nautilus/po/bg.po

6375 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of nautilus.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of Nautilus for GNOME 2.8
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 16:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-20 14:36+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: English <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Преглед на наличния софтуер"
#: data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Изкуство"
#: data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка за балончета"
#: data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Удостоверен"
#: data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Готино"
#: data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Опасност"
#: data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
#: data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Бележит"
#: data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Чернова"
#: data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Довлачете цвета върху обекта, на който искате да смените цвета"
#: data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Довлачете плочката върху обекта, на който искате да смените фона"
#: data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Довлачете емблемата върху обекта за да му я поставите"
#: data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Предпочитан"
#: data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Важен"
#: data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедия"
#: data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "О, не"
#: data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Портокалов"
#: data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Персонален"
#: data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Картинки"
#: data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Глинест"
#: data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Специален"
#: data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Спешен"
#: data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Интернет"
#: data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Плочки"
#: data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Предпочитани програми"
#: data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Предпочитани"
#: data/static_bookmarks.xml.h:1
msgid "Allaire"
msgstr "Алер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:2
msgid "Binary Freedom"
msgstr "Двоична свобода"
#: data/static_bookmarks.xml.h:3
msgid "Borland"
msgstr "Борланд"
#: data/static_bookmarks.xml.h:4
msgid "CNET Computers.com"
msgstr "CNET Computers.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:5
msgid "CNET Linux Center"
msgstr "Линукс Център на CNET"
#: data/static_bookmarks.xml.h:6
msgid "CollabNet"
msgstr "CollabNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:7
msgid "Compaq"
msgstr "Compaq"
#: data/static_bookmarks.xml.h:8
msgid "Conectiva"
msgstr "Conectiva"
#: data/static_bookmarks.xml.h:9
msgid "Covalent"
msgstr "Covalent"
#: data/static_bookmarks.xml.h:10
msgid "Debian.org"
msgstr "Debian.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:11
msgid "Dell"
msgstr "Dell"
#: data/static_bookmarks.xml.h:12
msgid "Freshmeat.net"
msgstr "Freshmeat.net"
#: data/static_bookmarks.xml.h:13
msgid "GNOME.org"
msgstr "GNOME.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:14
msgid "GNU.org"
msgstr "GNU.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:15
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:16
msgid "International"
msgstr "Международнен"
#: data/static_bookmarks.xml.h:17
msgid "Linux Documentation Project"
msgstr "Проект за документация на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:18
msgid "Linux One"
msgstr "Linux One"
#: data/static_bookmarks.xml.h:19
msgid "Linux Online"
msgstr "Linux Online"
#: data/static_bookmarks.xml.h:20
msgid "Linux Resources"
msgstr "Ресурси на Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:21
msgid "Linux Weekly News"
msgstr "Седмични новини за Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:22
msgid "LinuxNewbie.org"
msgstr "LinuxNewbie.org"
#: data/static_bookmarks.xml.h:23
msgid "LinuxOrbit.com"
msgstr "LinuxOrbit.com"
#: data/static_bookmarks.xml.h:24
msgid "MandrakeSoft"
msgstr "MandrakeSoft"
#: data/static_bookmarks.xml.h:25
msgid "Netraverse"
msgstr "Netraverse"
#: data/static_bookmarks.xml.h:26
msgid "News and Media"
msgstr "Новини и Медии"
#: data/static_bookmarks.xml.h:27
msgid "O'Reilly"
msgstr "O'Reilly"
#: data/static_bookmarks.xml.h:28
msgid "OSDN"
msgstr "OSDN"
#: data/static_bookmarks.xml.h:29
msgid "Open Source Asia"
msgstr "Open Source Asia"
#: data/static_bookmarks.xml.h:30
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:31
msgid "Penguin Computing"
msgstr "Penguin Computing"
#: data/static_bookmarks.xml.h:32
msgid "Rackspace"
msgstr "Rackspace"
#: data/static_bookmarks.xml.h:33
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"
#: data/static_bookmarks.xml.h:34
msgid "Red Hat Network"
msgstr "Red Hat Network"
#: data/static_bookmarks.xml.h:35
msgid "RedFlag Linux"
msgstr "RedFlag Linux"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#: data/static_bookmarks.xml.h:37
msgid "SourceForge"
msgstr "SourceForge"
#: data/static_bookmarks.xml.h:38
msgid "SuSE"
msgstr "SuSE"
#: data/static_bookmarks.xml.h:39
msgid "Sun StarOffice"
msgstr "Sun StarOffice"
#: data/static_bookmarks.xml.h:40
msgid "Sun Wah Linux"
msgstr "Sun Wah Linux"
#: data/static_bookmarks.xml.h:41
msgid "Web Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: data/static_bookmarks.xml.h:42
msgid "Ximian"
msgstr "Ximian"
#: data/static_bookmarks.xml.h:43
msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
msgstr "Хардуерна база данни за Linux на ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:44
msgid "ZDNet Linux Resource Center"
msgstr "Ресурсов център за Linux на ZDNet"
#: data/static_bookmarks.xml.h:45
msgid "Zero-Knowledge"
msgstr "Нулеви-познания"
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Патладжанов вариант на тема Crux."
#: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-патладжан"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Син вариант на тема Crux"
#: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-синьо"
#: icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"
#: icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Това е подразбиращата се тема на Nautilus."
#: icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Тема създадена за класическото обкръжение на GNOME"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"
#: icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Използва \"манилски\" папки в сиво-зелен фон"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Тахое"
#: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Тази тема използва фотографски папки."
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Име на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Името на атрибута, който да бъде показан"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Етикет за изобразяване в колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Видимо за потребителя описание на колонката"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "Х-подравняването на колоната"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Име на обекта"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Етикет, който да се показва на потребителя"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Подсказка за този обект в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Име на иконата за изобразяване в менюто"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Дали елемента от менюто е чувствителен"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Показва текст с приоритет в лентите с инструменти"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Име на страницата"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Обект етикет, който да се покаже в перцето"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Обект за страницата с настройките"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в прегледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\", \"дата на промяна\", \"дата на "
"последен достъп\", \"собственик\", \"група\", \"права\", \"осмични права\" и "
"\"тип mimе\"."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Зареждане на всеки отворен файл в нов прозорец"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата \"Този компютър\" да бъде видима на работния плот"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"\"търсене по текст\", тогава Nautilus ще търсе за файлове само по имената "
"им. Ако е настроено на \"търсене по тектст и свойства\", тогава Nautilus ще "
"търсе за файлове по име и свойства."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Фонов цвят по подразбиране"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Файлово име на подразбиращия се фон"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колонките в списъчен преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Подразбиращ се режим за преглед на папки"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Подразбираща се големина на иконите"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в списъчен преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на списъчния преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Подреждане по подразбиране"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от преглед като икони."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Задаване на нивото на мащабиране за текущият преглед"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Включване на \"специалните\" флагове в настройките на файловете"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци за "
"браузъри"
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се само, ако там фона е "
"включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се само ако "
"фона за страничния панел е включен."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
"четенето на папки на части."
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната директория въху работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима адресна лента."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видим страничен панел."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента за състоянието."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, новоотворените прозорци ще имат видима лента с инструменти."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще Ви разреши да редактирате едни от по-"
"езотеричните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в преглед като "
"икони и списъчен преглед."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще Ви пита за потвърждение, когато слагате файлове "
"в кошчето."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще показва нов прозорец за всеки отворен обект."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е включено, всичко прозорци на Nautilusс ще бъдат браузъри. Така се се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента, само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
"папката."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местонахожението \"Този компютър"
"\" ще бъде поставена на работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
"работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
"работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
"поставени на работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новоотворените прозорци ще бъдат сортирани в "
"обърнат ред. Тоест ако са сортирани по име вместо да вървят от \"а\" към \"я"
"\", ще са подредени от \"я\" до \"а\";"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, по подразбиране иконите ще са подредени сбито в новите "
"прозорци."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е включено, новоотворените прозорци ще използват ръчен изглед."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малък преглед. Целта на "
"това е да се избягват малките прегледи на големи изображения, което може да "
"отнеме много време и използва много памет."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимум поддържани файлове в папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на изображение за малък преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr "Име на Nautilus темата, която да се използва."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Използване на Nautilus за на работен плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Nautilus използва домашната папка на потребителя, за да създаде работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Показване на папките само в страничната лента с дървовидна с-ра"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са \"единично\" за пускане на файлове при едно натискане, "
"или \"двойно\" за пускане при двойно натискане с мишката."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показване на папките първо в прозорците"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в нови прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на раб. място"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в нови прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на аудио файлове, когато мишката е върху "
"иконата им. Ако е зададено \"винаги\", тогава аудио файлът се пуска, дори и "
"да ена отдалечен сървър. Аке е зададено \"самоокално\", тогава се пуска "
"само, акое локален. Ако е зададено \"никога\", то никога не се пуска."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове, чрез иконата им. Ако "
"е зададено \"винаги\", тогава иконата на текстовия файл се променя, дори "
"файлът да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"самоокално\", тогава "
"иконата се променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата "
"никога не се променя."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic "
"icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения, чрез иконата им."
"Ако е зададено \"винаги\", тогава иконата на файла се променя, дори файлът "
"да е на отдалечен сървър. Аке е зададено \"самоокално\", тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено \"никога\", то иконата никога не "
"се променя."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"\"винаги\", тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
"сървър. Ако е зададено \"самоокално\", тогава обектите се броят се променя "
"в локалните папки. Ако е зададено \"никога\", то обектите никога не броят."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от прегледа като икони. Възможни стойности са \"име"
"\", \"размер\", \"вид\", \"дата на промяна\" и \"емблеми\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартния ред за обекти от списъчния преглед. Възможни стойности са \"име"
"\", \"размер\", \"вид\" и \"дата на промяна\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната ширина на страничния панел в новоотворени прозорци."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формата на датите на файловете. Възможните стойности са \"локално\", \"iso\" "
"и \"неофициално\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Изгледа на страничния панел, който да се показва в новоотворени прозорци."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Личните "
"файлове на работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на Кошчето "
"върху работния плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчен изглед в новоотворени прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на по-стегнат изглед в новоотворени прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато бъдат активирани"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълними текстови файлове, когато са активирани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са \"стартиране\", за да "
"ги изпълните като програми, \"питане\" за да ви попита какво да се прави, и "
"\"показване\" за да ги покаже като текстови файлове."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Когато папка е посетена, се използва тази програма за преглед освен, ако не "
"сте избрали друг вид преглед на тази папка. Възможните стойности са "
"\"списъчен преглед\" и \"преглед като икони\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показва смалени изображения"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали фонът по подразбиране за страничния панел е настроен."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Да пита ли за потвърждение когато се преместват файлове в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява моментално изтриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да преслушва звукови файлове, когато са посочени с мишката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина на страничния панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Отрязване на _текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязва избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Копиране на текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Поставяне на текст"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#. label, accelerator
#: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на целия текст в полето за текст"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване _нагоре"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Преместване _надолу"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Показване"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриване"
#: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "_Използване на стандартните настройки"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Типът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпван."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME типа на файла"
#: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "изчистване"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Не можете да изтриете иконата на устройството."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите диска/дискетата, моля използвайте изваждане, при "
"натискане с десния бутон на мишката върху тази икона."
#: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Устройството не може да бъде изтрито"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Преместване тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Копиране тук"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "_Създаване на връзка към това място"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички директории"
#: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази директория"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервал и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Моля, изберете различно име на емблемата."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана"
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителска емблема не може да бъде запазена."
#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d:%d)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Остават %d:%02d)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld от %ld"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "From:"
msgstr "От папка:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "To:"
msgstr "В папка:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместването."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
"четене."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриването."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its "
"parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "\"%s\" не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
"its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на бащината "
"папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
"destination."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото той или бащината папка са "
"отдалечени."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"\"%s\" не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на бащината "
"папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копирането."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "\"%s\" не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Вие нямате права за запис в тази папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Диска е само за четене."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в %s."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането на \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването на \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на връзка към \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването на \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на копирането."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на преместването."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на създаването на връзка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Грешка \"%s\" по време на изтриването."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Грешка по време на копирането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Грешка по време на преместването"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Грешка по време на създаването на връзка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Грешка по време на изтриването"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторно опитване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да премести \"%s\" в новото местонахождение."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, преименувайте го и "
"опитайте отново."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Не може да се копира \"%s\" в новото местонахождение."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
msgstr ""
"Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде премахнат "
"или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, преименувайте го и "
"опитайте отново."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Файлът не може да бъде заменен"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Папката \"%s\" вече съществува. Искате ли да я замените?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Ако замените съществуваща папка, всички файлове в нея, които имат конфликти "
"с файловете, които ще се копират ще бъдат презаписани."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Ако презапишете съществуващ файл, старото му съдържание ще бъде изтрито."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Конфликт по време на копирането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7865
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "връзка към %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "друга връзка към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "%dва връзка към %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "%dра връзка към %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. appended to new link file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Files thrown out:"
msgstr "Изхвърлени файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Преместване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Files moved:"
msgstr "Преместени файлове:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Подготовка за преместване..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Преместването завърши..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Files linked:"
msgstr "Файлове с връзки:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Създаване на връзка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Завършване създването на връзки..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Files copied:"
msgstr "Копирани файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Копиране на"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Подготовка за копиране..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Вие не може да копирате тази папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Не мога да сменя местоположението на кошчето"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Кошчето не може да бъде копирано"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Вие не може да преместите папката в самата нея"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Вие не може да копирате папката в самата нея"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Папката цел, е в папката източник."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Не мога да преместя в себе си"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Не мога да копирам в себе си"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Вие не може да копирате файл върху самия него."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Не мога да копирам върху себе си."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Вие нямате права за запис."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаване на нова папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Грешка по време на създаването на нова папка"
#. localizers: the initial name of a new folder
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Грешка \"%s\" при създаването на нов документ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Грешка при създаване на нов документ"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#. localizers: label prepended to the progress count
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "Изтрити файлове:"
#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Изтиване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Подготовка за изтриване на файлове..."
#. localizers: progress dialog title
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Подготовка за изпразване на кошчето"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
#, fuzzy
msgid "Empty all of the items from the trash?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно тези обекти от кошчето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Ако изпразните кошчето, обектите вътре ще бъдат изтрити за постоянно."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. name, stock id
#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6306
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изпразване на кошчето"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD записвачка"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Мрежа тип Windows"
#: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Услуги в"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Вчера, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4312
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u обект"
msgstr[1] "%u обекта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4313
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4639
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен тип"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен MIME тип"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4669
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Не е намерено описание на събитие за \"x-directory/normal\". Това вероятно "
"означава, че вашият файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен "
"по друга причина."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4724
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Не е намерено описание за mime тип \"%s\" (файла е \"%s\"). Моля, обадете се "
"в пощенския списък на gnome-vfs."
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: libnautilus-private/nautilus-file.c:6188
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само локални файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 К"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 К"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 МБ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 МБ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 МБ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 МБ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 МБ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активиране на обектите чрез _единично натискане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активиране обектите чрез д_войно натискане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Питане всеки път"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и аксесоари на файл"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед като икони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Списъчен преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Ръчно"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "По име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "По дата на промяна"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "По емблеми"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "редактируем текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "редактируем етикет"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "допълнителен текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "повече текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "подсветени за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "дали да са подсветени за избор"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "подсветва фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "да подсветва ли фокуса на въвеждане"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "подсветва за поставяне"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "да подсветва ли при \"изтегляне и пускане\""
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Рамка на текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Чертаене на рамка около избрания текст"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Избор на цвят за рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвят на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Избор на рамка алфа"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачност на избрана рамка"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Алфа подсветване"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Непрозрачност на подсветване за избрани икони"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Светъл цвят на информация"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на тъмен фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Тъмен информационен цвят"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Цвят използван за информационен текст на светъл фон"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където "
"го пуснахте? Това ще счупи запазения ръчен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Тази папка използва автоматичен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където "
"ги пуснахте?Това ще счупи запазения ръчен изглед."
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped "
"it?"
msgstr ""
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите този обект, където "
"го пуснахте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
"dropped them?"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Желаете ли да превключите към ръчен изглед и да оставите тези обекти, където "
"ги пуснахте?"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
#: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Switch"
msgstr "Превключване"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, желаете ли да изберете друга програма?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файлове на \"%s"
"\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, желаете ли да изберете друго действие?"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
"файловена \"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може да отвори \"%s\", защото \"%s\" няма достъп до файловете на "
"\"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Действието по подразбиране не може да отвори \"%s\", защото няма достъп до "
"файлове на \"%s\" места."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "%s не може да бъде зареден."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr "Не може да се покаже \"%s\", защото няма намерен хост \"%s\"."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Проверете дали правописа е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
"са верни."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "\"%s\" не е валидно местоположение."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1097
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Моля, проверете правописа и опитайте отново."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Адресът не може да бъде показан"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Отдалечените връзки не могат да бъдат изпълнени"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Грешка при стартирането на програмата"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
"ги пуснете."
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "Целта за пускане поддържа само локални файлове"
#: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите не-локални файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
"отворени."
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Назад в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Напред в редактирането"
#: nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Преглеждане пространството на вашия компютър"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Промяна, как се управляват файловете"
#: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#: nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на домашната папка във файловия мениджър Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Разглежда файловата система с файловия мениджър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика на Nautilus за shell и файлов мениджър"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2673
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2301
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Дървовиден изглед на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Страничен панел на Nautilus за дървовиден изглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
"списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
"results"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в преместваемия "
"списък за резултати от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, който се показва в двумерно "
"пространство за икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr ""
"Компонент на мениджъра на файлове Nautilus, показващ иконите върху работния "
"плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони на раб. място"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в преглед с икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr ""
"Мениджър на файлове Nautilus в списъчен преглед на резултатите от търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за метафайлове на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Обвивка на Nautilus"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line "
"invocations"
msgstr ""
"Опрации на Nautilus със shell, които могат да бъдат извършени от команден ред"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създава метафайл обекти за достъп на Nautilus до метаданни"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Списък за търсене"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Преглед като икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Преглед като списък"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Преглед като _икони"
#: src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед като _списък"
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изпразване на кошчето"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отваряне на т_ерминал"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Отваряне на нов GNOME терминален прозорец"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Създаване на ст_артер"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на фона"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете образец на фон или цвят "
"за раб. плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-desktop-window.c:357
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:761
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Desktop"
msgstr "_Работен плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:510
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Да се отвори %d прозорец?"
msgstr[1] "Да се отворят %d прозорци?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\"?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Избиране на плочка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Плочка:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Папката \"%s\" е избрана"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d избрана папка"
msgstr[1] "%d избрани папки"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (съдържаща %d обект)"
msgstr[1] " (съдържаща %d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (съдържащи общо %d обект)"
msgstr[1] " (съдържащи общо %d обекта)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Файлът \"%s\" е избран (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d избран обект (%s)"
msgstr[1] "%d избрани обекти (%s)"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "още %d избран обект (%s)"
msgstr[1] "още %d избрани обекти (%s)"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободно пространство: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката \"%s\" съдържа повече файлове, от колкото Nautilus може да покаже."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдет показани."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Твърде много файлове"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Не може да преместите файла в кошчето, искате ли да го изтриете за постоянно?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде преместен в кошчето."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Обектите не може да бъдат преместени в Кошчето, искате ли да ги изтриете за "
"постоянно?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
"изтриете за постоянно?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Незабавно изтриване?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно \"%s\" от кошчето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избран обект от "
"кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %d избрани обекта от "
"кошчето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той се загубва завинаги."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Изтриване от кошчето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Употреба на \"%s\" за отваряне на избрания елемент"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате \"%s\", или да изобразите неговото съдържание?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" е изпълним текстов файл."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Изпълнение или показване?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s не може да бъде отворен."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Файловото име \"%s\" показва, че това е файл от вида \"%s\". Съдържанието му "
"показва, че е от вида \"%s\". Ако отворите този файл, той може да "
"представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
"\n"
"Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
"сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
"окончание за \"%s\" и след това го отворете нормано. Може също да използвате "
"\"Отваряне с...\" менюто, за да изберете специфична програма за този файл."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на \"%s\" за всеки избран елемент"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4818
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона \"%s\""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5024
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто на скриптовете."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid "About Scripts"
msgstr "Относно скриптовете"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появат в менюто за Скрипт. "
"Избирайки скрипт от менюто той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изшълнява от локална папка на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща web или ftp) "
"на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Във всеки случай, следните променливи на средата ще бъдат установени от "
"Nautilus, които скриптовете ще могат да използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: път за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:с нов ред разделени URI за избраните файлове\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI за текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:място и размер на текущ прозорец"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде преместен ако изберете командата поставяне на файлове"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "\"%s\" ще бъде копиран ако изберете командата поставяне на файлове"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5203
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5210
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата поставяне на файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата поставяне на "
"файлове"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
msgid "Mount Error"
msgstr "Грешка при монтирането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Грешка при демонтирането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Грешка при изваждането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на _документ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от ~/.gnome2/nautilus-scripts"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на аксесоарите на всеки избран обект"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "No templates Installed"
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6212
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне с друга _програма..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6320
msgid "Cu_t Files"
msgstr "Отрязване на фа_йлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6329
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Копиране на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command"
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Поставяне на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Поставяне на файловете в папката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
"отрязване или копиране на файлове"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All Files"
msgstr "Избор на _всички файлове"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Избор на _плочка"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избира обекти в този прозорци пасващи в даден шаблон"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5799
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6289
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Създав_ане на връзка"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуване..."
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6255
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "П_реместване в кошчето"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без да преместване в кошчето"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Възстановяване на _преглед с подразбиращи се стойности"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Преподреждане на сортирания ред и нивото на мащаб да съвпадне с "
"предпочитанията за този преглед"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Направа на постоянна връзка към този сървър"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избрания дял"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показване на _скритите файлове"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6201
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с \"%s\""
#. add the "open in new window" menu item
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6230
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Browse Folder"
msgstr "Разглеждане на папка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Browse Folders"
msgstr "Разглеждане на папки"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6251
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _кошчето"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Изтрива всички избрани елемент за постоянно"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6288
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Създаване на _връзки"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6319
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cu_t File"
msgstr "Отрязване на фа_йл"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Copy File"
msgstr "_Копиране на файл"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Препратката е неправилна, искате ли да я преместите в кошчето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6566
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6568
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел \"%s\" не съществува."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Broken Link"
msgstr "Развалена връзка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6877
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на \"%s\"."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6884
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Прекъсване на отварянето?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7758
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7759
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Вие не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#. as per HIG
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7761
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7763
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7811
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7833
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7947
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7813
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7835
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Грешка при изтеглянето и пускането"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7834
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7948
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден тип за изтегляне."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Команда"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за преглед съдържанието на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Грешка при показване на папката."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" вече се използва в тази папка. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма \"%s\". Може би той е преместен или изтрит?"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Вие нямате необходимите права за смяна името на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" е невалидно понеже съдържа символа \"/\". Моля, изберете друго "
"име."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името \"%s\" е невалидно. Моля, изберете друго."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя името на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя името \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обекта не може да бъде преименуван."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Грешка при преименуването"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Вие нямате права необходими за смяна на групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя групата на \"%s\" понеже той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя групата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Грешка при установяване на група"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя собственика на \"%s\", той е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя собственика на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Грешка при установяване на собственик"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk"
msgstr "Не мога да сменя правата на \"%s\" понеже е на диск само за четене"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Съжалявам, но не мога да сменя правата на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Грешка при установяване на правата"
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване \"%s\" на \"%s\"."
#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Прекъсване на преименуването?"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "по _тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по тип в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на промяна"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по дата на промяна в редове"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по емблема в ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Подреж_дане на обекти"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Разт_ягане на икона"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Прави избраните икони разтегаеми"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Възстановяване на и_коните в оригиналния им размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на всяка избрана икона в нейния оригинален размер"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-добре да съвпаднат на прозореца, като се избягва "
"припокриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обърнат ред"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обърнат ред"
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Поддържане подравнени"
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "По _тип"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Възстановяване на иконата в оригиналния й размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "указване на \"%s\""
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Icons"
msgstr "_Икони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1654
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони..."
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1655
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2302
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_List"
msgstr "_Списък"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Моля, изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Повече от едно изображение"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е локален."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "За икони, можете да използвате само локални изображения."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Само локални изображения"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Само изображения"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:923
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:926
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s аксесоари"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1439
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване смяната на група?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1440
msgid "Changing group."
msgstr "Смяна на група."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване промяната на собственик?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Changing owner."
msgstr "Смяна на собственик."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%d обектa, с общ размер %s"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1829
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някой съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1846
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
msgid "Basic"
msgstr "Базов"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "_Names:"
msgstr "_Имена:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "--"
msgstr "--"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Volume:"
msgstr "Сила на звука:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпван:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Избор на потребителска икона..."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Премахване на потребителска икона"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2461
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Вие не сте собственик, така че Вие не може да промените правата."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "File _owner:"
msgstr "_Собственик на файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
msgid "File owner:"
msgstr "Собственик на файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
msgid "_File group:"
msgstr "Г_рупа на файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2982
msgid "File group:"
msgstr "Група на файла:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Text view:"
msgstr "Текстови преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Number view:"
msgstr "Цифров преглед:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на \"%s\" не могат да бъдат определени"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Разрешенията на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Помощта не може да бъде показана"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3633
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Прекъсване показването на настройките на прозореца?"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3634
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за настройките."
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
msgid "Select an icon"
msgstr "Избиране на икона"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#. add the "create folder" menu item
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Изрязване на папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копиране на папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Поставяне на файловете в папката"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Заявената папка не може да бъде създадена"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка \"%s\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, моля създайте тази папка, или задайте права, с "
"които Nautilus може да я създаде."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Заявените папки не могат да бъдат създадени"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:260
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, моля създайте тези папки, или задайте права с "
"които Nautilus може да ги създаде."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Връзка към стария работен плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
msgstr ""
"Връзка, наречена \"Връзка към стария работен плот\", беше създадена на "
"текущия работен плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"Местонахождението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
"Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това да "
"изтриете препратката."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Мигриран стар работен плот"
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"от конзолата за да решите проблема. Ако не се получи нищо рестартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега. Изпълнете командата \"bonobo-slay\" "
"за да фиксирате проблема. Ако не се получи нищо престартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново..\n"
"\n"
"Bonobo неможе да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е ако LD_LIBRARY_PATH не включва път до библиотеките на bonobo. Друга "
"причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки \"bonobo-slay\" ще убиете всички Bonobo и GConf процеси от "
"които може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на активиращият сървър на bonobo и gconfd фиксират "
"проблема, но за сега незнаем защо."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560
#: src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка."
#: src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на фабрика. Убиването на bonobo и рестартиране на "
"Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus неможе да бъде използван сега, поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за откриване на обект на shell. Убиването на bonobo и рестартиране "
"на Nautilus може да реши проблема."
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: src/nautilus-file-management-properties.c:229
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Има грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметки"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Местоположението \"%s\" не може да бъде показано"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Свързването със сървъра е неуспешно"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "Трябва да въведете име на сървъра."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Моля, въведете име и опитайте отново."
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:959
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s на %s"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Местоположение (URL):"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "_Сървър:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "Опционална информация:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Споделено:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Folder:"
msgstr "_Папка:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "_Потребителско име:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Име на връзката:"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със сървър"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип услуга:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Public FTP"
msgstr "Публично FTP"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Windows share"
msgstr "Споделено Windows устройство"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Сигурно WebDAV (HTTPS)"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Custom Location"
msgstr "Ръчен адрес"
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Browse _Network"
msgstr "Разглеждане на _мрежата"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде премахната."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
"added yourself."
msgstr ""
"Това се случва, защото емблемата е постоянна или не сте я добавили Вие."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде премахната"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата \"%s\" не може да бъде преименувана."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде преименувана"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на eмблема"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на eмблеми..."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст след емблемата. Това име ще бъде използвано "
"на други места за идентификация на емблемата."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Емблемите не могат да бъдат добавени"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблеми."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Извлаченият текст няма валидно местоположение на файл."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена"
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът \"%s\" изглежда не е валидно изображение."
#: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Извлаченият файл изглежда не е валидно изображение."
#: src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 ГБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 КБ"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изпълним текстови файл</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия икони</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се изглед на иконите</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбираш се списъчен изглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за изглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Звукови файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Подразбиращ се дървовиден изглед</span>"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Винаги отваря в _браузърни прозорци"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изпразването на кошчето или при изтриването на файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Избор на реда за информация появяваща се зад имената на икони.\n"
"Повече информация се появява при увеличение на мащаба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Изберете реда, в който информацията да се показва в списъчния преглед."
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване броя об_ектите в папките:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Подразбиращо се ниво на мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Включване на командата изтриване, заобикаляща кошчето"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Показване списък на колоните"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Само локални файлове"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показване сао на папки"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _малките изображения:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на скритите файлове и резервните копия"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на т_екст в иконите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Подреждането на _списъка от папки да предхожда файловете"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Преглед на нови папки използвайки:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Преглед"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Подреждане на обектите:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Подразбиращо се ниво за мащаб:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Двойно натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Сао за файлове по-малки от:"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "_Стартиране на изпълними текстови _файлове, при натискането им"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Единично натискане за активиране на обекти"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е близо до иконите"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на стегната _подредба"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Изобразяване на изпълними текстови _файлове, при натискането им"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "дата на достъп"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "дата на промяна"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "неформален"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "локал"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "без"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "осмични права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "собственик"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "права"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "размер"
#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "тип"
#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че конфигурационния\n"
"инструмент на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Вие може ръчно да го изтриете, за да стартирате конфигуратора отново.\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:212
msgid "Camera Brand"
msgstr "Запазена марка на камерата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:213
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:214
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е взета"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:215
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:216
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за показ"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:217
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:218
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Скорост на затвора"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:242
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Тип изображение:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
msgstr[1] ""
"<b>Тип изображения:</b> %s (%s)\n"
"<b>Разд. способност:</b> %dx%d пиксела\n"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:257
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане информацията за изображението"
#: src/nautilus-image-properties-page.c:407
msgid "loading..."
msgstr "зареждане..."
#: src/nautilus-image-properties-page.c:473
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: src/nautilus-information-panel.c:178
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж."
#: src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Програмата за запис на дискове не може да бъде стартирана."
#: src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Записвачката не може да бъде стартирана."
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изпразване на _кошчето"
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Записване на файловете върху CD"
#: src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d местонахождение?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d местонахождения?"
#: src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Преглед в много прозорци?"
#: src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: src/nautilus-main.c:210
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: src/nautilus-main.c:213
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: src/nautilus-main.c:215
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани URI-та."
#: src/nautilus-main.c:217
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не управлява работния плот (игнорира настройките от диалога за настройки)"
#: src/nautilus-main.c:219
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец с браузър."
#: src/nautilus-main.c:221
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:223
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: src/nautilus-main.c:256
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#. Set initial window title
#: src/nautilus-main.c:262 src/nautilus-spatial-window.c:330
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: src/nautilus-main.c:285 src/nautilus-main.c:294 src/nautilus-main.c:299
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с URI.\n"
#: src/nautilus-main.c:290
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --проверката не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: src/nautilus-main.c:304
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"nautilus: --геометрията не мога да бъде използвана с повече от един URI.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако е така, Вие сте обречен да я повторите."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако изчистите списъка с местонахождения, те ще бъдат изтрити за постоянно."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките, с несъществуващ адрес, от вашият списък."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението \"%s\" не съществува."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open New _Window"
msgstr "Отваряне на нов _прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:578
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Определяне на местоположение за отваряне"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "Из_чистване на историята"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване съдържанието на менюто \"Отиване\", както и списъците \"Назад/"
"Напред\""
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "Страниче_н панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Аресна лента"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за статус на прозореца"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишният посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
#: src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Файлов браузър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. set the title and standard close accelerator
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавяне на нов..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но шаблона %s не може да бъде изтрит."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете \"плочките\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде изтрита."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Съжалявам, но емблемата %s не може да бъде изтрита."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате правата да изтриете емблемата."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Емблемата не може да бъде изтрита."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Създаване на нова емблема:"
#. make the keyword label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е валидно име на файл."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Съжалявам, но Вие не използвате валидно име на файл."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Моля, опитайте отново."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Плочката не може да бъде инсталирана"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Съжалявам, но Вие не може да смените ресетираното изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset е специален образ, който не може да бъде изтрит."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319
#: src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Няма изображение"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Съжалявам, но плочката %s не може да бъде инсталирана."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шаблон"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Съжалявам, но Вие трябва да зададете не празно име за нов цвят."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Съжалявам, но \"%s\" не е използваем графичен файл."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова плочка..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху плочката, за да я изтриете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета за да го изтриете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата за да я изтриете"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Плочки:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шаблон..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показване на %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:576
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:577
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на родителските папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-spatial-window.c:583
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: src/nautilus-throbber.c:514
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: src/nautilus-throbber.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "предоставя зрителен статус"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Прегледът е неуспешен"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "При прегледа %s имаше грешка и не можа да продължи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг преглед или различно място."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "В прегледа %s се появи грешка при стартирането му."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Местоположението неможе да бъде изобразено с тази програма за преглед."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Преглед на текущата папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да управлява %s: локации."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Моля, проверете дали настройките на сървъра посредник, са коректни."
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
"browser."
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"\"%s\" не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със SMB "
"master browser."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Проверете дали SMB сървърът е стартиран в локалната мрежа."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да покаже \"%s\"."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Моля, изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: src/nautilus-window-menus.c:444
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, позволяваща Ви да управлявате вашите "
"файлове."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr ""
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Борислав Александров\n"
"Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:590
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:591
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:592
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:593
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми..."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на плочките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:606
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:609
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _предходната"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на предходната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:616
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Потребителско ръководство"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:625
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване наблагодарности за създателите на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличение"
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Н_амаляване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:640
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Нормален раз_мер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:641
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:644
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Свързване със _сървър..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:645
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Създаване на връзка към мрежови сървър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:649
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Отиване в домашната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:652
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Отиване в \"Този компютър\""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Отиване в папката с шаблоните"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "Кош_че"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:661
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Отиване в папката на кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "CD/_DVD записвачка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:665
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Отиване в CD/DVD записвачката"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: src/nautilus-window-menus.c:691
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: src/nautilus-window.c:653
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Показване на това местоположение с \"%s\""
#: src/nautilus-window.c:1450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: src/nautilus-window.c:1451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "Програма на Nautilus свързана с този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Преглед на вашите мрежови сървъри във файловия мениджър Nautilus"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#~ msgid "_Empty"
#~ msgstr "_Празно"
#~ msgid "Use the default background for this location"
#~ msgstr "Използва подразбиращ се фон за това местоположение"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Copyright © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "And all the other authors"
#~ msgstr ""
#~ "Авторски права © 2002-2005 Red Hat, Inc\n"
#~ "Авторски права © 2002-2004 Novell, Inc\n"
#~ "Авторски права © 1999-2001 Eazel, Inc.\n"
#~ "И всички останали автори"