gparted/po/bg.po

1892 lines
67 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-10-27 05:19:35 +00:00
# Bulgarian translation of gparted po-file.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-30 21:49+0200\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#. ==== GUI =========================
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
#: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
#: ../src/Win_GParted.cc:1369
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Resize/Move"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1MiB"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1MiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. file systems to choose from
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
msgid "Active"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "активен"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
msgid "Mounted on %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "монтиран като %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
msgid "Not active"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "неактивен"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
msgid "Not mounted"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "немонтиран"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. Label
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "основен дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "логически дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "разширен дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
msgid "New Partition #%1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Нов дял № %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize/Move %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
2011-10-30 19:49:57 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Завършени действия:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
#. add save button
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Запазване на доклад"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:242
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:260
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "An error occurred while applying the operations"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:278
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "See the details for more information."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "За повече информация вижте доклада."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:280
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "За повече информация вижте %1."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:323
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Continue Operation"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Продължаване на действието"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Cancel Operation"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Прекратяване на действието"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:339
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:358
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "GParted Details"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:366
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:409
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:417
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:425
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:434
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:62
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:92
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:98
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:113
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Открити са данни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Открити са повредени данни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
"четене."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файлови системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3MiB)"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "View"
msgstr "Изглед"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
"странициране) или е повредена и има грешки."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
"поне един съществуващ дял."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
"повреждането на съществуващите данни."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
#: ../src/GParted_Core.cc:209
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:232
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:244
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:246
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
2010-01-17 18:14:51 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:285
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:559
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:568
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:633
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
#. no file system found....
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1207
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1209
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1211
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1213
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1216
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1421
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1427
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1430
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
2010-03-02 18:51:27 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1689
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1694
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1844
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1849
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1959
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2024
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2033
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2036
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2039
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2045
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2048
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2074
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2075
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2177
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2181
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2184
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2187
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2229
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2311
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2365
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2369
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2371
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2375
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2415
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2451
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени са %1 (%2B)"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2453
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани са %1 (%2B)"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2466
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2503
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2561
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2590
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2592
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени са %1 от %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани са %1 от %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2623
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2628
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2778
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2781
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2791
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2836
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2840
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2841
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2842
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2989
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3025
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3038
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3048
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3050
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отмяна на последното действие"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчистване на всички действия"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Прилагане на всички действия"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
#. append columns
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:126
msgid "unallocated"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "незаделено"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:133
msgid "unknown"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "непознато"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unformatted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "неформатирано"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:157
msgid "used"
msgstr "използвани"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "unused"
msgstr "свободни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:198
msgid "%1 B"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1B"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:203
msgid "%1 KiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1KiB"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "%1 MiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1MiB"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:213
msgid "%1 GiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1GiB"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:218
msgid "%1 TiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1TiB"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:376
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:388
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Utils.cc:400
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:139
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновяване на устройствата"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:145
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:150
msgid "_GParted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "_Основни"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:174
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация за устройство"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Предстоящи действия"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:177
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Опит за спасяването на данните"
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:200
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:208
msgid "_Help"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Помо_щ"
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:220
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "New"
msgstr "Нов"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:225
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Resize/Move the selected partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:261
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:266
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:278
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:324
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:363
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Монтиране в"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:370
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_лагове"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:375
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Проерка"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Етикет"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:442
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
#. model
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:487
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "Partition table:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Таблица с дялове:"
#. heads
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:503
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
#. cylinders
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. sector size
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:527
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:711
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:799
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:853
msgid "Quit GParted?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:885
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтиране"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:910
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:916
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1110
msgid "%1 - GParted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
msgid "Scanning all devices..."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Проверка на всички устройства…"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1201
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1292
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1328
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1349
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1372
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1430
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1442
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1531
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1536
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1620
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1674
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да се изтрие!"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1681
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1699
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1702
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1778
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1798
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1892
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
"предстои да се извърши действие."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1992
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2013
msgid "Could not unmount %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 не може да се демонтира"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2049
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
"действие."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2051
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2069
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2076
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2102
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2117
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2119
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2121
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2183
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Командата gpart не е открита"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
#. Dialog information
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2194
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Това може да отнеме много време."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
"копирате данните в тях на друг носител"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2198
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2202
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2216
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 не е открита файлова система"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2231
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
"системи."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2424
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2432
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2434
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#. Create directory
#: ../src/btrfs.cc:141
msgid "create temporary directory"
msgstr "създаване на временна папка"
#. Failed to create temporary directory
#: ../src/btrfs.cc:148
msgid "Failed to create temporary directory."
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка."
#. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
#: ../src/btrfs.cc:154
msgid "Created temporary directory %1"
msgstr "Създадена е временната папка %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. create mount point...
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
msgid "mount %1 on %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/jfs.cc:157
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:105
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:124
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Редакторът на дялове"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
#. simulation..
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:125
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:132
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:168
msgid "grow mounted file system"
msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. copy file system..
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/xfs.cc:284
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "copy file system"
msgstr "копиране на файлова система"