ru.po: Added Russian translation from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.

This commit is contained in:
Dmitry Mastrukov 2004-12-08 04:13:51 +00:00
parent 9d7c133e93
commit 520e6d3934
2 changed files with 614 additions and 0 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2004-12-08 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: Added Russian translation
from Russian team <gnome-cyr@gnome.org>.
2004-12-05 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Added Simplified Chinese translation.

609
po/ru.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,609 @@
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-30 14:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.h:1 src/Dialog_About.cc:33 src/Win_GParted.cc:35
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: gparted.desktop.in.h:2
msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: src/Dialog_About.cc:23
msgid "About GParted"
msgstr "О программе GParted"
#: src/Dialog_About.cc:37
msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
msgstr "Редактор разделов диска для GNOME, основанный на libparted"
#: src/Dialog_About.cc:41
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Авторские права ©"
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Команда"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:75
msgid "Written by"
msgstr "Автор"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#. notebook_credits .append_page( vbox_documented, _("Documented by") ) ;
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:83
msgid "translator_credits"
msgstr "Александр Шиян <shc@users.sourceforge.net>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:90
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#. add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB) :"
msgstr "Свободное место до (Мб) :"
#. add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:62
msgid "New Size (MB) :"
msgstr "Новый размер (Мб) :"
#. add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free Space Following (MB) :"
msgstr "Свободное место после (Мб) :"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:92
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "ПАМЯТКА: значения на диске могут немного отличаться от введенныхзначений."
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер/Переместить"
#. prevents on spinbutton_changed from getting activated prematurely
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:33
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставка %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Минимальный размер: %1 Мб"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Максимальный размер: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:30
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Libparted message:"
msgstr "Сообщения libparted:"
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файловая система:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Полный путь:"
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Не занятый (Нет подключенных логических разделов)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Не активный"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Не подключенный"
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Занятый (По крайней мере один логический раздел подключен)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Подключенный к %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:52
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел №%1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:68
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера/Перемещение %1"
#: src/Dialog_Progress.cc:25 src/Dialog_Progress.cc:35
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Применить ожидающие операции"
#: src/Dialog_Progress.cc:36
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Применить все перечисленные операции."
#: src/Dialog_Progress.cc:38
msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
msgstr "Нажатие на \"Отмена\" отменит дейстаие следующих операций."
#: src/Dialog_Progress.cc:43
msgid "initializing..."
msgstr "инициализация..."
#: src/Dialog_Progress.cc:51
msgid "Completed Operations"
msgstr "Завершение операций"
#: src/Dialog_Progress.cc:54 src/Dialog_Progress.cc:73
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 из %2 операций завершено"
#: src/Dialog_Progress.cc:85
msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
msgstr "осталось примерно %1 минута и %2 секунд"
#: src/Dialog_Progress.cc:87
msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
msgstr "осталось примерно %1 минут и %2 секунд"
#: src/Operation.cc:39
msgid "copy of %1"
msgstr "копирование %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб) с %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логический раздел"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Создание %1 раздела #%2 (%3, %4 Мб) на %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
msgstr "Перемещение %1 вперед на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
msgstr "Перемещение %1 назад на %2 Мб "
#: src/Operation.cc:87
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
#: src/Operation.cc:89
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "и изменение размера %1 с %2 Мб до %3 Мб"
#: src/Operation.cc:93
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Извините, изменения слишком малы"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Преобразование %1 с %2 на %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Копирование %1 на %2 (начиная с %3 Мб)"
#: src/Operation.cc:131
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Ошибка при удалении %1"
#: src/Operation.cc:136
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Ошибка при создании %1"
#: src/Operation.cc:141
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Ошибка при изменении размера/перемещении %1"
#: src/Operation.cc:146
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Ошибка при преобразовании файловой системы %1"
#: src/Operation.cc:151
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Ошибка при копировании %1"
#: src/Operation.cc:431
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Помните, что ошибка при этой операции не затрагивает остальные "
"операции в списке."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Не разделено"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "используется"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "не используется"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Обновить устройства"
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Информация о жестком диске"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной свободной области"
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выделенный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер/Переместить выбранный раздел"
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Откат последней операции"
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Применить все операции"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Преобразовать в"
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Тип диска:"
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Секторов/Дорожек:"
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Скрыть список операций"
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Очистить список операций"
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 незаконченных операций"
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 незаконченная операция"
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Выйти из GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "Осталось %1 незаконченных операций."
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "Осталась 1 незаконченная операция."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Извините, это пока не реализовано."
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Для получения большей информации и поддержки, посетите сайт http://gparted.sf.net."
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "Вы действительно хотите изменить размер/переместить этот раздел?"
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Изменение размера раздела типа fat16 может проходить очень сложно и привести к"
"различным ошибкам. Рекомендуется сначала преобразовать файловую систему в fat32."
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Создать более %1 первичных разделов невозможно."
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Если вам необходимо болшее число разделов, создайте сперва расширенный раздел. "
"Такой раздел может содержать другие разделы."
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "Не удается удалить раздел!"
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Пожалуйста, размонтируйте все логические разделы, имеющие номера больше %1"
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления, этот раздел будет недоступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Удаление %1 (%2, %3 Мб)"
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "Вы действительно хотите преобразовать эту файловую систему на %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Эта операция уничтожит все ваши данные на %1"
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat16."
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Файловая система fat16 требует, чтобы размер раздела был не менее 32 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Максимальный размер роздела с файловой системой fat16 должен быть 1023 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "Не удается преобразовать эту файловую систему в fat32."
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Файловая система fat32 требует, чтобы размер раздела был не менее 256 Мб."
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Вы уверены что хотите применить незавершенные операции?"
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением, рекомендуеться сделать резервную копию важных данных."
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Применить операции для жеского диска"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "Ядро не может перечитать таблицу разделов на :"
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr ""
"Это означает, что Linux не будет видеть всех внесенных Вами изменений до перезапуска системы."
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr ""
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этими устройствами."
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr ""
"Вы должны перезапустить компьютер перед тем, как что либо делать с этим устройством."
#: src/main.cc:35
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Для запуска GParted требуются права администратора (root)."
#: src/main.cc:35
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку использование GParted может привести систему в нерабочее состояние, "
"только администратор (root) может запустить его."