2006-04-29 08:49:36 +00:00
# translation of gparted.HEAD.po to
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# Catalan translation of GParted.
2006-04-29 08:49:36 +00:00
# Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2005-06-07 08:58:45 +00:00
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2004, 2005.
2006-04-29 08:49:36 +00:00
# David Cassany <davidcassany@hotmail.com> 2006.
2006-10-02 01:35:21 +00:00
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net> 2006.
2009-01-28 17:43:12 +00:00
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009.
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-06-03 19:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 23:00+0200\n"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Language: ca\n"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Creeu, reorganitzeu i suprimiu particions"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:357
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1115
#: ../src/Win_GParted.cc:1306
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Espai lliure precedent (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_size
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "New size (MiB):"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Mida nova (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. add spinbutton_after
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Espai lliure posterior (MiB):"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinea amb:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:217 ../src/Win_GParted.cc:236
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move"
2005-06-07 10:31:27 +00:00
msgstr "Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:234
msgid "Minimum size: %1 MiB"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Mida mínima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:235
msgid "Maximum size: %1 MiB"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Mida màxima: %1 MiB"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:27
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Creació de la taula de particions a %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:47
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVÍS: aquesta acció SUPRIMIRÀ TOTES LES DADES de TOT EL DISC %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:51
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"L'acció predeterminada és la creació d'una taula de particions de l'MS-DOS."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions nou:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Enganxa %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informació sobre %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:49
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Avís:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. filesystem
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. file systems to choose from
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:152 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
msgid "File system:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sistema de fitxers:"
#. size
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:162 ../src/Win_GParted.cc:458
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. used
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilitzat:"
#. unused
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "No utilitzat:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Senyaladors:"
#. path
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225 ../src/Win_GParted.cc:466
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupada (almenys una partició lògica està muntada)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Activa"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Muntada a %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "No ocupada (no hi ha particions lògiques muntades)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "No activa"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "No muntada"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. Label
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "UUID:"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "UUID:"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. first sector
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "First sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Primer sector:"
#. last sector
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Last sector:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Últim sector:"
#. total sectors
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 ../src/Win_GParted.cc:519
msgid "Total sectors:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Sectors totals:"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Estableix l'etiqueta de la partició a %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Crea una partició nova"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create as:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr "Crea com a:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. fill partitiontype menu
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partició primària"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partició lògica"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Extended Partition"
2005-06-07 10:40:22 +00:00
msgstr "Partició estesa"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:198
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partició nova #%1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensiona/Mou %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensiona %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
# You apply changes, not operations. jm
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "S'estan realitzant les operacions pendents"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#, fuzzy
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
2006-09-24 21:45:15 +00:00
"Depenent de la quantitat i el tipus d'operacions podria tardar una bona "
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"estona."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "Operacions completades:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
2007-11-26 21:15:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "S'han completat %1 de %2 operacions"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. add save button
2007-11-26 21:15:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Desa els detalls"
2007-11-26 21:15:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
2007-11-26 21:15:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "S'han completat totes les operacions amb èxit"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avís"
msgstr[1] "%1 avisos"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "S'ha produït un error en aplicar les operacions"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Vegeu els detalls per a més informació."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANT"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "Si voleu ajuda, heu de proporcionar els detalls desats."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Vegeu %1 per a més informació."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Esteu segur de voler cancel·lar l'operació actual?"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr ""
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"La cancel·lació d'una operació pot malmetre GREUMENT el sistema de fitxers."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continua l'operació"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:322
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancel·la l'operació"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:335
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Desa els detalls"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalls del GParted"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:362
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:405
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "EXECUCIÓ"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:413
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "ÈXIT"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:421
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:439
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "NO DISPONIBLE"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "File System Support"
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2011-06-03 17:16:28 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Grow"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "Engrandeix"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Shrink"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Encongeix"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mou"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Comprova"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Required Software"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Programari requerit"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
2008-11-27 18:12:10 +00:00
"Aquest diagrama mostra les accions que funcionen en els sistemes de fitxers."
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
2008-11-27 18:12:10 +00:00
"No totes les accions estan disponibles en tots els sistemes de fitxers. Això "
"és degut en part a la natura dels sistemes de fitxers i a les limitacions "
"del programari requerit."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:73
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Available"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "Disponible"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:83
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Not Available"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "No disponible"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:89
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Legend"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Llegenda"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:102
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Torna a analitzar les accions compatibles"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gestiona els senyaladors de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:34
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers al disc"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:51
#, fuzzy
msgid "File systems found on %1"
msgstr "S'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
msgid "Data found"
msgstr "S'han trobat dades"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "S'han trobat dades amb inconsistències"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ATENCIÓ: Els sistemes de fitxers marcats amb (!) són inconsistents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Podeu trobar errors en intentar visualitzar aquests sistemes de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Els botons «Visualitza» creen vistes de sols lectura de cada sistema de "
"fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totes les visualitzacions muntades es desmuntaran quan tanqueu aquest diàleg."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:105
msgid "File systems"
msgstr "Sistemes de fitxers"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:127
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:135
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "S'ha produït un error en crear la vista de sols lectura."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"O els sistema de fitxers no es pot muntar (com una partició d'intercanvi), o "
"hi ha inconsistències o errors en el sistema de fitxers."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Ha fallat la creació de la vista de sols lectura"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:208
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "El sistema de fitxers està muntat a:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:221
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "No s'ha pogut obrir el gestor de fitxers predeterminat."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Atenció: L'àrea del sistema de fitxers detectat es superposa amb, com a "
"mínim, una partició existent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:242
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomana que no utilitzeu cap sistema de fitxers superposat per evitar "
"interferències amb dades existents."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:244
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Voleu intentar desactivar els punts de muntatge següents?"
2009-05-02 13:20:46 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:322
2009-05-02 13:20:46 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crea les entrades %1 que manquen"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:421
2009-05-02 13:20:46 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimeix les entrades %1 afectades"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:444
2009-05-02 13:20:46 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimeix l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:494
2009-05-02 13:20:46 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualitza l'entrada %1"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:186 ../src/GParted_Core.cc:195
#: ../src/GParted_Core.cc:205
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està analitzant %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:228
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "S'està confirmant %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:240
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"S'està ignorant el dispositiu %1 amb una mida de sector lògic de %2 bytes."
#: ../src/GParted_Core.cc:242
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"El Gparted requereix la versió 2.2 o superior de la libparted per admetre "
"dispositius amb mida de sector més gran que 512 bytes."
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:281
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "S'estan cercant les particions de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:328
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unrecognized"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "desconegut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:555
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "La partició no pot tenir una llargada de %1 sectors"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:564
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
"No és vàlida una partició amb més sectors utilitzats (%1) que la seva "
"llargada (%2)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:629
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "missatges de libparted"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1054
2009-05-02 13:20:46 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "El xifrat per Linux Unified Key Setup encara no està implementat."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1171
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "La gestió de volums lògics encara no està implementada."
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. no file system found....
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1200
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers. Les raons possibles són:"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1202
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "El sistema de fitxers està malmès"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "EL GParted no reconeix aquest sistema de fitxers"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1206
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers disponible (no formatada)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manca l'entrada del dispositiu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1348
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "No s'ha pogut trobar el punt de muntatge"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1410
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut d'aquest sistema de fitxers."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1412
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "Això pot fer que algunes operacions no estiguin disponibles."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1416
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La causa pot ser que falti un paquet de programari."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1419
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Cal la llista de paquets de programari següent per admetre el sistema de "
"fitxers %1: %2."
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "crea una partició buida"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1558 ../src/GParted_Core.cc:2777
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "path: %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "camí: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1559 ../src/GParted_Core.cc:2778
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "inici: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1560 ../src/GParted_Core.cc:2779
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "final: %1"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1561 ../src/GParted_Core.cc:2780
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "mida: %1 (%2)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1593 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "create new %1 file system"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "crea un sistema de fitxers nou de tipus %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1626
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "suprimeix la partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1668
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la partició a %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1759
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "per a poder moure la mida anterior i la nova han de ser iguals"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1789
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
2007-11-26 21:15:29 +00:00
msgstr "desfés l'últim canvi a la taula de particions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1819
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "move file system to the left"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a l'esquerra"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1821
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "move file system to the right"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "mou el sistema de fitxers cap a la dreta"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1824
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "move file system"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "mou el sistema de fitxers"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1826
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"el sistema de fitxers nou i l'antic són a la mateixa posició. Per tant "
"s'ometrà aquesta operació"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1845
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "perform real move"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "realitza un moviment real"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1892
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "s'està utilitzant libparted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1932
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "per a redimensionar cal que l'anterior inici i el nou siguin el mateix"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensiona/mou la partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mou la partició a la dreta"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mou la partició a l'esquerra"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2006
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "engrandeix la partició de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2009
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "disminueix la partició de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2012
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i engrandeix-la de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2015
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a la dreta i disminueix-la de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i engrandeix-la de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mou la partició a l'esquerra i disminueix-la de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2006-09-24 21:45:15 +00:00
"operation"
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"la partició nova i antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant s'ometrà "
"aquesta operació"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2046
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "inici anterior: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "final anterior: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "mida anterior: %1 (%2)"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2110 ../src/GParted_Core.cc:2858
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "inici nou: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111 ../src/GParted_Core.cc:2859
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "final nou: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2112 ../src/GParted_Core.cc:2860
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "mida nova: %1 (%2)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "shrink file system"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "encongeix el sistema de fitxers"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2154
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "grow file system"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2157
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "resize file system"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "redimensiona el sistema de fitxers"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2160
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"els sistemes de fitxers nou i antic tenen la mateixa mida. Per tant s'ometrà "
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"aquesta operació"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers fins a emplenar la partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2200
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "aquest sistema de fitxers no es pot engrandir"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2219
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la partició de destinació és més petita que la d'origen"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2236
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "copia el sistema de fitxers de %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "perform read-only test"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "realitza una prova de només lectura"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2334
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "s'està utilitzant un algorisme intern"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2338
msgid "read %1"
msgstr "llegeix %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2340
msgid "copy %1"
msgstr "copia %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2344
msgid "finding optimal block size"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "s'està cercant la mida de bloc òptima"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "%1 seconds"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "%1 segons"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la mida de bloc òptima és %1"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
#: ../src/GParted_Core.cc:2420
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "s'han llegit %1 (%2 B)"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2422
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "s'han copiat %1 (%2 B)"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "roll back last transaction"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "desfés l'última transacció"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
"comprova el sistema de fitxers %1 i (si és possible) arregla els errors"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2472
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgstr ""
"la funció de comprovació no està disponible per a aquest tipus de sistema de "
"fitxers"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "defineix el tipus de partició a %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2528
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "tipus nou de partició: %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2557
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgstr "s'han llegit %1 de %2 (manquen %3)"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/GParted_Core.cc:2559
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgstr "s'han copiat %1 de %2 (manquen %3)"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
#: ../src/GParted_Core.cc:2567 ../src/GParted_Core.cc:2684
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "s'han llegit %1 de %2"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2569 ../src/GParted_Core.cc:2686
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "s'han copiat %1 de %2"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "llegeix %1 fent servir blocs de mida de %2"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2595
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copia %1 fent servir blocs de mida de %2"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2745
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error escrivint un bloc al sector %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "S'ha produït un error llegint el bloc del sector %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "calibrate %1"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "calibra %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2803
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la nova mida i posició de %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2807
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "inici demanat: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2808
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "final demanat: %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2809
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "mida demanada: %1 (%2)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2953
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualitza el sector d'arrencada del sistema de fitxers %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar escriure al sector d'arrencada de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2995
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar anar a la posició 0x1C a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3002
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "S'ha produït un error en intentar obrir %s"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3012
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
2009-07-06 18:30:36 +00:00
"Ha fallat l'establiment del nombre de sectors ocults com a %1 al registre "
"d'arrencada NTFS."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3014
2009-07-06 18:30:36 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Podeu provar l'ordre següent per a corregir el problema:"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desfés l'última operació"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Neteja totes les operacions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Realitza totes les operacions"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "Copia %1 a %2 (començant a %3)"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copia %1 a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2007-11-26 21:15:29 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:38
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Comprova i repara el sistema de fitxers (%1) a %2"
2007-11-26 21:15:29 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Crea una %1 #%2 (%3, %4) a %5"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Suprimeix de %1 (%2, %3) de %4"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formata %1 com a %2"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Suprimeix l'etiqueta de la taula de particions a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Estableix l'etiqueta de partició com a «%1» a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensiona/mou %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr ""
2011-06-03 17:16:28 +00:00
"la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i posició. Per tant es "
"continuarà de totes maneres"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mou %1 cap a l'esquerra"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix %1 de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Disminueix %1 de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i engrandeix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 cap a la dreta i disminueix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i engrandeix-la de %2 a %3"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mou %1 a l'esquerra i disminueix-la de %2 a %3"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. append columns
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Mount Point"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Punt de muntatge"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Mida"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilitzat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "No utilitzat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Senyaladors"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:125
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:132
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:138
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "no formatada"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:155
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilitzat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:156
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "unused"
msgstr "no utilitzat"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:196
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:201
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:206
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:211
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Utils.cc:216
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:374
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Fitxer temporal que ha creat el GParted. Podeu suprimir-lo.\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:386
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut escriure al fitxer "
"temporal %1.\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:398
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Ha fallat l'operació sobre l'etiqueta: no s'ha pogut crear el fitxer "
"temporal %1.\n"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "_Actualitza els dispositius"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositius"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Device _Information"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Informació del dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Operacions pendents"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "_File System Support"
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgstr "Mostra la _compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crea una taula de particions"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Intenta rescatar les dades"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositiu"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partició"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:225
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Crea una nova partició a l'espai seleccionat no assignat"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Suprimeix la partició seleccionada"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensiona/Mou la partició seleccionada"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Copia la partició seleccionada al porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Enganxa la partició des del porta-retalls"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Desfés l'última operació"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgstr "Realitza totes les operacions"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensiona/Mou"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formata a"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Munta a"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Gestiona els senyaladors"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2007-11-26 21:15:29 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Comprova"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "E_tiqueta"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Device Information"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "Informació del dispositiu"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. model
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particions:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. heads
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Capçaleres:"
# Tracks? jm.
#. sectors/track
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pista:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
#. cylinders
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres:"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sector size:"
msgstr "Mida de sector:"
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "No s'ha pogut afegir aquesta operació a la llista."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:736
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operació pendent"
msgstr[1] "%1 operacions pendents"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:790
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Voleu sortir del GParted?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:796 ../src/Win_GParted.cc:2051
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "queda %1 operació pendent."
msgstr[1] "queden %1 operacions pendents."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:822
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Unmount"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Desmunta"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:847
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Swapoff"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Partició d'intercanvi inactiva"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "_Swapon"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "_Partició d'intercanvi activa"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1047
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1093
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "S'estan analitzant tots els dispositius..."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1138
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "No s'ha detectat cap dispositiu"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1219
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "No s'ha trobat cap taula de particions en el dispositiu %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1224
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Cal una taula de particions abans de poder afegir particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1226
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Trieu un element del menú per crear una taula de particions nova:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1229
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositiu --> Crea una taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:1265
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del manual d'ajuda del GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1281
msgid "Documentation is not available."
msgstr "La documentació no està disponible."
#: ../src/Win_GParted.cc:1286
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquest muntatge del GParted s'ha configurat sense documentació."
#: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentació està disponible al lloc web del projecte."
#: ../src/Win_GParted.cc:1309
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions del GNOME"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1325
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"David Cassany <davidcassany@hotmail.com>\n"
"David Planella <david.planella@gmail.com>"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1367
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "No és possible crear més de %1 partició primària"
msgstr[1] "No és possible crear més de %1 particions primàries"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1379
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgstr ""
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"Si voleu més particions hauríeu de crear una partició estesa. Una d'aquestes "
"particions pot contenir altres particions. Atès que una partició estesa "
2006-09-24 21:45:15 +00:00
"també és una partició primària, possiblement primer caldria suprimir una "
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"partició primària."
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1460
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Moure una partició pot causar que el sistema operatiu falli en arrencar."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1468
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Heu posat a la cua una operació per moure el sector inicial de la partició "
"%1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1473
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podeu aprendre com reparar la configuració d'arrencada a les preguntes més "
"freqüents del GParted."
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Heu enganxat en una partició existent."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:1551
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Si apliqueu aquesta operació es perdran les dades de %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "No s'ha pogut suprimir %1."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Desmunteu qualsevol partició lògica que tingui un número major que %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1624
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Esteu segur de voler suprimir %1?"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Un cop s'hagi suprimit, aquesta partició no es podrà copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix %1 (%2, %3)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1704
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "No es pot formatar aquest sistema de fitxers a %1."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1716
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Un sistema de fitxers %1 requereix una partició d'almenys %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1724
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "Una partició amb un sistema de fitxers %1 té una mida màxima de %2."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1810
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "La partició no s'ha pogut desmuntar dels següents punts de muntatge:"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1812
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid ""
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2006-04-29 08:49:36 +00:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"És probable que altres particions estiguin muntades en aquests punts de "
2008-11-27 18:12:10 +00:00
"muntatge. És recomanable que les desmunteu manualment."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869 ../src/Win_GParted.cc:1953
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Queda %1 operació pendent per a la partició %2."
msgstr[1] "Queden %1 operacions pendents per a la partició %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1883
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció d'activar la partició d'intercanvi si hi ha una "
"operació pendent per a la partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:1885
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"d'activar la partició d'intercanvi amb aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "S'està desactivant la partició d'intercanvi en %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "S'està activant la partició d'intercanvi en %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "No s'ha pogut desactivar la partició d'intercanvi"
2005-06-07 08:58:45 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "No s'ha pogut activar la partició d'intercanvi"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1926
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "S'està desmuntant %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1931
2005-06-07 08:58:45 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No s'ha pogut desmuntar %1"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"No es pot realitzar l'acció de muntar si hi ha una operació pendent per a la "
"partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per desfer, netejar o aplicar les operacions abans "
"de muntar amb aquesta partició."
#: ../src/Win_GParted.cc:1987
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "S'està muntant %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1994
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "No s'ha pogut muntar %1 a %2"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "queda %1 partició activa al dispositiu %2."
msgstr[1] "queden %1 particions actives al dispositiu %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:2035
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova quan hi ha particions actives."
#: ../src/Win_GParted.cc:2037
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Les particions actives són aquelles que s'estan utilitzant, com ara un "
"sistema de fitxers muntat o un espai d'intercanvi habilitat."
#: ../src/Win_GParted.cc:2039
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu les opcions del menú Partició, com ara «Desmunta» o «Partició "
"d'intercanvi inactiva», per desactivar totes les particions d'aquest "
"dispositiu abans de crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2064
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"No es pot crear una taula de particions nova si hi han operacions pendents."
#: ../src/Win_GParted.cc:2066
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú Edita per netejar o aplicar totes les operacions abans de "
"crear una taula de particions nova."
#: ../src/Win_GParted.cc:2081
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "S'ha produït un error en crear la taula de particions."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre gpart"
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta funció utilitza el gpart. Instal·leu el gpart i torneu-ho a provar."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Cal analitzar tot el disc per trobar els sistemes de fitxers."
#: ../src/Win_GParted.cc:2112
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'anàlisis pot durar molta estona."
#: ../src/Win_GParted.cc:2114
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Després d'analitzar podreu muntar qualsevol sistema de fitxers descobert i "
"copiar les dades a un altre suport."
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Cerca sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "S'estan cercant sistemes de fitxers a %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "No s'han trobat sistemes de fitxers a %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"L'anàlisis del disc fet pel gpart no ha trobat cap sistema de fitxers "
"reconegut en aquest disc."
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Esteu segur de voler aplicar les operacions pendents?"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2325
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "L'edició de particions comporta una potencial pèrdua de dades."
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2327
2009-01-28 17:43:12 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
2009-01-28 17:43:12 +00:00
"És recomanable que feu còpies de seguretat de les vostres dades abans de "
2004-10-11 12:35:30 +00:00
"continuar."
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2329
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplica les operacions al dispositiu"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. create mount point...
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "crea un punt de muntatge temporal (%1)"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "mount %1 on %2"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "Munta %1 a %2"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "remunta %1 a %2 amb el senyalador de «redimensiona» habilitat"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "unmount %1"
msgstr "desmunta %1"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgstr "suprimeix el punt de muntatge temporal (%1)"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de moure la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"S'ha omès l'acció de copiar la partició perquè el sistema de fitxers %1 no "
"conté dades"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/main.cc:38
2004-10-04 11:40:19 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2008-11-27 18:12:10 +00:00
msgstr "Calen privilegis d'usuari primari per a executar el GParted"
2004-10-04 11:40:19 +00:00
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#: ../src/main.cc:43
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2004-10-11 12:35:30 +00:00
msgstr ""
2008-11-27 00:34:12 +00:00
"Atès que el GParted és una eina molt potent i és capaç de destruir taules de "
"particions i grans quantitats de dades, només l'usuari primari el pot "
"executar."
2006-04-29 08:49:36 +00:00
#. simulation..
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executa una simulació"
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#. real resize
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:132
2006-09-24 21:45:15 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionat real"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. grow the mounted file system..
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/xfs.cc:168
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "grow mounted file system"
2006-10-02 01:35:21 +00:00
msgstr "engrandeix el sistema de fitxers muntat"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#. copy file system..
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#: ../src/xfs.cc:284
2008-11-27 00:34:12 +00:00
msgid "copy file system"
2006-04-29 08:49:36 +00:00
msgstr "copia el sistema de fitxers"
2011-06-03 17:16:28 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arrodoneix a cilindres"
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "En prémer el botó «Crea» SE SUPRIMIRAN IMMEDIATAMENT TOTES LES DADES del "
#~ "disc %1"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "S'estan realitzant totes les operacions llistades."
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "El BTRFS encara no està implementat."
#~ msgid ""
#~ "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#~ "operation"
#~ msgstr ""
#~ "la partició nova i l'antiga tenen la mateixa mida i la mateixa posició -- "
#~ "s'ometrà aquesta operació"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers nou i l'antic tenen la mateixa mida -- s'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "llegeix %1 sectors"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copia %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "s'han llegit %1 sectors"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "s'han copiat %1 sectors"
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "Tipus d'etiqueta de disc:"
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "El nucli no ha pogut tornar a llegir la taula de particions als següents "
#~ "dispositius:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "A causa d'això només tindreu accés limitat a aquests dispositius. "
#~ "Desmunteu totes les particions muntades en un dispositiu per aconseguir-"
#~ "hi ple accés."
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Característiques"
#~ msgid "Detect"
#~ msgstr "Detecta"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Llegeix"
#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_Mostra les característiques"
#~ msgid "Set Disklabel on %1"
#~ msgstr "Estableix l'etiqueta del disc en %1"
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de disc és un fitxer de dades emmagatzemat a un lloc conegut "
#~ "del disc, que indica on comença cada partició i quants sectors ocupa."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Necessiteu una etiqueta de disc si voleu crear particions en aquest disc."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Crear una etiqueta de disc nova esborrarà totes les dades de %1!"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#~ msgid "_Set Disklabel"
#~ msgstr "_Estableix l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operació pendent"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Hi ha %1 operacions pendents."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Encara no està implementat."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Visiteu http://gparted.sf.net/ per a obtenir més informació i suport."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "Esteu segur de voler crear una etiqueta de disc %1 a %2?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1!"
#~ msgstr "Aquesta operació destruirà totes les dades de %1."
2006-09-24 21:45:15 +00:00
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Amaga la llista d'operacions"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Les següents operacions no s'han pogut aplicar al disc:"
#~ msgid "find real path of %1"
#~ msgstr "cerca el camí real de %1"
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same size and positition. continuing "
#~ "anyway"
#~ msgstr ""
#~ "el sistema de fitxers vell i nou tenen la mateixa mida i posició. Es "
#~ "continua igualment"
#~ msgid "%1 clockticks"
#~ msgstr "%1 tics de rellotge"
#~ msgid "minimum size: %1"
#~ msgstr "mida mínima: %1"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Operacions"
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Operació actual:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr ""
#~ "Havíeu instal·lat el connector correcte per a aquest sistema de fitxers?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr ""
#~ "redimensiona la partició i el sistema de fitxers utilitzant libparted"
#~ msgid "Move %1 forward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 endavant"
#~ msgid "Move %1 backward by %2"
#~ msgstr "Mou %1 %2 enrere"
#~ msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
#~ msgstr "i redimensiona %1 de %2 a %3"
2008-11-27 00:34:12 +00:00
#~ msgid "Error while setting new disklabel"
#~ msgstr "S'ha produït un error en establir l'etiqueta del disc"
#~ msgid "1 operation is currently pending."
#~ msgstr "Hi ha 1 operació pendent."
#~ msgid "%1 warnings"
#~ msgstr "%1 avisos"
#~ msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
#~ msgstr ""
#~ "Cancel·lar una operació podria malmetre SERIOSAMENT el sistema de fitxers."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Per defecte, el GParted crea etiquetes de disc msdos."
#~ msgid "%1 operations pending"
#~ msgstr "%1 operacions pendents"
#~ msgid "Operation canceled"
#~ msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
#~ msgid "All operations succesfully completed"
#~ msgstr "Totes les operacions s'han acabat amb èxit"
#~ msgid ""
#~ "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
#~ msgstr ""
#~ "Atès que el GParted pot ser una arma de destrucció massiva, només el "
#~ "superusuari el pot executar."
#~ msgid ""
#~ "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "els sistemes de fitxers vell i nou tenen la mateixa posició. S'ometrà "
#~ "aquesta operació"
#~ msgid "Select new labeltype:"
#~ msgstr "Seleccioneu un tipus d'etiqueta nou:"