gparted/po/ru.po

2674 lines
95 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-01-04 17:17:49 +00:00
# translation of gparted.master.ru.po to Russian
# Russian translation to gparted.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
2011-01-04 17:17:49 +00:00
# Alexander Shiyan <shc@users.sourceforge.net>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
2012-07-11 08:57:01 +00:00
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012.
2016-04-13 18:19:30 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
2012-07-11 08:57:01 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"POT-Creation-Date: 2018-09-20 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 23:53+0300\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
2012-07-11 08:57:01 +00:00
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "GParted — бесплатный редактор разделов с графическим управлением."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"С помощью GParted можно изменять размер, копировать, устанавливать метку и "
"перемещать разделы без потери данных. Эти действия позволяют увеличивать или "
"уменьшать диск «C:», для создания свободного пространства для новых "
"операционных систем. Также GParted позволяет восстановить данные с "
"потерянных разделов."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, udf, ufs, and xfs."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"GParted работает со многими файловыми системами, включая: btrfs, ext2, ext3, "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, а также xfs."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. ==== GUI =========================
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:376
#: ../src/Win_GParted.cc:87 ../src/Win_GParted.cc:1514
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GParted"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Создать, перераспределить или удалить разделы"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Раздел;"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Запустить GParted от имени root"
#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Требуется авторизация для запуска редактора разделов GParted от имени root"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "(Новый UUID — генерируется случайным образом)"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "(Половина нового UUID — генерируется случайным образом)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/CopyBlocks.cc:70 ../src/CopyBlocks.cc:175 ../src/ProgressBar.cc:106
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 из %2 скопировано"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:215
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Операция отменена"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:227
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "При записи блока в сектор %1 возникла ошибка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/CopyBlocks.cc:232
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "При чтении блока из сектора %1 возникла ошибка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like LUKS Passphrase /dev/sda1
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:36
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "Парольная фраза LUKS %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:46
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Введите парольную фразу LUKS, чтобы открыть %1"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольная фраза:"
#: ../src/DialogPasswordEntry.cc:69
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Свободное место до (МиБ):"
#. add spinbutton_size
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Новый размер (МиБ):"
#. add spinbutton_after
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Свободное место после (МиБ):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Выровнять по:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндр"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "None"
msgstr "Нет"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:258
msgid "Resize/Move"
msgstr "Изменить размер или переместить"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:272
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Минимальный размер: %1 МиБ"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:273
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Максимальный размер: %1 МиБ"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Создать таблицу разделов на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ВНИМАНИЕ: это приведёт к УДАЛЕНИЮ ВСЕХ ДАННЫХ на ВСЁМ ДИСКЕ %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Выберите новый тип таблицы разделов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:35
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Установить метку файловой системы на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Only line: "Label: [EXISTINGLABEL ]"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Label
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:44 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:156
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:48
msgid "Paste %1"
msgstr "Вставить %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45
msgid "Information about %1"
msgstr "Информация о %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:45
#: ../src/TreeView_Detail.cc:45
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Файловая система:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. LUKS uuid
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Open
#. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
#. TO TRANSLATORS: Closed
#. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
#. LUKS status
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Недоступно (Зашифровано)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Занят (по крайней мере, один логический раздел смонтирован)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Active"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Активен"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Смонтирован на %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не занят (нет смонтированных логических разделов)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407
msgid "Not active"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не активен"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Неактивный (не является членом какой-либо группы томов)"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Не активен и экспортирован"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414
msgid "Not mounted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Не смонтирован"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3361
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Группа томов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Members
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3362
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Члены:"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. Logical Volumes
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2015-09-20 20:54:07 +00:00
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Логические тома:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Used
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Использовано:"
#. unused
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Свободно:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Не размечено:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. size
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:503
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. encryption headline
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#. Encryption
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. LUKS path
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. Left field & value pair area
#. path
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592
#: ../src/Win_GParted.cc:511
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Раздел"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. name
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Only line: "Name: [EXISTINGNAME ]"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:44
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. flags
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Первый сектор:"
#. last sector
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Последний сектор:"
#. total sectors
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:561
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Всего секторов:"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Установить имя раздела на %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Create new Partition"
msgstr "Создать новый раздел"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:95
msgid "Create as:"
msgstr "Создать как:"
#. fill partitiontype menu
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 ../src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Главный раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:101 ../src/OperationCreate.cc:61
#: ../src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Логический раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:102 ../src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Расширенный раздел"
2015-03-25 19:47:31 +00:00
#. Partition name
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:135
2015-03-25 19:47:31 +00:00
msgid "Partition name:"
msgstr "Имя раздела:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:235
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Новый раздел #%1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:98
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Изменение размера или перемещение %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:103
msgid "Resize %1"
msgstr "Изменение размера %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Применение запланированных операций"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"В зависимости от видов операций и их количества этот процесс может занять "
"продолжительное время."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Выполненные операции:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:102
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:215
msgid "%1 of %2 operations completed"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Выполнено: %1 из %2"
#. add save button
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "_Save Details"
msgstr "_Сохранить подробности"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:245
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Операция отменена"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:259
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Все операции успешно выполнены"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:263
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "An error occurred while applying the operations"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Во время применения операций произошла ошибка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "See the details for more information."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Для получения расширенной информации смотрите подробности."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:283
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ВАЖНО"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:284
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Для получения поддержки необходимо предоставить сохранённые подробности!"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:290
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Для получения более подробной информации смотрите %1."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:311 ../src/Dialog_Progress.cc:342
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Принудительно отменить (%1)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 ../src/Dialog_Progress.cc:346
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "Принудительно отменить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Действительно хотите прервать текущую операцию?"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Прерывание операции может повредить файловую систему."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Continue Operation"
msgstr "Продолжить выполнение"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:333
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Прервать выполнение"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:354
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:373
msgid "GParted Details"
msgstr "Подробности GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:384
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:427
msgid "EXECUTING"
msgstr "ВЫПОЛНЕНИЕ"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "SUCCESS"
msgstr "УСПЕШНО"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:443
msgid "ERROR"
msgstr "ОШИБКА"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:452
msgid "INFO"
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: WARNING
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. * means that the status for this operation is
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. * completed with warnings. Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:463
msgid "WARNING"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:29
msgid "File System Support"
msgstr "Поддержка файловых систем"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Создать"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:47
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Увеличить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:51
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Check"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Проверить на ошибки"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58 ../src/TreeView_Detail.cc:47
msgid "Label"
msgstr "Метка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:60
msgid "Required Software"
msgstr "Требуемое ПО"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:78
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Эта диаграмма показывает действия, поддерживаемые файловыми системами."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:80
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Не все действия поддерживаются файловыми системами, частично это определено "
"самой природой файловых систем и ограничениями программного обеспечения."
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:97
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Доступно в смонтированном и отмонтированном состояниях"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:110
msgid "Available online only"
msgstr "Доступно только в примонтированном состоянии"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:123
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Доступно только в отмонтированном состоянии"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:135
msgid "Not Available"
msgstr "Не поддерживается"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:140
msgid "Legend"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Условные обозначения"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:148
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Пересканировать поддерживаемые действия"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Управление флагами на %1"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Найти файловые системы на диске"
2011-05-27 05:48:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
2011-05-27 05:48:39 +00:00
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Файловые системы, найденные на %1"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Данные найдены"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Найденные данные находятся в несогласованном состоянии"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ВНИМАНИЕ: несогласованные файловые системы помечены (!)."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "При просмотре этих файловых систем возможно возникновение ошибок."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Кнопки «Вид» создают обзор каждой файловой системы, доступный только для "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"чтения."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Все смонтированные обзоры будут отмонтированы, как только будет закрыто это "
"диалоговое окно."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Файловые системы"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 МиБ)"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "View"
msgstr "Обзор"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"При создании временного каталога для точки монтирования произошла ошибка."
2011-09-19 15:51:09 +00:00
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
2011-09-19 15:51:09 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
2011-09-19 15:51:09 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Сбой при создании временного каталога"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "При создании обзора, доступного только для чтения, произошла ошибка."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:195
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Файловая система не может быть смонтирована (например, подкачка), или в "
"файловой системе есть ошибки или конфликты."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:199
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Сбой при создании обзора, доступного только для чтения"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:224
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:232
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Точка монтирования файловой системы:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:237
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Не удалось открыть файловый менеджер по умолчанию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:256
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"Внимание: область найденной файловой системы перекрывается по крайней мере с "
"одним разделом"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:258
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Рекомендуется избегать перекрытия файловых систем в целях предотвращения "
"потери данных."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Попробовать отключить следующие точки монтирования?"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:328
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "создать отсутствующие элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:412
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "удалить затронутые элементы %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:434
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "удалить элемент %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:483
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "обновить элемент %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Монтировать"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Размонтировать"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:226
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "Создан каталог %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:252
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Удалён каталог %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug. However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: ../src/GParted_Core.cc:77 ../src/OperationDetail.cc:146
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted Bug"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:196 ../src/GParted_Core.cc:205
msgid "Scanning %1"
msgstr "Сканирование %1"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:224 ../src/GParted_Core.cc:249
msgid "Confirming %1"
msgstr "Перепроверка %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:278
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Поиск разделов на %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Раздел не может быть длиной в %1 сектор"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:550
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Раздел с количеством секторов (%1), большим чем его длина (%2), является "
"некорректным"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this disk
#. * device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:967
msgid "unrecognized"
msgstr "неизвестный"
#. no file system found....
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1497
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Невозможно обнаружить файловую систему! Возможные причины:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1499
msgid "The file system is damaged"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Файловая система повреждена"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1501
msgid "The file system is unknown to GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Файловая система неизвестна GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1503
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Отсутствует файловая система (раздел не отформатирован)"
2011-05-22 18:00:14 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1506
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Запись устройства %1 отсутствует"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1655
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Невозможно найти точку монтирования"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1773
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Невозможно прочитать содержимое этой файловой системы!"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Из-за этого некоторые операции могут быть недоступны."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Возможная причина: отсутствует пакет приложения."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1782
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Для поддержки файловой системы %1 требуется следующее ПО: %2."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 неразмеченного места в разделе."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
2012-07-11 08:57:01 +00:00
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1802
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Чтобы увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел, выберите "
"раздел и пункт меню:"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1804
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Раздел --> Проверить на ошибки."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1918
msgid "create empty partition"
msgstr "создать пустой раздел"
2015-03-18 18:10:12 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3660
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "путь: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3664
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "partition"
msgstr "раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3665
msgid "start: %1"
msgstr "начало: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1997 ../src/GParted_Core.cc:3666
msgid "end: %1"
msgstr "конец: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1998 ../src/GParted_Core.cc:3667
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "размер: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2030
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "create new %1 file system"
msgstr "создать новую файловую систему %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2069
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2084
msgid "delete partition"
msgstr "удалить раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2128
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2143
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "удалить файловую систему %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2168 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Убрать метку файловой системы на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2171
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196 ../src/OperationNamePartition.cc:55
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2199
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2224
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Установить для %1 половину UUID, присвоив случайное значение"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2236
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Назначить для %1 новое случайное значение UUID"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2320
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "размер раздела изменяется для шага только перемещение"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение раздела"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2400
msgid "move file system to the left"
msgstr "переместить файловую систему влево"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "move file system to the right"
msgstr "переместить файловую систему вправо"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2405
msgid "move file system"
msgstr "переместить файловую систему"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2407
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новая и старая файловые системы имеют одинаковое расположение, поэтому "
"пропускаем эту операцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2473
msgid "using libparted"
msgstr "использование libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "начало раздела изменяется для шага только изменение размера"
#: ../src/GParted_Core.cc:2565
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2575
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2634
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
msgid "resize/move partition"
msgstr "изменить размер или переместить раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2707
msgid "move partition to the right"
msgstr "переместить раздел вправо"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
msgid "move partition to the left"
msgstr "переместить раздел влево"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "увеличить раздел с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "уменьшить раздел с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и увеличить размер с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел вправо и уменьшить размер с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и увеличить размер с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "переместить раздел влево и уменьшить размер с %1 до %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2743
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"новый и старый разделы имеют одинаковый размер и позицию, поэтому пропускаем "
"эту операцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2753
msgid "old start: %1"
msgstr "начинался: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2754
msgid "old end: %1"
msgstr "заканчивался: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "старый размер: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2770 ../src/GParted_Core.cc:3754
msgid "new start: %1"
msgstr "теперь начинается: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2771 ../src/GParted_Core.cc:3755
msgid "new end: %1"
msgstr "теперь заканчивается: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2772 ../src/GParted_Core.cc:3756
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "новый размер: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2786 ../src/GParted_Core.cc:3707
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "запрашивается начало: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2787 ../src/GParted_Core.cc:3708
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "запрашивается конец: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2788 ../src/GParted_Core.cc:3709
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "запрашивается размер: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2800
#, fuzzy
#| msgid "rollback last change to the partition table"
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "откатить последнее изменение в таблице разделов"
#: ../src/GParted_Core.cc:2821
msgid "original start: %1"
msgstr "исходное начало: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2822
msgid "original end: %1"
msgstr "исходный конец: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2823
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "исходный размер: %1 (%2)"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2905
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2910
msgid "shrink encryption volume"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2926
#, fuzzy
#| msgid "grow file system to fill the partition"
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
#: ../src/GParted_Core.cc:2936
#, fuzzy
#| msgid "growing is not available for this file system"
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
#: ../src/GParted_Core.cc:2954
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2966
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2971
msgid "shrink file system"
msgstr "уменьшить размер файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:2982
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2987
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "увеличить размер файловой системы, заполнив весь раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2998
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "увеличение размера этой файловой системы не поддерживается"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "увеличение размера файловой системы в настоящий момент невозможно"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: ../src/GParted_Core.cc:3030
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3042
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "пересоздать файловую систему %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3111
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "раздел назначения меньше, чем раздел-источник"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3162
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3169
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3175
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "копировать файловую систему из %1 на %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
msgid "using internal algorithm"
msgstr "использование внутреннего алгоритма"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "скопировано %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "поиск оптимального размера блока"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3293 ../src/GParted_Core.cc:3339
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "копировать %1, используя размер блока %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3311
msgid "%1 seconds"
msgstr "секунд: %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3330
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "оптимальный размер блока — %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 Б) скопировано"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3395
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "откатить неудачное перемещение файловой системы"
#: ../src/GParted_Core.cc:3418
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3430
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"проверить на ошибки файловую систему %1 и устранить их, если это возможно"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3439
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "проверка на ошибки недоступна для этой файловой системы"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3504
msgid "set partition type on %1"
msgstr "установить тип раздела на %1"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3554
msgid "new partition type: %1"
msgstr "новый тип раздела: %1"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3569
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "новый флаг раздела: %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3598
msgid "calibrate %1"
msgstr "калибровка %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
2015-03-18 18:10:12 +00:00
msgid "device"
msgstr "устройство"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
msgid "encryption path: %1"
msgstr "путь шифрования: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3703
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "вычислить новый размер и позицию %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3832
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "стереть сигнатуры старой файловой системы в %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4045
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "очистить системный кеш операций %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4077
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "обновление загрузочного сектора файловой системы %1 на %2"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4113
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "При записи блока в загрузочный сектор %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "При переходе к позиции 0x1c на %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4126
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "При открытии %1 возникла ошибка"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4136
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Не удалось установить количество скрытых секторов равным %1 в загрузочной "
"записи NTFS."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4138
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Чтобы исправить это, попробуйте выполнить следующую команду:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4209
msgid "libparted messages"
msgstr "сообщения libparted"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4226
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr ""
"Игнорируется устройство %1 с логическим размером сектора, равным %2 байта."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4229
2016-04-13 18:19:30 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"Для поддержки устройств с размером сектора более 512 байт GParted требуется "
"libparted версии 2.2 или новее."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4417
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Сообщение от libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4421
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Предупреждение от libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4425
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Ошибка libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4428
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Крах Libparted"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4431
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Баг Libparted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4434
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Неподдерживаемая libparted функция"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4437
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Неизвестное libparted исключение"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4441
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4443
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Да"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4445
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Ok"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "ОК"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4447
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4449
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "No"
msgstr "Нет"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4451
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4453
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Отменить последнюю операцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "О_чистить список операций"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Применить все операции"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "В группе томов отсутствует один или несколько физических томов."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:321
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Во время чтения конфигурации LVM2 произошла ошибка!"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:323
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Некоторые или все данные могут отсутствовать или быть некорректными."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:325
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Вы НЕ должны изменять разделы LVM2."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:56
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Установить для %1 (файловая система %2) половину UUID, присвоив случайное "
"значение"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:63
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Установить новое случайное значение UUID для файловой системы %1 на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Копировать %1 на %2 (начиная с %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Копировать %1 на %2"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Проверить на наличие ошибок и восстановить файловую систему (%1) на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Создать %1 #%2 (%3, %4) на %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Удалить %1 (%2, %3) с %4"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug. More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete. This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: ../src/OperationDetail.cc:154
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Форматировать %1 как %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Установить метку файловой системы «%1» на %2"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationNamePartition.cc:61
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Установить имя раздела «%1» на %2"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "изменить размер или переместить %1"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"новый и старый раздел имеют одинаковый размер и позицию; всё равно продолжить"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Переместить %1 вправо"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Переместить %1 влево"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Увеличить размер %1 с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Уменьшить размер %1 с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и увеличить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 вправо и уменьшить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и увеличить размер с %2 до %3"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Переместить %1 влево и уменьшить размер с %2 до %3"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/ProgressBar.cc:98
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 из %2 скопировано (%3 осталось)"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:44
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:46
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтирования"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:48
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:49
msgid "Used"
msgstr "Использовано"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:50
msgid "Unused"
msgstr "Свободно"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:51
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:258
msgid "unallocated"
msgstr "не размечено"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:265
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:271
msgid "unformatted"
msgstr "не отформатировано"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#: ../src/Utils.cc:278
msgid "other"
msgstr ""
2015-03-05 23:07:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:284
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "очищены"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:315
msgid "used"
msgstr "используется"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:316
msgid "unused"
msgstr "не используется"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: ../src/Utils.cc:324
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: ../src/Utils.cc:455
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:460
msgid "%1 KiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 КиБ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:465
msgid "%1 MiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 МиБ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:470
msgid "%1 GiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 ГиБ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Utils.cc:475
msgid "%1 TiB"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "%1 ТиБ"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:160
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Обновить список устройств"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Devices"
msgstr "_Устройства"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
# это главное меню, тут должно быть по стандарту "Файл"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "_GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "_Файл"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "Device _Information"
msgstr "_Информация об устройстве"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "Pending _Operations"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "С_писок запланированных операций"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_File System Support"
msgstr "_Поддержка файловых систем"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Создать таблицу разделов"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Попробовать восстановить данные"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:213
msgid "_Device"
msgstr "_Устройство"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:217
msgid "_Partition"
msgstr "_Раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:242
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "New"
msgstr "Новый"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:247
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Создать новый раздел в выбранной неразмеченной области"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:252
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Удалить выбранный раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Изменить размер или переместить выбранный раздел"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:283
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Копировать выбранный раздел в буфер"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Вставить раздел из буфера"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:300
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Отменить последнюю операцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:308
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Применить все операции"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:332
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:349
msgid "_Resize/Move"
msgstr "И_зменить размер или переместить"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: ../src/Win_GParted.cc:373
msgid "_Format to"
msgstr "_Форматировать в"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "_Mount on"
msgstr "_Смонтировать"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:402
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "_Name Partition"
msgstr "Заать имя раздела"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:407
msgid "M_anage Flags"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "_Управление флагами"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:412
msgid "C_heck"
msgstr "П_роверить на ошибки"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:417
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "_Label File System"
msgstr "Усановить метку файловой системы"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:422
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Новый _UUID"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:481
msgid "Device Information"
msgstr "Информация об устройстве"
#. model
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:489
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
2015-07-13 11:14:04 +00:00
#. Serial number
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2015-07-13 11:14:04 +00:00
msgid "Serial:"
msgstr "Серийный номер:"
#. disktype
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Таблица разделов:"
#. heads
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Heads:"
msgstr "Головок:"
#. sectors/track
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Секторов/дорожка:"
#. cylinders
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндров:"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. sector size
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:569
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Размер сектора:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:745
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Не удалось добавить операцию в список"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr[0] "%1 запланированная операция"
msgstr[1] "%1 запланированные операции"
msgstr[2] "%1 запланированных операций"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1036
msgid "Quit GParted?"
2015-03-25 19:47:31 +00:00
msgstr "Завершить GParted?"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1042
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция."
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции."
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1440
msgid "%1 - GParted"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "%1 — GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1490
msgid "Scanning all devices..."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Сканирование всех устройств…"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Устройства не обнаружены"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1634
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Не найдена таблица разделов на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Для добавления разделов необходима таблица разделов."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1641
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Чтобы создать новую таблицу разделов выберите:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1644
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Устройство --> Создать таблицу разделов."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Невозможно изменить размер файловой системы в режиме только чтение %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1658
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Невозможно изменить размер файловой системы когда она подключена в режиме "
"только чтение."
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Не удалось открыть руководство GParted"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1710
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Документация недоступна"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1715
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Данная сборка gparted не включает в себя документацию."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1717
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Документация доступна на веб-сайте проекта."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1735
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Редактор разделов GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1817
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Невозможно создать более %1 основного раздела"
msgstr[1] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
msgstr[2] "Невозможно создать более %1 основных разделов"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1829
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Если нужно больше разделов, сначала создайте расширенный раздел. Такой "
"раздел может содержать другие разделы. Поскольку расширенный раздел также "
"является основным разделом, возможно, необходимо будет сначала удалить "
"основной раздел."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1950
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Перемещение раздела может привести в невозможности загрузки операционной "
"системы"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1957
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "Запрошена операция по перемещению начального сектора раздела %1."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1959
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Перемещение раздела GNU/Linux, содержащего «/boot», или системного раздела "
"Windows «C:», скорее всего, приведёт к невозможности загрузки."
2012-07-11 08:57:01 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1961
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Информацию о восстановлении загрузочных настроек можно найти в FAQ для "
"GParted."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2012-07-11 08:57:01 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Перемещение раздела может занять продолжительное время."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2040
msgid "Copy of %1"
msgstr "Копирование %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2141
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Выполнена вставка в существующий раздел"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: ../src/Win_GParted.cc:2149
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Данные на %1 будут утеряны, если применить эту операцию."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Невозможно удалить %1!"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2230
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Размонтируйте все логические разделы, имеющие номера большие, чем %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2248
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "После удаления этот раздел больше не будет доступен для копирования."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2251
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Удалить %1 (%2, %3)"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Не удалось отформатировать эту файловую систему в %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Файловая система %1 требует раздела большего, чем %2."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2427
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Раздел с файловой системой %1 имеет максимальный размер %2."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2520
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2543
#, fuzzy
#| msgid "Clear partition name on %1"
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Убрать имя раздела на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
#, fuzzy
#| msgid "Could not mount %1 on %2"
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2549
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2647
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Раздел не может быть отключен от следующих точек монтирования:"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2649
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You "
#| "are advised to unmount them manually."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"This is because other partitions are also mounted on these mount points. "
"You are advised to unmount them manually."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Скорее всего другие разделы также подключены к этим точкам монтирования. "
"Рекомендуется размонтировать их вручную."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: ../src/Win_GParted.cc:2662
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция с разделом %2"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции с разделом %2"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций с разделом %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2677
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"операции перед монтированием этого раздела."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2720
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"операция."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
msgid "Deactivating swap on %1"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Отключается область подкачки на %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Could not deactivate swap"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Не удалось отключить область подкачки"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно задействовать область подкачки, если имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2728
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Включается область подкачки на %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2729
msgid "Could not activate swap"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Не удалось включить область подкачки"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2734
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2735
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Отключение группы томов %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2737
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Не удалось отключить группу томов"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2742
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
#| "pending for the partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Невозможно включить группу томов, если для раздела имеется запланированная "
"операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2743
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Включение группы томов %1"
#. VGNAME from point point
#: ../src/Win_GParted.cc:2745
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Не удалось включить группу томов"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2750
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
#: ../src/Win_GParted.cc:2751
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Размонтирование %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2752
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Не удалось размонтировать %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: ../src/Win_GParted.cc:2816
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
2018-10-04 20:54:29 +00:00
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
2015-03-05 23:07:30 +00:00
"partition."
msgstr ""
"Невозможно выполнить монтирование, если имеется запланированная операция."
2011-01-04 17:17:49 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2829
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "монтирование %1 к %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2857
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Не удалось смонтировать %1 на %2"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "В данный момент %1 раздел активен на устройстве %2"
msgstr[1] "В данный момент %1 раздела активно на устройстве %2"
msgstr[2] "В данный момент %1 разделов активно на устройстве %2"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2891
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если есть активные разделы."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2893
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Активными называются используемые в данный момент разделы, например, "
"смонтированные файловые системы или включённые области подкачки."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктами в меню «Раздел», например «Размонтировать» или "
"«Отключить подкачку», чтобы остановить использование всех разделов на этом "
"устройстве перед созданием новой таблицы разделов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2907
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Осталась %1 запланированная операция"
msgstr[1] "Осталось %1 запланированные операции"
msgstr[2] "Осталось %1 запланированных операций"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2920
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Новая таблица разделов не может быть создана, если имеется запланированная "
"операция."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2922
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
"операции перед созданием новой таблицы разделов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2937
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "При создании таблицы разделов произошла ошибка"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2957
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Команда gpart не найдена"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2958
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Эта функция использует gpart. Установите gpart и повторите попытку."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
#. Dialog information
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2966
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Для поиска файловых систем требуется полное сканирование диска."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2968
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Сканирование может занять продолжительное время."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2970
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"После сканирования можно смонтировать любые найденные файловые системы и "
"скопировать данные на другой носитель."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2972
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Хотите продолжить?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2976
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Найти файловые системы на %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2987
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Поиск файловых систем на %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3003
2011-05-22 18:00:14 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "На %1 файловых систем не обнаружено"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3004
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Сканирование дисков с помощью gpart не обнаружило каких-либо файловых систем "
"на этом диске."
2011-05-22 18:00:14 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3275
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Действительно применить запланированные операции?"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3281
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Изменение разделов может потенциально привести к ПОТЕРЕ ДАННЫХ."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3283
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Перед продолжением рекомендуется сделать резервную копию данных."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3285
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Применить операции к устройству"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3330
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Удаление непустого физического тома LVM2 %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3334
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Форматирование непустого физического тома LVM2 %1"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3338
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgstr "Вставка непустого физического тома LVM2 %1"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3347
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Удаление или перезапись физического тома невозможно отменить, эти действия "
"приведут к разрушению или повреждению группы томов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3350
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Чтобы избежать разрушения или повреждения группы томов, рекомендуется "
"отменить это действие и воспользоваться внешними командами LVM, чтобы "
"освободить физический том перед применением этого действия."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:3353
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Продолжить принудительное удаление физического тома?"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:316
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Не удалось найти devid для пути %1"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:32
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Изменение UUID может сделать активационный ключ Windows (WPA) "
"недействительным"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:37 ../src/ntfs.cc:34
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"В файловых системах FAT и NTFS в качестве UUID используется серийный номер "
"тома. Изменение этого номера в разделах Windows (обычно C:), может сделать "
"активационный ключ Windows недействительным. В этом случае вы не сможете "
"войти в систему до тех пор, пока не выполните повторную активацию."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:40
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Изменение UUID на внешних устройствах хранения и несистемных разделах не "
"является гарантированно безопасным."
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:31
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Включить подкачку"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:32
2012-02-16 12:50:54 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Отключить подкачку"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:191
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Перемещение раздела пропущено, так как файловая система %1 не содержит данных"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:210
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
2011-01-04 17:17:49 +00:00
msgstr "Раздел не скопирован, так как файловая система %1 не содержит данных"
2012-12-14 18:35:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "_Включить"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
2012-12-14 18:35:02 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "В_ыключить"
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"В настоящий момент нельзя изменить размер физического тома LVM2, потому что "
"том является членом экспортируемой группы томов."
2012-12-14 18:35:02 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/luks.cc:28
msgid "Open Encryption"
msgstr "Открыть шифрование"
#: ../src/luks.cc:29
msgid "Close Encryption"
msgstr "Закрыть шифрование"
#: ../src/luks.cc:143
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
msgstr "Для запуска GParted требуются права root"
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Поскольку GParted является мощным инструментом, способным разрушить таблицы "
"разделов и данные, только суперпользователь (root) может запустить его."
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:38
2015-03-05 23:07:30 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Чтобы избежать аннулирования ключа WPA, на файловых системах NTFS только "
"половина UUID получает случайное значение."
2012-02-16 12:50:54 +00:00
#. simulation..
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:223
msgid "run simulation"
msgstr "запустить симуляцию"
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#. Real resize
#: ../src/ntfs.cc:231
msgid "real resize"
msgstr "настоящее изменение размера"
2015-09-20 20:54:07 +00:00
2018-10-04 20:54:29 +00:00
#: ../src/udf.cc:183
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr ""
#: ../src/udf.cc:191
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr ""
#: ../src/udf.cc:208
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr ""
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для перемещения необходимо чтобы длины исходного и целевого раздела были "
#~ "одинаковыми"
#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr ""
#~ "для изменения размера необходимо, чтобы прежнее и новое начальные "
#~ "положения совпадали"
#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "увеличить размер файловой системы"
#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "новая и старая файловые системы имеют одинаковый размер, поэтому "
#~ "пропускаем эту операцию"
#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "отменить последнюю транзакцию"
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь пунктом меню «Правка», чтобы отменить или применить все "
#~ "операции перед включением области подкачки на этом разделе."
#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Воспользуйтесь меню «Правка», чтобы отменить или применить все операции "
#~ "перед включением группы томов с этим разделом."
2016-04-13 18:19:30 +00:00
#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Унифицированная настройка ключей шифрования Linux на данный момент не "
#~ "поддерживается."
2015-09-20 20:54:07 +00:00
#~ msgid "Skip setting unsupported partition flag: %1"
#~ msgstr "Пропуск установки неподдерживаемого флага раздела: %1"