nautilus/po/bg.po

7062 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of nautilus po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-05 07:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 07:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Призрачен"
#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Лазур"
#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Сини райета"
#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Синя шкурка"
#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на син фон"
#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Надраскан метал"
#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Дъвка за балончета"
#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Зебло"
#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "Ц_ветове"
#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Маскировка"
#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Тебешир"
#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Въглен"
#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"
#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Корк"
#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"
#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунав"
#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Тъмен корк"
#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "Тъмен GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Тъмно синьо-зелено"
#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затъмнение"
#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Завист"
#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1826
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Erase"
msgstr "За изтриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Фибри"
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожарна машина"
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "На орнаменти"
#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Цветен"
#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Вкаменелост"
#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Гранит"
#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"
#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена вълна"
#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лед"
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Индиго"
#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Листо"
#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"
#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"
#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Папирус"
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Вълнист мъх"
#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Кал"
#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океански райета"
#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Оникс"
#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Портокал"
#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Светло син"
#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпурен мрамор"
#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Хартия на ивици"
#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Груба хартия"
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубин"
#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морска пяна"
#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Глина"
#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Сребърен"
#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небе"
#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесни райета"
#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снежни райета"
#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Хоросан"
#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарина"
#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"
#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Виолетов"
#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Белезникав"
#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Бели ребра"
#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"
#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Шарки"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:2
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:4
msgid "Blank CD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:6
msgid "Blank DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:8
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#: ../data/nautilus.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Video"
msgstr "Сини райета"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard)
#: ../data/nautilus.xml.in.h:12
msgid "Compact Disc Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio
#: ../data/nautilus.xml.in.h:14
msgid "DVD Audio"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video
#: ../data/nautilus.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "DVD Video"
msgstr "Видео"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system
#: ../data/nautilus.xml.in.h:18
msgid "Digital Photos"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:20
msgid "HD DVD Video"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Picture CD"
msgstr "Изображение"
#. see fd.o hal spec
#: ../data/nautilus.xml.in.h:24
msgid "Portable Audio Player"
msgstr ""
#: ../data/nautilus.xml.in.h:25
msgid "Saved search"
msgstr "Търсенето е запазено"
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251
msgid "Software"
msgstr "Софтуер"
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:29
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#: ../data/nautilus.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Видео"
#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на метаинформацията), "
"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr ""
"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерий за търсене"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
"„search_by_text“, тогава Nautilus ще търси за файлове само по имената им. "
"Ако е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
"за файлове по име и свойства."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Custom Background"
msgstr "Фон, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Date Format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Име на файла на стандартния фон"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Стандартна големина на малките изображения"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Стандартен ред на колонките в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Стандартна големина на иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Стандартен списък с видими колонки в изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default sort order"
msgstr "Стандартно подреждане"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Име на иконата за домашната папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Име на иконата за кошчето"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"браузъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако там фонът "
"за папката е включен (background_set е ИСТИНА)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
"фонът за страничния панел е включен."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта на "
"това е да се избегне натоварването и убиването на Nautilus от масивни папки. "
"Отрицателна стойност маха ограничението. Границата е приблизителна заради "
"четенето на папки на части."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Икона за домашната директория върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ако това е избрано, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В "
"противен случай,той ще показва едновременно папки и файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ако е включено, прозорците на Nautilus винаги ще използват текстово поле за "
"въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще разреши да редактирате и виждате едни от по-"
"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
"икони и изгледа като списък."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да "
"триете файлове или да изчистите кошчето."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ако е включено, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място "
"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
"бъдете внимателни!"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when media is inserted."
msgstr "Ако е включено, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ако е включено, Nautilus ще използва личните файлове на потребителя като "
"работен плот. Ако е изключено, ще се използва ~/Desktop като работен плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ако е включено, всички прозорци на Nautilus ще бъдат браузъри. Така се "
"държеше Nautilus преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това поведение."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, файлове резервни копия от програми като Emacs ще бъдат "
"показвани. В момента само файлове свършващи на тилда (~) се считат за "
"резервни копия."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Ако е включено, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
"файлове са или тези започващи с точка или са описани в .hidden файла на "
"папката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към мрежовите сървъри ще бъде "
"поставена на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, иконка препращаща към местоположението „Този компютър“ "
"ще бъде поставена на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона водеща към личните файлове ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икона препращаща към кошчето ще бъде поставена на "
"работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ако това е включено, икони препращащи към монтираните устройства ще бъдат "
"поставени на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
"„а“."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ако е включено, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно - ако "
"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ до "
"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
"бъдат подредени в низходящ."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако е включено, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите "
2004-08-30 15:00:31 +00:00
"прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ако е включено, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
"тях."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще използват ръчен изглед."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат малки изображения. "
"Целта на това е да се избегне създаването на малки изображения за големи, "
"което може да отнеме много време и използва много памет."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
"insertion."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимална големина на малко изображение за преглед"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
"Използвайте темата за икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показване на по-сложните права в прозореца за права на файл"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показване на лентата за състоянието в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Side pane view"
msgstr "Изглед на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
"върху иконата им. Ако е зададено „always“, тогава аудиото се пуска, дори и "
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава се пуска само, "
"ако е локален файл. Ако е зададено „never“, то никога не се пуска."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
"зададено „always“, тогава иконата на текстовия файл се променя, дори файлът "
"да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
"променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преглед на файлове изображения чрез иконата им. "
"Ако е зададено „always“, тогава иконата на файла се променя, дори файлът да "
"е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава иконата се "
"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, то иконата никога не се "
"променя."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
"„винаги“, тогава обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен "
"сървър. Ако е зададено „local_only“, тогава обектите се броят се променя в "
"локалните папки. Ако е зададено „never“, то обектите никога не броят."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"Стандартният размер на икона за малко изображение в изгледа като икони."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
"„modification_date“ (по време на промяна)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"компютъра на работния плот."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
"файлове на работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
"мрежовите сървъри върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
"върху работния плот."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Използване на ръчен изглед в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid "What to do with executable text files when activated"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
"изпълните като програми, „ask“ за да ви попита какво да се прави, и "
"„display“ за да ги покаже като текстови файлове."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"Когато папка е посетена, се използва този изглед, освен ако не сте избрали "
"друг вид изглед на тази папка. Възможните стойности са „list_view“ (като "
"списък) и „icon_view“ (с икони)."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Кога да се показва броя на обектите в папка"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Кога да се показват малки изображения"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Да се пита ли за потвърждение когато се трият файлове или кошчето бива "
"изчистено"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Дали да позволява незабавно изтриване"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Дали да пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Кога да се показва резервните копия на файловете"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Кога да се показват скритите файлове"
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Широчина на страничния панел"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335
msgid "No applications found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367
#, fuzzy
msgid "Do Nothing"
msgstr "нищо"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Отваряне на папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отваряне на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098
msgid "You have just inserted media with digital photos."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102
msgid ""
"You have just inserted media with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted media."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138
msgid "_Always perform this action"
msgstr ""
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
msgid "_Eject"
msgstr "Из_важдане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385
msgid "Move _Up"
msgstr "Преместване на_горе"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Преместване наолу"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "_Show"
msgstr "Поазване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414
msgid "Hi_de"
msgstr "Ск_риване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Името и иконата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Размерът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Видът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата на достъп"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Собственикът на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Групата на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права на файла."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Осмични права"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Правата за файла, в осмичен вид."
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Вид на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст на SELinux"
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1870
msgid "Reset"
msgstr "Без шарка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "на раб. плот"
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не може да преместите диска „%s“ в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Ако искате да извадите носителя, използвайте „Изваждане“ от изскачащото меню "
"на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Ако искате да демонтирате носителя, използвайте „Демонтиране“ от изскачащото "
"меню на носителя."
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665
msgid "_Move Here"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копиране тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675
msgid "_Link Here"
msgstr "_Създаване на връзка тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680
msgid "Set as _Background"
msgstr "Задаване като _фон"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Трябва да зададете не празна ключова дума за нова емблема."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Изберете различно име на емблемата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172
msgid "S_kip All"
msgstr "Пропусане на всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Retry"
msgstr "По_вторен опит"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
#, fuzzy
msgid "Delete _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяна на _всички"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
#, fuzzy
msgid "_Merge"
msgstr "_Преместване тук"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
#, fuzzy
msgid "Merge _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Връзка към %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Друга връзка към %s"
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%dва връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%dра връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%dта връзка към %s"
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306
msgid " (copy)"
msgstr " (копие)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308
msgid " (another copy)"
msgstr " (друго копие)"
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325
msgid "th copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318
msgid "st copy)"
msgstr "во копие)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320
msgid "nd copy)"
msgstr "ро копие)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322
msgid "rd copy)"
msgstr "то копие)"
#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копие)%s"
#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (друго копие)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%dво копие)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%dро копие)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%dто копие)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%d"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“ от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект от кошчето?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта от "
"кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
"искате, можете да ги триете и поотделно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избран обект?"
msgstr[1] ""
"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d избрани обекта?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206
msgid "Deleting files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222
msgid "%'d file left to delete — %T left"
msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109
msgid "Error while deleting."
msgstr "Грешка по време на изтриването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949
#, fuzzy
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропускане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985
#, fuzzy
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the folder %B."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437
#, fuzzy
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
#, fuzzy
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565
#, fuzzy
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
msgid "Unable to eject %V"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930
#, fuzzy
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Искате ли да изчистите кошчето преди да извадите устройството?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932
#, fuzzy
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"За да освободите място на това устройство, можете да изчистите кошчето. "
"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938
msgid "Don't Empty Trash"
msgstr "Кошчето да не се изчиства"
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
msgid "Empty Trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977
msgid "Error while copying."
msgstr "Грешка по време на копирането."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975
msgid "Error while moving."
msgstr "Грешка по време на преместването."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111
#, fuzzy
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
#, fuzzy
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381
#, fuzzy
msgid "You don't have permissions to access the destination folder."
msgstr "Нямате права за запис."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
#, fuzzy
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419
#, fuzzy
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Няма достатъчно място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476
#, fuzzy
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Дискът е само за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
#, fuzzy
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
#, fuzzy
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540
#, fuzzy
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "сочи към „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570
#, fuzzy
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Преместване на файлове"
msgstr[1] "Преместване на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574
#, fuzzy
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копиране на файлове"
msgstr[1] "Копиране на файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Изтриване на файлове"
msgstr[1] "Изтриване на файлове"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600
#, fuzzy, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%s на %s"
#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841
#, fuzzy
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938
#, fuzzy
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982
#, fuzzy
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "„%s“ не може да бъде копиран, понеже нямате права за четене."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852
#, fuzzy
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Грешка по време на преместването в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
#, fuzzy
msgid "Couldn't remove the source folder."
msgstr "Не може да местите папката на кошчето."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#, fuzzy
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Грешка по време на копирането в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107
#, c-format
msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file %F."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
"файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761
#, fuzzy
msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Папка с име „%s“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
"съдържанието му с това на копирания файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768
#, fuzzy
msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Искате ли да го замените?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770
#, fuzzy, c-format
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Вече съществува такъв файл в „%s“. Ако го замените, ще презапишете "
"съдържанието му с това на копирания файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677
#, fuzzy
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Подготовка за преместване в кошчето..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Подготовка за изтриване на файлове..."
msgstr[1] "Подготовка за изтриване на файлове..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756
#, fuzzy
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Вече съществува такава папка в „%s“. Ако я замените, ще презапишете "
"съдържанието на файловете с имена, които съвпадат с това на някой копираните "
"файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126
#, fuzzy
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Създаване на връзка към файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130
#, fuzzy, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Създаване на връзка към файлове"
msgstr[1] "Създаване на връзка към файлове"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204
#, fuzzy
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
#, fuzzy
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209
#, fuzzy
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Права"
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718
msgid "untitled folder"
msgstr "папка без име"
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726
msgid "new file"
msgstr "нов файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816
#, fuzzy
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818
#, fuzzy
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин. 00сек."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "днес в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "днес в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "днес, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "днес, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "today"
msgstr "днес"
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчера в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчера в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчера, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчера, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %B %Y, %A в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "00 окт 0000, пон. в 00ч. 00мин. 00сек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин. %Sсек."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %a в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000 в 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y в %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 окт. 0000, 00ч. 00мин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%d %b %y, %Hч. %Mмин."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.0000, 00 00"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.0000"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194
#, fuzzy, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Права на папка:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "%u обект"
msgstr[1] "%u обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "%u папка"
msgstr[1] "%u папки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
#, fuzzy, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "%u файл"
msgstr[1] "%u файла"
#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026
msgid "%"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%lld байта)"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? обекта"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? байта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown MIME type"
msgstr "неизвестен вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно кога"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "program"
msgstr "програма"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link"
msgstr "връзка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "link (broken)"
msgstr "връзка (повредена)"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Always"
msgstr "_Винаги"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Local File Only"
msgstr "_Само за локални файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Никога"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 K"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "Д_а се пита всеки път"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Търсене за файлове само по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Търсене за файлове по име и свойства на файл"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568
msgid "Icon View"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454
msgid "List View"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
msgid "Manually"
msgstr "ръчно"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146
msgid "By Name"
msgstr "по име"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "By Size"
msgstr "по размер"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
msgid "By Type"
msgstr "по вид"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Modification Date"
msgstr "по дата на промяна"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Emblems"
msgstr "по емблеми"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156
msgid "12"
msgstr "12"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "14"
msgstr "14"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "18"
msgstr "18"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "24"
msgstr "24"
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашна папка на %s"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Този компютър"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Кошче"
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Правоъгълник за избиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Превключване на ръчна подредба"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Преестване в кошчето"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Искате ли да стартирате „%s“, или да изобразите неговото съдържание?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Изпълняване в тер_минал"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682
msgid "_Display"
msgstr "Поазване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:227
msgid "_Run"
msgstr "Изп_ълняване"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987
#: ../src/nautilus-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде зареден."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205
msgid "There is no application installed for this file type"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488
#, fuzzy
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Отваряне на „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "Could not set as default application"
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "_Стандартни настройки"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343
#, fuzzy
msgid "Could not remove application"
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580
#, fuzzy
msgid "No applications selected"
msgstr "%d избран обект"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документи"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "неизвестно кога"
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not run application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177
msgid "Could not find application"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251
#, fuzzy
msgid "Could not add application"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391
#, fuzzy
msgid "Select an Application"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
msgid "Select an application to view its description."
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805
msgid "_Use a custom command"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822
#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Изтриване..."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987
#, fuzzy
msgid "Add Application"
msgstr "Призрачен"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
"вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
"на адреси от вида „%s“."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
"вашия компютър, ще можете да го отворите."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено място."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460
msgid "Details: "
msgstr "Подробности: "
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Пускането на цел поддържа само локални файлове."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и тогава пак "
"ги пуснете."
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и после ги "
"пуснете отново. Локалните файлове, които сте пуснали в целта вече са "
"отворени."
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
#, fuzzy
msgid "File operations"
msgstr "Права на файл:"
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка за преместване..."
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Търсене на „%s“"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:990
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Отмяна на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторение на редактирането"
#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторение на редактирането"
#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr ""
#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
"компютър."
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна папка"
#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#: ../nautilus.desktop.in.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "File Browser"
msgstr "Файлов браузър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Фабрика за обвивката Nautilus и файлов мениджър"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Фабрика на Nautilus"
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Nautilus instance"
msgstr "Обвивката Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Фабрика за мета-файлове на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
#, fuzzy
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Операции на обвивката Nautilus, които могат да бъдат извършени от команден "
"ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Създаване на обекти в мета-файл за достъп на Nautilus до мета-данни"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Из_чистване на кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Създаване на ст_артер..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Създаване на нов стартер"
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Промяна на _фона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
"работния плот"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "View as Desktop"
msgstr "Изглед като работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800
msgid "View as _Desktop"
msgstr "Изглед като _работен плот"
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешки при стартирането на изгледа като работен плот."
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "Показване на това местоположение с изгледа като работен плот."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:111
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Грешка при показването на помощта."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085
msgid "Select Pattern"
msgstr "Шаблон за избиране"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Save Search as"
msgstr "Запазване на търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231
msgid "Search _name:"
msgstr "_Име, което да се търси:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534
msgid "_Folder:"
msgstr "П_апка:"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Папката „%s“ е избрана"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%d избрана папка"
msgstr[1] "%d избрани папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (съдържа %d обект)"
msgstr[1] " (съдържа %d обекта)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057
#, fuzzy, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (съдържат общо %d обект)"
msgstr[1] " (съдържат общо %d обекта)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%d избран обект"
msgstr[1] "%d избрани обекта"
#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "още %d избран обект"
msgstr[1] "още %d избрани обекта"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, свободни: %s"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"
#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Всички изпълними файлове, в тази папка, ще се появят в менюто „Скриптове“."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
"вход."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
"\n"
"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
"\n"
"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
"могат да ги използват:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
"нов ред (само локални)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
"ред \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "„%s“ ще бъде копиран ако изберете командата за поставяне на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
"на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554
#, fuzzy, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
msgstr[1] ""
"%d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
"файлове"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Няма нищо в буфера за обмен за поставяне."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Свързване със сървър %s"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012
msgid "_Connect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026
msgid "Link _name:"
msgstr "_Име на връзката:"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Document"
msgstr "Създаване на доумент"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Отваряне _с"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create _Folder"
msgstr "Създаване на _папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
#, fuzzy
msgid "No templates installed"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Няма инсталирани шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Empty File"
msgstr "_Празен файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Създаване на нов празен документ в тази папка"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390
#, fuzzy
msgid "Open in Folder Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
#, fuzzy
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Отваряне сруга програма..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Отва_ряне на папка със скриптовете"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr ""
"Показване съдържанието на папката със скриптове, които се появяват в менюто"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
"файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
"отрязване или копиране на файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Поставяне в папката"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Преместване или копиране на файлове, в избраната папка, преди избрани с "
"отрязване или копиране на файлове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select _Pattern"
msgstr "_Шаблон за избор"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублиране"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на _връзка"
msgstr[1] "Създаване на _връзки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Rename..."
msgstr "Преимен_уване..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename selected item"
msgstr "Преименуване на избрания обект"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Премества всеки избран елемент в кошчето"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "delete" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "Из_триване"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Сандартен изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
"този изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Свързване с този сървър"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Монтиране на устройство"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Монтиране на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "_Демонтиране на устройство"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтиране на избраното устройство"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Изваждане на избраното устройство"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740
msgid "_Format"
msgstr "_Формат"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматиране на избрания дял"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка."
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "За_пазване на търсенето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376
msgid "Save the edited search"
msgstr "Запазване на редактираното търсене"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Запазване на търсенето _като..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391
#, fuzzy
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Поазване на скритите файлове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Настройване показването на скритите файлове в текущия прозорец"
#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503
msgid "_Scripts"
msgstr "_Скриптове"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124
#, fuzzy
msgid "Browse in New Window"
msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Изтриване от _кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Отваряне с „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
#, fuzzy, c-format
msgid "Open in %'d New Window"
msgid_plural "Open in %'d New Windows"
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse in %'d New Window"
msgid_plural "Browse in %'d New Windows"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозорци"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Окончателно изтрива всички избрани елементи"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310
msgid "Download location?"
msgstr "Изтегляне на местоположението?"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Make a _Link"
msgstr "Създаване на _връзка"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Download"
msgstr "_Изтегляне"
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620
msgid "dropped text.txt"
msgstr ""
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341
msgid "Launcher"
msgstr "Стартер"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за преглед съдържанието на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен. Може би наскоро е изтрит."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен или изтрит?"
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Нямате необходимите права за смяна името на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно понеже съдържа знака „/“. Изберете друго име."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Името „%s“ е невалидно. Използвайте друго име."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Името „%s“ не може да бъде променено на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Нямате права необходими за смяна на групата на „%s“."
#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Групата не може да бъде променена."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Правата на „%s“ не могат да се сменят."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "по _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Запазване на иконите подредени по име в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "по _редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Запазва иконите подредени по размер в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "по _вид"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "по дата на _промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "по _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Иконите да са подредени по емблема в ред"
#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Подреждане на обекти"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Раз_тягане на икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Нормален размер на _иконите"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Подреждане по _име"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr ""
"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Стегната _подредба"
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Превключване към използване на стегната схема на подредба"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Обратен ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Подравнени икони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Поддържане на иконите подредени в решетка"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Оставяне на иконите там, където са поставени"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Name"
msgstr "По _име"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Size"
msgstr "По _размер"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Type"
msgstr "По _вид"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By Modification _Date"
msgstr "По _дата на промяна"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "By _Emblems"
msgstr "По _емблема"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Нормален размер на _икона"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "сочи към „%s“"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738
msgid "View as Icons"
msgstr "Изглед като икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739
msgid "View as _Icons"
msgstr "Изглед като _икони"
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видими колони"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видими _колони..."
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799
msgid "List"
msgstr "Списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800
msgid "View as List"
msgstr "Изглед като списък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801
msgid "View as _List"
msgstr "Изглед като спис_ък"
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не може да назначавате повече от една лична икона наведнъж!"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/nautilus-information-panel.c:496
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Изтеглете само едно изображение за да го поставите като икона."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536
#: ../src/nautilus-information-panel.c:518
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543
#: ../src/nautilus-information-panel.c:519
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542
#: ../src/nautilus-information-panel.c:524
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Файлът, който пуснахте не е изображение."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства на %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Прекъсване на смяната на група?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Прекъсване на смяната на собственик?"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
msgid "nothing"
msgstr "нищо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286
msgid "unreadable"
msgstr "нечетимо"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
#, fuzzy, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d обект, с размер %s"
msgstr[1] "%d обекта, с общ размер %s"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039
msgid "used"
msgstr "използвани"
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044
msgid "free"
msgstr "свободни"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046
#, fuzzy
msgid "Total capacity:"
msgstr "Общ обем: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055
#, fuzzy
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Вид файлова система: "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133
msgid "Basic"
msgstr "Основни"
#. Name label
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Име:"
msgstr[1] "_Имена:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182
msgid "Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198
#: ../src/nautilus-location-bar.c:58
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204
msgid "Volume:"
msgstr "Дял:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209
msgid "Free space:"
msgstr "Свободно пространство:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217
msgid "Link target:"
msgstr "Цел на връзката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "MIME type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238
msgid "Accessed:"
msgstr "Достъпен:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751
msgid "_Read"
msgstr "_Четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755
msgid "E_xecute"
msgstr "_Изпълнение"
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046
msgid "no "
msgstr "не "
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026
msgid "list"
msgstr "списък"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "read"
msgstr "четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037
msgid "create/delete"
msgstr "създаване/изтриване"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039
msgid "write"
msgstr "запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048
msgid "access"
msgstr "достъп"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097
msgid "Access:"
msgstr "Достъп:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
#, fuzzy
msgid "Folder access:"
msgstr "Достъп до папката:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
#, fuzzy
msgid "File access:"
msgstr "Достъп до файла:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285
msgid "None"
msgstr "Пропускане"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
msgid "List files only"
msgstr "Показване само на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118
msgid "Access files"
msgstr "Достъп до файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120
msgid "Create and delete files"
msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "Read and write"
msgstr "Четене и запис"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "Set _user ID"
msgstr "С права на _собственика (SUID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196
msgid "Special flags:"
msgstr "Специални флагове:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "С права на _групата (SGID)"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "_Sticky"
msgstr "_Лепкав бит"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
msgid "_Owner:"
msgstr "_Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359
msgid "Execute:"
msgstr "_Изпълнение:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Да може да се _стартира като програма"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права на папка:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права на файл:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552
msgid "Text view:"
msgstr "Текстов преглед:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Не сте собственик, така че не може да промените правата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723
#, fuzzy
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст на SELinux:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728
msgid "Last changed:"
msgstr "Последна промяна:"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742
#, fuzzy
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени"
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Избор на друга икона..."
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740
msgid "E_ject"
msgstr "Из_важдане"
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125
msgid "Create Folder"
msgstr "Създаване на папка"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Локална мрежа"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496
msgid "Tree"
msgstr "Дърво на папките"
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502
msgid "Show Tree"
msgstr "Показване на дървото на папките"
#: ../src/nautilus-application.c:328
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
#: ../src/nautilus-application.c:330
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка, или задайте права, с "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"които Nautilus може да я създаде."
#: ../src/nautilus-application.c:333
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
#: ../src/nautilus-application.c:335
msgid ""
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки, или задайте права с които "
"Nautilus може да ги създаде."
#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:591
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“ "
"от конзолата, за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте "
"системата или инсталирайте Nautilus отново."
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:597
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a "
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега. Изпълнете командата „bonobo-slay“, "
"за да решите проблема. Ако не се получи нищо, рестартирайте системата или "
"инсталирайте Nautilus отново.\n"
"\n"
"Bonobo не може да намери файла Nautilus_shell.server. Една от причините може "
"да е, ако променливата LD_LIBRARY_PATH не включва пътя до библиотеките на "
"bonobo. Друга причина е грешна инсталация и липсващ Nautilus_Shell.server "
"файл.\n"
"\n"
"Изпълнявайки „bonobo-slay“ ще убиете всички процеси на Bonobo и GConf, от "
"които може би се нуждаят други програми.\n"
"\n"
"Понякога убиването на bonobo-activation-server и gconfd решават проблема, но "
"в момента не знаем защо.\n"
"\n"
"Срещали сме тази грешка и в случаите на инсталация на неправилна версия на "
"bonobo-activation."
#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645
#: ../src/nautilus-application.c:652
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка."
#: ../src/nautilus-application.c:628
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван сега поради неочаквана грешка от Bonobo "
"при опит за регистрация на файлов мениджър."
#: ../src/nautilus-application.c:646
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
"Bonobo при опит за откриване на фабриката. Възможно е да решите проблема "
"като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:653
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus не може да бъде използван в момента поради неочаквана грешка от "
"Bonobo при опит за откриване на обект на обвивката. Възможно е да решите "
"проблема като убиете процеса bonobo-activation-server и рестартирате "
"Nautilus."
#: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:144
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:147
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:150
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:165
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:191
msgid ""
"<big><b>This media contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the media \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при показване на помощта: \n"
"%s"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Не е зададена отметка"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактиране на отметките"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118
msgid "[URI]"
msgstr "[АДРЕС]"
#. Translators: This is the --help description gor the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124
msgid "Custom Location"
msgstr "Друг вид адрес"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP (анонимно)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с идентификация)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "Windows share"
msgstr "Windows - споделено устройство"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS - с шифриране)"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204
msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Въведете име и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адрес:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Server:"
msgstr "Срвър:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Optional information:"
msgstr "Незадължителна информация:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_Port:"
msgstr "Пор_т:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "_User Name:"
msgstr "Потре_бителско име:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Име на _домейн:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607
#, fuzzy
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796
msgid "Connect to Server"
msgstr "Свързване със сървър"
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgid "Service _type:"
msgstr "_Вид услуга:"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907
#, fuzzy
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939
msgid "C_onnect"
msgstr "_Свързване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"added yourself."
msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Преименуване на емблема"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Въведете ново име за изобразената емблема:"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Rename"
msgstr "Преименуване"
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Добавяне на емблеми..."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. Това име ще бъде "
"използвано на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Въведете име на описателен текст до емблемата. Това име ще бъде използвано "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
"на други места за идентификация на емблемата."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показване на емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
msgstr ""
"100 KB\n"
"500 KB\n"
"1 MB\n"
"3 MB\n"
"5 MB\n"
"10 MB\n"
"100 MB\n"
"1 GB"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
msgstr ""
"25%\n"
"50%\n"
"75%\n"
"100%\n"
"150%\n"
"200%\n"
"400%"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандартен изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">При отваряне на изпълними текстови файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>_Отметки</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>_Местоположение</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като икони</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "Колони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед като списък</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Други файлове за преглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аудио файлове</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>_Име</b>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дървовиден изглед</span>"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Acti_on:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid ""
"Always\n"
"Local Files Only\n"
"Never"
msgstr ""
"Винаги\n"
"Само локални файлове\n"
"Никога"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid ""
"By Name\n"
"By Size\n"
"By Type\n"
"By Modification Date\n"
"By Emblems"
msgstr ""
"По име\n"
"По размер\n"
"По вид\n"
"По дата на промяна\n"
"По емблеми"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "CD _Audio:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Стандартен _мащаб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "Display"
msgstr "Показване"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Настройка за управлението на файловете"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid ""
"Icon View\n"
"List View"
msgstr ""
"Изглед като икони\n"
"Изглед като списък"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "List Columns"
msgstr "Колони"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Media"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "Поазване само на папки"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показване на _малките изображения:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показване на _текст в иконите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Изгледи"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Под_реждане на обектите:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
#, fuzzy
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Стандартен мааб:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Music Player:"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
#, fuzzy
msgid "_Photos:"
msgstr "Пор_т:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _стартират"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "_Software:"
msgstr "Софтуер"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Вид:"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "_Use compact layout"
msgstr "Използване на сте_гната подредба"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "Да се _изобразяват"
#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"Съществуването на този файл показва, че\n"
"конфигураторът на Nautilus е използван.\n"
"\n"
"Можете да го изтриете файла ръчно, за да\n"
"стартирате конфигуратора отново.\n"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291
msgid "Show History"
msgstr "Показване на историята"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка на камерата"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Модел на камерата"
#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Date Taken"
msgstr "Датата е взета"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата на цифровизация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Exposure Time"
msgstr "Време за експонация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Aperture Value"
msgstr "Бленда"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Flash Fired"
msgstr "Пусната светкавицата"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим на измерване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма за показ"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокална дължина"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
#: ../src/nautilus-query-editor.c:128
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Keywords"
msgstr "Ключова думи"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Creator"
msgstr "Създал"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315
msgid "Rating"
msgstr "Класификация"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
msgid "Image Type:"
msgstr "Вид изображение:"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела\n"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел\n"
msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела\n"
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "loading..."
msgstr "зареждане..."
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:167
msgid "Show Information"
msgstr "Показване на информация"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:356
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Връщане на стандартния _фон"
#: ../src/nautilus-information-panel.c:495
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:525
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
#: ../src/nautilus-information-panel.c:837
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с %s"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:59
msgid "Go To:"
msgstr "Отиване:"
#: ../src/nautilus-location-bar.c:147
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на местоположение"
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:163
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: ../src/nautilus-main.c:390
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Създаване на начален прозорец със зададената геометрия."
#: ../src/nautilus-main.c:393
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#: ../src/nautilus-main.c:395
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Създаване на прозорец само за изрично указани адреси."
#: ../src/nautilus-main.c:397
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Без управление на работния плот (игнорира стойността от прозореца за "
"настройки)"
#: ../src/nautilus-main.c:399
msgid "open a browser window."
msgstr "отваряне на прозорец тип браузър."
#: ../src/nautilus-main.c:401
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Спиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:403
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Рестартиране на Nautilus."
#: ../src/nautilus-main.c:404
msgid "[URI...]"
msgstr "[АДРЕС...]"
#. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it.
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid ""
"Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window"
"\"."
msgstr ""
"Зареждане на запазена сесия от избран файл. Изисква „--no-default-window“."
#: ../src/nautilus-main.c:407
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛ"
#: ../src/nautilus-main.c:450
msgid "File Manager"
msgstr "Управление на файлове"
#: ../src/nautilus-main.c:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420
#: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446
#: ../src/nautilus-window.c:156
msgid "Nautilus"
msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505
#: ../src/nautilus-main.c:510
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s не може да бъде използван с адреси.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:501
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
#: ../src/nautilus-main.c:515
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забравите историята?"
#. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Ако е така, сте обречени да я повторите."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
2004-08-30 15:00:31 +00:00
msgstr ""
"Ако списъкът с местоположения бъде изчистен, те ще бъдат окончателно изтрити."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478
#, fuzzy
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Отваряне на _нов прозорец"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479
#, fuzzy
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показаният адрес"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:883
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Изчистване на историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr ""
"Изчистване съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/напред“"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Редактиране на отметки"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Тър_сене за файлове..."
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Главна лента с инструменти"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Side Pane"
msgstr "_Страничен панел"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514
msgid "Location _Bar"
msgstr "_Адресна лента"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Промяна на видимостта на на лентата за адрес на този прозорец"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Лента за състоянието"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Промяна видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "Back history"
msgstr "Назад през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Forward history"
msgstr "Напред през историята"
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578
msgid "_Search"
msgstr "Трсене"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:183
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст"
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:938
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - файлов браузър"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394
msgid "Show Notes"
msgstr "Показване на бележки"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr ""
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
msgid "Remove"
msgstr "Изтриване"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтиране"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733
#, fuzzy
msgid "_Rescan"
msgstr "_Четене"
#. Empty Trash menu item
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Изчистване на _кошчето"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020
msgid "Show Places"
msgstr "Показване на местата"
#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:279
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Фонове и емблеми"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:388
msgid "_Remove..."
msgstr "_Изтриване..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:408
msgid "_Add new..."
msgstr "_Добавяне на нов..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:976
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Шаблонът %s не може да бъде изтрит."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:977
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1005
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1052
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Създаване на нова емблема"
#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1074
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Ключова дума:"
#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1093
msgid "_Image:"
msgstr "_Изображение:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1101
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1126
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Създаване на нов цвят:"
#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1140
msgid "Color _name:"
msgstr "Име _на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1156
msgid "Color _value:"
msgstr "_Стойност на цвят:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1187
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "„%s“ не е валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1188
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1190
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Не използвате валидно име на файл."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Please try again."
msgstr "Опитайте отново."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1204
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Неуспех при замяната на повторно установеното изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1205
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1235
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1257
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1309
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1340
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1310
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1341
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1393
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Избор на цвят за добавяне"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1431
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1448
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1432
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1449
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2156
msgid "Select a Category:"
msgstr "Избор на категория:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2165
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "П_рекъсване на изтриването"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2171
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Добавяне на нова шарка..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2174
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Добавяне на нов цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2177
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Добавяне на нова емблема..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2200
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2203
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2206
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2215
msgid "Patterns:"
msgstr "Шарки:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2218
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2221
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2241
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Изтриване на шарка..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2244
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Изтриване на цвят..."
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2247
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Изтриване на емблема..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:134
msgid "File Type"
msgstr "Вид файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:271
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:361
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:393
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:409
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:429
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:443
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:459
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:468
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf/Postscript"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:476
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:555
msgid "Select type"
msgstr "Избор на вид"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:639
msgid "Any"
msgstr "Всякакви"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:654
msgid "Other Type..."
msgstr "Друг вид..."
#: ../src/nautilus-query-editor.c:939
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:984
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка, в която да се търси"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:998
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Go"
msgstr "Отиване"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1035
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1040
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1061
msgid "_Search for:"
msgstr "_Търсене за:"
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1090
msgid "Search results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: ../src/nautilus-search-bar.c:143
msgid "Search:"
msgstr "Търсене:"
#: ../src/nautilus-side-pane.c:420
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close the side pane"
msgstr "Затваряне на страничния панел"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:881
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:882
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _местоположение..."
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:885
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Затваряне на _предходните папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:886
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Затваряне на горните папки"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Затваряне на _всички папки"
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:889
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../src/nautilus-throbber.c:82
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "throbber"
msgstr "пулсатор"
#: ../src/nautilus-throbber.c:83
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "provides visual status"
msgstr "визуално показва състоянието"
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък."
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr ""
"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Изглед на текущата папка"
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Местоположението не е папка."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "„%s“ не може да бъде намерен."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698
#, fuzzy
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus не може да обработва адреси %s:"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705
#, fuzzy
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "„%s“ не може да се премести в новото местоположение."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711
msgid "Access was denied."
msgstr "Достъпът е отказан."
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found."
msgstr "Не може да се покаже „%s“, защото няма намерен хост „%s“."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра посредник "
"са верни."
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:161
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:425
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Nautilus е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/или променяте \n"
"под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е публикуван от\n"
"Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или (по ваш избор)\n"
"всяка по-нова версия."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:429
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Nautilus се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ НИКАКВИ\n"
"ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е\n"
"УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:433
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
msgstr ""
"Заедно с Nautilus трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен\n"
"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc.\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:449
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus е графична обвивка за GNOME, която ви позволява да управлявате "
"вашите файлове."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors"
msgstr "Авторски права © 1999-2007 - авторите на Nautilus"
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Борислав Александров\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:594
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid "Close this folder"
msgstr "Затваряне на тази папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Фонове и емблеми..."
#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Настрой_ки"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:608
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Редакция настройките на Nautilus"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Назад"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:611
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Отмяна последната промяна на текста"
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open _Parent"
msgstr "Отваряне на _горната папка"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Отваряне на горната папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "Сп_иране"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:621
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Reload"
msgstr "_Презареждане"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Reload the current location"
msgstr "Презареждане на текущата папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Показване помощта за Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Показва съдържанието с повече подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Показва съдържанието с по-малко подробности"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Н_ормален размер"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "_Свързване към сървър..."
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "_Home Folder"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgstr "_Домашна папка"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:668
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Computer"
msgstr "_Този компютър"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "_Network"
msgstr "_Локална мрежа"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:676
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:677
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:680
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Trash"
msgstr "_Кошче"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:681
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "_Записване на CD/DVD"
#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:685
msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
msgstr ""
"Отваряне на папка, в която можете да изтегляте файлове и да ги записвате на "
"CD или DVD"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:711
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "_Up"
msgstr "_Нагоре"
#: ../src/nautilus-window-menus.c:714
msgid "_Home"
msgstr "_Домашна папка"
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
#, fuzzy
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
#, fuzzy
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Файлът не е изображение."
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr ""
#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:84
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Стандартен мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:98
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Показване чрез стандартното ниво на детайли"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
2004-11-24 13:21:12 +00:00
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущият преглед"
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Локална мрежа"
#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld от %ld %s"
#~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Остават %d:%02d:%02d)"
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(Остават %d:%02d)"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "От папка:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "В папка:"
#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже той е на файлова система само за "
#~ "четене."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде изтрит, защото нямате права за промяна на горната "
#~ "папка."
#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит, понеже е на диск само за четене."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, понеже нямате права за промяна на горната "
#~ "папка."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото той или горната папка са "
#~ "отдалечени."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде преместен, защото нямате права за промяна на горната "
#~ "папка."
#~ msgid "You do not have permissions to write to this folder."
#~ msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка по време на създаване на връзка в „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането на „%s“."
#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Искате ли да продължите?"
#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването на „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на връзка към „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването на „%s“."
#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на копирането."
#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на преместването."
#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на създаването на връзка."
#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Грешка „%s“ по време на изтриването."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
#~ "премахнат или заместен. Ако все още искате да преместите обекта, "
#~ "преименувайте го и опитайте отново."
#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "„%s“ не може да се копира в новото местоположение."
#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Името вече се използва за специален обект, който не може да бъде "
#~ "премахнат или заменен. Ако все още искате да копирате този обект, "
#~ "преименувайте го и опитайте отново."
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Неизвестен GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Изхвърляне на файл:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Преместване"
#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Преместване на файл:"
#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "Преместването завърши..."
#~ msgid "Linking file:"
#~ msgstr "Създаване на връзка към файл:"
#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Създаване на връзка"
#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Подготовка за създаване на връзки..."
#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Завършване създаването на връзки..."
#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Копиране на файл:"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Копиране на"
#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Подготовка за копиране..."
#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Не може да копирате обекти в кошчето."
#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Не можете да създавате препратки в кошчето."
#~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
#~ msgstr "Файлове и папки могат да бъдат премествани само в кошчето."
#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Не може да копирате тази папка."
#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Папката на кошчето се използва за съхранение на обекти преместени в "
#~ "кошчето."
#~ msgid "You cannot move a folder into itself."
#~ msgstr "Не може да преместите папката в самата нея"
#~ msgid "You cannot copy a folder into itself."
#~ msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
#~ msgid "The destination folder is inside the source folder."
#~ msgstr "Папката цел е в папката източник."
#~ msgid "You cannot copy a file over itself."
#~ msgstr "Не може да копирате файл върху самия него."
#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "Целта и източника са един и същ файл."
#~ msgid "There is no space on the destination."
#~ msgstr "Няма достатъчно място."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаване на нова папка."
#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Грешка при създаването на нова папка."
#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Грешка „%s“ при създаването на нов документ."
#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Грешка при създаването на нов документ."
#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Изтрити файлове:"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Изтриване на"
#~ msgid "Emptying the Trash"
#~ msgstr "Изчистване на кошчето"
#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "Подготовка за изчистване на кошчето"
#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Изчистване на кошчето"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифтове"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теми"
#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Записване на CD/DVD"
#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Мрежа тип Windows"
#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Услуги в"
#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "Не е намерено описание дори на „x-directory/normal“. Това вероятно "
#~ "означава, че вашия файл gnome-vfs.keys е на грешно място или не е намерен "
#~ "по друга причина."
#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "Не е намерено описание за mime тип „%s“ (файлът е „%s“). Моля, обадете се "
#~ "в пощенския списък на gnome-vfs."
#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Опитът за влизане е неуспешен."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "„%s“ не е валиден адрес."
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
#~ msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
#~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Обектите не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги изтриете?"
#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "Този избран обект не може да бъде преместен в кошчето"
#~ msgstr[1] "Тези %d избрани обекта не могат да бъдат преместени в кошчето"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето, искате ли да ги "
#~ "изтриете?"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "%d от избраните обекти не могат да бъдат преместени в кошчето"
#~ msgid "Cannot open %s"
#~ msgstr "%s не може да бъде отворен."
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "Файловото име „%s“ показва, че това е файл от вида „%s“. Съдържанието му "
#~ "показва, че е от вида „%s“. Ако отворите този файл, той може да "
#~ "представлява риск за сигурността на вашата система.\n"
#~ "\n"
#~ "Не го отваряйте, освен ако не сте го създали сами, или сте го получили от "
#~ "сигурен източник. За да го отворите, го преименувайте на правилното "
#~ "окончание за „%s“ и след това го отворете нормално. Може също да "
#~ "използвате менюто „Отваряне с...“, за да изберете специфична програма за "
#~ "този файл."
#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Името на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права само "
#~ "за четене"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Групата на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с права "
#~ "само за четене"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr ""
#~ "Собственикът на „%s“ не може да се смени, понеже обектът е на диск с "
#~ "права само за четене"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr ""
#~ "Правата на „%s“ не могат да се сменят, понеже обектът е на диск с права "
#~ "само за четене"
#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"
#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Връзка към стария работен плот"
#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Връзка, наречена „Връзка към стария работен плот“, беше създадена на "
#~ "текущия работен плот."
#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "Местоположението на папката за работния плот е променено в GNOME 2.4. "
#~ "Можете да отворите препратката да преместите желаните файлове и след това "
#~ "да изтриете връзката."
#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспех при свързването към сървъра. „%s“ не е валидно местоположение."
#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Име на връзката:"
#~ msgid "Browse _Network"
#~ msgstr "_Мрежа"
#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "Изтегленият текст няма валидно местоположение на файл."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Поведение</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Дата</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Папки</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Заглавия на икони</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Списък на колоните</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Текстови файлове</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Кошче</span>"
#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Проверете дали настройките на сървъра посредник са коректни."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ не може да бъде показан, защото Nautilus не може да се свърже със "
#~ "SMB master browser."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "Проверете дали в локалната мрежа е стартиран сървър за SMB."
#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "Проверка дали услугата е достъпна."
#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus не може да покаже „%s“."