Added Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>

2005-02-28 Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* Added Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-02-28 07:36:16 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 0eff7c5c4f
commit 5351d21de0
4 changed files with 765 additions and 4 deletions

View file

@ -1,6 +1,10 @@
2005-02-28 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* configure.in: Added "bg" (Bulgarian) to ALL_LINGUAS
2005-02-26 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* configure.in: Added "el" (Greek) to ALL_LINGUAS.
* configure.in: Added "el" (Greek) to ALL_LINGUAS.
2005-02-19 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>

View file

@ -20,7 +20,7 @@ GETTEXT_PACKAGE=gparted
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE",[description])
ALL_LINGUAS="ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN"
ALL_LINGUAS="bg ca cs de el en_CA en_GB es fr he hu it nl pa pt pt_BR ru sv uk zh_CN"
AM_GLIB_GNU_GETTEXT
AC_PROG_INTLTOOL

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-02-28 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Added Bulgarian translation by
Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2005-02-26 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated by Gabor Kelemen.
@ -16,8 +21,8 @@
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated British translation.
* en_GB.po: Updated British translation.
2005-02-02 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>

752
po/bg.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,752 @@
# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор на дялове на хард диск"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Относно GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер(Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (Мб):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: стойностите на диска може да се различават малко от стойностите "
"въведени тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Оразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Поставяне на етикет на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Етикет на дяла е файл в началото на диска, който показва къде всеки дял "
"започва и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Трябват ви етикети върху дяловете, ако искате да ги създадете на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава msdos етикет на дяловете."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид на етикета:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаване на нов етикет за дяла ще изтрие всички данни на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Неизползвани:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (Няма монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (Поне един логичен дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран в %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Първичен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Оразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискане върху Отказ ще предотврати следващите операции от прилагане."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Операциите бяха завършени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Заради това, някои операции няма да бъдат налични."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при оразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите "
"операции от списъка."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (започва при %3 Мб)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразпределени"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неизползвани(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "неизползвани"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Поставяне на етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Вид на диска:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканиране на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции са на изчакване."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 чакаща операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядрото не може да препрочете дяловата таблица на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Заради това ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Все още не е имплементирано като функция."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и подръжка."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 първични дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял "
"може да съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да оразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Оразмеряването на fat16 дял може да бъде рисково! Особено увеличаването "
"размера на такъв дял е доста склонно към грешки. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не е наличен за копиране."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всичката информация на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Не може да се конвертира тази файлова система към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 файловата система изисква дял голям поне %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с %1 файлова система има максимален размер от %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете етикет %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставянето на новият етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на ценната "
"информация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Нужни за root права, за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само root може да пуска GParted, защото GParted може да бъде оръжие за "
"масово унищожение."