gparted/po/ru.po

2721 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-04 17:17:49 +00:00
# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#
2011-01-04 17:17:49 +00:00
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
2012-07-11 08:57:01 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
2016-04-13 18:19:30 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
# Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-04-13 16:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-15 20:57+0300\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
2012-07-11 08:57:01 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создание, перераспределение и удаление разделов"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:4
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"уменьшать диск «C:», создавать свободное пространство для новых операционных "
"систем, а также восстанавливать данные с потерянных разделов."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:5
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. ==== GUI =========================
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:85
#: ../src/Win_GParted.cc:1637 ../src/Win_GParted.cc:1870
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Запустить GParted с правами root"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted с правами root"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../include/Utils.h:57
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../include/Utils.h:58
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:72 ../src/CopyBlocks.cc:177 ../src/ProgressBar.cc:106
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:217
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:229
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:234
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:57
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:67
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:75
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:110
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:112
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:318
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:275
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:276
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Выберите тип новой таблицы разделов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:34
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Label
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:43 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:158
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:46
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Предупреждение:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/Dialog_Progress.cc:457
#: ../src/DialogFeatures.cc:45 ../src/TreeView_Detail.cc:47
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:148
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. LUKS uuid
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:563
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. LUKS status
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:569
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Недоступен (зашифрован)"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Занят (как минимум один логический раздел смонтирован)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Active"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Активен"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360
msgid "Mounted on %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Смонтирован на %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
msgid "Not active"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не активен"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Не активен (не является членом какой-либо группы томов)"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415
msgid "Not mounted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не смонтирован"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:3499
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Members
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:3500
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. Logical Volumes
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461
2015-09-20 20:54:07 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логические тома:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Used
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:478
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:509
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. size
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:525 ../src/Win_GParted.cc:591
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Encryption
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:549
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. LUKS path
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:595
#: ../src/Win_GParted.cc:599
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:584 ../src/Dialog_Progress.cc:451
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. name
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:607 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:43
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. flags
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:617
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:629
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:639
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:649 ../src/Dialog_Progress.cc:431
#: ../src/Win_GParted.cc:649
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:34
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <combo box with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. Fill partition type combo.
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:104 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Главный раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:105 ../src/OperationCreate.cc:61
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Логический раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:106 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Расширенный раздел"
2015-03-25 19:47:31 +00:00
#. Partition name
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:138
2015-03-25 19:47:31 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:237
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:235
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Применение запланированных операций"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:57
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:114
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Выполнено операций: %1 из %2"
#. add save button
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:258
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Для получения дополнительной информации смотрите подробности."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324 ../src/Dialog_Progress.cc:355
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Вы уверены, что хотите прервать текущую операцию?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Прерывание операции может СЕРЬЁЗНО повредить файловую систему."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:346
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. Device overview information
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#. model
#: ../src/Dialog_Progress.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:577
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. Serial number
#: ../src/Dialog_Progress.cc:429 ../src/Win_GParted.cc:585
msgid "Serial:"
msgstr "Серийный номер:"
#. sector size
#: ../src/Dialog_Progress.cc:430 ../src/Win_GParted.cc:657
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
#. heads
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:625
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: ../src/Dialog_Progress.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:633
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов на дорожку:"
#. cylinders
#: ../src/Dialog_Progress.cc:437 ../src/Win_GParted.cc:641
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#. Partition table type
#. disktype
#: ../src/Dialog_Progress.cc:442 ../src/Win_GParted.cc:617
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:453
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:454
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:455 ../src/TreeView_Detail.cc:53
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Имя раздела"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:458 ../src/DialogFeatures.cc:58
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:459 ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:541
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:561
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:30
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Создать"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Copy"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Скопировать"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Проверить на ошибки"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Available offline and online"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Доступно в смонтированном и размонтированном состояниях"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:112
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Available online only"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Доступно только в смонтированном состоянии"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:125
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Available offline only"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Доступно только в размонтированном состоянии"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:137
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:142
msgid "Legend"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Rescan For Supported Actions"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Повторный поиск поддерживаемых действий"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:39
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
2011-05-27 05:48:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:56
2011-05-27 05:48:39 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Найдены данные в несогласованном состоянии"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:67
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файловые системы, помеченные символом (!), являются "
"несогласованными."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:69
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:85
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Кнопки пункта меню «Вид» отображают доступную только для чтения информацию "
"для каждой файловой системы."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:87
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Все созданные виды будут закрыты вместе с закрытием этого диалогового окна."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:110
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:132
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:140
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "View"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Вид"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:170
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
2011-09-19 15:51:09 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:172
2011-09-19 15:51:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:178
2011-09-19 15:51:09 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Ошибка создания временного каталога"
2011-09-19 15:51:09 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:196
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "При создании вида, доступного только для чтения, произошла ошибка."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Либо файловая система не может быть смонтирована (например, область "
"подкачки), либо в файловой системе есть несоответствия или ошибки."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:202
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Ошибка при создании вида, доступного только для чтения"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Предупреждение: область найденной файловой системы пересекается как минимум "
"с одним разделом"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Рекомендуется избегать пересечения файловых систем в целях предотвращения "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"потери данных."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:332
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:416
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:438
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:487
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:46
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:47
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:230
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:256
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:80 ../src/OperationDetail.cc:146
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "GParted Bug"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Ошибка GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:219 ../src/GParted_Core.cc:228
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:247 ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "Confirming %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Подтверждение %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:301
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:559
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Длина раздела не может составлять %1 секторов"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:573
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Раздел с количеством секторов (%1), превышающим его длину (%2), является "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"некорректным"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:986
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. no file system found....
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid "The file system is damaged"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Файловая система повреждена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1534
msgid "The file system is unknown to GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1536
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Отсутствует доступная файловая система (не отформатирована)"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1688
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1806
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1808
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1812
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1825
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-07-11 08:57:01 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1835
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1837
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1951
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
2015-03-18 18:10:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027 ../src/GParted_Core.cc:3693
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2028 ../src/GParted_Core.cc:3697
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "partition"
msgstr "раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2029 ../src/GParted_Core.cc:3698
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030 ../src/GParted_Core.cc:3699
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2031 ../src/GParted_Core.cc:3700
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе создания файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2070
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе форматирования файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе удаления файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе задания метки файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2201 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2204
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2229 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2232
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2257
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе изменения UUID файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2264
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Присвоить половине UUID для %1 новое случайное значение"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2269
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Присвоить UUID для %1 новое случайное значение"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2353
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "размер раздела изменяется на этапе только перемещения"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2384
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение раздела"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2438
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому эта "
"операция будет пропущена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2506
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2580
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "начало раздела изменяется на этапе изменения размера"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2598
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе изменения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
"шифрования LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2608
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "невозможно уменьшить том с закрытым шифрованием LUKS"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе изменения размера файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2740
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2746
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2752
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2758
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2776
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому эта "
"операция будет пропущена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2786
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2787
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2788
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2803 ../src/GParted_Core.cc:3787
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2804 ../src/GParted_Core.cc:3788
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2805 ../src/GParted_Core.cc:3789
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2819 ../src/GParted_Core.cc:3740
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2820 ../src/GParted_Core.cc:3741
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2821 ../src/GParted_Core.cc:3742
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2833
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "откатить неудачное изменение раздела"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2854
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "original start: %1"
msgstr "исходное начало: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "original end: %1"
msgstr "исходный конец: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2856
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "исходный размер: %1 (%2)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе уменьшения размера шифрования в разделе не обнаружено открытого "
"шифрования LUKS"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2943
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "shrink encryption volume"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "уменьшить размер зашифрованного тома"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе увеличения размера шифрования до максимального в разделе не "
"обнаружено открытого шифрования LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2959
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "увеличить размер зашифрованного тома, заполнив весь раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2969
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "growing is not available for this encryption volume"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "увеличение размера этого зашифрованного тома не поддерживается"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе уменьшения файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2999
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"новый размер раздела больше или равен размеру до этапа уменьшения размера"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3004
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе увеличения размера файловой системы до максимального в разделе "
"обнаружено открытое шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3020
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3031
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3039
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3063
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "не является файловой системой %1 для выполнения этапа пересоздания %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3075
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "пересоздать файловую систему %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3144
msgid "the destination is smaller than the source partition"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "раздел назначения меньше, чем исходный раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3195
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе копирования файловой системы в исходном разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3202
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе копирования файловой системы в разделе назначения обнаружено "
"открытое шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3208
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3289
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3292
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3295
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3326 ../src/GParted_Core.cc:3372
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3363
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3390
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3428
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3451
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе проверки файловой системы в разделе обнаружено открытое шифрование "
"LUKS"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3463
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3537
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3587
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3602
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3631
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3696
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "device"
msgstr "устройство"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3710
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "encryption path: %1"
msgstr "путь шифрования: %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3736
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3865
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"на этапе стирания сигнатур файловой системы в разделе обнаружено открытое "
"шифрование LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3872
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4078
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "очистить системный кэш %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4110
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "обновить загрузочный сектор файловой системы %1 на %2"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4146
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "При записи в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4152
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4159
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4169
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4171
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4245
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4430
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4438
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4441
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Критическая ошибка libparted"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4444
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Bug"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Ошибка libparted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4447
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Неподдерживаемая функция libparted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4450
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Неизвестное исключение libparted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4454
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4456
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4458
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Ok"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "ОК"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4460
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4462
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4464
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Cancel"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Отмена"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4466
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:47 ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:61 ../src/Win_GParted.cc:205
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:196
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:326
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:328
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "НЕ следует изменять разделы LVM2 PV."
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Присвоить половине UUID для %2 на файловой системе %1 новое случайное "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"значение"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"По завершению этого шага к его результатам будет добавлена дополнительная "
"информация"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "изменить размер или переместить %1"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Primary
#. * A "Primary" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:403
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"
#. TO TRANSLATORS: Logical
#. * A "Logical" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:408
msgid "Logical"
msgstr "Логический"
#. TO TRANSLATORS: Extended
#. * An "Extended" type of partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:413
msgid "Extended"
msgstr "Расширенный"
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: ../src/Partition.cc:418
msgid "Unallocated"
msgstr "Не размечено"
#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: ../src/Partition.cc:423
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Без таблицы разделов"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:308
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:315
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:322
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:329
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "other"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "другое"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:335
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:367
msgid "used"
msgstr "используется"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:368
msgid "unused"
msgstr "не используется"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:376
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:507
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:512
msgid "%1 KiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 КиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:517
msgid "%1 MiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 МиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:522
msgid "%1 GiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 ГиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Utils.cc:527
msgid "%1 TiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 ТиБ"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:172
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "_Файл"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:221
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Pending _Operations"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "С_писок запланированных операций"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:251
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:299
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "New"
msgstr "Новый"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:304
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:346
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:354
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Вставить раздел из буфера обмена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:380
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:423
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:450
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:475
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:483
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "M_anage Flags"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "_Управление флагами"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:495
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:501
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:507
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:569
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:859
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1040
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "Quit GParted?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Выйти из GParted?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1156
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
msgid "%1 - GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "%1 — GParted"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Scanning all devices..."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Сканирование всех устройств…"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1757
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1762
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов, выберите пункт меню:"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1767
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1776
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr ""
"Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только для чтения %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1781
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно изменить размер файловой системы, когда она смонтирована в режиме "
"только для чтения."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Либо размонтируйте файловую систему, либо перемонтируйте её в режиме чтения "
"и записи."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1827
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1848
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1853
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1855
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1873
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1910
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2019.\n"
"Dmitry Astankov <mornie@basealt.ru>, 2019."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1969
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2090
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Перемещение раздела может привести к невозможности загрузки операционной "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"системы"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2097
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Запланирована операция перемещения начального сектора раздела %1."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2099
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки системы."
2012-07-11 08:57:01 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2105
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копирование %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2281
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2370
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2381
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2388
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2391
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2547
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2559
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2567
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2646
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Opening encryption on %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Открытие шифрования на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2660
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Failed to open LUKS encryption"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Ошибка при открытии шифрования LUKS"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2682
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно закрыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2683
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Closing encryption on %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Закрытие шифрования на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2684
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Could not close encryption"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Не удалось закрыть шифрование"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно открыть шифрование, если для раздела запланированы операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2789
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Это объясняется тем, что другие разделы также подключены к этим точкам "
"монтирования. Рекомендуется размонтировать их вручную."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2802
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция для раздела %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции для раздела %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций для раздела %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить, очистить или применить "
"запланированные операции."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2860
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно отключить область подкачки, если для раздела запланированы "
"операции."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2861
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2862
msgid "Could not deactivate swap"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2867
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно задействовать область подкачки, если для раздела запланированы "
"операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2868
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2869
msgid "Could not activate swap"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2874
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно отключить группу томов, если для раздела запланированы операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2875
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. VGNAME from point point
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2877
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2882
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно включить группу томов, если для раздела запланированы операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2883
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2885
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2890
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно выполнить размонтирование, если для раздела запланированы "
"операции."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2891
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2956
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"partition."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Невозможно выполнить монтирование, если для раздела запланированы операции."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2969
msgid "mounting %1 on %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "монтирование %1 на %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2997
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3016
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3031
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3033
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3035
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"«Отключить область подкачки», чтобы остановить использование всех разделов "
"на этом устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3047
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3060
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеются "
"запланированныеоперации."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3062
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3077
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3097
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3098
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
#. Dialog information
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3106
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3108
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3110
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3112
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Продолжить?"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3116
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3127
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3143
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3144
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3415
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Применить запланированные операции?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3421
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3423
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3425
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3468
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3472
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3476
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3485
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3488
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3491
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:280
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:35
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Изменение UUID может сделать ключ активации Windows (WPA) недействительным"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:37
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:) может сделать "
"ключ активации Windows недействительным. В этом случае вы не сможете войти в "
"систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/fat16.cc:38 ../src/ntfs.cc:43
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:35
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Swapon"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "_Включить область подкачки"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:36
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Swapoff"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "_Отключить область подкачки"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:195
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:214
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr ""
"Копирование раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2012-12-14 18:35:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:35
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/luks.cc:32
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Open Encryption"
msgstr "Открыть шифрование"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/luks.cc:33
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыть шифрование"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/luks.cc:147
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"Установка максимального размера для закрытого шифрования LUKS пропущена, "
"потому что оно автоматически заполнит весь раздел при открытии"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgstr "Для запуска GParted требуются права root"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/main.cc:52
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:41
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. simulation..
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:226
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Real resize
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:234
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/udf.cc:186
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Раздел слишком большой, максимальный размер — %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/udf.cc:194
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
2019-04-15 17:59:16 +00:00
msgstr "Раздел слишком маленький, минимальный размер — %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
2019-04-15 17:59:16 +00:00
#: ../src/udf.cc:211
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
2019-04-15 17:59:16 +00:00
"mkudfss до версии 1.1 не может содержать в метке символы, отличные от ASCII."
#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"
#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Игнорируется устройство %1 с размером логического сектора, равным %2 байт."
#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted "
#~ "требуется libparted версии 2.2 или новее."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
#~ "одинаковыми"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные "
#~ "положения совпадали"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "увеличить размер файловой системы"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому "
#~ "пропускаем эту операцию"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
#~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
#~ "перед включением группы томов с этим разделом."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
#~ "поддерживается."
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"