2010-10-27 05:19:35 +00:00
# Bulgarian translation of gparted po-file.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
# Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
# Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
2005-02-28 07:36:16 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
2011-05-18 04:38:30 +00:00
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
2005-12-13 07:05:17 +00:00
#
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Language: bg\n"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. ==== GUI =========================
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-07-10 17:39:55 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. add spinbutton_size
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "New size (MiB):"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgstr "Нов размер (MiB):"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. add spinbutton_after
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Подравняване по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Без подравняване"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Resize"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "Преоразмеряване"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Resize/Move"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Стандартно с е създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация относно %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#. filesystem
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. file systems to choose from
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "File system:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr "Файлова система:"
#. size
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Използвани:"
#. unused
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Unused:"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "Свободни:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
msgid "Unallocated:"
msgstr "Незаделени:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Флагове:"
#. path
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Status:"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "Състояние:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgid "Active"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "активен"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 — активен"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "монтиран като %1"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "незает (не с а монтирани логически дялове)"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Not active"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "неактивен"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "%1 not active and exported"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 — неактивен"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Not mounted"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "немонтиран"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. Label
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Етикет:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. first sector
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "First sector:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr "Първи сектор:"
#. last sector
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Last sector:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr "Последен сектор:"
#. total sectors
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Total sectors:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr "Общо сектори:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Задаване на етикет на %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Създаване на нов дял"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Създаване като:"
#. fill partitiontype menu
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Primary Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "основен дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Logical Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "логически дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Extended Partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "разширен дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Нов дял № %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Resize %1"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "Преоразмеряване на %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid ""
2011-10-30 19:49:57 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Завършени действия:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Завършени с а %1 от общо %2 действия"
#. add save button
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_З а па зва не на доклад"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действието е прекратено"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Всички действия завършиха успешно"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "See the details for more information."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "З а повече информация вижте доклада."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "З а повече информация вижте %1."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Continue Operation"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Продължаване на действието"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Прекратяване на действието"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Запазване на доклад"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "GParted Details"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Доклад от редактора на дялове"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕХ"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "НЕДОСТЪПНО"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Поддържани файлови системи"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Уголемяване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-07-10 17:39:55 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Необходим софтуер"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Някои действия не с а достъпни за всички файлови системи. Това с е дължи на "
"самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Достъпно"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Недостъпно"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Легенда"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Флагове на %1"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Открити с а файлови системи в устройството %1"
2011-05-18 04:38:30 +00:00
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Открити с а данни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Открити с а повредени данни"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ с а повредени."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
"четене."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файлови системи"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "View"
msgstr "Изглед"
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
"странициране) или е повредена и има грешки."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Файловата система е монтирана на:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Предупреждение: областта заета от откритата файлова система с е застъпва с "
"поне един съществуващ дял."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
"повреждането на съществуващите данни."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "изтриване на записа в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-10-30 19:49:57 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновяване на записа в %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_М о нтир а не "
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Де мо нтир а не "
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Създадена е папка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Изтрита е папка %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "Проверка на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "Потвърждаване на %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:231
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
"устройства с размер на сектора над 512 байта."
2010-01-17 18:14:51 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:317
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "неразпозната"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:622
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:636
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:704
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "съобщения от libparted"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "В с е още не с е поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
#. no file system found....
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Н е може да с е открие файловата система! Възможните причини с а :"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr "Файловата система е повредена"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2011-05-18 04:38:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Н е може да с е намери точка за монтиране"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Н е може да с е прочете съдържанието на файловата система!"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
2005-12-13 07:05:17 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"З а поддръжката на файловата система %1 с а необходими следните пакети: %2."
2010-03-02 18:51:27 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "%1 незаделено място в дяла."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr ""
"З а да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
"изберете следното:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Дял → Проверка."
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "създаване на празен дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "път: %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "край: %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "създаване на нова файлова система %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "изтриване на дял"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да с а еднакви"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "преместване на файловата система наляво"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "преместване на файловата система надясно"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "преместване на файловата система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система с а на еднакво място. Прескачане на това "
"действие"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "извършване на истинското преместване"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "използване на libparted"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да с а еднакви"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "преместване на дял надясно"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "преместване на дял наляво"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система с а с еднакъв размер и на еднакво място. "
"Прескачане на това действие"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "старо начало: %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "стар край: %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "стар размер: %1 (%2)"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "ново начало: %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "нов край: %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "нов размер: %1 (%2)"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
msgid "requested start: %1"
msgstr "избрано начало: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
msgid "requested end: %1"
msgstr "избран край: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "избран размер: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "смаляване на файлова система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "уголемяване на файлова система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "преоразмеряване на файлова система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"новата и старата файлова система с а с еднакъв размер. Прескачане на това "
"действие"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "тази файлова система не с е поддържа уголемяване"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "извършване на проба само за четене"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "четене на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "копиране на %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "изчисляване на о птима лeн размер на блоковете"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунди"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптималният размер е %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "прочетени с а %1 (%2 B)"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "копирани с а %1 (%2 B)"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "отмяна на последното действие"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "задаване на вида дял да е %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "нов вид дял: %1"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "прочетени с а %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "копирани с а %1 от %2 (остават %3)"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "прочетени с а %1 от %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "копирани с а %1 от %2"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибриране на %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Грешка при опит да с е намери позицията 0x1c в %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Грешка при отваряне на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Неуспешен опит да с е зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
"на NTFS."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
msgid "Libparted Information"
msgstr "Информация от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
msgid "Libparted Error"
msgstr "Грешка от libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
msgid "Fix"
msgstr "Поправяне"
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
msgid "Retry"
msgstr "Нов опит"
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
msgid "No"
msgstr "Н е "
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
msgid "Ignore"
msgstr "Пренебрегване"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_О тмяна на последното действие"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Изчис тва не на всички действия"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Пр ила г а не на всички действия"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "Поне един физически том от групата липсва."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Някои данни може да с а грешни или да липсват."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr "Н е променяйте никой физически дял от LVM2."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
"нова, случайна стойност"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr ""
"Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
"случайна стойност"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "копиране на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копиране на %1 в %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2006-01-31 08:14:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:58
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматиране на %1 като %2"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новият и старият дял с а с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Преместване на %1 надясно"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Преместване на %1 наляво"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. append columns
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Дял"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Използвани"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Свободни"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:129
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "unallocated"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "незаделено"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:136
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "unknown"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "непознато"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:142
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "unformatted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "неформатирано"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:161
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "used"
msgstr "използвани"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:162
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "unused"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "свободни"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:259
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 B"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 B"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:264
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 KiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 KiB"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:269
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 MiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 MiB"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 GiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 GiB"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:279
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 TiB"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 TiB"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:438
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:450
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да с е пише във временния файл %1.\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Неуспешно задаване на етикет: не може да с е създаде временният файл %1.\n"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_О б но вява не на устройствата"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_У с тр о йс тва "
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "_GParted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "_О с но вни"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Р е да ктир а не "
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Инфо р ма ция за устройство"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Пр е дс то ящи действия"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "_View"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "_Изг ле д"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Поддръжка на _фа йло ви системи"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_С ъзда ва не на таблица за дялове"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_О пит за спасяването на данните"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "_Device"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "_У с тр о йс тво "
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "_Partition"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "_Дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_С ъдър жа ние "
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "_Help"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "По мо _щ"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "New"
msgstr "Нов"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "_С ъзда ва не на нов дял в избраното незаделено място"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Изтриване на избрания дял"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:254
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Прилагане на всички действия"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Н о в"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "П_р е о р а зме р ява не /преместване"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Фо р ма тир а не като"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_М о нтир а не в"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ф_ла г о ве "
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Пр о _ве р ка "
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Е тике т"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Нов _иде нтифика то р (UUID)"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройство"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. model
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. disktype
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:496
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "Partition table:"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Таблица с дялове:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. heads
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Глави:"
#. sectors/track
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Сектори/писта:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
#. cylinders
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндри:"
2010-03-02 18:51:27 +00:00
#. sector size
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2010-03-02 18:51:27 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер на сектора:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Това действие не може да с е добави в списъка."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:829
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:883
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Предстои %1 действие."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "%1 - GParted"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 — Редактор на дялове"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Проверка на всички устройства…"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Няма открити устройства"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Н а %1 не е намерена таблица с дялове"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Преди да с е добавят дялове трябва да с е създаде таблица за дялове."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "З а да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."
2009-11-15 18:53:33 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Документацията липсва."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документацията е достъпна в у е б сайта на проекта."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2005-12-13 07:05:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невъзможно е да с е създадат повече от %1 основен дял."
msgstr[1] "Невъзможно е да с е създадат повече от %1 основни дяла."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
"да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да с е "
"наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
"система."
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
"изпълнение."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
" Проблем при стартиране е най-вероятно да с е появи, ако преместите дял на "
"ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
"на Уиндоус, който съдържа „C:“."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
"GParted."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
2010-01-17 18:14:51 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 не може да с е изтрие!"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr "След изтриване този дял не може да с е копира."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2006-01-31 08:14:36 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgstr "Тази файлова система не може да с е форматира като %1."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Най-вероятно и други дялове с а монтирани върху тези точки на монтиране. "
"Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Виртуалната памет върху дяла не може да с е включи, когато върху него "
"предстои да с е извърши действие."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Виртуалната памет не може да с е включи"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Демонтиране на %1"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "%1 не може да с е демонтира"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Дялът не може да с е монтира, когато върху него предстои да с е извърши "
"действие."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да включите монтирате дяла."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтиране на %1 върху %2"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 не може да с е монтира върху %2"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
msgstr[1] "%1 дяла с а активни върху устройството %2."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Н е може да с е създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активни дялове с а използваните като монтираните файлови системи или тези с "
"включена виртуалната памет."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
"всички действия, преди да създадете новата таблица."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Н е може да с е създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
"действия, преди да създадете новата таблица."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Командата gpart не е открита"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
#. Dialog information
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"З а откриването на файлови системи ще с е извърши пълно прочитане на диска."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Това може да отнеме много време."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
"копирате данните в тях на друг носител"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Искате ли да продължите?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Н а %1 не е открита файлова система"
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
2011-05-18 04:38:30 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
"системи."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgstr "Да с е приложат ли предстоящите действия?"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Прилагане"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
2012-07-10 18:14:36 +00:00
msgstr ""
"Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
"Уиндоус (WPA) невалиден."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
"като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
"често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
"Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
"активирате на Уиндоус отново."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
"безопасно действие. З а жалост няма пълна гаранция за това."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "В _ключва не на виртуалната памет"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Из_ключва не на виртуалната памет"
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2010-10-27 05:19:35 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:147
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по преместване на дяла с е прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:166
2010-10-27 05:19:35 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Действието по копиране на дяла с е прескача, защото файловата система %1 е "
"празна."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2005-12-13 07:05:17 +00:00
msgstr ""
2010-10-27 05:19:35 +00:00
"Нужни с а права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Редакторът на дялове"
2005-02-28 07:36:16 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2005-02-28 07:36:16 +00:00
msgstr ""
2009-11-15 18:53:33 +00:00
"Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
"дялове и огромни количества данни. Само администратор може да г о изпълни."
2006-01-31 08:14:36 +00:00
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
2012-07-10 18:14:36 +00:00
"Само половината от идентификатора на дяла с е задава да е нова, случайна "
"стойност, за да с е избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
"на Уиндоус."
2012-07-10 17:39:55 +00:00
2006-01-31 08:14:36 +00:00
#. simulation..
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:194
2006-01-31 08:14:36 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "пускане на симулация"
2009-11-15 18:53:33 +00:00
#. real resize
2012-07-10 17:39:55 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:201
2009-11-15 18:53:33 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "истинско преоразмеряване"