gparted/po/bg.po
Alexander Shopov 5351d21de0 Added Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2005-02-28 Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* Added Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2005-02-28 07:36:16 +00:00

753 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gparted.
# Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-28 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Dialog_About.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "GNOME Редактор на дялове на хард диск"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Относно GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Написано от"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено от"
#. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):"
msgstr "Свободно място отпред (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61
msgid "New Size (MB):"
msgstr "Нов размер(Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68
msgid "Free Space Following (MB):"
msgstr "Свободно място отзад (Мб):"
#. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr ""
"ЗАБЕЛЕЖКА: стойностите на диска може да се различават малко от стойностите "
"въведени тук."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:132
#: ../src/Win_GParted.cc:167 ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move"
msgstr "Оразмеряване/Преместване"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:163
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимален размер: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:164
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимален размер: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Поставяне на етикет на %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a file at the beginning of the disk that indicates where each "
"partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Етикет на дяла е файл в началото на диска, който показва къде всеки дял "
"започва и колко сектора заема."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr ""
"Трябват ви етикети върху дяловете, ако искате да ги създадете на този диск."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "По подразбиране GParted създава msdos етикет на дяловете."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Избор на нов вид на етикета:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаване на нов етикет за дяла ще изтрие всички данни на %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:94 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Разширяване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Свиване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:47
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:145
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150
msgid "Unused:"
msgstr "Неизползвани:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:158
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:"
msgstr "Реален път:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:184
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:188
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не е зает (Няма монтирани логически дялове)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:190
msgid "Not active"
msgstr "Неактивен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192
msgid "Not mounted"
msgstr "Не е монтиран"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
msgid "First Sector:"
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:205
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Общо сектори:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Зает (Поне един логичен дял е монтиран)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Монтиран в %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:40
msgid "Unformatted"
msgstr "Неформатиран"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition"
msgstr "Първичен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логически дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition"
msgstr "Разширен дял"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:132
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Нов дял #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
msgid "Resize %1"
msgstr "Оразмеряване на %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:28 ../src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Прилагане на чакащите операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:37
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Прилагане на всички изписани операции."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:39
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Натискане върху Отказ ще предотврати следващите операции от прилагане."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:62
msgid "Completed Operations"
msgstr "Операциите бяха завършени"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:68
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "завършени са %1 от общо %2 операции"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:111
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:113
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"
#: ../src/GParted_Core.cc:126
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:160
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"
#: ../src/GParted_Core.cc:162
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Файловата система е повредена"
#: ../src/GParted_Core.cc:164
msgid "The filesystem is unknown to libparted"
msgstr "Файловата система е непозната за libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:166
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Няма налична файлова система (неформатиран дял)"
#: ../src/GParted_Core.cc:168
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Заради това, някои операции няма да бъдат налични."
#: ../src/GParted_Core.cc:332
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Грешка при изтриване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:337
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Грешка при създаване на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:342
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Грешка при оразмеряването/преместването на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:347
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:352
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Грешка при копирането на %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:714
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите "
"операции от списъка."
#: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:51
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб) от %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:61
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: ../src/Operation.cc:67
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 напред с %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:69
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Преместване на %1 назад с %2 Мб"
#: ../src/Operation.cc:78
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:80
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и оразмеряване на %1 от %2 Мб на %3 Мб"
#: ../src/Operation.cc:83
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: ../src/Operation.cc:87
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: ../src/Operation.cc:89
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копиране на %1 към %2 (започва при %3 Мб)"
#: ../src/Partition.cc:70
msgid "Unallocated"
msgstr "Неразпределени"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Размер(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Използвани(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Неизползвани(Мб)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:217
msgid "unallocated"
msgstr "неразпределени"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:235
msgid "used"
msgstr "използвани"
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:238
msgid "unused"
msgstr "неизползвани"
#: ../src/Win_GParted.cc:86
msgid "_Refresh devices"
msgstr "Опресняване на устройствата"
#: ../src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация за твърдия диск"
#: ../src/Win_GParted.cc:96
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/Win_GParted.cc:101
msgid "Set Disklabel"
msgstr "Поставяне на етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:102
msgid "_Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/Win_GParted.cc:106
msgid "_Partition"
msgstr "Дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:112
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help"
msgstr "Помощ"
#: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Създаване на нов дял в избраното неразпределено място"
#: ../src/Win_GParted.cc:127
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:134
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Оразмеряване/Преместване на избрания дял"
#: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
#: ../src/Win_GParted.cc:149
msgid "Undo last operation"
msgstr "Отменяне на последната операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Apply all operations"
msgstr "Прилагане на всички операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_Convert to"
msgstr "Конвертиране към"
#: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "DiskType:"
msgstr "Вид на диска:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектори/Писти:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скриване на списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Изчистване списъка с операциите"
#: ../src/Win_GParted.cc:370
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Сканиране на всички устройства..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 чакащи операции"
#: ../src/Win_GParted.cc:486
msgid "1 operation pending"
msgstr "Една чакаща операция"
#: ../src/Win_GParted.cc:538
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Затваряне на GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "В момента %1 операции са на изчакване."
#: ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "В момента има 1 чакаща операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:709
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Ядрото не може да препрочете дяловата таблица на следните устройства:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "Заради това ще имате само ограничен достъп до тези устройства."
#: ../src/Win_GParted.cc:715
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен "
"достъп."
#: ../src/Win_GParted.cc:760
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма засечени устройства"
#: ../src/Win_GParted.cc:825
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Все още не е имплементирано като функция."
#: ../src/Win_GParted.cc:827
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и подръжка."
#: ../src/Win_GParted.cc:868
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 първични дяла."
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял "
"може да съдържа други дялове."
#: ../src/Win_GParted.cc:886
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да оразмерите/преместите този дял?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Оразмеряването на fat16 дял може да бъде рисково! Особено увеличаването "
"размера на такъв дял е доста склонно към грешки. Препоръчително е първо да "
"конвертирате файловата система към fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не може да се изтрие дялът!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1011
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "След изтриване този дял не е наличен за копиране."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 Мб)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Тази операция ще унищожи всичката информация на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097
msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "Не може да се конвертира тази файлова система към %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "%1 файловата система изисква дял голям поне %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Дял с %1 файлова система има максимален размер от %2 Мб."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не може да се демонтира %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да създадете етикет %1 на %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Грешка при поставянето на новият етикет"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr ""
"Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на ценната "
"информация."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск."
#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252
msgid ""
"Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето "
"устройство може да объркат ядрото."
#: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Нужни за root права, за да бъде пуснат GParted"
#: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Само root може да пуска GParted, защото GParted може да бъде оръжие за "
"масово унищожение."