nautilus/po/sl.po

7733 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-02-11 14:09:08 +00:00
# Slovenian translation for nautilus.
# Copyright (C) 2009 nautilus COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
2001-02-08 16:27:19 +00:00
#
2010-02-11 14:09:08 +00:00
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
2020-04-10 20:23:01 +00:00
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> 20072020.
2001-02-08 16:27:19 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2012-10-27 19:47:18 +00:00
"Project-Id-Version: nautilus master\n"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-08-21 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-21 18:05+0200\n"
2013-12-23 19:08:48 +00:00
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2009-11-06 13:47:18 +00:00
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Language: sl_SI\n"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-06-07 21:22:03 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-02-28 22:14:47 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Zaženi programsko opremo"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#. “Files” is the generic application name and the suffix is
#. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown
#. * in development builds.
#.
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:2997
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
2019-08-24 18:09:24 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Access and organize files"
msgstr "Dostop in razvrščanje datotek"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8
2014-02-28 22:14:47 +00:00
msgid ""
2019-08-24 18:09:24 +00:00
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
2014-02-28 22:14:47 +00:00
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
2014-04-12 17:27:08 +00:00
"Program Nautilus, znan tudi z imenom Datoteke, je privzeti upravljalnik "
2018-04-23 20:03:19 +00:00
"datotek za namizje GNOME. Enostaven vmesnik in široka povezanost programnika "
2014-04-12 17:27:08 +00:00
"omogoča brskanje in upravljanje datotek tudi znotraj različnih programov."
2014-02-28 22:14:47 +00:00
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
2014-02-28 22:14:47 +00:00
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
"functions can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
2014-04-12 17:27:08 +00:00
"Program Nautilus podpira vse osnovne funkcije upravljalnika datotek in še "
"mnogo več. Omogoča iskanje in urejanje datotek in map krajevno in v omrežju, "
"branje in pisanje podatkov na odstranljive nosilce, zagon skriptov in "
"programov. Podpira tri poglede; ikonski, seznamski in drevesni. Vse funkcije "
"je mogoče razširiti s vstavki in skripti."
2014-02-28 22:14:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Tile View"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
msgstr "Mrežni pogled"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2417
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "List View"
msgstr "Seznamski prikaz"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/nautilus-search-directory-file.c:175
#: src/nautilus-search-directory-file.c:232
#: src/nautilus-search-directory-file.c:272
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510
2019-01-25 20:31:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111
#: src/nautilus-file.c:4425 src/nautilus-file-utilities.c:323
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:333
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Other Locations"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
msgstr "Druga mesta"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr ""
"mapa;upravljalnik;datoteke;raziskovalec;datotečni sistem;disk;iskanje;"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
"urejanje;nautilus;"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kam naj se postavijo na novo odprti zavihki okna brskalnika"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current "
"tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Izbrana možnost »za trenutnim zavihkom»« omogoča, da bodo na novo odprti "
"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost »na koncu«, "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
2013-08-19 20:27:47 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da Nautilusova okna za brskanje vedno uporabljajo "
"polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Where to perform recursive search"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kje naj se izvede iskanje po strukturi map"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"are “local-only”, “always”, “never”."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Na katerih mestih naj iskalnik preišče tudi podmape. Dovoljene so možnosti "
"»vedno«, »le krajevno« in »nikoli«."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Filtriraj datume iskanja nazadnje uporabljeno in nazadnje spremenjeno"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Filtriraj datume iskanja z uporabo možnosti nazadnje uporabljeno oziroma "
"nazadnje spremenjeno."
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Ali naj bo prikazana možnost za trajno brisanje datotek v vsebinskem meniju"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
"item to bypass the Trash."
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Izbrana možnost omogoči prikaz gumba za trajno brisanje datotek mimo Smeti v "
"vsebinskem meniju."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Ali naj bodo v vsebinskem meniju tudi možnosti za ustvarjanje povezav "
"kopiranih in izbranih datotek"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
"from the copied or selected files."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Izbrana možnost pokaže v vsebinskem meniju ustvarjanje povezav kopiranih ali "
"izbranih datotek."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
msgstr ""
"Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali pred "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"brisanjem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da program Nautilus pred brisanjem ali "
"prestavljanjem predmetov v smeti vedno vpraša za potrditev."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Kdaj naj se pokaže število predmetov v mapi"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Kdaj naj se prikaže število predmetov v mapi. Če je izbrana možnost »vedno«, "
"bodo predmeti prešteti tudi, če je mapa na oddaljenem strežniku. V primeru "
"možnosti »le krajevno« se število prikaže le za mape na krajevnih datotečnih "
"sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči preračunavanje števila predmetov."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Vrsta klika uporabljena za zagon/odpiranje datotek"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Mogoče vrednosti so »enojni« za zagon datotek z enojnim klikom ali »dvojni« "
"za zagon z dvojnim klikom."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Kaj storiti z izvedljivimi besedilnimi datotekami, ko so dejavne"
2013-08-19 20:27:47 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
"“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text "
"files."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Kaj naj se zgodi z izvedljivimi besedilnimi datotekami po enojnem ali "
"dvojnem kliku miške. Mogoče vrednosti so »zaženi« za zagon datoteke kot "
"programa, »vprašaj« za prikaz pogovornega okna z izbirami in »odpri« za "
"prikaz vsebine kot besedila."
2013-08-19 20:27:47 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste IME."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta MIME, uporabniku pokaže "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"upravljanje neznane vrste MIME."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Use extra mouse button events in Nautilus browser window"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr "Uporabi dodatna dejanja gumbov miške v oknu brskalnika Nautilus"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"katero dejanje je povezano s programom Nautilus."
2004-02-24 14:28:53 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »naprej« v brskalniku."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »«nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »naprej« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Gumb miške za izvršitev ukaza »nazaj« v brskalniku."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Za uporabnike, ki imajo na miški gumba »naprej« in »nazaj«, možnost določi, "
"kateri gumb bo prevzel ukaz »nazaj« v oknu brskalnika. Mogoče vrednosti so "
"med 6 in 14."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kdaj naj bodo prikazane sličice predstavnih datotek"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličice. Možnost "
"»vedno« omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem strežniku. "
"Nastavitev »le krajevno« določa prikaz le za datoteke na krajevnih "
"datotečnih sistemih. Nastavitev »nikoli« onemogoči ustvarjanje sličic. V tem "
"primeru je prikazana sistemska ikona vrste datoteke."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Največja velikost slike za izdelavo sličic"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2018-04-23 20:03:19 +00:00
"Images over this size (in megabytes) wont be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2018-04-23 20:03:19 +00:00
"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sličice. Namen te "
"nastavitve je preprečevanje izdelave sličic zelo velikih datotek, kar bi "
"lahko bilo časovno zelo potratno, prav tako bi postopek lahko preobremenil "
"pomnilnik."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzet vrstni red razvrščanja"
2012-08-07 06:36:04 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
2018-12-09 20:47:16 +00:00
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. Mogoče vrednosti so »ime«, "
2018-12-09 20:47:16 +00:00
"»velikost«, »vrsta«, »čas-m«, »čas-a« in »zvezdica«."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "V novih oknih obrni razvrstitev"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Izbrana možnost določi, da bodo datoteke v novih oknih razvrščene v obratnem "
"vrstnem redu. Na primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od až "
"razvrščene od ža. Če so razvrščene po velikosti, bodo namesto od večje "
"proti manjši urejene od manjše proti večji."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Privzet pregledovalnik mape"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, "
"and “icon-view”."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Kadar je posamezna mapa obiskana, se uporabi določen pregledovalnik, razen v "
"primeru, če je za mapo že določena drugačna nastavitev. Mogoče vrednosti so "
"»seznamski pogled« in »ikonski pogled«."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Ali naj se skrite datoteke prikažejo"
2009-05-15 14:56:58 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Nastavitev je opuščena in bo prezrta. Namesto tega bo uporabljana možnost "
"»pokaži skrito«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "What viewer should be used when searching"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kateri pregledovalnik naj bo uporabljen med iskanjem"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Med iskanjem bo program preklopil vrsto pogleda na to določilo."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Ali naj se mapa, nad katero je miška s predmeti pripravljenimi spuščanje, "
"odpre po določenem času."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
"času samodejno odpre."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Enable new experimental views"
msgstr "Omogoči nove preizkusne poglede"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to "
"help giving feedback and shaping their future."
msgstr ""
"Ali naj bodo omogočeni tudi preizkusni gradniki pogledov GTK+, namenjeni "
"predstavitvi in zbiranju mnenj o uporabnosti."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Ali naj bo iskanje po besedilu omogočeno med odpiranjem novega okna ali "
"zavihka"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the "
2018-03-27 19:00:30 +00:00
"name. This toggles the default active state, which can still be overridden "
"in the search popover"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgstr ""
2018-03-27 19:31:15 +00:00
"Izbrana možnost določa, da bo program ob imenu poskusil pokazati tudi "
2017-08-28 17:20:54 +00:00
"vsebino. S tem se preklopi privzeti dejavni način, ki ga je še vedno mogoče "
"preklicati s pojavnim oknom iskanja."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Privzet zapis stisnjenih datotek"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Zapis, ki bo privzeto uporabljen za stiskanje datotek."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Seznam mogočih oznak ikon"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2018-03-27 19:00:30 +00:00
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2018-03-27 19:31:15 +00:00
"Seznam oznak pod ikonami v ikonskem pogledu. Dejansko število prikazanih "
"oznak je odvisno od ravni približanja. Možne vrednosti so »velikost«, "
"»vrsta«, »datum zadnje spremembe«, »lastnik«, »skupina«, »dovoljenja«, in "
"»vrsta MIME«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Default icon view zoom level"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Privzeta raven približanja ikonskega pogleda"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
# http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Omejitev dolžine tripičja"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom "
"level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other "
"zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten "
"file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file "
"names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file "
"names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten "
"file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, "
"large."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Niz, ki določa, kako naj bodo predolga imena datotek prikazana na namizju "
"okrajšana glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v obliki »ravni "
"približanja:številka«. Za vsako navedeno raven povečave velja, da v primeru "
"številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo navedenega števila vrstic. "
"Če je številka manjša ali enaka 0, ni omejitve dolžine. Privzeti vnos "
"»številke« brez določene povečave je prav tako dovoljen. Določa največje "
"sprejemljivo število vrstic za vse preostale vrednosti povečave. Na primer: "
"vrednost 0 vedno prikaži polno ime datoteke, 3 okrajšaj ime, če je daljše od "
"treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 pa okrajša ime, če je to daljše od "
"petih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Okrajša tudi imena datotek, če so "
"daljša od štirih vrstic pri »najmanjši« povečavi. Imena datotek za druge "
"vrednosti povečav niso okrajšana. Na voljo so ravni povečave: majhno, "
"običajno in veliko."
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Default list view zoom level"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Privzeta raven približanja seznamskega pogleda"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Columns visible in list view"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Stolpci vidni v seznamskem pogledu"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Column order in list view"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Vrstni red stolpcev v seznamskem pogledu"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Use tree view"
msgstr "Uporabi drevesni pogled"
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr ""
"Ali naj bo namesto enostavnega seznama na ravni map uporabljen drevesni "
"pogled."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Začetna velikost okna"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2018-03-27 19:00:30 +00:00
"A tuple containing the initial width and height of the application window."
msgstr "Niz s shranjenimi podatki višine in širine programskega okna."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja privzeto odprto razpeto."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Širina stranskega pladnja"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Privzeta širina stranskega pladnja v novih oknih."
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži vrstico mesta"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna vidno vrstico mesta."
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "V novih oknih pokaži stranski pladenj"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-12-09 20:47:16 +00:00
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da imajo novo odprta okna viden stranski pladenj."
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "X"
msgstr "X"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Y"
msgstr "Y"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Put up the timed wait window.
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Add buttons
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074
#: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488
#: src/nautilus-search-popover.c:583
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: eel/eel-stock-dialogs.c:213
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "To dejanje lahko zaustavite s klikom na tipko preklica."
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#. Title
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Artist
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Album
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#. Year
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgctxt "Year"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#. Container
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#. Dimensions
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Video Codec
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Audio Codec
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#. Sample rate
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"
#. Channels
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "0 Channels"
msgstr "0 kanalov"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekund"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f sličic na sekundo"
msgstr[1] "%0.2f sličica na sekundo"
msgstr[2] "%0.2f sličici na sekundo"
msgstr[3] "%0.2f sličice na sekundo"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "Audio/Video"
msgstr "Zvok / Video"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230
msgid "Surround"
msgstr "Sistem Surround"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "ni na voljo"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7473
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
2019-02-12 19:24:42 +00:00
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7481 src/nautilus-mime-actions.c:205
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67
msgid "Artist:"
msgstr "Izvajalec:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Leto:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Vsebovalnik:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Frame rate:"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Hitrost sličic:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Bit rate:"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Bitna hitrost:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536
msgid "Sample rate:"
msgstr "Hitrost vzorčenja:"
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1032
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Loading…"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Poteka nalaganje …"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148
msgid "Image Type"
msgstr "Vrsta slike"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d točk"
msgstr[1] "%d točka"
msgstr[2] "%d točki"
msgstr[3] "%d točke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156
msgid "Width"
msgstr "Širina"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164
msgid "Height"
msgstr "Višina"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Znamka fotoaparata"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Camera Model"
msgstr "Model fotoaparata"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Čas osvetlitve"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program osvetlitve"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Vrednost zaslonke"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Ocena hitrosti ISO"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Bliskavica sprožena"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Način umerjanja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Focal Length"
msgstr "Goriščna razdalja"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237
msgid "Software"
msgstr "Programska oprema"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Ustvarjeno"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken.
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251
#, c-format
msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
msgstr "%f S / %f Z (%.0f m)"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253
msgid "Coordinates"
msgstr "Koordinate"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7475
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Send to…"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pošlji na …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Send file by mail…"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pošlji datoteko z elektronsko pošto …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Send files by mail…"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pošlji datoteke z elektronsko pošto …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ops! Pri je do nepričakovane napake."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:185
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevane mape ni mogoče ustvariti. Ustvarite jo na ustreznem mestu ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:192
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zahtevanih map ni mogoče ustvariti. Ustvarite jih na ustreznih mestih ali pa "
"spremenite dovoljenja za samodejno ustvarjanje:\n"
"%s"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:607
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "možnosti --check ni mogoče uporabiti z drugimi možnostmi."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:615
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "možnosti --quit ni mogoče uporabiti naslovi URI."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:624
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select mora biti uporabljen vsaj z enim naslovom URI."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:777
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: \n"
"%s"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:969
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"Protokol »%s« je notranji protokol. Neposredno odpiranje tega mesta ni "
"podprto."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1069
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Opravi hitra samo-preverjanja."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1072
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Pokaži različico programa."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1074
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vedno odpri novo okno za pregledovanje navedenih naslovov URI."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1076
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Končaj Nautilus."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1078
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Izberite določen naslov URI v nadrejeni mapi."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-application.c:1079
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "[URI…]"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "[URI …]"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Programa ni mogoče začeti:\n"
"%s"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:149
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Programa ni mogoče najti"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:159
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ops! Prišlo je do napake med delovanjem programske opreme."
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"Nosilec »%s« vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali jo "
"želite zagnati?"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "If you dont trust this location or arent sure, press Cancel."
msgstr ""
"Če mestu ne zaupate oziroma niste prepričani, pritisnite tipko za preklic."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "Ime »%s« ne bi bilo enkratno ime."
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "Datoteka »%s« bi bila v sporu z že obstoječo datoteko."
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428
msgid "Name cannot be empty."
2017-08-28 17:41:44 +00:00
msgstr "Polje imena ne more biti prazno."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Ime ne sme vsebovati poševnice » / «."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "Ime » . « ni veljavno ime."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "Ime » .. « ni veljavno ime."
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape"
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d datoteke"
#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Preimenuj %d map ali datotek"
msgstr[1] "Preimenuj %d mapo ali datoteko"
msgstr[2] "Preimenuj %d mapi ali datoteki"
msgstr[3] "Preimenuj %d mape ali datoteke"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Izvorno ime (naraščajoče)"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Izvorno ime (padajoče)"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Last Modified"
msgstr "Nazadnje spremenjeno"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "First Created"
msgstr "Prvič ustvarjeno"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Last Created"
msgstr "Nazadnje ustvarjeno"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Camera model"
msgstr "Model fotoaparata"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Creation date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Season number"
msgstr "Sezona\t"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Episode number"
msgstr "Epizoda"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Track number"
msgstr "Številka sledi"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Artist name"
msgstr "Ime izvajalca"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Album name"
msgstr "Ime albuma"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original file name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:328
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Pravokotnik izbire"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/nautilus-canvas-view-container.c:366
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonski prikaz"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:433
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "Povrni na _privzeto"
2012-09-17 08:10:34 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-chooser.c:435
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr ""
"Zamenjaj trenutno nastavitev seznama stolpcev s privzetimi nastavitvami."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2283
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:59
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Ime in ikona datoteke."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
2009-05-15 14:56:58 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:66
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost datoteke."
2009-05-15 14:56:58 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:72
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:73
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The type of the file."
msgstr "Vrsta datoteke."
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:79
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Modified"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Datum spremembe"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Datum spremembe datoteke."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
2018-04-23 20:03:19 +00:00
msgid "Detailed Type"
msgstr "Podrobnosti vrste datoteke"
#: src/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Podroben opis vrste datoteke."
#: src/nautilus-column-utilities.c:95
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Accessed"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Zadnji dostop"
2009-04-22 10:19:25 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:96
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Datum zadnjega dostopa do datoteke."
2009-05-15 14:56:58 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:105
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The owner of the file."
msgstr "Lastnik datoteke."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:113
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The group of the file."
msgstr "Skupina datoteke."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1245
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:122
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Dovoljenja datoteke."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:129
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:130
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The location of the file."
msgstr "Mesto datoteke."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:137
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Modified — Time"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Datum in čas spremembe"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:146
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Recency"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Nedavnost"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:147
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datum, ko je uporabnik dostopil do datoteke."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:156
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Star"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Zvezdica"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:157
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Shows if file is starred."
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaži, ali je datoteka označena z zvezdico."
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:202
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Trashed On"
msgstr "Premaknjeno v smeti na"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:203
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Datum, ko je bila datoteka premaknjena v smeti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:210
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Original Location"
msgstr "Izvorno mesto"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:211
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Izvorno mesto datoteke, preden je bila ta poslana v smeti."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:229
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Relevance"
msgstr "Pomembnost"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-column-utilities.c:230
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Pomembnost iskanja"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "Ime arhiva ne sme vsebovati poševnice » / «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » . «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "Ime arhiva ne sme biti » .. «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77
msgid "Archive name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83
msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Arhivi, katerih ime se začne s piko » . « so skriti arhivi."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-directory.c:673
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:794
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Move Here"
msgstr "_Premakni sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:799
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopiraj sem"
2013-08-19 20:27:47 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:804
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Link Here"
msgstr "_Poveži sem"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:85
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Za ogled vsebine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:92
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče najti. Morda je bil nedavno izbrisan."
2010-01-02 08:45:28 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Celotne vsebine »%s« ni mogoče prikazati: %s"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Mesta ni mogoče prikazati."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:142
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr ""
"Za spreminjanje dovoljenj skupine »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. fall through
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Skupine »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Skupine ni mogoče spremeniti."
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Lastnika »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Lastnika ni mogoče spremeniti."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Dovoljenj »%s« ni mogoče spremeniti: %s"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Dovoljenja ni mogoče spremeniti."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:253
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je na tem mestu že v uporabi. Izberite drugačno ime."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:261
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Na izbranem mestu ni predmeta »%s«. Morda je bil pravkar prestavljen ali "
"izbrisan?"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:269
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Za preimenovanje datoteke »%s« so zahtevana posebna dovoljenja."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:278
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr ""
"Ime »%s« ni veljavno, ker vsebuje tudi poševnico » / «. Izberite drugačno "
"ime."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:284
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« ni veljavno ime. Izberite drugačno ime."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:293
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Ime »%s« je predolgo. Izberite drugačno ime."
#. fall through
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Predmeta »%s« ni mogoče preimenovati v »%s«: %s"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Predmeta ni mogoče preimenovati."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s«."
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče priklopiti."
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1395
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Datoteke ni mogoče odklopiti."
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1438
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Datoteke ni mogoče izvreči"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Datoteke ni mogoče zagnati"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Datoteke ni mogoče zaustaviti"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1948
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Poševnice v imenih datotek niso dovoljene"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:1991
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Datotek vrhnje ravni ni mogoče preimenovati"
2019-03-12 19:26:17 +00:00
#: src/nautilus-file.c:2075
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "File not found"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:4429 src/nautilus-file-utilities.c:327
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:338
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Starred"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Označeno z zvezdico"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5502
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: Time in 12h format
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5507
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5516
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5525
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr "Včeraj ob %H:%M"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5532
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj ob %l:%M %p"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5542
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5551
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5558
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5569
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5579
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5587
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5598
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5608
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5616
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:5628
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6091
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj ni dovoljeno"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6414
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Ni dovoljeno določanje lastnkia"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6433
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Specified owner “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedeni lastnik »%s« ne obstaja"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6718
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nastavljanje skupine ni dovoljeno"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6737
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Specified group “%s” doesnt exist"
msgstr "Navedena skupina »%s« ne obstaja"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
# Add the "name of the currentu user" as an altarnate option.
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6879
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Me"
msgstr "Jaz"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6911
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u predmetov"
msgstr[1] "%'u predmet"
msgstr[2] "%'u predmeta"
msgstr[3] "%'u predmeti"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6912
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u map"
msgstr[1] "%'u mapa"
msgstr[2] "%'u mapi"
msgstr[3] "%'u mape"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:6913
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datotek"
msgstr[1] "%'u datoteka"
msgstr[2] "%'u datoteki"
msgstr[3] "%'u datoteke"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7390
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "? bytes"
msgstr "? bajtov"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#. This means no contents at all were readable
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7402
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "? items"
msgstr "? predmetov"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7410
2019-03-12 19:26:17 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7436 src/nautilus-properties-window.c:1313
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7472 src/nautilus-file.c:7480 src/nautilus-file.c:7539
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Program"
msgstr "Program"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7474
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7476
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7477
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-file.c:7479
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7482
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7483
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7484
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7485 src/nautilus-mime-actions.c:179
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-mime-actions.c:187
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7513
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Other"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Drugo"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7541
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Binary"
msgstr "Dvojiško"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7546
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7585
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Link"
msgstr "Povezava"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7591 src/nautilus-file-operations.c:459
2016-03-05 21:34:25 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Link to %s"
msgstr "Povezava do %s"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file.c:7609 src/nautilus-file.c:7625 src/nautilus-file.c:7641
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Link (broken)"
msgstr "Povezava (prekinjena)"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Setup the expander for the rename action
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_Izbor novega imena za cilj"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1296
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#. Setup the checkbox to apply the action to all files
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Apply this action to all files and folders"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke in mape"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Re_name"
msgstr "_Preimenuj"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337
msgid "Re_place"
msgstr "_Zamenjaj"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "File name is too long."
msgstr "Ime datoteke je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datoteke, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite datoteke."
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:230
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "S_kip All"
msgstr "Pres_koči vse"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:231
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Retry"
msgstr "Poskusi _znova"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:232
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:233
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Delete _All"
msgstr "_Izbriši vse"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:234
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:235
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:236
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Merge"
msgstr "_Združi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:237
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Merge _All"
msgstr "Združi _vse"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:238
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_Vseeno kopiraj"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1331
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Izprazni _smeti"
#: src/nautilus-file-operations.c:339
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. appended to new link file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:466
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Še ena povezava na %s"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:487
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d povezava na %s"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. appended to new link file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:494
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. appended to new link file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:501
2010-10-30 08:29:28 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. appended to new link file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:508
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. povezava na %s"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
2010-09-04 17:57:57 +00:00
#.
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:560
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:562
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid " (another copy)"
msgstr "(še ena kopija)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567
#: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:572
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:574
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:576
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: appended to first file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:593
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: appended to second file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:595
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (še ena kopija)%s"
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600
#: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:610
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:612
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: appended to x3rd file copy
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:614
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:729
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid " ("
msgstr " ("
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:739
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1649
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s« iz smeti?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1654
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr[0] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1685
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1689
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izbrisani."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1725
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Ali res želite trajno izbrisati »%s«?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1730
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr[0] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
msgstr[1] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrani predmet?"
msgstr[2] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
msgstr[3] "Ali res želite trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1791
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1795
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Poteka brisanje »%s«"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1806
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izbrisanih je %'d datotek"
msgstr[1] "Izbrisana je %'d datoteka"
msgstr[2] "Izbrisani sta %'d datoteki"
msgstr[3] "Izbrisane so %'d datoteke"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1812
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka brisanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka brisanje %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka brisanje %'d datotek"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847
#: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229
#: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277
#: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8566
#: src/nautilus-file-operations.c:8634
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#.
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[1] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[2] "%'d / %'d preostalo %s"
msgstr[3] "%'d / %'d preostalo %s"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d datotek/s)"
msgstr[1] "(%d datoteka/s)"
msgstr[2] "(%d datoteki/s)"
msgstr[3] "(%d datoteke/s)"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Error while deleting."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2040
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem mape »%s«."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2043
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
2018-05-15 20:37:43 +00:00
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje mape »%s«."
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2050
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem datoteke »%s«."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2053
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
2018-05-15 20:37:43 +00:00
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za brisanje datoteke »%s«."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2180
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Poteka premikanje »%s« v smeti."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2184
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v smeti."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2195
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[1] "Poteka premikanje v smeti %'d datoteke"
msgstr[2] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
msgstr[3] "Poteka premikanje v smeti %'d datotek"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2201
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr[0] "V smeti je premaknjenih %'d datotek"
msgstr[1] "V smeti je premaknjena %'d datoteka"
msgstr[2] "V smeti sta premaknjeni %'d datoteki"
msgstr[3] "V smeti so premaknjene %'d datoteke"
#. Translators: %s is a file name
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2349
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” cant be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite takoj izbrisati?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2361
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "To oddaljeno mesto ne omogoča pošiljanja predmetov v smeti."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2620
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Trashing Files"
msgstr "Premikanje datotek v smeti"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2624
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Deleting Files"
msgstr "Brisanje datotek"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2781
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče izvreči"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2786
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Nosilca %s ni mogoče odklopiti"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2966
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden nosilec odklopite?"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2968
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Če želite pridobiti prostor na tem nosilcu, morate izbrisati smeti. Vsi "
"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:2974
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Ne izprazni smeti"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757
2012-01-28 21:13:40 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unable to access “%s”"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Dostop do »%s« ni mogoč."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3201
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%s)"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3214
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek (%s)"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3227
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%s)"
msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%s)"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3237
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3245
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[1] "Poteka priprava na stiskanje %'d datoteke."
msgstr[2] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
msgstr[3] "Poteka priprava na stiskanje %'d datotek."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690
#: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927
#: src/nautilus-file-operations.c:5199
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Error while copying."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857
#: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Error while moving."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3293
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Error while moving files to trash."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datotek v smeti."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3297
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3372
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2018-05-15 20:37:43 +00:00
"Z datotekami v mapi »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
"ogled."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr ""
"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o datotekah v mapi »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3430
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"read it."
msgstr ""
2018-05-15 20:37:43 +00:00
"Z mapo »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape »%s«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3541
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"it."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Z datoteko »%s« ni mogoče upravljati, ker ni ustreznih dovoljenj."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3546
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov »%s«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734
#: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem v »%s«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3677
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3681
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o cilju."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3735
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3782
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
2012-03-06 14:40:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3786
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Za kopiranje na ciljno mesto je zahtevanih %s več prostora."
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3826
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Cilj je mogoče le brati."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3903
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka premikanje »%s« v »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3907
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je premaknjen v »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3914
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Poteka kopiranje »%s« v »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3918
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je kopiran v »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3952
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Poteka podvajanje »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3956
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je podvojen."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3975
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premikanje %'d datotek na nosilecv »%s«"
msgstr[3] "Premikanje %'d datotek na nosilec »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:3981
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek na nosilec »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4000
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Premaknjenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Premaknjena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Premaknjeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Premaknjene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4006
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopiranih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Kopirana je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Kopirani sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Kopirane so %'d datoteke na nosilec »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4029
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek na nosilec »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4039
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Podvojenih je %'d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Podvojena je %'d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Podvojeni sta %'d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Podvojene so %'d datoteke na nosilec »%s«"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8132 src/nautilus-file-operations.c:8306
#: src/nautilus-file-operations.c:8561 src/nautilus-file-operations.c:8604
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8150
#: src/nautilus-file-operations.c:8593
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%s / %s še %s (%s/s)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8623
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgstr[0] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
msgstr[3] "%'d / %'d še %s (%s/s)"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4696
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"create it in the destination."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za zapisovanje na "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"ciljnem mestu."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4702
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape »%s«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4868
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"permissions to see them."
msgstr ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"Datotek v mapi »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za ogled."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4884
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Skip files"
msgstr "Pre_skoči datoteke"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4934
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-09 20:15:15 +00:00
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"it."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Mape »%s« ni mogoče kopirati, ker ni ustreznih dovoljenj za branje."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612
#: src/nautilus-file-operations.c:6313
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem »%s«."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:4998
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Ni mogoče odstraniti izvorne mape."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5201
2020-04-10 20:23:01 +00:00
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov o viru."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče premakniti same vase."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Mape ni mogoče kopirati same vase."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5344
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti preko same sebe."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5345
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Datoteke ni mogoče kopirati preko same sebe."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5346
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Izvorna datoteka bo bila prepisana s ciljno datoteko."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem »%s«."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5619
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke z enakim imenom v %s."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5706
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med kopiranjem datoteke v %s."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:5896
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Copying Files"
msgstr "Kopiranje datotek"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6016
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Priprava na premikanje v »%s«"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6020
2012-01-28 21:13:40 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6315
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Prišlo je do napake med premikanjem datoteke v %s."
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6563
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Moving Files"
msgstr "Premikanje datotek"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6654
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Poteka ustvarjanje povezav v »%s«"
2010-09-04 17:57:57 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6658
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Ustvarjanje povezave na %'d datotek"
msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6808
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem povezave do %s."
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6812
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6817
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The target doesnt support symbolic links."
msgstr "Ciljno mesto ne podpira simbolnih povezav."
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:6825
2012-03-06 14:40:57 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave v %s."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7155
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Setting permissions"
msgstr "Nastavljanje dovoljenj"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: the initial name of a new folder
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7434
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. localizers: the initial name of a new empty document
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7449
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Untitled Document"
msgstr "Neimenovan dokument"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7732
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape %s."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7737
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem datoteke %s."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:7741
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v %s."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8004
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Praznjenje smeti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8046
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Verifying destination"
msgstr "Preverjanje ciljnega mesta"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8090
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Poteka razširjanje »%s«"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8194 src/nautilus-file-operations.c:8256
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8198
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem »%s«."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8259
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "Ni dovolj prostora za razširjanje %s"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8289
2010-11-06 20:21:30 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je razširjen v »%s«."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8295
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Razširjenih je %'d predmetov v »%s«."
msgstr[1] "Razširjen je %'d predmet v »%s«."
msgstr[2] "Razširjena sta %'d predmeta v »%s«."
msgstr[3] "Razširjeni so %'d predmeti v »%s«."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8329
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Priprava na razširjanje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8458
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extracting Files"
msgstr "Razširjanje datotek"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8517
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Poteka stiskanje »%s« na nosilec »%s«."
2013-08-19 20:27:47 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Poteka stiskanje %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Poteka stiskanje %'d datotek na nosilec »%s«."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8671
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Prišlo je do napake stiskanja »%s« na nosilec »%s«"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8677
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[1] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datoteke na nosilec »%s«."
msgstr[2] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
msgstr[3] "Prišlo je do napake stiskanja %'d datotek na nosilec »%s«."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8687
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Prišlo je do napake med stiskanjem datotek."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8712
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Predmet »%s« je stisnjen na »%s«."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8718
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Stisnjenih je %d datotek na nosilec »%s«"
msgstr[1] "Stisnjena je %d datoteka na nosilec »%s«"
msgstr[2] "Stisnjeni sta %d datoteki na nosilec »%s«"
msgstr[3] "Stisnjene so %d datoteke na nosilec »%s«"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-file-operations.c:8810
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Compressing Files"
msgstr "Stiskanje datotek"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:398
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Searching…"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Poteka iskanje …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Are you sure you want to open all files?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Ali res želite odpreti vse datoteke?"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1194
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "Odprlo se bo %'d ločen zavihek."
msgstr[2] "Odprla se bosta %'d ločena zavihka."
msgstr[3] "Odprli se bodo %'d ločeni zavihki."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1199
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Odprlo se bo %'d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %'d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %'d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %'d ločena okna."
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1753
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Select Items Matching"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbor skladnih predmetov"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075
#: src/nautilus-files-view.c:6535
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1766
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:1772
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Examples: "
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Primeri: "
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2747
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Could not paste files"
msgstr "Datotek ni mogoče prilepiti"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2748
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nastavljena dovoljenja ne omogočajo prilepiti datotek v to mapo."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:2911
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"Z različico programa Nautilus 3.6 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
"premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” selected"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "»%s« izbrano"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3412
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d izbranih map"
msgstr[1] "%'d izbrana mapa"
msgstr[2] "%'d izbrani mapi"
msgstr[3] "%'d izbrane mape"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3426
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(vsebuje %'d predmete)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3441
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(skupaj vsebuje %'d predmetov)"
msgstr[1] "(skupaj vsebuje %'d predmet)"
msgstr[2] "(skupaj vsebuje %'d predmeta)"
msgstr[3] "(skupaj vsebuje %'d predmete)"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3460
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d izbran predmet"
msgstr[2] "%'d izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d izbrani predmeti"
#. Folders selected also, use "other" terminology
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3469
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d drugih izbranih predmetov"
msgstr[1] "%'d drug izbran predmet"
msgstr[2] "%'d druga izbrana predmeta"
msgstr[3] "%'d drugi izbrani predmeti"
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3484
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:3517
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6062
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Select Move Destination"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbor ciljnega mesta za premikanje"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6066
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Select Copy Destination"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbor ciljnega mesta za kopiranje"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6531
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izbor ciljnega mesta za razširjanje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6719
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6787
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6817
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6842
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti pogona"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:6955
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7873
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Nova mapa z izborom (%'d predmetov)"
msgstr[1] "Nova mapa z izborom (%'d predmet)"
msgstr[2] "Nova mapa z izborom (%'d predmeta)"
msgstr[3] "Nova mapa z izborom (%'d predmeti)"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7931
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Odpri s programom %s"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7943
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Run"
msgstr "Zaženi"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7948
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extract Here"
msgstr "Razširi na to mesto"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7949
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extract to…"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Razširi v …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:7953
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8009
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Zaženi"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8021
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaženi več-diskovni pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8027
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Odkleni pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8045
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Stop Drive"
msgstr "Zaustavi pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8051
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8063
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Zaustavi več-diskovni pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:8069
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zakleni pogon"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9834
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Content View"
msgstr "Pogled vsebine"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-files-view.c:9835
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "View of the current folder"
msgstr "Pogled trenutne mape"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:157
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Način povleci in spusti ni podprt."
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:62
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Način povleci in spusti je podprt le na krajevnih datotečnih sistemih."
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vlečenja."
#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:249
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Izpisano besedilo.txt"
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:340
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "dropped data"
msgstr "izpisani podatki"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:176
2018-05-09 16:00:07 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Undo last action"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:185
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:452
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:455
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:459
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi premikanje %d predmetov"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:462
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi premikanje %d predmetov"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:471
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Razveljavi potezo"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:472
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Obnovi potezo"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "_Razveljavi obnovitev iz smeti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "Ponovno _uveljavi obnovitev iz smeti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:482
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov nazaj v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet nazaj v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta nazaj v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete nazaj v smeti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:485
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Obnovi %d predmetov iz smeti"
msgstr[1] "Obnovi %d predmet iz smeti"
msgstr[2] "Obnovi %d predmeta iz smeti"
msgstr[3] "Obnovi %d predmete iz smeti"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Premakni »%s« nazaj v smeti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Obnovi »%s« iz smeti"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:499
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Izbriši %d kopiranih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d kopiran predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d kopirana predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d kopirane predmete"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:502
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopiraj %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Kopiraj %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Kopiraj %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Kopiraj %d predmete v »%s«"
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:506
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi kopiranje %d predmetov"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:509
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi kopiranje %d predmetov"
2012-03-06 14:40:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:826
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Izbriši »%s«"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
2012-03-06 14:40:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Copy"
msgstr "Razveljavi _kopiranje"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Copy"
msgstr "Ponovno _uveljavi kopiranje"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:526
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Izbriši %d podvojenih predmetov"
msgstr[1] "Izbriši %d podvojeni predmet"
msgstr[2] "Izbriši %d podvojena predmeta"
msgstr[3] "Izbriši %d podvojene predmete"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:529
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:533
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "_Razveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "_Razveljavi podvajanje %d predmetov"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:536
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[1] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmeta"
msgstr[2] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
msgstr[3] "Ponovno _uveljavi podvajanje %d predmetov"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Razveljavi podvojitev"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "Ponovno _uveljvi podvojitev"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:554
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Izbriši povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Izbriši povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Izbriši povezave do %d predmetov"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:557
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[1] "Ustvari povezave do %d predmeta"
msgstr[2] "Ustvari povezave do %d predmetov"
msgstr[3] "Ustvari povezave do %d predmetov"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Izbriši povezavo do »%s«"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Ustvari povezavo do »%s«"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje povezave"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Ponovno uveljavi ustvarjanje povezave"
2001-03-16 12:12:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:830
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Ustvari prazno datoteko »%s«"
2001-03-25 13:10:07 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
Remove librsvg. * Makefile.am: Remove librsvg. * librsvg/.cvsignore: * librsvg/Makefile.am: * librsvg/art_render.c: * librsvg/art_render.h: * librsvg/art_render_gradient.c: * librsvg/art_render_gradient.h: * librsvg/art_render_mask.c: * librsvg/art_render_mask.h: * librsvg/art_render_svp.c: * librsvg/art_render_svp.h: * librsvg/art_rgba.c: * librsvg/art_rgba.h: * librsvg/example-nested-transform.svg: * librsvg/makefile-simple: * librsvg/opacity.svg: * librsvg/rsvg-bpath-util.c: * librsvg/rsvg-bpath-util.h: * librsvg/rsvg-css.c: * librsvg/rsvg-css.h: * librsvg/rsvg-defs.c: * librsvg/rsvg-defs.h: * librsvg/rsvg-ft.c: * librsvg/rsvg-ft.h: * librsvg/rsvg-paint-server.c: * librsvg/rsvg-paint-server.h: * librsvg/rsvg-path.c: * librsvg/rsvg-path.h: * librsvg/rsvg.c: * librsvg/rsvg.h: * librsvg/subpixel-text-test: * librsvg/test-ft-gtk.c: * librsvg/test-ft.c: * librsvg/test-rsvg.c: * librsvg/test.svg: Move librsvg to its own top level GNOME CVS module. * configure.in: Add librsvg and eel dependencies. Remove librsvg and font entries. * nautilus.spec.in: Remove font entries. Add librsvg and eel requirements. * data/Makefile.am: * data/fonts/.cvsignore: * data/fonts/Makefile.am: * data/fonts/urw/.cvsignore: * data/fonts/urw/Makefile.am: * data/fonts/urw/README: * data/fonts/urw/fonts.dir: * data/fonts/urw/n019003l.afm: * data/fonts/urw/n019003l.pfb: * data/fonts/urw/n019003l.pfm: * data/fonts/urw/n019004l.afm: * data/fonts/urw/n019004l.pfb: * data/fonts/urw/n019004l.pfm: * data/fonts/urw/n019023l.afm: * data/fonts/urw/n019023l.pfb: * data/fonts/urw/n019023l.pfm: * data/fonts/urw/n019024l.afm: * data/fonts/urw/n019024l.pfb: * data/fonts/urw/n019024l.pfm: Retire default fonts. These now live in eel. * libnautilus/nautilus-undo-transaction.c: (nautilus_undo_transaction_destroy): * libnautilus/nautilus-view.c: (nautilus_view_destroy): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * nautilus-installer/src/nautilus-druid-page-eazel.c: (nautilus_druid_page_eazel_destroy), (nautilus_druid_page_eazel_finalize), (nautilus_druid_page_eazel_size_allocate), (nautilus_druid_page_eazel_size_request): Update for eel changes. Use eel-gtk-macros. * libnautilus-extensions/Makefile.am: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-bonobo-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-bookmark.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ctree.c: * libnautilus-extensions/nautilus-customization-data.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-dateedit-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-async.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag-window.c: * libnautilus-extensions/nautilus-drag.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c: * libnautilus-extensions/nautilus-druid.c: * libnautilus-extensions/nautilus-entry.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-changes-queue.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-file-utilities.c: * libnautilus-extensions/nautilus-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-generous-bin.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-horizontal-splitter.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-container.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-keep-last-vertical-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-link-set.c: * libnautilus-extensions/nautilus-link.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list-column-title.c: * libnautilus-extensions/nautilus-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-medusa-support.c: * libnautilus-extensions/nautilus-merged-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile-factory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-metafile.c: * libnautilus-extensions/nautilus-mime-actions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-box.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-item.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences-pane.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c: * libnautilus-extensions/nautilus-preferences.h: * libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c: * libnautilus-extensions/nautilus-sidebar-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-tabs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-theme.c: * libnautilus-extensions/nautilus-thumbnails.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-trash-monitor.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-context.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-directory.c: * libnautilus-extensions/nautilus-vfs-file.c: * libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c: * libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c: Use new eel library. * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-art-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background-canvas-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-clickable-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug-drawing.h: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.c: * libnautilus-extensions/nautilus-debug.h: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-ellipsizing-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.c: * libnautilus-extensions/nautilus-enumeration.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-manager.h: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gdk-pixbuf-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.c: * libnautilus-extensions/nautilus-glyph.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gnome-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.c: * libnautilus-extensions/nautilus-graphic-effects.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-extensions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-gtk-macros.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label-with-background.h: * libnautilus-extensions/nautilus-label.c: * libnautilus-extensions/nautilus-label.h: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.c: * libnautilus-extensions/nautilus-labeled-image.h: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-lib-self-check-functions.h: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.c: * libnautilus-extensions/nautilus-password-dialog.h: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.c: * libnautilus-extensions/nautilus-radio-button-group.h: * libnautilus-extensions/nautilus-region.c: * libnautilus-extensions/nautilus-region.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font-private.h: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.c: * libnautilus-extensions/nautilus-scalable-font.h: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.c: * libnautilus-extensions/nautilus-self-checks.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout-cache.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-text-layout.h: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.c: * libnautilus-extensions/nautilus-smooth-widget.h: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c: * libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-list.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-map.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string-picker.h: * libnautilus-extensions/nautilus-string.c: * libnautilus-extensions/nautilus-string.h: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.c: * libnautilus-extensions/nautilus-text-caption.h: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.c: * libnautilus-extensions/nautilus-viewport.h: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.c: * libnautilus-extensions/nautilus-wrap-table.h: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.c: * libnautilus-extensions/nautilus-xml-extensions.h: Remove these files. These are all part of eel now. * applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c: * applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c: * components/adapter/Makefile.am: * components/adapter/main.c: * components/adapter/nautilus-adapter-control-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-embeddable-embed-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-factory-server.c: * components/adapter/nautilus-adapter-file-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-progressive-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter-stream-load-strategy.c: * components/adapter/nautilus-adapter.c: * components/hardware/Makefile.am: * components/hardware/nautilus-hardware-view.c: * components/help/Makefile.am: * components/help/help-method.c: * components/help/hyperbola-filefmt.c: * components/help/hyperbola-nav-tree.c: * components/history/Makefile.am: * components/history/nautilus-history-view.c: * components/image-viewer/Makefile.am: * components/image-viewer/nautilus-image-view.c: * components/loser/content/Makefile.am: * components/loser/content/nautilus-content-loser.c: * components/loser/sidebar/Makefile.am: * components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c: * components/mozilla/Makefile.am: * components/mozilla/bonobo-extensions.c: * components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c: * components/music/Makefile.am: * components/music/nautilus-music-view.c: * components/notes/Makefile.am: * components/notes/nautilus-notes.c: * components/rpmview/Makefile.am: * components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c: * components/rpmview/nautilus-rpm-view.c: * components/sample/nautilus-sample-content-view.c: * components/services/install-view/Makefile.am: * components/services/install-view/callbacks.c: * components/services/install-view/forms.c: * components/services/install-view/nautilus-service-install-view.c: * components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c: * components/services/install/server/main.c: * components/services/inventory-view/Makefile.am: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-config-page .c: * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-disable-pag * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-enable-page * components/services/inventory-view/nautilus-inventory-view.c: * components/services/inventory/Makefile.am: * components/services/inventory/eazel-inventory-upload-callback.c: * components/services/inventory/eazel-inventory.c: * components/services/inventory/main.c: * components/services/login/nautilus-view/Makefile.am: * components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password- view.c: * components/services/login/nautilus-view/password-box.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/Makefile.am: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-exte nsions.h: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-foot er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-head er.c: * components/services/nautilus-dependent-shared/test-footer-header. c: * components/services/summary/Makefile.am: * components/services/summary/nautilus-summary-callbacks.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.c: * components/services/summary/nautilus-summary-dialogs.h: * components/services/summary/nautilus-summary-footer.c: * components/services/summary/nautilus-summary-menu-items.c: * components/services/summary/nautilus-summary-view-private.h: * components/services/summary/nautilus-summary-view.c: * components/services/time/nautilus-view/main.c: * components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view. c: * components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Makefile.am: * components/text/Makefile.am: * components/text/nautilus-text-view.c: * components/throbber/Makefile.am: * components/throbber/main.c: * components/throbber/nautilus-throbber.c: * components/tree/Makefile.am: * components/tree/nautilus-tree-change-queue.c: * components/tree/nautilus-tree-expansion-state.c: * components/tree/nautilus-tree-model.c: * components/tree/nautilus-tree-node.c: * components/tree/nautilus-tree-view-dnd.c: * components/tree/nautilus-tree-view.c: * helper-utilities/authenticate/Makefile.am: * helper-utilities/authenticate/nautilus-authenticate.c: * nautilus-installer/src/nautilus-druid.c: * src/Makefile.am: * src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.c: * src/file-manager/fm-directory-view.h: * src/file-manager/fm-error-reporting.c: * src/file-manager/fm-icon-text-window.c: * src/file-manager/fm-icon-view.c: * src/file-manager/fm-list-view.c: * src/file-manager/fm-properties-window.c: * src/file-manager/fm-search-list-view.c: * src/file-manager/nautilus-indexing-info.c: * src/nautilus-about.c: * src/nautilus-application.c: * src/nautilus-bookmark-list.c: * src/nautilus-bookmark-parsing.c: * src/nautilus-bookmarks-window.c: * src/nautilus-complex-search-bar.c: * src/nautilus-component-adapter-factory.c: * src/nautilus-desktop-window.c: * src/nautilus-first-time-druid.c: * src/nautilus-link-set-window.c: * src/nautilus-location-bar.c: * src/nautilus-main.c: * src/nautilus-navigation-bar.c: * src/nautilus-profiler.c: * src/nautilus-property-browser.c: * src/nautilus-search-bar-criterion.c: * src/nautilus-search-bar.c: * src/nautilus-shell.c: * src/nautilus-sidebar-tabs.c: * src/nautilus-sidebar-title.c: * src/nautilus-sidebar.c: * src/nautilus-signaller.c: * src/nautilus-simple-search-bar.c: * src/nautilus-switchable-navigation-bar.c: * src/nautilus-switchable-search-bar.c: * src/nautilus-theme-selector.c: * src/nautilus-view-frame-corba.c: * src/nautilus-view-frame.c: * src/nautilus-window-manage-views.c: * src/nautilus-window-menus.c: * src/nautilus-window-toolbars.c: * src/nautilus-window.c: * src/nautilus-window.h: * src/nautilus-zoom-control.c: Update for new eel library usage. * test/test-nautilus-background.c: * test/test-nautilus-clickable-image.c: * test/test-nautilus-font-manager.c: * test/test-nautilus-font-picker.c: * test/test-nautilus-font-simple.c: * test/test-nautilus-font.c: * test/test-nautilus-glyph-simple.c: * test/test-nautilus-glyph.c: * test/test-nautilus-image-background.c: * test/test-nautilus-image-scrolled.c: * test/test-nautilus-image-simple.c: * test/test-nautilus-image-table.c: * test/test-nautilus-image-tile.c: * test/test-nautilus-image.c: * test/test-nautilus-label-background.c: * test/test-nautilus-label-flavorful.c: * test/test-nautilus-label-offset.c: * test/test-nautilus-label-scrolled.c: * test/test-nautilus-label-simple.c: * test/test-nautilus-label-wrapped.c: * test/test-nautilus-label.c: * test/test-nautilus-labeled-image.c: * test/test-nautilus-password-dialog.c: * test/test-nautilus-pixbuf-tile.c: * test/test-nautilus-smooth-text-layout.c: * test/test-nautilus-viewport-constraint.c: * test/test-nautilus-widgets.c: Remove these. They live in eel now. * test/vsignore: * test/kefile.am: * test/st-nautilus-preferences-change.c: * test/st-nautilus-preferences-display.c: * test/st-nautilus-wrap-table.c: * test/st.c: * test/st.h: Update for new eel library usage.
2001-04-04 00:07:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:833
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje prazne datoteke"
2003-05-19 13:05:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Ustvari novo mapo »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje mape"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:840
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje mape"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Ustvari nov dokument »%s« iz predloge"
2002-04-30 13:40:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "_Razveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:847
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "Ponovno _uveljavi ustvarjanje dokumenta iz predloge"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Rename"
msgstr "Razveljavi _preimenovanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Rename"
msgstr "Ponovno _uveljavi preimenovanje"
2003-05-05 13:05:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Paketno preimenuj %d datotek"
msgstr[1] "Paketno preimenuj %d datoteko"
msgstr[2] "Paketno preimenuj %d datoteki"
msgstr[3] "Paketno preimenuj %d datoteke"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Razveljavi paketno preimenovanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Ponovni paketno preimenovanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Odstrani zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Odstrani zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Odstrani zvezdico %d datotekam"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
msgstr[1] "Dodaj zvezdico %d datoteki"
msgstr[2] "Dodaj zvezdico %d datotekama"
msgstr[3] "Dodaj zvezdico %d datotekam"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "_Undo Starring"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "_Razveljavi označevanje z zvezdico"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "_Redo Starring"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "_Ponovi označevanje z zvezdico"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "_Undo Unstarring"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "_Razveljavi odstranjevanje oznake zvezdice"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "_Redo Unstarring"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "_Ponovi odstranjevanje oznake zvezdice"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Premakni %d predmetov v smeti"
msgstr[1] "Premakni %d predmet v smeti"
msgstr[2] "Premakni %d predmeta v smeti"
msgstr[3] "Premakni %d predmete v smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi »%s« v »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Premakni »%s« v smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Trash"
msgstr "Razveljavi _pošiljanje v smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Trash"
msgstr "Obnovi datoteke _iz smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Obnovi izvorna dovoljena predmetov v »%s«"
2009-11-06 13:47:18 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljena predmetov v »%s«"
2009-04-22 10:19:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Razveljavi spreminjanje dovoljenj"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "Ponovno _uveljavi spreminjanje dovoljenj"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Obnovi i_zvorna dovoljenja »%s«"
2009-04-22 10:19:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Nastavi dovoljenja »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi skupino »%s« na »%s«"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Razveljavi spremembo skupine"
2012-03-06 14:40:57 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "Ponovno _uveljavi spremembo skupine"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Obnovi lastnika »%s« na »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "Razveljavi spreminjanje _lastništva"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "Ponovno uveljavi spreminjanje _lastništva"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Razveljavi razširjanje"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Ponovi razširjanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Izbriši %d razširjenih datotek"
msgstr[1] "Izbriši %d razširjeno datoteko"
msgstr[2] "Izbriši %d razširjeni datoteki"
msgstr[3] "Izbriši %d razširjene datoteke"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Razširi »%s«"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Razširi %d datotek"
msgstr[1] "Razširi %d datoteko"
msgstr[2] "Razširi %d datoteki"
msgstr[3] "Razširi %d datoteke"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Stisni »%s«"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Stisni %d datotek"
msgstr[1] "Stisni %d datoteko"
msgstr[2] "Stisni %d datoteki"
msgstr[3] "Stisni %d datoteke"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Razveljavi stiskanje"
2005-01-25 15:31:44 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Ponovno stisni"
2009-11-18 06:42:18 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Izvornega mesta »%s« ni mogoče določiti."
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Predmeta ni mogoče obnoviti iz smeti."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1010
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1014
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Audio DVD"
msgstr "Zvočni DVD"
2011-01-07 21:19:44 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1018
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1022
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1026
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1030
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Photo CD"
msgstr "Slikovni CD"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1034
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Picture CD"
msgstr "Slikovni CD"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1038 src/nautilus-file-utilities.c:1086
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Nosilec vsebuje digitalne fotografije."
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1042
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Contains music"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbene datoteke"
2001-03-01 23:27:32 +00:00
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1046
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgid "Contains software to run"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za zagon"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1050
msgid "Contains software to install"
msgstr "Vsebuje programsko opremo za namestitev"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. fallback to generic greeting
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1055
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Zaznano kot »%s«"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. translators: these describe the contents of removable media
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Nosilec vsebuje glasbo in slike"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-file-utilities.c:1082
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Nosilec vsebuje slike in glasbo"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-list-model.c:467
msgid "(Empty)"
msgstr "(prazno)"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:1591
2013-08-19 20:27:47 +00:00
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeto"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3400
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s vidni stolpci"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-list-view.c:3420
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izberite vrstni red stolpcev, prikazanih v tej mapi"
2001-03-25 13:10:07 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Ali si želite ogledati %d mest?"
msgstr[1] "Ali si želite ogledati %d mesto?"
msgstr[2] "Ali si želite ogledati %d mesti?"
msgstr[3] "Ali si želite ogledati %d mesta?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
2001-05-02 17:20:07 +00:00
#, c-format
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih oken."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločeno okno."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločeni okni."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločena okna."
2001-03-25 13:10:07 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:98
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:108
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:112
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:129
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracija"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:141
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Music"
msgstr "Glasba"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:154
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:161
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:202
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Text File"
msgstr "Besedilna datoteka"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:542
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2012-09-06 19:48:47 +00:00
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena. Ali jo želite premakniti v smeti?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:546
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2012-09-06 19:48:47 +00:00
msgid "The link “%s” is broken."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Povezava »%s« je okvarjena."
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:553
2012-09-06 19:48:47 +00:00
msgid "This link cannot be used because it has no target."
2012-09-17 08:05:52 +00:00
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker nima določenega cilja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:557
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesnt exist."
msgstr "Povezave ni mogoče uporabiti, ker ciljno mesto »%s« ne obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:568
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:639
2012-09-17 08:05:52 +00:00
#, c-format
2012-09-06 19:48:47 +00:00
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Ali želite »%s« zagnati ali prikazati vsebino?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:641
2012-09-12 11:26:18 +00:00
#, c-format
2012-09-06 19:48:47 +00:00
msgid "“%s” is an executable text file."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Datoteka »%s« je izvedljiva besedilna datoteka."
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:647
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:648
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "_Display"
msgstr "_Pokaži"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:942
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "To bo odprlo %d ločenih zavihkov."
msgstr[1] "To bo odprlo %d ločen zavihek."
msgstr[2] "To bo odprlo %d ločena zavihka."
msgstr[3] "To bo odprlo %d ločene zavihke."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
2012-09-12 11:26:18 +00:00
#, c-format
2018-12-02 17:09:56 +00:00
msgid "Could Not Display “%s”"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ni mogoče prikazati »%s«."
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Datoteka je neznane vrste"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#, c-format
2012-09-17 08:10:34 +00:00
msgid "There is no application installed for “%s” files"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datotek »%s«"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izberi program"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Prišlo je do notranje napake med iskanjem programa:"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Ni mogoče iskati programa"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1286
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#, c-format
msgid ""
2018-12-02 17:09:56 +00:00
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for "
"an application to open this file?"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgstr ""
2018-12-02 17:09:56 +00:00
"Ni nameščenega programa, ki podpira vrsto datoteke »%s«. Ali želite poiskati "
"program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
2018-12-02 17:09:56 +00:00
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Iskanje programske opreme"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2047
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Unable to start location"
msgstr "Ni mogoče zagnati mesta"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2140
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje »%s«"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-mime-actions.c:2145
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta."
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov."
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\""
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » . «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Folder name is too long."
msgstr "Ime mape je predolgo."
#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mape, katerih ime se začne s piko » . «, so skrite mape."
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Folder name"
msgstr "Ime mape"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#: src/nautilus-notebook.c:373
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Ciljno mapo »%s« poskušate zamenjati s simbolno povezavo."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folders contents."
msgstr "Dejanje ni dovoljeno zaradi možnosti brisanja vsebine ciljne mape."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "Preimenujte simbolno povezavo, ali pa pritisnite gumb za preklic."
2017-08-28 17:20:54 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Ali želite združiti mapo »%s«?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Med združevanjem bo program pred zamenjavo datotek, ki so v sporu s "
"kopiranimi datotekami, zahteval potrditev."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z istim imenom v »%s« že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati mapo »%s«?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "Zamenjava bo odstranila vse datoteke v mapi."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mapa z enakim imenom v »%s« že obstaja?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "Ali želite zamenjati datoteko »%s«?"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Zamenjava bo prepisala njeno vsebino."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Starejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Novejša datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Datoteka z enakim imenom v »%s« že obstaja?."
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original folder"
msgstr "Izvorna mapa"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Contents:"
msgstr "Vsebina:"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original file"
msgstr "Izvirna datoteka"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Last modified:"
msgstr "Spremenjeno:"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Merge with"
msgstr "Združi z"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Merge"
msgstr "Združi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Merge Folder"
msgstr "Združi mapo"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Spor datoteke in mape"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "File conflict"
msgstr "Datoteke v sporu"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
"applications that can open the archive."
msgstr ""
2018-03-27 19:31:15 +00:00
"Z geslom zaščiteni arhivi še niso podprti. Na seznamu so izpisani programi, "
"s katerimi je mogoče arhiv odpreti."
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-pathbar.c:323
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Administrator Root"
msgstr "Korenski imenik"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702
#: src/nautilus-properties-window.c:3732
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "None"
msgstr "Brez"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-preferences-window.c:367
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:379
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Ukazov iz oddaljenega spletišča ni mogoče izvajati."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:380
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ta možnost je onemogočena iz varnostnih pomislekov."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2722
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Prišlo je do napake med zaganjanjem programa."
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#. all files are non-local
#. some files are non-local
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Cilj spuščanja podpira le krajevne datoteke."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:434
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Za odprtje ne-krajevnih datotek, jih je treba kopirati v krajevno mapo in "
"jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/nautilus-program-choosing.c:468
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Details: "
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Podrobnosti: "
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:306
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Canceled"
msgstr "Preklicano"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "File Operations"
msgstr "Opravila datotek"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
2013-05-01 18:35:00 +00:00
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d dejavnih datotečnih opravil"
msgstr[1] "%'d dejavna datotečno opravilo"
msgstr[2] "%'d dejavni datotečni opravili"
msgstr[3] "%'d dejavna datotečna opravila"
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "Vsa opravila datotek so uspešno končana."
2011-01-07 21:19:44 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:549
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Hkrati ni mogoče dodeliti več kot ene ikone po meri!"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:550
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
2016-05-02 20:19:04 +00:00
msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:567
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Spuščena datoteka ni krajevna."
2002-04-30 13:40:57 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Za ikone po meri lahko uporabljate le krajevne slike."
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:574
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Spuščena datoteka ni slika."
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:660
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82
msgid "_Name"
msgid_plural "_Names"
msgstr[0] "_Ime"
msgstr[1] "_Ime"
msgstr[2] "_Ime"
msgstr[3] "_Ime"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:904
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2016-03-05 21:34:25 +00:00
#. To translators: %s is the name of the folder.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:917
2016-03-05 21:34:25 +00:00
#, c-format
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#. To translators: %s is the name of the file.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:922
2013-05-01 18:35:00 +00:00
#, c-format
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgctxt "file"
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1387
2013-05-01 18:35:00 +00:00
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
2013-02-24 20:54:10 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1457
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Preklic spremembe skupine?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:1837
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Preklic spremembe lastnika?"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2175
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "nothing"
msgstr "ničesar"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2179
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "unreadable"
msgstr "neberljiva"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2191
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d predmetov velikosti %s"
msgstr[1] "%'d predmet velikosti %s"
msgstr[2] "%'d predmeta velikosti %s"
msgstr[3] "%'d predmeti velikosti %s"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2201
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(nekaj vsebine ni berljive)"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:2721
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619
#: src/nautilus-properties-window.c:3636
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "no "
msgstr "ne "
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3608
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "list"
msgstr "seznam"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3612
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "read"
msgstr "branje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3623
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "create/delete"
msgstr "ustvarjanje/brisanje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3627
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "write"
msgstr "pisanje"
2009-05-15 14:56:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3638
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "access"
msgstr "dostop"
2010-10-30 08:29:28 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3709
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "List files only"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "le izpis imen datotek"
2009-05-15 14:56:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3715
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Access files"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "dostop do datotek"
2009-05-15 14:56:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3721
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Create and delete files"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "ustvarjanje in brisanje datotek"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3739
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Read-only"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "le za branje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:3745
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Read and write"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "branje in zapisovanje"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4293
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za »%s« ni mogoče določiti."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4547
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med dodajanjem »%s«: %s"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4549
msgid "Could not add application"
msgstr "Ni mogoče dodati programa"
2009-05-15 14:56:15 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4582
msgid "Could not forget association"
msgstr "Ni mogoče pozabiti asociacije"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4607
msgid "Forget association"
msgstr "Pozabi asociacijo"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4646
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nastavljanjem »%s« kot privzetega programa: %s"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:4648
msgid "Could not set as default"
msgstr "Možnosti ni mogoče nastaviti kot privzete"
2010-11-06 20:21:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#. Translators: the %s here is a file extension
#: src/nautilus-properties-window.c:4731
2012-09-12 11:26:18 +00:00
#, c-format
2020-08-21 16:41:48 +00:00
msgid "%s document"
msgstr "dokument %s"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4741
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "Odpri vse datoteke vrste »%s« s programom"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-properties-window.c:4750
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "Izbor programa za odpiranje »%s« in drugih datotek vrste »%s«"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5223
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Ustvarjanje okna lastnosti."
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5485
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Izberi ikono po meri"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5487
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Open item is always present
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/nautilus-query.c:539
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Poišči »%s«"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/nautilus-search-engine.c:353
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Ni mogoče končati zahtev iskanja"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:301
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show a list to select the date"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži seznam za izbor datuma"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:307
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show a calendar to select the date"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži koledar za izbor datuma"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Add the no date filter element first
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:423
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Any time"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kadarkoli"
2015-07-08 13:37:08 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Other types
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:520
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Other Type…"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Druge vrste …"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:580
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select type"
msgstr "Izberi vrsto"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:584
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#: src/nautilus-search-popover.c:669
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select Dates…"
2019-02-12 19:24:42 +00:00
msgstr "Izbor datumov …"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. trash
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:56
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents."
msgstr "Datoteke v tej mapi bodo prikazane kot predloge za nove dokumente."
#: src/nautilus-special-location-bar.c:57
msgid ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for templates"
"\">Learn more…</a>"
msgstr ""
"<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"Pomoč GNOME za predloge"
"\">Več o tem …</a>"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Izvedljive datoteke v tej mapi bodo prikazane v meniju Skripti."
2014-02-28 22:14:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:209
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:212
2011-02-20 13:11:42 +00:00
msgid "Restore selected items to their original position"
2013-04-16 18:03:09 +00:00
msgstr "Obnovi izbrane predmete na njihov izvirni položaj"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:216
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Empty"
msgstr "_Sprazni"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-trash-bar.c:219
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Izbriši vse predmete v smeteh"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:186
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:187
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:193
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:194
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Last week"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:200
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:201
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Last month"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:206
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-ui-utilities.c:207
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#, c-format
msgid "Last year"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d leti"
msgstr[1] "Pred %d letom"
msgstr[2] "Pred %d letoma"
msgstr[3] "Pred %d leti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/nautilus-view.c:154
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: src/nautilus-view.c:158
msgid "Show list"
msgstr "Pokaži seznam"
#: src/nautilus-view.c:162
msgid "Show List"
msgstr "Pokaži seznam"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Parent folder"
msgstr "Nadrejena mapa"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:194
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:195
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Close current view"
msgstr "Zapri trenutni pogled"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:196
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:197
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1350
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1362
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Format…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "_Formatiraj …"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1639
2011-02-20 13:11:42 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "“%s” deleted"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Predmet »%s« je izbrisan"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1646
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
msgstr[0] "%d izbrisanih datotek"
msgstr[1] "%d izbrisana datoteka"
msgstr[2] "%d izbrisani datoteki"
msgstr[3] "%d izbrisane datoteke"
2014-02-28 22:14:47 +00:00
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1667
2018-03-27 19:31:15 +00:00
#, c-format
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "“%s” unstarred"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Datoteki »%s« je odstranjena oznaka z zvezdico."
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1673
2018-03-27 19:31:15 +00:00
#, c-format
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr[0] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[1] "%d datoteki je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[2] "%d datotekama je odstranjena oznaka z zvezdico"
msgstr[3] "%d datotekam je odstranjena oznaka z zvezdico"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1811
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1889
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_New Tab"
msgstr "_Nov zavihek"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1899
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1907
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:1918
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Zapri zavihek"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3002
2018-04-23 20:03:19 +00:00
msgid "Access and organize your files"
msgstr "Dostop in upravljanje z datotekami"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window.c:3013
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2020-06-22 20:05:53 +00:00
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Matjaž Horvat\n"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
"Andraž Tori"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1168
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Searching locations only"
msgstr "Iskanje mest"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1172
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Searching network locations only"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1177
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1181
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Only searching the current folder"
msgstr "Iskanje le po trenutni mapi"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1704
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Vsebine te mape ni mogoče prikazati."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1708
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "This location doesnt appear to be a folder."
msgstr "To mesto ni videti kot mapa."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1717
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Zahtevane datoteke ni mogoče najti. Preverite črkovanje in poskusite znova."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1726
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Mesta »%s« niso podprta."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1731
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "S to vrsto mesta ni mogoče upravljati."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1739
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Dostop do zahtevanega mesta ni mogoč."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1745
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Dont have permission to access the requested location."
msgstr "Za dostop do ciljnega mesta so zahtevana posebna dovoljenja."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1756
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid ""
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgstr ""
2016-08-25 19:16:50 +00:00
"Zahtevanega mesta ni mogoče najti. Preverite črkovanje omrežnih nastavitev."
2012-06-26 07:29:02 +00:00
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1765
2020-04-10 20:23:01 +00:00
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Strežnik je zavrnil povezavo. Običajno to pomeni, da je požarni zid "
"onemogočil dostop, ali pa oddaljena storitev ne deluje."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1784
2012-09-12 11:26:18 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neobravnavano sporočilo napake: %s"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/nautilus-window-slot.c:1959
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#, c-format
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unable to load location"
msgstr "Mesta ni mogoče naložiti"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/nautilus-x-content-bar.c:141
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri s programom:"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Odpre novo okno"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Zapre okno ali zavihek"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Konča program"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Search"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre okno za iskanje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže pomoč"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Ponovno uveljavi dejanje"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Odpiranje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre predmet"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre predmet v novem zavihku"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre predmet v novem oknu"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open item location (search and recent only)"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre mesto predmeta (iskalnik in nedavne datoteke)"
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre datoteko in zapre okno"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre s privzetim programom"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nov zavihek"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Skoči na predhodni zavihek"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Skoči na naslednji zavihek"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre zavihek"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Premakne zavihek levo"
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Premakne zavihek desno"
2012-06-26 07:29:02 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "Obnovi zavihek"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Skoči na predhodni pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pojdi na naslednji pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Skoči raven višje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Skoči raven nižje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Skoči na osebno mapo"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Odpre vnosno polje za vpis mesta"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "V naslovni vrstici odpre korensko mapo"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "V naslovni vrstici odpre osebno mapo"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Približa pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Oddalji pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "Osveži pogled"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže/Skrije skrite datoteke"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže/Skrije bočno vrstico"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže/Skrije meni dejanj"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "List view"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže seznamski pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid view"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Pokaže mrežni pogled"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create folder"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ustvari mapo"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Preimenuje predmet"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to trash"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Premakne predmet v smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete permanently"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Trajno izbriše izbor"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to copied item"
msgstr "Ustvari povezavo do kopiranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to selected item"
msgstr "Ustvari povezavo do izbranega predmeta"
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izreže izbor"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Kopira izbor"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Prilepi izbor"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbere vse predmete"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Obrne izbor predmetov"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbere skladne predmete"
2004-11-24 13:21:12 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Pokaže lastnosti predmeta"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Samodejna števila"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Season Number"
msgstr "Sezona"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizoda"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvajalca"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Album Name"
msgstr "Ime albuma"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Original File Name"
msgstr "Izvorno ime datoteke"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Preimenuj po _predlogi"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Poišči in zamenjaj _besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Samodejno oštevilčenje"
#. Translators: This is a noun, not a verb
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214
msgid "Format"
msgstr "Zapis"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231
msgid "Existing Text"
msgstr "Obstoječe besedilo"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260
msgid "Replace With"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
msgid "Archive name"
msgstr "Ime arhiva"
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Skladni z vsemi operacijskimi sistemi."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Linux in Mac."
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Manjši arhivi le za sisteme Windows in Mac."
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Spremeni dovoljenja za priložene datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20
msgid "C_hange"
msgstr "S_premeni"
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036
msgid "Others"
msgstr "Drugi"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _mapa"
2012-08-01 08:37:48 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "New _Document"
msgstr "Nov _dokument"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Create _Link"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ustvari _povezavo"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "P_roperties"
msgstr "L_astnosti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Odpri mapo skriptov"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Open Item Location"
msgstr "_Odpri v mapi"
2012-01-28 21:13:40 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Open In New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "Open With Other _Application"
msgstr "Odpri s _programom"
2013-05-01 18:35:00 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
2009-11-26 19:13:36 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "_Eject"
msgstr "I_zvrzi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112
2013-05-01 18:35:00 +00:00
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj nosilec"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Cu_t"
msgstr "I_zreži"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Prilepi v mapo"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "Move to…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Premakni v …"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "Copy to…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Kopiraj v …"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156
2015-03-22 10:23:48 +00:00
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "_Izbriši iz smeti"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Trajno izbriši"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "Obnovi iz _smeti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Rena_me…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Prei_menuj …"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Set As Wallpaper"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_Odstrani iz nedavnih"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Extract Here"
msgstr "_Razširi na to mesto"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "E_xtract to…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Razširi _v …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "C_ompress…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "_Stisni …"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"
#. Marks a file as starred (starred)
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Star"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Zvezdica"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Unmarks a file as starred (starred)
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Unstar"
msgstr "Odstrani zvezdico"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Folder is Empty"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Mapa je prazna."
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Try a different search"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Poskusite drugačen iskalni niz"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v _novem oknu"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71
msgid "_Show sidebar"
msgstr "_Pokaži stransko vrstico"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files".
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgctxt "preferences"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Sort"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Razvrščanje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Allow folders to be _expanded"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Dovoli _razširjanje map"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Icon View Captions"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Podatki v ikonskem pogledu"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid ""
2017-08-28 17:20:54 +00:00
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgstr ""
2018-03-27 19:31:15 +00:00
"Izbor podrobnosti, prikazanih pod imeni datotek in map. Več podrobnosti se "
"prikaže pri približanju pogleda."
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Second"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Druga vrstica"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Third"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Tretja vrstica"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#. Translators: This is an ordinal number
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "First"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Prva vrstica"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Views"
msgstr "Pogledi"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Open Action"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Način odpiranja predmetov"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Single click to open items"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "_Enojni klik za odpiranje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Double click to open items"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "_Dvojni klik za odpiranje"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Link Creation"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ustvarjanje povezav"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show action to create symbolic _links"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži možnost za ustvarjanje _simbolnih povezav"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Executable Text Files"
msgstr "Izvedljive besedilne datoteke"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Display them"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "_Pokaži vsebino"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Run them"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "_Zaženi kot programe"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Ask what to do"
msgstr "_Vprašaj, kaj storiti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Ask before _emptying the Trash"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Vprašaj pred _praznjenjem Smeti"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži možnost za _trajno brisanje datotek in map"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Izbor vrstnega reda prikaza stolpcev v seznamskem pogledu"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "List Columns"
msgstr "Stolpci seznama"
2009-09-18 12:28:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Search in subfolders:"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Iskanje po podrejenih mapah:"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_On this computer only"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Le na _tem računalniku"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_All locations"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Na _vseh mestih"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Never"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "_Ne išči po podmapah"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Thumbnails"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Sličice"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Show thumbnails:"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Pokaži sličice datotek:"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Files on this computer only"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Le za _krajevne datoteke"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "A_ll files"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Za v_se datoteke"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "N_ever"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "N_ikoli ne pokaži"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Onl_y for files smaller than:"
msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "File count"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Štetje datotek"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Count number of files in folders:"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Preštevaj datoteke v mapah:"
2012-09-06 19:48:47 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151
2018-04-23 20:03:19 +00:00
msgid "F_olders on this computer only"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Le v mapah na _tem računalniku"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "All folder_s"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "V _vseh mapah"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Ne_ver"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Ni_koli ne preštevaj"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Search & Preview"
msgstr "Iskanje in predogled"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Local Files Only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Small"
msgstr "Majhno"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "po velikosti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "po vrsti"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Modification Date"
msgstr "po datumu spremembe"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Access Date"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "po datumu zadnjega dostopa"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327
2017-08-28 17:20:54 +00:00
msgid "By Trashed Date"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgstr "po datumu premika v smeti"
2017-08-28 17:20:54 +00:00
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160
msgid "Link target"
msgstr "Cilj povezave"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307
msgid "Volume"
msgstr "Nosilec"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335
msgid "Trashed on"
msgstr "V smeteh od"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415
msgid "Free space"
msgstr "Neporabljen prostor"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519
msgid "Total capacity"
msgstr "Skupna zmogljivost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536
msgid "Filesystem type"
msgstr "Vrsta datotečnega sistema"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605
msgid "used"
msgstr "uporabljeno"
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
msgid "free"
msgstr "prosto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653
msgid "Open in Disks"
msgstr "Odpri s programom Diski"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Niste lastnik, zato ne morete spremeniti dovoljenj."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Dovoljenj za izbrano datoteko ni mogoče določiti."
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792
msgid "_Owner"
msgstr "_Lastnik"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050
msgid "Access"
msgstr "Dostop"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064
msgid "Folder access"
msgstr "Dostop do mape"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078
msgid "File access"
msgstr "Dostop do datoteke"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913
msgid "_Group"
msgstr "_Skupina"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120
msgid "Execute"
msgstr "Izvajanje"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135
msgid "Security context"
msgstr "Varnost"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "Spremeni dovoljenja datoteke v mapi …"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Dovoli izvajanje datote_ke kot programa"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1310
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1324
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1352
msgid "Open With"
msgstr "Programi"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "When"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kdaj"
2012-06-26 07:29:02 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Select a date"
msgstr "Izbor datuma"
2001-02-08 16:27:19 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Clear the currently selected date"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Počisti trenutno izbran datum"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Since…"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Od …"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Last _modified"
msgstr "Nazadnje _spremenjeno"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Last _used"
msgstr "Nazadnje _uporabljeno"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "What"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Kaj"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Which file types will be searched"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Katere vrste datotek bodo niz iskanja"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Full Text"
msgstr "Polno besedilo"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Search on the file content and name"
msgstr "Poišči po imenu in vsebini datoteke"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
2012-10-27 19:47:18 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Search only on the file name"
msgstr "Poišči le po imenu datoteke"
2012-09-25 17:28:59 +00:00
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Starred files will appear here"
2018-03-27 19:31:15 +00:00
msgstr "Datoteke, označene z zvezdico, bodo prikazane na tem mestu."
2018-03-27 19:00:30 +00:00
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120
2019-02-12 11:36:14 +00:00
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#. Translators: This is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224
2019-02-12 11:36:14 +00:00
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "Show _Sidebar"
msgstr "Pokaži _stransko vrstico"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291
2018-08-03 09:58:04 +00:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
2011-02-20 13:11:42 +00:00
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305
2018-12-02 17:09:56 +00:00
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319
2018-12-02 17:09:56 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333
2018-12-02 17:09:56 +00:00
msgid "_About Files"
msgstr "_O programu"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Show operations"
msgstr "Pokaži opravila"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656
2018-05-09 16:00:07 +00:00
msgid "Toggle view"
msgstr "Preklop pogled"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#. “View” is a noun
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680
2019-07-02 16:47:11 +00:00
msgid "View options"
msgstr "Možnosti pogleda"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Ž"
#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgctxt "Sort Criterion"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_Z-A"
msgstr "_Ž-A"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Nazadnje spremenjeno"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "_First Modified"
msgstr "Prvič spremenjeno"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Type"
msgstr "_Vrsta"
2012-06-26 07:29:02 +00:00
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Nazadnje premaknjeno v _smeti"
2013-12-23 19:08:48 +00:00
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Visible Columns…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Vidni _stolpci …"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgid "R_eload"
msgstr "Ponovno naloži"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "St_op"
msgstr "Zau_stavi"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddalji"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ponastavi približanje"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268
msgid "Zoom in"
msgstr "Približaj"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31
2018-03-27 19:00:30 +00:00
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Smeti so prazne"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Searching for network locations"
2016-05-02 20:19:04 +00:00
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "No network locations found"
2016-05-02 20:19:04 +00:00
msgstr "Ni omrežnih mest"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Restore from Cancel to Connect
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče odklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Unable to get remote server location"
2016-05-02 20:19:04 +00:00
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "On This Computer"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr "Krajevni sistem"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
msgstr[0] "%s / %s prostora"
msgstr[1] "%s / %s prostora"
msgstr[2] "%s / %s prostora"
msgstr[3] "%s / %s prostora"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
2016-03-05 21:34:25 +00:00
msgid "Disconnect"
msgstr "Odklopi povezavo"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483
#: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Naslov strežnika"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. Primeri:"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#. Translators: Server as any successfully connected network address
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "No recent servers found"
msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni strežniki"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "No results found"
msgstr "Ni zadetkov"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Poveži s _strežnikom"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340
2016-08-25 19:16:50 +00:00
msgid "Enter server address…"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
msgstr "Vpis naslova strežnika …"
2020-08-21 16:41:48 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgid_plural "_Names:"
#~ msgstr[0] "_Imena:"
#~ msgstr[1] "_Ime:"
#~ msgstr[2] "_Imeni:"
#~ msgstr[3] "_Imena:"
#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Nadrejena mapa:"
#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Izvorna mapa:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Zadnji dostop:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Spremenjeno:"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Lastnik:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Skupina:"
#~ msgid "Others:"
#~ msgstr "Drugo:"
2020-06-22 20:05:53 +00:00
#~ msgid "New _Folder…"
#~ msgstr "_Nova mapa ..."
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2020-04-10 20:23:01 +00:00
#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
#~ msgstr "Ustvari začetno okno s podano geometrijo."
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIJA"
#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
#~ msgstr "Ustvari le okna za posebej navedene URIje."
2019-08-24 18:09:24 +00:00
#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"
2019-07-02 16:47:11 +00:00
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Seznamski pikaz"
#~ msgid "Other locations"
#~ msgstr "Druga mesta"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Stranska vrstica"
2019-02-12 11:36:14 +00:00
#~ msgid "New _Window"
#~ msgstr "Novo o_kno"
2019-01-25 20:31:00 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2018-12-02 17:09:56 +00:00
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
2018-08-03 09:58:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti"
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši"
#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Bližnjice brisanja so spremenjene"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Z zadnjo različico programa je mogoče uporabiti tipko izbriši samostojno, "
#~ "torej brez pritisnjene krmilke."
#~ msgid "Got it"
#~ msgstr "Razumem"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Preizkusno"
#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Uporabi preizkusne _poglede"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoč"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Odpri meni"
2018-07-11 19:16:40 +00:00
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ukaz"
#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr ""
#~ "Najverjetneje je vsebina datoteke okvarjena vrsta datoteke nastavitev "
#~ "namizja"
#~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
#~ msgstr "Zaganjalnika ni mogoče označiti kot vrednega zaupanja (izvedljiv)"
#~ msgid "Untrusted application launcher"
#~ msgstr "Nepreverjen zaganjalnik programov"
#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Zaganjalnik programa »%s« ni označen kot zaupanja vreden. V primeru, da "
#~ "vira te datoteke ne poznate, zagon morda ni varen."
#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Zaupaj in _zaženi"
#~ msgid "Parent Folder:"
#~ msgstr "Nadrejena mapa:"
#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Iskanje naprav"
2018-05-09 16:00:07 +00:00
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek tega mesta"
#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Meni dejanj"
#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Odpri meni dejanj"
#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Preklop načina pogleda"
#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Preklopi med mrežnim in seznamskim pogledom"
#~ msgid "Search files"
#~ msgstr "Poišči datoteke"
#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Izvajajo se opravila"
#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Pokaži dejavna opravila"
2018-04-23 20:03:19 +00:00
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Vrsta MIME"
#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Vrsta MIME datoteke."
#~ msgid "approximately %'d hour"
#~ msgid_plural "approximately %'d hours"
#~ msgstr[0] "približno %'d ur"
#~ msgstr[1] "približno %'d ura"
#~ msgstr[2] "približno %'d uri"
#~ msgstr[3] "približno %'d ure"
2018-03-27 19:00:30 +00:00
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Pripomoček za paketno preimenovanje"
#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus pripne URI-je izbranih datotek in "
#~ "rezultat obravnava kot ukazno vrstico za paketno preimenovanje. Programi "
#~ "paketnega preimenovanja se lahko vpišejo v ta ključ z nastavitvijo ključa "
#~ "na s presledki ločen niz njihovega izvedljivega imena in katerihkoli "
#~ "možnosti ukazne vrstice. V primeru da ime izvedljive datoteke ni določeno "
#~ "na polno pot, bo bilo iskano v iskalni poti."
#~ msgid "Default zoom level used by the icon view."
#~ msgstr "Privzeto približanje prikaza ikon."
#~ msgid "Default Thumbnail Icon Size"
#~ msgstr "Privzeta velikost sličic ikon"
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena pri običajni velikosti."
#~ msgid "Default zoom level used by the list view."
#~ msgstr "Privzeto približanje seznamskega prikaza."
#~ msgid "Default list of columns visible in the list view."
#~ msgstr "Privzet seznam stolpcev vidnih v seznamskem prikazu."
#~ msgid "Default column order in the list view."
#~ msgstr "Privzet vrstni red stolpcev v seznamskem prikazu."
#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"
#~ msgid "Desktop font"
#~ msgstr "Pisava namizja"
#~ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
#~ msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju."
#~ msgid "Home icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona Domov vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na domačo mapo prikazana "
#~ "na namizju."
#~ msgid "Trash icon visible on desktop"
#~ msgstr "Ikona smeti vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."
#~ msgid "Show mounted volumes on the desktop"
#~ msgstr "Pokaži priklopljene nosilce na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so ikone s povezavo na priklopljene naprave "
#~ "prikazane na namizju."
#~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
#~ msgstr "Ikona omrežni strežniki vidna na namizju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will "
#~ "be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo na omrežne strežnike "
#~ "prikazana na namizju."
#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'Osebna mapa'"
#~ msgid "Desktop home icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Dom na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono doma na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'Smeti'"
#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "»Omrežni strežniki«"
#~ msgid "Network servers icon name"
#~ msgstr "Ime ikone omrežni strežniki"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers "
#~ "icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono omrežnih strežnikov na namizju "
#~ "nastaviti ime po meri."
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name "
#~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, "
#~ "no limit is imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "Število, ki določa kako bodo deli predolgih imen datotek prikazani na "
#~ "namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je številka večja od 0, ime ne "
#~ "bo preseglo določene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali manjša od "
#~ "0, ni omejitve dolžine imena."
#~ msgid "Fade the background on change"
#~ msgstr "Pojemaj ozadje ob spremembi"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da Nautilus uporabi učinek pojemanja za spremembo "
#~ "ozadja namizja."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "Niz geometrije za kno krmarjenja"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (neveljaven Unicode)"
#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Vedno upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#~ msgid "on the desktop"
#~ msgstr "na namizju"
#~ msgid "Unable to rename desktop icon"
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati namizne ikone"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgid "Could not remove the already existing folder %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe mape %s."
#~ msgid "Could not remove the already existing file %s."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti že obstoječe datoteke %s."
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Avtor"
#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "Ustvarili"
#~ msgid "Disclaimer"
#~ msgstr "Izjava"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Vir"
#~ msgid "Date Taken"
#~ msgstr "Datum posnetka"
#~ msgid "Date Digitized"
#~ msgstr "Datum digitalizacije"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Datum spremembe"
#~ msgid "Items:"
#~ msgstr "Predmeti:"
#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "_Ohrani poravnano"
#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "Razvrsti predmete po _imenu"
#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "Spremeni _ozadje"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "Spremeni velikost ikone ..."
#~ msgid "Restore Icons Original Size"
#~ msgstr "Obnovi izvorno velikost ikone"
#~ msgid "Full Text Search:"
#~ msgstr "Iskanje besedila:"
#~ msgid "Set as _default"
#~ msgstr "Nastavi kot _privzeto"
#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "Izvajajo se odprta opravila"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#~ msgid ""
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ "Ali naj bodo stisnjene datoteke razširjene namesto, da se paket odpre v "
#~ "drugem programu"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#~ msgid ""
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#~ msgstr ""
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ "Izbrana možnost omogoči samodejno razširjanje stisnjenih datotek, namesto "
#~ "odpiranja v zunanjem programu"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "Z dejanjem se bo odprlo %d ločenih programov."
#~ msgstr[1] "Z dejanjem se bo odprl %d ločen program."
#~ msgstr[2] "Z dejanjem se bosta odprla %d ločena programa."
#~ msgstr[3] "Z dejanjem se bodo odprli %d ločeni programi."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "100 KB"
#~ msgstr "100 KB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "500 KB"
#~ msgstr "500 KB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "1 MB"
#~ msgstr "1 MB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "3 MB"
#~ msgstr "3 MB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "5 MB"
#~ msgstr "5 MB"
#~ msgid "10 MB"
#~ msgstr "10 MB"
#~ msgid "100 MB"
#~ msgstr "100 MB"
#~ msgid "1 GB"
#~ msgstr "1 GB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 GB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "4 GB"
#~ msgstr "4 GB"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "Compressed Files"
#~ msgstr "Stisnjene datoteke"
2017-08-09 20:15:15 +00:00
2017-08-28 17:20:54 +00:00
#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "Razširi datoteke ob _odpiranju"
#~ msgid "A file must have a name."
#~ msgstr "Datoteka mora biti poimenovana."
2017-08-09 20:15:15 +00:00
#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "Premakni %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Premakni %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Premakni %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Premakni %d predmete v »%s«"
#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« nazaj v »%s«"
#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Premakni »%s« v »%s«"
#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "Izbriši »%s«"
#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Kopiraj »%s« v »%s«"
#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "Podvoji %d predmetov v »%s«"
#~ msgstr[1] "Podvoji %d predmet v »%s«"
#~ msgstr[2] "Podvoji %d predmeta v »%s«"
#~ msgstr[3] "Podvoji %d predmete v »%s«"
#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "Podvoji »%s« v »%s«"
#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "Preimenuj »%s« v »%s«"
#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Obnovi »%s« na »%s«"
#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi skupino »%s« na »%s«"
#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Nastavi lastnika »%s« na »%s«"
#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "Razširi »%s«"
#~ msgid "_Launch Anyway"
#~ msgstr "_Vseeno zaženi"
#~ msgid "Mark as _Trusted"
#~ msgstr "Označi kot _zaupanja vredno"
#~ msgid "Remote location - only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto iskanje le po trenutni mapi"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://domena.primer.si, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "Show folders first in windows"
#~ msgstr "V oknih najprej pokaži mape"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da Nautilus v seznamskem prikazu in prikazu ikon "
#~ "prikaže mape pred datotekami."
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr ""
#~ "Datotek v mapi »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenj za "
#~ "ogled."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Mape »%B« ni mogoče izbrisati, ker ni ustreznih dovoljenja za branje."
#~ msgid "Could not remove the folder %B."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti mape %B."
#~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
#~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datotek iz obstoječe mape %F."
#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr ""
#~ "možnosti --no-desktop in --force-desktop ni mogoče uporabiti sočasno."
#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Nikoli ne upravljaj namizja (prezri nastavitve GSettings)."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "New _Tab"
#~ msgstr "Nov za_vihek"
#~ msgid "Enter _Location"
#~ msgstr "Vpis _mesta"
#~ msgid "View menu"
#~ msgstr "Meni pogleda"
#~ msgctxt "Sort Criterion"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "Search _Relevance"
#~ msgstr "Poišči po _pomembnosti"
#~ msgid "Re_verse Order"
#~ msgstr "O_brnjen vrstni red"
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Apply this action to all files"
#~ msgstr "Uveljavi to dejanje za vse datoteke"
#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "Neimenovana predloga %s"
#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
#~ msgstr "Kam naj se postavi novo odprti zavihek okna."
#~ msgid "Whether to enable recursive search or not"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočeno iskanje po strukturi map"
#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Omogoči oziroma onemogoči iskanje po strukturi map v Nautilusu"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program zahteva potrditev pred premikanjem datotek v smeti ali "
#~ "pred brisanjem."
#~ msgid "Show the package installer for unknown mime types"
#~ msgstr "Pokaži namestilnik paketov za neznane vrste datotek."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "mime type is opened, in order to search for an application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se v primeru, da je zagnana neznana vrsta mime, uporabniku pokaže "
#~ "pogovorno okno namestilnika paketov za iskanje ustreznega programa za "
#~ "upravljanje neznane vrste mime."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjice za premikanje v smeti."
#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash "
#~ "from control + delete to just delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži opozorilno okno za spreminjanje bližnjica za premikanje v smeti iz "
#~ "CTRL + DEL v le tipko Izbriši."
#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always"
#~ "\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If "
#~ "set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
#~ "If set to \"never\" then never bother to thumbnail files, just use a "
#~ "generic icon. Despite what the name may suggest, this applies to any "
#~ "previewable file type."
#~ msgstr ""
#~ "Kdaj naj se prikaže predogled predstavnih datotek kot sličica. Možnost "
#~ "\"always\" (vedno) omogoči prikaz tudi, če je datoteka na oddaljenem "
#~ "strežniku. Nastavitev \"local_only\" (le krajevno) določa prikaz le za "
#~ "datoteke na krajevnih datotečnih sistemih. V primeru nastavitve \"never"
#~ "\" (nikoli) se sličice s predogledi ne ustvarijo in je prikazana le "
#~ "splošna ikona. Izbira se izvede na vseh datoteka in ni odvisna od imena "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of "
#~ "being incrementally they will be sorted decrementally."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da so datoteke v novih oknih razvrščene v "
#~ "obratnem vrstnem redu. Primer: če so razvrščene po imenu, bodo namesto od "
#~ "črke \"a\" do \"ž\" razvrščene od črke \"ž\" do črke \"a\". V primeru, da "
#~ "so urejene po velikosti, bodo namesto od večje proti manjši urejene od "
#~ "manjše proti večji."
#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Ali naj se pogled preklopi v seznamski pogled ob iskanju"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča spremembo pogleda v seznamski pogled med "
#~ "iskanjem. Z ročnim spreminjanjem pogleda se ta možnost prezre."
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
#~ "hovered folder will open automatically after a timeout"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost omogoča, da se mapa pod miško s pritisnjenim gumbom po določenem "
#~ "času samodejno odpre."
#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta velikost sličic v prikazu ikon, določena z možnostjo "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL."
#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong "
#~ "file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "\"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "\"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large"
#~ msgstr ""
#~ "Niz, ki določa kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
#~ "oglatih oklepajih glede na raven približanja. Vsak vnos seznama je v "
#~ "obliki \"Približanje:številka\". Za vsako navedeno raven povečave velja, "
#~ "da v primeru številke večje od 0, ime datoteke ne bo preseglo določenega "
#~ "števila vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0 ni omejitve "
#~ "dolžine imena. Privzeti vnos \"številka\" brez določene vrednosti "
#~ "povečave je prav tako dovoljen. Določa največje število vrstic za vse "
#~ "ostale vrednosti povečave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; "
#~ "3 - skrajšaj ime, če je daljše od treh vrstic; najmanjše:5, manjše:4,0 - "
#~ "skrči ime, če je daljše od petih vrstic pri povečavi \"najmanjše\". Skrči "
#~ "tudi imena datotek, če so daljša od štirih vrstic pri povečavi \"manjše"
#~ "\". Imena datotek za druge vrednosti povečav niso skrčena. Na voljo so "
#~ "ravni povečave: majhno, običajno in veliko."
#~ msgid ""
#~ "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
#~ "list"
#~ msgstr "Ali naj bo drevesni pogled uporabljen za premikanje med mapami"
#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi, da je ikona s povezavo do smeti prikazana na "
#~ "namizju."
#~ msgid "Desktop trash icon name"
#~ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Ime lahko nastavite, če želite za ikono smeti na namizju nastaviti ime po "
#~ "meri."
#~ msgid "The geometry string for a navigation window."
#~ msgstr "Niz geometrije za krmilno okno."
#~ msgid "Whether the navigation window should be maximized."
#~ msgstr "Ali naj bo okno krmarjenja razpeto."
#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Z različico programa Nautilus 3.0 je ta mapa opuščena, vsebina pa je "
#~ "premaknjena v mapo ~/.config/nautilus"
#~ msgid "No bookmarks defined"
#~ msgstr "Noben zaznamek ni določen"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premakni navzgor"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Premakni navzdol"
#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Ime"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Mesto"
#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "Možnosti datotek"
#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Privzet pogled"
#~ msgid "_Arrange items:"
#~ msgstr "_Razporedi predmete:"
#~ msgid "_Run executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku izvedljive besedilne datoteke za_ženi"
#~ msgid "_View executable text files when they are opened"
#~ msgstr "Po kliku si izvedljive besedilne datoteke o_glej"
#~ msgid "_Ask each time"
#~ msgstr "_Vsakič vprašaj"
#~ msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
#~ msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
#~ msgid "Icon Captions"
#~ msgstr "Naslovi ikon"
#~ msgid ""
#~ "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
#~ "information will appear when zooming in closer."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. Več "
#~ "podatkov se pojavi ob približanju."
#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "Brskanje map v drevesnem načinu"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Prikaz"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Show _thumbnails:"
#~ msgstr "Pokaži _sličice:"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "_Only for files smaller than:"
#~ msgstr "_Le za datoteke, manjše kot:"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Count _number of items:"
#~ msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Predogled"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Pdf / Postscript"
#~ msgstr "Pdf / Postscript"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Katerikoli"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Remove this criterion from the search"
#~ msgstr "Odstrani ta kriterij iz iskanja"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Trenutno"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
2016-08-25 19:16:50 +00:00
#~ msgid "Add a new criterion to this search"
#~ msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
2016-03-05 21:34:25 +00:00
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezava s strežnikom"
#~ msgid "The text of the label."
#~ msgstr "Besedilo oznake."
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Poravnava"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnava vrstic v besedilu oznak, relativno ena na drugo. Nastavitev ne "
#~ "vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
#~ "oglejte GtkMisc:xalign"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Prelom vrstic"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost določi prelom vrstic, kadar je besedilo širše od zaslona."
#~ msgid "Cursor Position"
#~ msgstr "Položaj kazalke"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
#~ msgstr "Trenutni položaj vstavitvenega kazalke v znakih."
#~ msgid "Selection Bound"
#~ msgstr "Drugi konec izbire"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in "
#~ "chars."
#~ msgstr "Mesto nasprotnega konca izbire od kazalke v znakih."
#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "Nosilca “%s“ ni mogoče premakniti v smeti."
#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo izvreči, uporabite možnost Izvrzi v pojavnem "
#~ "meniju naprave."
#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da želite napravo odklopiti, uporabite možnost Odklopi napravo "
#~ "v pojavnem meniju naprave."
#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
#~ msgid "Deleting files"
#~ msgstr "Brisanje datotek"
#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "%T preostalih"
#~ msgstr[1] "%T preostala"
#~ msgstr[2] "%T preostali"
#~ msgstr[3] "%T preostale"
#~ msgid "Moving files to trash"
#~ msgstr "Premikanje datotek v smeti"
#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za premikanje v smeti"
#~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
#~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
#~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d (iz “%B”) v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d (iz “%B”)"
#~ msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Premikanje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke %'d od %'d v “%B”"
#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "Podvajanje datoteke %'d od %'d"
#~ msgid "%S of %S"
#~ msgstr "%S od %S"
#~ msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#~ msgstr[0] "%S od %S — %T preostalih (%S/sek)"
#~ msgstr[1] "%S od %S — %T preostala (%S/sek)"
#~ msgstr[2] "%S od %S — %T preostali (%S/sek)"
#~ msgstr[3] "%S od %S — %T preostale (%S/sek)"
#~ msgid "Preparing to Move to “%B”"
#~ msgstr "Priprava na premikanje predmetov v “%B”"
#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "Elektronsko sporočilo ..."
#~ msgid "Could not register the application"
#~ msgstr "Ni mogoče vpisati programa"
#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom ..."
#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "Mesta ni mogoče prikazati"
#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "Natisni, vendar ne odpri naslova URI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Add connect to server mount"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dodaj povezavo priklopu strežnika"
#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "Ta vrsta datotečnega sistema ni prepoznana."
#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "Vnos ni videti kot pravilno zapisan naslov."
#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "Na primer %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "Počisti _vse"
#~ msgid "_Recent Servers"
#~ msgstr "Ne_davni strežniki"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži se"
#~ msgid "View _new folders using:"
#~ msgstr "Za ogled _novih map uporabi:"
#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "Pokaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti ikonski pogled"
#~ msgid "Default _zoom level:"
#~ msgstr "P_rivzeta raven približanja:"
#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "Privzeti seznamski pogled"
#~ msgid "D_efault zoom level:"
#~ msgstr "Pr_ivzeta raven približanja:"
#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete - the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "V najnovejši različici programa Datoteke ni več treba držati tipke CTRL "
#~ "ob pritisku tipke Del. Brisanje deluje tudi brez tega."
#~ msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
#~ msgstr "Povlecite le eno sliko za nastavitev ikone po meri."
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Lastnosti %s"
#~ msgid "Last _Opened"
#~ msgstr "Nazadnje _odprto"
2015-03-22 10:23:48 +00:00
#~ msgid "Saved search"
#~ msgstr "Shranjeno iskanje"
#~ msgid "Cut the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Izreže izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopira izbrano besedilo na odložišče"
#~ msgid "Paste the text stored on the clipboard"
#~ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložišču"
#~ msgid "Select all the text in a text field"
#~ msgstr "Izbere vse besedilo v polju besedila"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Premakni navz_gor"
#~ msgid "Move Dow_n"
#~ msgstr "Premakni navz_dol"
#~ msgid "Use De_fault"
#~ msgstr "Uporabi _privzeto"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"
#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %e. %b %Y %T"
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
#~ msgstr "Ali naj bo omogočen neposreden izbris datotek"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoči neposredno brisanje datoteke v Nautilusu namesto "
#~ "premika v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte "
#~ "previdno."
#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ni mogoče uporabiti z več kot enim URI-jem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Browse the file system with the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Prebrskaj datotečni sistem z upravljalnikom datotek"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Zaznamki"
#~ msgid "Display icons in the opposite order"
#~ msgstr "Pokaži ikone v obratnem vrstnem redu"
#~ msgid "Keep icons lined up on a grid"
#~ msgstr "Ohrani ikone postavljene na mrežo"
#~ msgid "_Manually"
#~ msgstr "_Ročno"
#~ msgid "Leave icons wherever they are dropped"
#~ msgstr "Pusti ikone tam kjer so spuščene"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Po ime_nu"
#~ msgid "Keep icons sorted by name in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po imenu v vrsticah"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Po veliko_sti"
#~ msgid "Keep icons sorted by size in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po velikosti v vrsticah"
#~ msgid "By _Type"
#~ msgstr "Po _vrsti"
#~ msgid "Keep icons sorted by type in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po vrsti v vrsticah"
#~ msgid "By Modification _Date"
#~ msgstr "Po _datumu spremembe"
#~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "Po _datumu dostopa"
#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene po datumu spremembe v vrsticah"
#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "po _času premika v smeti"
#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo urejene po datumu premika v smeti v vrsticah"
#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "Ikone naj bodo razvrščene v vrsticah po pomembnosti iskanja"
#~ msgid "E_mpty Trash"
#~ msgstr "I_zprazni smeti"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "Obnovi i_zvorno velikost ikon"
#~ msgid ""
#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaže okno, ki omogoča nastavitev barve ali vzorca ozadja vašega namizja"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
#~ "Premesti ikone, da se bodo bolje prilegale oknu in se ne bodo prekrivale"
#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "Omogoči spremenljivo velikost izbranih ikon"
#~ msgid "Restore each selected icon to its original size"
#~ msgstr "Obnovi izvorne velikosti vseh izbranih ikon"
#~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
#~ msgstr "_Omogoči ukaz Izbriši, ki obide Smeti"
#~ msgid "33%"
#~ msgstr "33%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "66%"
#~ msgstr "66%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "400%"
#~ msgstr "400%"
#~ msgid "Select the columns visible in this folder"
#~ msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo vidni v tej mapi"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Mesto:"
#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "Možnosti mesta"
#~ msgid "Save Search as"
#~ msgstr "Shrani iskanje kot"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgid "Search _name:"
#~ msgstr "_Ime iskanja:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "Select Folder to Save Search In"
#~ msgstr "Izberite mapo za shranjevanje iskanja"
#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[1] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranega predmeta"
#~ msgstr[2] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgstr[3] "Uporabi “%s” za odpiranje izbranih predmetov"
#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "Zaženi “%s” na izbranih predmetih"
#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "Ustvari novo predlogo iz predloge “%s”"
#~ msgid "Open Wit_h"
#~ msgstr "Odpri _z"
#~ msgid "Choose a program with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "View or modify the properties of each selected item"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
#~ msgid "Create a new empty folder inside this folder"
#~ msgstr "V tej mapi ustvari novo prazno mapo"
#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "Nova mapa z izborom"
#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo, ki vsebuje izbrane predmete"
#~ msgid "Open the selected item in this window"
#~ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "Odpre vsako mesto izbranega predmet v oknu"
#~ msgid "Open in Navigation Window"
#~ msgstr "Odpri v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a navigation window"
#~ msgstr "Odpre vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open each selected item in a new tab"
#~ msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "Drugi programi ..."
#~ msgid "Choose another application with which to open the selected item"
#~ msgstr "Izberite drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
#~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
#~ msgstr "Pokaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
#~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi izbrane datoteke za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
#~ "selected folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
#~ "Kopiraj, v izbrano mapo"
#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "Kopiraj izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke na drugo mesto"
#~ msgid "Select all items in this window"
#~ msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "Izberi skladne _predmete ..."
#~ msgid "Select items in this window matching a given pattern"
#~ msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki se skladajo z danim vzorcu"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Obrni izbor"
#~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
#~ msgstr "Izberi vse in le trenutno neizbrane predmete"
#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "_Naredi več povezav"
#~ msgstr[1] "_Naredi povezavo"
#~ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
#~ msgstr[3] "_Naredi povezave"
#~ msgid "Create a symbolic link for each selected item"
#~ msgstr "Ustvari simbolno povezavo za vsak izbran predmet"
#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "Nastavi sliko za ozadje"
#~ msgid "Move each selected item to the Trash"
#~ msgstr "Premakne vsak izbran predmet v Smeti"
#~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriše vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Ponovno uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#~ msgid ""
#~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
#~ msgstr ""
#~ "Ponastavi vrstni red in raven približanja, da bo ustrezala možnostim za "
#~ "ta prikaz"
#~ msgid "Mount the selected volume"
#~ msgstr "Priklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Unmount the selected volume"
#~ msgstr "Odklopi izbrani nosilec"
#~ msgid "Eject the selected volume"
#~ msgstr "Izvrzi izbrani nosilec"
#~ msgid "Start the selected volume"
#~ msgstr "Zažene izbrani nosilec"
#~ msgid "Stop the selected volume"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani nosilec"
#~ msgid "Detect media in the selected drive"
#~ msgstr "Zazna vrsto nosilca v izbranem pogonu"
#~ msgid "Mount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Priklopi napravo povezano z odprto mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Open File and Close window"
#~ msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
#~ msgid "Sa_ve Search"
#~ msgstr "S_hrani iskanje"
#~ msgid "Save the edited search"
#~ msgstr "Shrani urejeno iskanje"
#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
#~ msgid "Save the current search as a file"
#~ msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
#~ msgid "Open this folder in a navigation window"
#~ msgstr "Odpri to mapo v oknu za krmarjenje"
#~ msgid "Open this folder in a new tab"
#~ msgstr "Odpri to mapo v v novem zavihku"
#~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
#~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
#~ msgstr "Pripravi to mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj v to "
#~ "mapo"
#~ msgid "Move this folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakni mapo v Smeti"
#~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
#~ msgstr "Izbriši to mapo brez premikanja v Smeti"
#~ msgid "Mount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Priklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Unmount the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Odklopi nosilec, povezan s to mapo"
#~ msgid "Eject the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Izvrzi nosilec povezan z izbrano mapo"
#~ msgid "Start the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaženi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "Stop the volume associated with this folder"
#~ msgstr "Zaustavi nosilec povezan s to mapo"
#~ msgid "View or modify the properties of this folder"
#~ msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti te mape"
#~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
#~ msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte"
#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni odprto mapo iz smeti “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti"
#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane mape iz smeti"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrano datoteko iz smeti"
#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane datoteke iz smeti"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti v “%s”"
#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrani predmet iz smeti"
#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "Premakni izbrane predmete iz smeti"
#~ msgid "Start the selected drive"
#~ msgstr "Zaženi izbrani pogon"
#~ msgid "Connect to the selected drive"
#~ msgstr "Poveži se z izbranim pogonom"
#~ msgid "Start the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zažene več-diskovni pogon"
#~ msgid "Unlock the selected drive"
#~ msgstr "Odklene izbrani pogon"
#~ msgid "Stop the selected drive"
#~ msgstr "Zaustavi izbrani pogon"
#~ msgid "Safely remove the selected drive"
#~ msgstr "Varno odstrani izbrani pogon"
#~ msgid "Disconnect the selected drive"
#~ msgstr "Prekine povezavo z izbranim pogonom"
#~ msgid "Stop the selected multi-disk drive"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon"
#~ msgid "Lock the selected drive"
#~ msgstr "Zaklene izbrani pogon"
#~ msgid "Start the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Poveži se s pogonom povezanim z odprto mapo"
#~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaženi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
#~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Odklene pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "_Zaustavi pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Varno odstrani pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Prekini povezavo pogona povezanega z odprto mapo"
#~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zaustavi več-diskovni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Lock the drive associated with the open folder"
#~ msgstr "Zakleni pogon povezan z odprto mapo"
#~ msgid "Delete the open folder permanently"
#~ msgstr "Za vedno izbriše odprto mapo"
#~ msgid "Move the open folder to the Trash"
#~ msgstr "Premakne odprto mapo v Smeti"
#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "_Odpri s programom %s"
#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _oknu"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _oknih"
#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
#~ msgstr[2] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgstr[3] "Odpri v %'d novih _zavihkih"
#~ msgid "Delete all selected items permanently"
#~ msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
#~ msgid "Remo_ve from Recent"
#~ msgstr "Odstrani iz _nedavnih"
#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr ""
#~ "Odstrani vsak izbran predmet iz seznama nedavno uporabljenih predmetov"
#~ msgid "View or modify the properties of the open folder"
#~ msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
#~ msgid "Copyright © %Id%Id The Files authors"
#~ msgstr "Avtorske pravice © %Id%Id Avtorji programa The Files"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Za_pri"
#~ msgid "Close this folder"
#~ msgstr "Zapri to mapo"
#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
#~ msgid "Open _Parent"
#~ msgstr "Odpri _nadrejeno"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Odpre nadrejeno mapo"
#~ msgid "Stop loading the current location"
#~ msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
#~ msgid "Reload the current location"
#~ msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_Vse teme"
#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "Pokaži pomoč za Nautilus"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Iskanje datotek po imenu ali vrsti in shranjevanje iskanj za kasnejšo "
#~ "uporabo."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "Razvrščanje datotek in map"
#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "Razvrščanje datotek po imenu, velikosti, vrsti ali datumu zadnje "
#~ "spremembe."
#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "Najdi izgubljeno datoteko"
#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "Namigi za iskanje ustvarjenih ali prejetih datotek."
#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "Souporaba in prenos datotek"
#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Enostaven prenos datotek drugim uporabnikom in na naprave preko "
#~ "upravljalnika datotek."
#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "Pokaže zasluge ustvarjalcev programa Nautilus"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgid "Increase the view size"
#~ msgstr "Približa pogled"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgid "Decrease the view size"
#~ msgstr "Oddalji pogled"
#~ msgid "Normal Si_ze"
#~ msgstr "Običajna _velikost"
#~ msgid "Use the normal view size"
#~ msgstr "Uporabi običajno velikost pogleda"
#~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
#~ msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Odpre vašo osebno mapo"
#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še eno Nautilusovo okno za prikazano mesto"
#~ msgid "Open another tab for the displayed location"
#~ msgstr "Odpre še en zavihek za prikazano mesto"
#~ msgid "Close _All Windows"
#~ msgstr "Zapri vs_a okna"
#~ msgid "Close all Navigation windows"
#~ msgstr "Zapri vsa okna za krmarjenje"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
#~ msgid "Specify a location to open"
#~ msgstr "Navedite mesto, ki ga želite odpreti"
#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "Ustvari zaznamek trenutnega mesta"
#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_Zaznamki ..."
#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "Prikaz in urejanje zaznamkov"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "_Predhodni zavihek"
#~ msgid "Activate previous tab"
#~ msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Naslednji zavihek"
#~ msgid "Activate next tab"
#~ msgstr "Pokaži naslednji zavihek"
#~ msgid "Move current tab to left"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek levo"
#~ msgid "Move current tab to right"
#~ msgstr "Premakni trenutni zavihek desno"
#~ msgid "Change the visibility of this window's side pane"
#~ msgstr "Spremeni vidnost stranskega pladnja trenutnega okna"
#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "_Poišči datoteke ..."
#~ msgid "Search documents and folders by name"
#~ msgstr "Iskanje dokumentov in map po imenu"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Seznam"
#~ msgid "View items as a list"
#~ msgstr "Poglej predmete kot seznam"
#~ msgid "View items as a grid of icons"
#~ msgstr "Pokaži predmete kot razpredelnico ikon"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
2014-02-28 22:14:47 +00:00
#~ msgid "Set as _Background"
#~ msgstr "Nastavi kot _ozadje"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanem pomoči."
#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "Pre_brskaj"
#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/"
#~ "ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General "
#~ "PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; "
#~ "bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Program Files se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ "
#~ "VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali "
#~ "PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General "
#~ "Public License."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
#~ "primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"