gparted/po/bg.po

856 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45
#: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Нов размер (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151
msgid "Resize"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 ../src/Win_GParted.cc:161
#: ../src/Win_GParted.cc:211 ../src/Win_GParted.cc:1016
msgid "Resize/Move"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва "
"къде започва всеки дял и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни "
"върху %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1347
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:155
msgid "Unused:"
msgstr "Свободни:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:163
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран върху %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Неуспех при откриване на точката за монтиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Закръгляне към цилиндри"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:61
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66
msgid "Primary Partition"
msgstr "Основен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:41
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:43
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много "
"време."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid "Current Operation:"
msgstr "Текуща операция:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:55
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Завършени операции:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:91
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:164
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:200
msgid "Operation canceled"
msgstr "Операцията е прекратена"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Всички операции са завършени успешно!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:225
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Възникна грешка по време на прилагането на операциите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "The following operation could not be applied to disk:"
msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "See the details for more information"
msgstr "За повече информация, вижте подробностите"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:267
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущата операция?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продължаване на операцията"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прекратяване на операция"
#: ../src/GParted_Core.cc:144
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:273
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:275
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:279
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:408
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:410
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни."
#: ../src/GParted_Core.cc:412
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?"
#: ../src/GParted_Core.cc:732
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:816
msgid "resize partition"
msgstr "оразмеряване на дял"
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:951
msgid "set partitiontype"
msgstr "задаване на вида на дял"
#: ../src/Operation.cc:38
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:79
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MiB) на %5"
#: ../src/Operation.cc:92
msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:96
msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MiB"
#: ../src/Operation.cc:107
msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:112
msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB"
#: ../src/Operation.cc:119
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:125
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB)
#: ../src/Operation.cc:131
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MiB)"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: ../src/Utils.cc:113
msgid "unformatted"
msgstr "неформатиран"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unused"
msgstr "свободни"
#: ../src/Utils.cc:247
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:252
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:257
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:262
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:267
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:126
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Създаване на таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:131
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "_Partition"
msgstr "_Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:153
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "_Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:156
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:169
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:181
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматиране като"
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: ../src/Win_GParted.cc:241
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:298
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:328
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Вид таблица с дялове:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:333
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:338
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:343
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:378
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:566
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:568
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:616
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:619
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 операции изчакват в момента."
#: ../src/Win_GParted.cc:621
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 операция изчаква в момента."
#: ../src/Win_GParted.cc:751
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:771
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Проверка на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:787
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:791
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:793
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:836
msgid "No devices detected"
msgstr "Не са засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:914
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "За жалост още не е реализирано."
#: ../src/Win_GParted.cc:916
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:947
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/Win_GParted.cc:986
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:988
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да "
"съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:1004
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1006
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова "
"операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да "
"преобразувате файловата система към FAT32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Дялът не може да се изтрие!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1146
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1148
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1152
msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1214
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB."
msgstr "Файлова система от вида %1 изисква дял, голям поне %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1225
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB."
msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1283
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1289
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1316
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на страницирането върху %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при спирането на страницирането"
#: ../src/Win_GParted.cc:1342
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1351
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове"
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните "
"данни."
#: ../src/Win_GParted.cc:1382
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1416
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75
#: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "създаване на нова файлова система, от вида %1"
#: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99
#: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "увеличаване на файловата система, за да запълни дяла"
#: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101
#: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120
msgid "resize the filesystem"
msgstr "преоразмеряване на дял"
#: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114
#: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215
#: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138
#: ../src/xfs.cc:214
msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "копиране на съдържанието на %1 в %2"
#: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136
#: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176
#: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378
msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them"
msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне"
#: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "съзадаване на временна точка за монтиране (%1)"
#: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 при %2"
#: ../src/jfs.cc:140
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване"
#: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300
msgid "unmount %1"
msgstr "демонтиране на %1"
#: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "премахване на временната точка за монтиране (%1)"
#: ../src/main.cc:37
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може "
"да се унищожат важни данни."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:114
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:141
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "увеличаване на монтираната файлова система"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:255
msgid "copy filesystem"
msgstr "копиране на файлова система"