
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6534
|
||
msgid "No templates Installed"
|
||
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6537
|
||
msgid "_Empty File"
|
||
msgstr "_Празен файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6538
|
||
msgid "Create a new empty file inside this folder"
|
||
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1105
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546
|
||
msgid "Open the selected item in this window"
|
||
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. Location-specific actions
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6553
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
|
||
msgid "Open in Navigation Window"
|
||
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6554
|
||
msgid "Open each selected item in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561
|
||
msgid "Open with Other _Application..."
|
||
msgstr "Отваряне с друга _програма..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
|
||
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
|
||
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6565
|
||
msgid "_Open Scripts Folder"
|
||
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
|
||
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
|
||
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6578
|
||
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
|
||
"файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
|
||
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
|
||
"отрязване или копиране на файлове"
|
||
|
||
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
|
||
#. accelerator for paste
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1163
|
||
msgid "_Paste Into Folder"
|
||
msgstr "_Поставяне в папката"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
|
||
msgid ""
|
||
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
|
||
"selected folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
|
||
"отрязване или копиране на файлове"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
|
||
msgid "Select all items in this window"
|
||
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
|
||
msgid "Select _Pattern"
|
||
msgstr "_Шаблон за избор"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
|
||
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
|
||
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "Д_ублиране"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
|
||
msgid "Duplicate each selected item"
|
||
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
|
||
msgid "Ma_ke Link"
|
||
msgid_plural "Ma_ke Links"
|
||
msgstr[0] "Създав_ане на връзка"
|
||
msgstr[1] "Създав_ане на връзки"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
|
||
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
|
||
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "_Преименуване..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
|
||
msgid "Rename selected item"
|
||
msgstr "Преименуване на избрания обект"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
|
||
msgid "Mo_ve to Trash"
|
||
msgstr "П_реместване в кошчето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
|
||
msgid "Move each selected item to the Trash"
|
||
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Из_триване"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
|
||
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
|
||
msgid "Reset View to _Defaults"
|
||
msgstr "_Стандартен преглед"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
|
||
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
|
||
"предпочитанията за този преглед"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
|
||
msgid "Connect To This Server"
|
||
msgstr "Свързване с този сървър"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
|
||
msgid "Make a permanent connection to this server"
|
||
msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
|
||
msgid "_Mount Volume"
|
||
msgstr "_Монтиране на устройство"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
|
||
msgid "Mount the selected volume"
|
||
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6635
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "_Unmount Volume"
|
||
msgstr "_Демонтиране на устройство"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
|
||
msgid "Unmount the selected volume"
|
||
msgstr "Демонтиране на избрания дял"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6639
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
|
||
msgid "Eject the selected volume"
|
||
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6643
|
||
msgid "_Format"
|
||
msgstr "_Формат"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
|
||
msgid "Format the selected volume"
|
||
msgstr "Форматиране на избрания дял"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6647
|
||
msgid "Open File and Close window"
|
||
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6651
|
||
msgid "Sa_ve Search"
|
||
msgstr "За_пазване на търсенето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6652
|
||
msgid "Save the edited search"
|
||
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6655
|
||
msgid "Sa_ve Search As..."
|
||
msgstr "Запазване на търсенето _като..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656
|
||
msgid "Save the current search as a file"
|
||
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
|
||
msgid "Open this folder in a navigation window"
|
||
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
|
||
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
|
||
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
|
||
msgid "Move this folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на тази папка в Кошчето"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
|
||
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
|
||
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в Кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
|
||
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
|
||
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a directory
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run or manage scripts from %s"
|
||
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
|
||
|
||
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
|
||
msgid "_Scripts"
|
||
msgstr "_Скриптове"
|
||
|
||
#. add the "open in new window" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1116
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
|
||
msgid "_Browse Folder"
|
||
msgid_plural "_Browse Folders"
|
||
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
|
||
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7127
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
|
||
msgid "_Delete from Trash"
|
||
msgstr "Изтриване от _кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
|
||
msgid "Delete the open folder permanently"
|
||
msgstr "Изтриване на отворената папка завинаги"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
|
||
msgid "Move the open folder to the Trash"
|
||
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Open with \"%s\""
|
||
msgstr "_Отваряне с „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open in %d New Window"
|
||
msgid_plural "Open in %d New Windows"
|
||
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
|
||
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
|
||
msgid "Delete all selected items permanently"
|
||
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
|
||
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678
|
||
msgid "This link can't be used, because it has no target."
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening \"%s\"."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d item."
|
||
msgid_plural "Opening %d items."
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9076
|
||
msgid "Download location?"
|
||
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9079
|
||
msgid "You can download it or make a link to it."
|
||
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9082
|
||
msgid "Make a _Link"
|
||
msgstr "Създаване на _връзка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9086
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Изтегляне"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9145
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9197
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9294
|
||
msgid "Drag and drop is not supported."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9146
|
||
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
|
||
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9198
|
||
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9295
|
||
msgid "An invalid drag type was used."
|
||
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Връзка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Стартер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
|
||
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed."
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
|
||
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
|
||
"use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа символа „/“. Изберете друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
|
||
msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
|
||
"четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148
|
||
msgid "The item could not be renamed."
|
||
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата на „%s“ не може да се смени понеже обектът е на диск с права само за "
|
||
"четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
|
||
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184
|
||
msgid "The group could not be changed."
|
||
msgstr "Групата не може да бъде променена."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственикът на „%s“ не може да се смени, обектът е на диск с права само за "
|
||
"четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
|
||
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216
|
||
msgid "The owner could not be changed."
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права само "
|
||
"за четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248
|
||
msgid "The permissions could not be changed."
|
||
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
|
||
msgstr "Преименуване „%s“ на „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
|
||
msgid "by _Name"
|
||
msgstr "по _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448
|
||
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
|
||
msgid "by _Size"
|
||
msgstr "по _редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
|
||
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
|
||
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
|
||
msgid "by _Type"
|
||
msgstr "по _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456
|
||
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
|
||
msgid "by Modification _Date"
|
||
msgstr "по дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
|
||
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
|
||
msgid "by _Emblems"
|
||
msgstr "по _емблема"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
|
||
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
|
||
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
|
||
msgid "Arran_ge Items"
|
||
msgstr "Подреж_дане на обекти"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1410
|
||
msgid "Str_etch Icon"
|
||
msgstr "Разт_ягане на икона"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1411
|
||
msgid "Make the selected icon stretchable"
|
||
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566
|
||
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
|
||
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1415
|
||
msgid "Restore each selected icon to its original size"
|
||
msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
|
||
msgid "Clean _Up by Name"
|
||
msgstr "Подреждане по _име"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
|
||
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
|
||
"припокриване"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1425
|
||
msgid "Compact _Layout"
|
||
msgstr "Стегната _подредба"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
|
||
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
|
||
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
|
||
msgid "Re_versed Order"
|
||
msgstr "_Обърнат ред"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
|
||
msgid "Display icons in the opposite order"
|
||
msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
|
||
msgid "_Keep Aligned"
|
||
msgstr "_Поддържане подравнени"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1436
|
||
msgid "Keep icons lined up on a grid"
|
||
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Ръчно"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1444
|
||
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
|
||
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "По _име"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "По _размер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455
|
||
msgid "By _Type"
|
||
msgstr "По _тип"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
|
||
msgid "By Modification _Date"
|
||
msgstr "По _дата на промяна"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
|
||
msgid "By _Emblems"
|
||
msgstr "По _емблема"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567
|
||
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
|
||
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pointing at \"%s\""
|
||
msgstr "указване на „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2756
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2757
|
||
msgid "View as Icons"
|
||
msgstr "Изглед като икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2758
|
||
msgid "View as _Icons"
|
||
msgstr "Изглед като _икони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2759
|
||
msgid "The icon view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2760
|
||
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2761
|
||
msgid "Display this location with the icon view."
|
||
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:374
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Visible Columns"
|
||
msgstr "%s видими колони"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1864
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
|
||
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1906
|
||
msgid "Visible _Columns..."
|
||
msgstr "Видими _колони..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1907
|
||
msgid "Select the columns visible in this folder"
|
||
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
|
||
msgid "View as List"
|
||
msgstr "Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Изглед като _списък"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609
|
||
msgid "The list view encountered an error."
|
||
msgstr "Получи се грешка в списъчния изглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2610
|
||
msgid "The list view encountered an error while starting up."
|
||
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2611
|
||
msgid "Display this location with the list view."
|
||
msgstr "Показване на местоположението в списъчния изглед."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
|
||
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:555
|
||
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
|
||
msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:574
|
||
msgid "The file that you dropped is not local."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
|
||
msgid "You can only use local images as custom icons."
|
||
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:580
|
||
msgid "The file that you dropped is not an image."
|
||
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Аксесоари на %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1519
|
||
msgid "Cancel Group Change?"
|
||
msgstr "Прекъсване смяната на група?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1707
|
||
msgid "Cancel Owner Change?"
|
||
msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1907
|
||
msgid "nothing"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1909
|
||
msgid "unreadable"
|
||
msgstr "нечетимо"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d item, with size %s"
|
||
msgid_plural "%d items, totalling %s"
|
||
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
|
||
msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1928
|
||
msgid "(some contents unreadable)"
|
||
msgstr "(някой съдържания са не-четими)"
|
||
|
||
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
|
||
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
|
||
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
|
||
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
|
||
#. * couldn't think of one.
|
||
#.
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1945
|
||
msgid "Contents:"
|
||
msgstr "Съдържание:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2280
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Основни"
|
||
|
||
#. Name label
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgid_plural "_Names:"
|
||
msgstr[0] "_Име:"
|
||
msgstr[1] "_Имена:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2354
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2358
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2381
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2387
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2941
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3053
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3061
|
||
msgid "--"
|
||
msgstr "--"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Адрес:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2352
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Дял:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2356
|
||
msgid "Free space:"
|
||
msgstr "Свободно пространство:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
|
||
msgid "Link target:"
|
||
msgstr "Цел на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2370
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2379
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Променян:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2385
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Достъпван:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2433
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041
|
||
msgid "Emblems"
|
||
msgstr "Емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718
|
||
msgid "_Read"
|
||
msgstr "_Четене"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720
|
||
msgid "_Write"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2722
|
||
msgid "E_xecute"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2805
|
||
msgid "Set _user ID"
|
||
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2810
|
||
msgid "Special flags:"
|
||
msgstr "Специални флагове:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2813
|
||
msgid "Set gro_up ID"
|
||
msgstr "С права на _групата (SGID)"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2815
|
||
msgid "_Sticky"
|
||
msgstr "_Лепкав бит"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2916
|
||
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
|
||
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2930
|
||
msgid "File _owner:"
|
||
msgstr "_Собственик на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2936
|
||
msgid "File owner:"
|
||
msgstr "Собственик на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2947
|
||
msgid "_File group:"
|
||
msgstr "Г_рупа на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
|
||
msgid "File group:"
|
||
msgstr "Група на файла:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2968
|
||
msgid "Owner:"
|
||
msgstr "Собственик:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2969
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Група:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2970
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Други:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3052
|
||
msgid "Text view:"
|
||
msgstr "Текстов преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3056
|
||
msgid "Number view:"
|
||
msgstr "Цифров преглед:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3060
|
||
msgid "Last changed:"
|
||
msgstr "Последна промяна:"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
|
||
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069
|
||
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
|
||
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3227
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "Грешка при показването на помощта."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Отваряне с"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3629
|
||
msgid "Creating Properties window."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
|
||
msgid "Select Custom Icon"
|
||
msgstr "Избор на друга икона..."
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:751
|
||
msgid "E_ject"
|
||
msgstr "Из_важдане"
|
||
|
||
#. add the "create folder" menu item
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1129
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1249
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:174
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251
|
||
msgid "Network Neighbourhood"
|
||
msgstr "Локална мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1489
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Дървовидна структура"
|
||
|
||
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1495
|
||
msgid "Show Tree"
|
||
msgstr "Показване на дървовидната структура"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
|
||
"permissions such that Nautilus can create it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
|
||
"които Nautilus може да я създаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
|
||
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
|
||
"such that Nautilus can create them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
|
||
"Nautilus може да ги създаде."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:331
|
||
msgid "Link To Old Desktop"
|
||
msgstr "Връзка към стария работен плот"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:347
|
||
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на текущия "
|
||
"работен плот."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
|
||
"the link and move over the files you want, then delete the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. Можете "
|
||
"да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
|
||
"изтриете връзката."
|
||
|
||
#. Can't register myself due to trouble locating the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
|
||
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
|
||
#. * doesn't include the directory containing the oaf
|
||
#. * library. It could also happen if the
|
||
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
|
||
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
|
||
#. * this problem but we don't exactly understand why,
|
||
#. * since neither of the above causes explain it.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
|
||
"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
|
||
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
|
||
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
|
||
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
|
||
"installing Nautilus again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
|
||
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
|
||
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
|
||
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
|
||
"which may be needed by other applications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
|
||
"we don't know why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
|
||
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
|
||
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
|
||
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
|
||
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от които "
|
||
"може би се нуждаят други програми.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
|
||
"проблема, но за сега не знаем защо."
|
||
|
||
#. Some misc. error (can never happen with current
|
||
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
|
||
#. * program.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
|
||
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
|
||
#. * good message.
|
||
#.
|
||
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:543 ../src/nautilus-application.c:561
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:568
|
||
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
|
||
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to register the file manager view server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
|
||
"Nautilus може да реши проблема."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-application.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
|
||
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
|
||
"restarting Nautilus may help fix the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus не може да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
|
||
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
|
||
"на Nautilus може да реши проблема."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:215
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error displaying help: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Има грешка при показване на помощта: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
|
||
msgid "No bookmarks defined"
|
||
msgstr "Не е зададена отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
|
||
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
|
||
msgstr "<b>_Отметки</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Location</b>"
|
||
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Name</b>"
|
||
msgstr "<b>_Име</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Редактиране на отметки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't display location \"%s\""
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
|
||
msgstr "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
|
||
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:159
|
||
msgid "Please enter a name and try again."
|
||
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:416
|
||
msgid "_Location (URI):"
|
||
msgstr "_Местоположение (URL):"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
|
||
msgid "_Server:"
|
||
msgstr "_Сървър:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:482
|
||
msgid "Optional information:"
|
||
msgstr "Незадължителна информация:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:494
|
||
msgid "_Share:"
|
||
msgstr "_Споделено:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:515
|
||
msgid "_Port:"
|
||
msgstr "_Порт:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:555
|
||
msgid "_User Name:"
|
||
msgstr "_Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:576
|
||
msgid "_Domain Name:"
|
||
msgstr "_Име на домейн:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:600
|
||
msgid "_Name to use for connection:"
|
||
msgstr "_Име на връзката:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:658
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване със сървър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:675
|
||
msgid "Service _type:"
|
||
msgstr "_Тип услуга:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
|
||
msgid "SSH"
|
||
msgstr "SSH"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:686
|
||
msgid "Public FTP"
|
||
msgstr "Публично FTP"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:688
|
||
msgid "FTP (with login)"
|
||
msgstr "FTP (с идентификация)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:690
|
||
msgid "Windows share"
|
||
msgstr "Споделено Windows устройство"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:692
|
||
msgid "WebDAV (HTTP)"
|
||
msgstr "WebDAV (HTTP)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
|
||
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
|
||
msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:696
|
||
msgid "Custom Location"
|
||
msgstr "Ръчен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:748
|
||
msgid "Browse _Network"
|
||
msgstr "Разглеждане на _мрежата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:754
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
|
||
"added yourself."
|
||
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили Вие."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
|
||
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295
|
||
msgid "Rename Emblem"
|
||
msgstr "Преименуване на eмблема"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314
|
||
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
|
||
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Преименуване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
|
||
msgid "Add Emblems..."
|
||
msgstr "Добавяне на eмблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
|
||
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
|
||
"other places to identify the emblem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
|
||
"на други места за идентификация на емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777
|
||
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
|
||
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
|
||
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
|
||
msgid "None of the files could be added as emblems."
|
||
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
|
||
msgid "The emblem cannot be added."
|
||
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800
|
||
msgid "The dragged text was not a valid file location."
|
||
msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823
|
||
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
|
||
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
|
||
msgid "Show Emblems"
|
||
msgstr "Показване на емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"100 KB\n"
|
||
"500 KB\n"
|
||
"1 MB\n"
|
||
"3 MB\n"
|
||
"5 MB\n"
|
||
"10 MB\n"
|
||
"100 MB\n"
|
||
"1 GB"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
msgstr ""
|
||
"25%\n"
|
||
"50%\n"
|
||
"75%\n"
|
||
"100%\n"
|
||
"150%\n"
|
||
"200%\n"
|
||
"400%"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Always\n"
|
||
"Local Files Only\n"
|
||
"Never"
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги\n"
|
||
"Само локални файлове\n"
|
||
"Никога"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Always open in _browser windows"
|
||
msgstr "Изглед подобен на _браузър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
|
||
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"By Name\n"
|
||
"By Size\n"
|
||
"By Type\n"
|
||
"By Modification Date\n"
|
||
"By Emblems"
|
||
msgstr ""
|
||
"По име\n"
|
||
"По размер\n"
|
||
"По вид\n"
|
||
"По дата на промяна\n"
|
||
"По емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
|
||
"information will appear when zooming in closer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони. Повече "
|
||
"информация се появява при увеличаване на мащаба."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
|
||
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Count _number of items:"
|
||
msgstr "Показване броя на об_ектите в папките:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Default _zoom level:"
|
||
msgstr "Подразбиращ се мащаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
|
||
msgid "File Management Preferences"
|
||
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
|
||
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
|
||
msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Icon View\n"
|
||
"List View"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изглед като икони\n"
|
||
"Изглед като списък"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
|
||
msgid "List Columns"
|
||
msgstr "Колони"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предварителен преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
|
||
msgid "Preview _sound files:"
|
||
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
|
||
msgid "Show _only folders"
|
||
msgstr "Показване са_мо на папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
|
||
msgid "Show _thumbnails:"
|
||
msgstr "Показване на _малките изображения:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
|
||
msgid "Show hidden and _backup files"
|
||
msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
|
||
msgid "Show te_xt in icons:"
|
||
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
|
||
msgid "Sort _folders before files"
|
||
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
|
||
msgid "View _new folders using:"
|
||
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Arrange items:"
|
||
msgstr "_Подреждане на обектите:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Default zoom level:"
|
||
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Double click to activate items"
|
||
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Only for files smaller than:"
|
||
msgstr "Са_мо за файлове по-малки от:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове при натискането им"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Single click to activate items"
|
||
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Text beside icons"
|
||
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
|
||
msgid "_Use compact layout"
|
||
msgstr "Използване на стегната _подредба"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
|
||
msgid "_View executable text files when they are clicked"
|
||
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове при натискането им"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
|
||
msgid ""
|
||
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
|
||
"has been presented.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
|
||
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете да го изтриете ръчно, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Показване на история"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
|
||
msgid "Camera Brand"
|
||
msgstr "Запазена марка на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
|
||
msgid "Camera Model"
|
||
msgstr "Модел на камерата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
|
||
msgid "Date Taken"
|
||
msgstr "Датата е взета"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
|
||
msgid "Exposure Time"
|
||
msgstr "Време за експонация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
|
||
msgid "Exposure Program"
|
||
msgstr "Програма за показ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
|
||
msgid "Aperture Value"
|
||
msgstr "Бленда"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
|
||
msgid "Metering Mode"
|
||
msgstr "Режим на измерване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
|
||
msgid "Flash Fired"
|
||
msgstr "Пусната светкавицата"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
|
||
msgid "Focal Length"
|
||
msgstr "Фокална дължина"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
|
||
msgid "Shutter Speed"
|
||
msgstr "Скорост на затвора"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
|
||
msgid "ISO Speed Rating"
|
||
msgstr "ISO"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Софтуер"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
|
||
msgstr "<b>Вид изображение:</b> %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d пиксела\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
|
||
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
|
||
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
|
||
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
|
||
msgid "Failed to load image information"
|
||
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "зареждане..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:486
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:184
|
||
msgid "Show Information"
|
||
msgstr "Показване на информация"
|
||
|
||
#. add the reset background item, possibly disabled
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:404
|
||
msgid "Use _Default Background"
|
||
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:554
|
||
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
|
||
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:581
|
||
msgid "You can only use images as custom icons."
|
||
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Отваряне с %s"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:990
|
||
msgid "Unable to launch the cd burner application."
|
||
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1035
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "Изчистване на _кошчето"
|
||
|
||
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
|
||
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1051
|
||
msgid "_Write contents to CD"
|
||
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
|
||
msgid "Go To:"
|
||
msgstr "Отиване:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to view %d location?"
|
||
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
|
||
msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
|
||
msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:140
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отваряне на местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:151
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:269
|
||
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
|
||
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "Create the initial window with the given geometry."
|
||
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:272
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:274
|
||
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
|
||
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
|
||
"dialog)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:278
|
||
msgid "open a browser window."
|
||
msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:280
|
||
msgid "Quit Nautilus."
|
||
msgstr "Спиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:282
|
||
msgid "Restart Nautilus."
|
||
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:326
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Управление на файлове"
|
||
|
||
#. Set initial window title
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:332 ../src/nautilus-spatial-window.c:401
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:461 ../src/nautilus-window.c:155
|
||
msgid "Nautilus"
|
||
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:364 ../src/nautilus-main.c:373
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
|
||
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
|
||
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-main.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nautilus: --геометрията не може да бъде използвана с повече от един URI.\n"
|
||
|
||
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
|
||
#. * implemented this feature so I could use this joke.
|
||
#.
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116
|
||
msgid "Are you sure you want to forget history?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
|
||
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
|
||
msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121
|
||
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location \"%s\" does not exist."
|
||
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290
|
||
msgid "The history location doesn't exist."
|
||
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Отиване"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Отметки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428
|
||
msgid "Open New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429
|
||
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
|
||
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431
|
||
msgid "Close _All Windows"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432
|
||
msgid "Close all Navigation windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434
|
||
msgid "_Location..."
|
||
msgstr "_Адрес..."
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:831
|
||
msgid "Specify a location to open"
|
||
msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437
|
||
msgid "Clea_r History"
|
||
msgstr "Из_чистване на историята"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438
|
||
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:839
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне на отметка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:840
|
||
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
|
||
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:842
|
||
msgid "_Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "_Редактиране на отметки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:843
|
||
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
|
||
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:845
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:846
|
||
msgid "Search for files"
|
||
msgstr "Търсене за файлове"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454
|
||
msgid "_Main Toolbar"
|
||
msgstr "_Главна лента с инструменти"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455
|
||
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459
|
||
msgid "_Side Pane"
|
||
msgstr "_Страничен панел"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460
|
||
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464
|
||
msgid "Location _Bar"
|
||
msgstr "А_дресна лента"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465
|
||
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
|
||
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
|
||
|
||
#. is_active
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469
|
||
msgid "St_atusbar"
|
||
msgstr "_Лента за състоянието"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470
|
||
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
|
||
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
|
||
msgid "Back history"
|
||
msgstr "Назад през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
|
||
msgid "Forward history"
|
||
msgstr "Напред през историята"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - File Browser"
|
||
msgstr "%s - файлов браузър"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
|
||
msgid "Show Notes"
|
||
msgstr "Показване на бележки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:482
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Показване на местата"
|
||
|
||
#. set the title and standard close accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:278
|
||
msgid "Backgrounds and Emblems"
|
||
msgstr "Фонове и емблеми"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:387
|
||
msgid "_Remove..."
|
||
msgstr "_Изтриване..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:407
|
||
msgid "_Add new..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нов..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:961
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
|
||
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете „плочките“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
|
||
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:991
|
||
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
|
||
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1031
|
||
msgid "Create a New Emblem"
|
||
msgstr "Създаване на нова емблема"
|
||
|
||
#. make the keyword label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1053
|
||
msgid "_Keyword:"
|
||
msgstr "_Ключова дума:"
|
||
|
||
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1072
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Изображение:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1080
|
||
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1105
|
||
msgid "Create a New Color:"
|
||
msgstr "Създаване на нов цвят:"
|
||
|
||
#. make the name label and field
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1119
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име _на цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1135
|
||
msgid "Color _value:"
|
||
msgstr "_Стойност на цвят:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
|
||
msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1170
|
||
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
|
||
msgstr "Не използвате валидно име на файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1171
|
||
msgid "Please try again."
|
||
msgstr "Опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1184
|
||
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
|
||
msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1185
|
||
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
|
||
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
|
||
msgstr "Плочката %s не може да бъде инсталирана."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1237
|
||
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
|
||
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1289
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
|
||
msgid "The color cannot be installed."
|
||
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1290
|
||
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
|
||
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име на цвят за този нов цвят."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
|
||
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
|
||
msgstr "Трябва да зададете не празно име за нов цвят."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1374
|
||
msgid "Select a Color to Add"
|
||
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1411
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
|
||
msgstr "„%s“ не е използваем графичен файл."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1412
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1428
|
||
msgid "The file is not an image."
|
||
msgstr "Файлът не е изображение."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
|
||
msgid "Select a Category:"
|
||
msgstr "Избор на категория:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2114
|
||
msgid "C_ancel Remove"
|
||
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2120
|
||
msgid "_Add a New Pattern..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2123
|
||
msgid "_Add a New Color..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2126
|
||
msgid "_Add a New Emblem..."
|
||
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
|
||
msgid "Click on a pattern to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2152
|
||
msgid "Click on a color to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2155
|
||
msgid "Click on an emblem to remove it"
|
||
msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
|
||
msgid "Patterns:"
|
||
msgstr "Плочки:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Цветове:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
|
||
msgid "Emblems:"
|
||
msgstr "Емблеми:"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2190
|
||
msgid "_Remove a Pattern..."
|
||
msgstr "_Изтриване на шаблон..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
|
||
msgid "_Remove a Color..."
|
||
msgstr "_Изтриване на цвят..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
|
||
msgid "_Remove an Emblem..."
|
||
msgstr "_Изтриване на емблема..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:132
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:138
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Вид файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:280
|
||
msgid "Select folder search in"
|
||
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:364
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:396
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Илюстрация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:446
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблица"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:471
|
||
msgid "Pdf / Postscript"
|
||
msgstr "Pdf / Postscript"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:479
|
||
msgid "Text File"
|
||
msgstr "Текстови файл"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:551
|
||
msgid "Select type"
|
||
msgstr "Избор на вид"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:635
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Всякакви"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:650
|
||
msgid "Other Type..."
|
||
msgstr "Друг вид..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:936
|
||
msgid "Remove this criterium from the search"
|
||
msgstr "Преместване на този критерий от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:980
|
||
msgid "<b>Search Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Папка, в която да се търси</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:996
|
||
msgid "Edit the saved search"
|
||
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1027
|
||
msgid "Add a new criterium to this search"
|
||
msgstr "Добавяне на нов критерий за търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1031
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Отиване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Презареждане"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
|
||
msgid "Perform or update the search"
|
||
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1058
|
||
msgid "<b>_Search for:</b>"
|
||
msgstr "<b>_Търсене за:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1085
|
||
msgid "Search results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-search-bar.c:142
|
||
msgid "<b>Search:</b>"
|
||
msgstr "<b>Търсене:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-side-pane.c:427
|
||
msgid "Close the side pane"
|
||
msgstr "Затваряне на страничния панел"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:829
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Места"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:830
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:833
|
||
msgid "Close P_arent Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:834
|
||
msgid "Close this folder's parents"
|
||
msgstr "Затваряне на родителските папки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:836
|
||
msgid "Clos_e All Folders"
|
||
msgstr "Затваряне на _всички папки"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:837
|
||
msgid "Close all folder windows"
|
||
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:514
|
||
msgid "throbber"
|
||
msgstr "пулсатор"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-throbber.c:515
|
||
msgid "provides visual status"
|
||
msgstr "предоставя зрителен статус"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
|
||
"list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
|
||
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
|
||
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:615
|
||
msgid "You can choose another view or go to a different location."
|
||
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:628
|
||
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1017
|
||
msgid "Content View"
|
||
msgstr "Преглед на съдържанието"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1018
|
||
msgid "View of the current folder"
|
||
msgstr "Преглед на текущата папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1414
|
||
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
|
||
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
|
||
msgid "The location is not a folder."
|
||
msgstr "Местоположението не е папка."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1482
|
||
msgid "Check that your proxy settings are correct."
|
||
msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
|
||
"browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
|
||
"master browser."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1490
|
||
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
|
||
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
|
||
msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1501
|
||
msgid "Please select another viewer and try again."
|
||
msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:182
|
||
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
|
||
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
|
||
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван \n"
|
||
" от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или \n"
|
||
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
|
||
"GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен,\n"
|
||
"но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
|
||
"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности\n"
|
||
"погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
|
||
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза \n"
|
||
"Общ публичен лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, "
|
||
"Inc. \n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
|
||
msgid ""
|
||
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
|
||
"files and the rest of your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
|
||
"файлове."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:467
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
|
||
msgstr "Авторски права © 1999-2005 Авторите на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||
"Борислав Александров\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:612
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Изглед"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:615
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помощ"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:617
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:618
|
||
msgid "Close this folder"
|
||
msgstr "Затваряне на тази папка"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
|
||
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
|
||
msgstr "_Фонове и емблеми..."
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
|
||
"appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
|
||
msgid "Prefere_nces"
|
||
msgstr "Настрой_ки"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:626
|
||
msgid "Edit Nautilus preferences"
|
||
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
|
||
msgid "Undo the last text change"
|
||
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:631
|
||
msgid "Open _Parent"
|
||
msgstr "Отваряне на _предходната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id, label
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "Отваряне на предходната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:638
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Сп_иране"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:642
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Презареждане"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:646
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Ръководство"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:647
|
||
msgid "Display Nautilus help"
|
||
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:650
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:651
|
||
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
|
||
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:654
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:655 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
|
||
msgid "Show the contents in more detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:666
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Н_амаляване"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:667 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
|
||
msgid "Show the contents in less detail"
|
||
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:674
|
||
msgid "Normal Si_ze"
|
||
msgstr "Нормален раз_мер"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:675
|
||
msgid "Show the contents at the normal size"
|
||
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:678
|
||
msgid "Connect to _Server..."
|
||
msgstr "Свързване със _сървър..."
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:679
|
||
msgid "Set up a connection to a network server"
|
||
msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:682
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:683
|
||
msgid "Go to the home folder"
|
||
msgstr "Отиване в домашната папка"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:686
|
||
msgid "_Computer"
|
||
msgstr "_Този компютър"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:687
|
||
msgid "Go to the computer location"
|
||
msgstr "Отиване в „Този компютър“"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:690
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Локална мрежа"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
|
||
msgid "Go to the network location"
|
||
msgstr "Отиване в локалната мрежа"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:694
|
||
msgid "T_emplates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:695
|
||
msgid "Go to the templates folder"
|
||
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:698
|
||
msgid "_Trash"
|
||
msgstr "Кош_че"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:699
|
||
msgid "Go to the trash folder"
|
||
msgstr "Отиване в папката на кошчето"
|
||
|
||
#. name, stock id
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
|
||
msgid "CD/_DVD Creator"
|
||
msgstr "CD/_DVD записвачка"
|
||
|
||
#. label, accelerator
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:703
|
||
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
|
||
msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-window-menus.c:729
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Нагоре"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увеличаване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Намаляване"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
|
||
msgid "Zoom to Default"
|
||
msgstr "Стандартен мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
|
||
msgid "Show in the default detail level"
|
||
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:801
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:807
|
||
msgid "Set the zoom level of the current view"
|
||
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
|
||
|
||
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
|
||
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
|
||
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
|