2006-01-31 09:58:45 +00:00
# Turkish translation of gparted.
# Copyright (C) 2006 Gnome Foundation
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2011-09-19 16:59:13 +00:00
#
2006-01-31 09:58:45 +00:00
# Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>, 2006.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
# Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>, 2011.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015.
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.1\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-02-15 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-16 15:13+0200\n"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Language: tr\n"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
"X-POOTLE-MTIME: 1423949705.000000\n"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted; disk bölümlerinizi görsel olarak yönetmenize olanak tanı yan, "
"ücretsiz bir bölümleme düzenleyicisidir."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"GParted ile disk bölümlerinizi veri kaybı olmaksı zı n yeniden "
"boyutlandı rabilir, kopyalayabilir, etiketleyebilir ve taşı yabilirsiniz. Bu "
"eylemler C: sürücünüzü büyütmenize veya küçültmenize, yeni işletim "
"sistemleri için yer açmanı za ya da kayı p bölümlerden veri kurtarmayı "
"denemenize olanak tanı r."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted, şunlar da dahil olmak üzere birçok dosya sistemi ile çalı şı r: "
"btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs ve xfs."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. ==== GUI =========================
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1311
#: ../src/Win_GParted.cc:1502
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgstr "GParted Disk Bölümü Düzenleyicisi"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Bölümler oluştur, yeniden düzenle ve sil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Bölüm;"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Yarı yeni UUID - rasgele oluşturulacak)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı (%3 kaldı )"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2'ı n %1'ı kopyalandı "
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 blok boyutu ile %1 kopyala"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Operation Canceled"
msgstr "İşlem İptal Edildi"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 sektöründeki blok yazı lı rken hata"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 seköründeki blok okunurken hata"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Önündeki boş alan (MiB):"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. add spinbutton_size
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Yeni boyut (MiB):"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. add spinbutton_after
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ardı ndaki boş alan (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Hizala:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Silindire"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "None"
msgstr "Hiçbirşeye"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Boyutlandı r"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:242 ../src/Win_GParted.cc:246
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:260
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "En az boyut: %1 MiB"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "En fazla boyut: %1 MiB"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 diskinde yeni bölüm tablosu oluştur"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "UYARI: Bu işlem %1 DİSKİ üzerindeki TÜM VERİYİ SİLECEKTİR"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Yeni bölümlendirme tablosu tipini seçin:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini ayarlayı n"
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:131
msgid "Label:"
msgstr "Etiket:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Yapı ştı r: %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:44
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 hakkı nda bilgi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:80
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı :"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. Left field & value pair area
#. file system
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. file systems to choose from
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 ../src/Dialog_Partition_New.cc:119
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File system:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Dosya sistemi:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:274
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:289
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:301
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Meşgul (En az bir mantı ksal bölüm bağlı durumda)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:318
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1'e bağlı "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Meşgul değil (Bağlanmı ş mantı ksal bölüm bulunmuyor)"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:362
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Not active"
msgstr "Etkin değil"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:348
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Etkin değil (Hiçbir birim kümesinin üyesi değil)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Not active and exported"
msgstr "Etkin değil ve dı şa aktarı lmı ş"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Bağlı değil"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Win_GParted.cc:2802
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Volume Group:"
msgstr "Birim Grubu:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. Members
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:390 ../src/Win_GParted.cc:2803
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Members:"
msgstr "Üyeler:"
#. Used
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Dolu:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#. unused
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:442
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Boş:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Ayrı lmamı ş:"
#. size
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 ../src/Win_GParted.cc:479
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Boy:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:493 ../src/TreeView_Detail.cc:34
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Bölüm"
#. Left field & value pair area
#. path
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:504 ../src/Win_GParted.cc:487
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:516 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:46
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:526
2014-06-03 21:27:55 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#. Right field & value pair area
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. first sector
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:538
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "İlk sektör:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. last sector
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:548
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Son sektör:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. total sectors
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:558 ../src/Win_GParted.cc:537
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Toplam sektörler:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:35
#| msgid "Set partition label on %1"
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adı nı ayarla"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Yeni bölüm oluştur:"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Oluşturma Tipi:"
#. fill partitiontype menu
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:74
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Birincil Bölüm"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:77
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:76
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Mantı ksal Bölüm"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:86 ../src/OperationCreate.cc:80
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Uzatı lmı ş Bölüm"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Yeni Bölüm #%1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Boyutlandı r/Taşı %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Boyutlandı r %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Bekletilen işlemleri uyguluyor"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "Bu, işlemlerin sayı sı na ve türüne bağlı olarak uzun sürebilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Tamamlanan İşlemler:"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Ayrı ntı lar"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 işlemden %1'i tamamlandı "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. add save button
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ayrı ntı ları Kaydet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Operation cancelled"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "İşlem iptal edildi"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Tüm işlemler başarı yla tamamlandı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "İşlemleri uygularken bir hata oluştu"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See the details for more information."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Daha fazla bilgi için ayrı ntı lara bakı n"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "ÖNEMLİ"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Destek almak için, kaydedilmiş ayrı ntı lı bilgiyi sağlamalı sı nı z! "
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Daha fazla bilgi için %1 konumuna bakı n"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "İptal Etmeye Zorla (%1)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "Force Cancel"
msgstr "İptal Etmeye Zorla"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Mevcut işlemi iptal etmek istediğinize emin misiniz?"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "İşlemi iptal etmek CİDDİ dosya sistemi sorunları na yol açabilir."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "İşleme Devam Et"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "İşlemi İptal Et"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Ayrı ntı ları Kaydet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ayrı ntı lar"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "İŞLENİYOR"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "BAŞARILI"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "HATA"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "BİLGİ"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "UYGULANMAZ"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Denetle"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Gerekli Yazı lı m"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Bu çizelge dosya sistemlerince desteklenen eylemleri gösterir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Gerekli yazı lı mlardaki kı sı tlamalar ve dosya sistemlerinin doğası gereği, "
"bazı işlemler tüm dosya sistemlerinde mevcut değildir."
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline and online"
msgstr "Çevrimiçi ve çevrimdı şı kullanı labilir"
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
2013-12-07 12:48:06 +00:00
msgid "Available offline only"
msgstr "Sadece çevrimdı şı kullanı labilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Mevcut değil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Gösterge"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Mevcut İşlemler Listesini Güncelle"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:30 ../src/DialogManageFlags.cc:35
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 için bayrakları yönet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Dosya sistemleri için diski tara"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems found on %1"
2011-07-06 15:19:52 +00:00
msgstr "%1 üzerinde dosya sistemleri bulundu"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Veri bulundu"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Tutarsı z veri bulundu"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "UYARI!: (!) İle işaretlenmiş dosya sistemleri tutarsı z."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Bu dosya sistemlerini görüntülerken hatalarla karşı laşabilirsiniz."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"'Görünüm' butonları her bir dosya sistemi için salt-okunur görünümler "
"oluşturur."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Bu pencereyi kapattı ğı nı zda, tüm bağlı görünümlerin bağı kalkacak."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Bağlama noktası olarak kullanı lmak üzere bir geçici dizin oluşturulurken bir "
2011-10-24 17:00:18 +00:00
"hata oluştu."
2011-09-19 16:59:13 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hata"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
2011-09-19 16:59:13 +00:00
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Salt okunur bir görünüm oluşturulurken bir hata meydana geldi."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ya dosya sistemi bağlanamaz nitelikte (swap gibi), ya da dosya sisteminde "
"hatalar veya tutarsı zlı klar mevcut."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Salt okunur görünüm oluşturma başarı lamadı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Dosya sistemi şuraya bağlı :"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Varsayı lan dosya yöneticisi açı lamı yor"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"partition"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2013-02-06 21:10:47 +00:00
"Uyarı : Tespit edilen dosya sistemi alanı , mevcut olan en az bir bölüm ile "
"çakı şı yor"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "Mevcut veriyi dağı tmak için, çakı şan bölümleri kullanmamanı z önerilir."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr ""
"Aşağı daki bağlama noktaları nı devre dı şı bı rakmayı denemek ister misiniz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:325
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "eksik %1 girdilerini oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:424
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "etkilenen %1 girdilerini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:447
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 girdisini sil"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:497
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 girdisini güncelle"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:42
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:43
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayı r"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:190
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturuldu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/FileSystem.cc:217
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 dizini kaldı rı ldı "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:205 ../src/GParted_Core.cc:214
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 Taranı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:237
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 doğrulanı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:249
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "%2 mantı ksal sektör boyutlu, %1 aygı tı göz ardı ediliyor."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:251
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted, 512 bayttan büyük sektör boyutları na sahip aygı tları desteklemek "
"için, libparted 2.2 veya daha üst bir sürümüne ihtiyaç duyar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:289
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 bölümleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:344
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "tanı nmayan"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:663
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Bir bölüm %1 sektör uzunluğuna sahip olamaz"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:677
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Kullanı lan sektörleri (%1), uzunluğundan (%2) daha büyük olan bir bölüm "
"geçerli değildir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:750
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mesajları "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1271
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup şifrelemesi henüz desteklenmiyor."
#. no file system found....
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1455
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Dosya sistemleri tespit edilemedi! Muhtemel nedenleri:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1457
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is damaged"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Dosya sistemi zarar görmüş"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1459
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Dosya sistemi GParted tarafı ndan bilinmiyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1461
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Kullanı labilir bir dosya sistemi yok (biçimlendirilmemiş)"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1464
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Aygı t girdisi %1 eksik"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1615
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Bağlanma noktası bulunamı yor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Bu dosya sisteminin içeriği okunamı yor!"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1746
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Bu nedenle bazı işlemler mevcut olmayabilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Bunun sebebi eksik bir yazı lı m paketi olabilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"%1 dosya sistemi desteği için gereken yazı lı m paketlerinin listesi: %2."
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1763
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Bölüm içinde %1 ayrı lmamı ş alan var."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1774
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde büyütmek için, bir bölümü "
"işaretleyin ve ilgili menü ögesini seçin:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Bölüm --> Denetlendi."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "boş bölüm oluştur"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1944 ../src/GParted_Core.cc:3130
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "yol: %1"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1945 ../src/GParted_Core.cc:3131
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "başlangı ç: %1"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1946 ../src/GParted_Core.cc:3132
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "bitiş: %1"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1947 ../src/GParted_Core.cc:3133
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "boyut: %1 (%2)"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1979 ../src/linux_swap.cc:172
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "yeni %1 dosya sistemi oluştur"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2018
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "bölümü sil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2073
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 dosya sistemini sil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2090 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:58
#| msgid "Search for file systems on %1"
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemi etiketini temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2093
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2122 ../src/OperationNamePartition.cc:59
#| msgid "Clear partition label on %1"
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm adı nı temizle"
#: ../src/GParted_Core.cc:2125
#| msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adı nı \"%1\" olarak ayarla"
#: ../src/GParted_Core.cc:2150
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'in yarı sı na yeni ve rasgele bir değer ver"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 üzerindeki UUID'e yeni ve rasgele bir değer ver"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "taşı mak için, eski ve yeni bölüm uzunlukları aynı olmalı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "bölümlendirme tablosuna yapı lan son değişikliği geri al"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2312
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "dosya sistemini sola taşı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "dosya sistemini sağa taşı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2317
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "dosya sistemini taşı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2319
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı konuma sahipler. Bundan dolayı , bu dosya "
"sistemlerindeki işlemler atlanacak"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2382
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "libparted kullanarak"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2425
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "yeniden boyutlandı rma için eski ve yeni başlangı ç aynı olmalı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "bölümü boyutlandı r/taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2495
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "bölümü sağa taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2498
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "bölümü sola taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2501
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2504
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "bölümü %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sağa taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2513
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2516
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "bölümü sola taşı ve %1 boyutundan %2 boyutuna daralt"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2531
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"yeni ve eski bölümler aynı boyut ve konuma sahip olmalı lar. Bu sebeple bu "
"işlem atlanı yor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2541
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "eski başlangı ç: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2542
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "eski bitiş: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2543
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "eski boyut: %1 (%2)"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2608 ../src/GParted_Core.cc:3212
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "yeni başlangı ç: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2609 ../src/GParted_Core.cc:3213
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "yeni bitiş: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2610 ../src/GParted_Core.cc:3214
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "yeni boyut: %1 (%2)"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2637 ../src/GParted_Core.cc:3160
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "istenen bağlangı ç: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2638 ../src/GParted_Core.cc:3161
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "istenen bitiş: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2639 ../src/GParted_Core.cc:3162
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "istenen boyut: %1 (%2)"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2664
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "dosya sistemini daralt"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "dosya sistemini genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "dosya sistemini yeniden boyutlandı r"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2674
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"yeni ve eski dosya sistemleri aynı boyuttalar. Bu sebeple, bu işlem atlanı yor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "dosya sistemini bölümü dolduracak şekilde genişlet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2720
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için genişletme işlevi mevcut değil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "dosya sistemini büyütmeye şu anda izin verilmiyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "hedef bölüm kaynak bölümden daha küçük"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2772
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 dosya sistemini %2 hedefine kopyala"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "içsel algoritma kullanarak"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2871
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "%1 kopyala"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2874
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "en uygun blok boyutu bulunuyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2915
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "en uygun blok boyutu %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2950
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopyalanan"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2983
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "son işlemi geri al"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2997
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemini hatalar için denetle ve (mümkünse) onar"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3006
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "bu dosya sistemi için denetleme işlevi mevcut değil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3035
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 üzerindeki bölüm tipini ayarla"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3072
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "yeni bölüm bölüm tipi: %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3089
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "yeni bölüm bayrağı : %1"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3108
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "ayarla %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3156
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 için yeni boyut ve konumu hesapla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3273
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1'deki eski dosya sistemi imzaları nı temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3426
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1'in işletim sistemi önbelleğini temizle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3458
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin açı lı ş sektörünü güncelle"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3494
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 içine açı lı ş sektörü yazı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3500
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 içinde 0x1c konumuna atlanı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3507
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 açı lmaya çalı şı lı rken hata"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3517
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "NTFS açı lı ş kaydı ndaki gizli sektör sayı sı %1 olarak ayarlanamadı ."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3519
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Sorunu düzeltmek için deneyebileceğiniz komut:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3649
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted Bilgisi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3653
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted Uyarı sı "
#: ../src/GParted_Core.cc:3657
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted Hatası "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3660
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted Ölümcül Hatası "
#: ../src/GParted_Core.cc:3663
#| msgid "Libparted"
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted Hatası "
#: ../src/GParted_Core.cc:3666
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted Desteklenmeyen Özellik"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3669
#| msgid "Libparted Information"
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted bilinmeyen istisna"
#: ../src/GParted_Core.cc:3673
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3675
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3677
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3679
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden Dene"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3681
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "No"
msgstr "Hayı r"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3683
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3685
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Yok say"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Son işlemi Geri Al"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Tüm İşlemleri Temizle"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri _Uygula"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:193
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Bu Birim Grubuna ait bir ya da daha fazla Fiziksel Birim eksik."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:278
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 yapı landı rması okunurken bir hata oluştu!"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Ayrı ntı ları n bir kı smı ya da hepsi eksik veya hatalı olabilir."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV bölümlerinden hiçbirini değiştirmemelisiniz."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"%2'deki %1 dosya sisteminin UUID değerinin yarı sı nı rasgele yeni bir değerle "
"değiştir."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 üzerindeki %1 dosya sisteminin UUID'ine yeni bir rasgele değer ver"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:36
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 kopyası "
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:79
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 bölümünü %2 diskine kopyala (%3 konumundan başlayarak)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:87
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 bölümünü %2 bölümüne kopyala"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationCheck.cc:37
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 üzerindeki (%1) dosya sistemini denetle ve onar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:87
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%5 üzerinde %1 #%2 (%3, %4) oluştur"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:81
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4'dan %1'i (%2, %3) Sil"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:57
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1'i %2 olarak Biçimlendir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:62
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki dosya sistemi etiketini \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:65
#| msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "%2 üzerindeki bölüm adı nı \"%1\" olarak ayarla"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "boyutlandı r/taşı %1"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"yeni ve eski disk bölümleri aynı boyut ve konuma sahipler. Devam ediliyor"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2'den %3'e genişlet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sağa taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna genişlet"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 disk bölümünü sola taşı ve %2 boyutundan %3 boyutuna daralt"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Bağlama Noktası "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Kullanı lan"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Boş"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:195
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "ayrı lmamı ş"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:202
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:208
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:214
2013-04-18 12:05:47 +00:00
msgid "cleared"
msgstr "temizlendi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:234
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "used"
msgstr "dolu"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:235
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "unused"
msgstr "boş"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:370
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:375
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:380
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:385
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Utils.cc:390
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Aygı tları yenile"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Aygı tlar"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "Dü_zenle"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Ay_gı t Bilgisi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Bekleye_n İşlemler"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_View"
msgstr "Görünü_m"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Dosya Sistemi _Desteği"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Yeni bölüm oluştur:"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:198
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Veri _Kurtarmayı Dene"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Aygı t"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Bölüm"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "İçe_rik"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Yardı m"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:230
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "New"
msgstr "Yeni"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:235
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Seçili ayrı lmamı ş boşlukta yeni bir bölüm Oluştur"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Sil"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:262
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Seçili bölümü Boyutlandı r/Taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Seçili bölümü panoya Kopyala"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Bölümü panodan Yapı ştı r"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr "Son işlemi Geri Al"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Tüm İşlemleri Uygula"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:320
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:337
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Boyutlandı r/_Taşı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:361
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Biçimlendir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "Bağ_la"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
#| msgid "_Partition"
msgid "_Name Partition"
msgstr "Bölümü _Adlandı r"
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Bayrakları Yöner"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Denetle"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:399
#| msgid "File System"
msgid "_Label File System"
msgstr "Dosya Sistemini _Etiketle"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Yeni UU_ID"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Aygı t Bilgisi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. model
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. disktype
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Bölümlendirme tablosu"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. heads
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Kafa:"
#. sectors/track
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektör/iz:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. cylinders
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:529
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Silindir:"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. sector size
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:545
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektör boyutu:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Bu işlem listeye eklenemedi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:832
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 bekleyen İşlem"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:931
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted'ten Çı k?"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:937
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem bekliyor."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1250
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1287
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Tüm aygı tlar taranı yor..."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1334
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Hiç aygı t bulunamadı "
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1415
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 aygı sı nda hiç bölümlendirme tablosu bulunamadı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1420
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Disk bölümleri ekleyebilmek için bölümlendirme tablosu gerekir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1422
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmak için seçmeniz gereken menü öğesi:"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Aygı t --> Bölümlendirme Tablosu Oluştur"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1461
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "GParted Kı lavuzu yardı m dosyası açı lamadı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Belgelendirme mevcut değil"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1485
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Bu gparted, belgelendirme içermeyecek şekilde inşaa edilmiş."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1487
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Projenin internet sayfası ndan belgelendirmeye erişebilirsiniz."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1505
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME Bölümleme Düzenleyicisi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1538
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "translator-credits"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
2013-12-07 12:48:06 +00:00
"GNOME Türkiye <www.gnome.org.tr>\n"
"Serkan Kenar <serkan@labristeknoloji.com>\n"
"Şenol Korkmaz <mail@senolkorkmaz.info>\n"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1580
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 birincil bölümden fazlası nı oluşturmak mümkün değildir"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Daha fazla disk bölümü oluşturmak istiyorsanı z, önce bir uzatı lmı ş bölüm "
"oluşturmalı sı nı z. Böyle bir bölüm içinde başka bölümler oluşturabilirsiniz. "
"Uzatı lmı ş bir disk bölümü aynı zamanda birincil bir disk bölümü olduğundan, "
"önce birincil bölümlerden birini kaldı rmanı z gerekebilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1675
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Bir bölümü taşı mak, işletim sisteminizin açı lmaması na sebep olabilir"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1683
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "%1 bölümünün başlangı ç sektörünü taşı yacak bir işlemi kuyruğa aldı nı z."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1686
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Eğer /boot yolunu barı ndı ran GNU/Linux bölümünü ya da Windows sistem "
"bölümü C:'yi taşı rsanı z, sistem açı lı şı büyük ihtimalle başarı sı z olacaktı r."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Açı lı ş yapı landı rması nı nası l onaracağı nı zı , GParted SSS'dan "
"öğrenebilirsiniz."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1692
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Bir bölümü taşı mak çok zaman alabilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Varolan bir disk bölümüne yapı ştı rdı nı z"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Bu işlemi uygularsanı z %1 içindeki verileri kaybedeceksiniz."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1875
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 silinemiyor!"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1882
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgstr ""
"Lütfen %1'den büyük bir numaraya sahip tüm mantı ksal bölümlerinizi ayı rı n"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1893
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 bölümünü silmek istediğinize emin misiniz?"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1900
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Silindikten sonra bu bölüm kopyalamak için uygun olmayacaktı r."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1903
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Sil %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1988
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Bu dosya sistemi %1 olarak biçimlendirilemiyor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2000
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 dosya sistemi en az %2 büyüklüğünde bir bölüm ister."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 dosya sisteminin boyutu en fazla %2 olabilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2104
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Disk bölümünün bağı , belirtilen bağlama noktaları ndan kaldı rı lamadı :"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2106
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Büyük olası lı kla başka disk bölümleri de bu bağlama noktası na bağlanmı ş "
"durumda. Bu bağları kaldı rmanı z önerilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2130 ../src/Win_GParted.cc:2256
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Disk bölümü %2 için şu anda %1 işlem beklemede"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2146
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için bir işlem beklemede ise, takas belleği açma işlemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2148
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde takas belleği açma işlemini gerçekleştirmeden önce, "
"Düzenle menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini "
"kullanı n."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2152
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem varsa, Birim Grubunu etkinleştirme "
"eylemi gerçekleştirilemez."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde Birim Grubunu etkinleştirme işlemini gerçekleştirmeden "
"önce işlemleri geri almak, temizlemek ya da uygulamak için Düzenle menüsünü "
"kullanı n."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 takas belleği etkisizleştiriliyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2165
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 üzerindeki takas belleği etkinleştiriliyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Takas belleği etkisizleştirilemedi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2180
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Takas belleği etkinleştirilemedi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkisizleştiriliyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2196
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 Birim Grubu etkinleştiriliyor"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2214
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkisizleştirilemedi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2215
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Birim Grubu etkinleştirilemedi"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2228
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 Ayrı lı yor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 ayrı lamı yor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Disk bölümü için beklemede olan bir işlem var ise, bağlama eylemi "
"gerçekleştirilemez."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Bu disk bölümünde bağlama işlemini gerçekleştirmeden önce, Düzenle "
"menüsündeki, işlemleri geri al, temizle veya uygula seçeneklerini kullanı n."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2282
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümünü %2 noktası na bağlanı yor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2293
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 disk bölümü %2 noktası na bağlanamı yor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 aygı tı nda şu anda etkin olan %1 disk bölümü bulunuyor"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgstr ""
2011-07-06 14:49:25 +00:00
"Etkin disk bölümleri bulunduğunda yeni bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2336
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Etkin disk bölümleri, bağlı olan dosya sistemleri ya da etkinleştirilmiş "
"takas bellekleri gibi kullanı mda olan bölümlerdir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2338
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Yeni bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, aygı t üzerindeki tüm bölümleri "
"etkisizleştimek için, Bölüm menüsünündeki ayı r ya da takas belleğini kapat "
"gibi seçenekleri kullanı n."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2350
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "Şu anda %1 işlem beklemede"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "Bekleyen işlemler varken yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturulamaz."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Yeni bir bölümlendirme tablosu oluşturmadan önce, Düzenle menüsünü "
"kullanarak önceki tüm işlemleri temizleyin ya da uygulayı n."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2380
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Bölümlendirme tablosu oluşturma hatası "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart komutu bulunamadı "
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Bu özellik gpart kullanı r. Lütfen gpart yükleyip tekrar deneyin."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. Dialog information
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2409
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Dosya sistemlerini bulmak için tam disk taraması gerekiyor."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2411
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Bu tarama çok zaman alabilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2413
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Tarama tamamlandı ktan sonra, bulunan dosya sistemlerini bağlayabilir ve "
"verileri başka bir ortama kopyalayabilirsiniz."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2415
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2419
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemlerini ara"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2430
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 üzerindeki dosya sistemleri aranı yor"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2446
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 üzerinde hiç dosya sistemi bulunmadı "
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2447
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Bu disk üzerinde, gparted tarafı ndan yapı lan disk taraması nda tanı nan "
"herhangi bir dosya sistemi bulunamadı ."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2715
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Bekleyen işlemlerin uygulanması nı istediğinize emin misiniz?"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2721
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Bölümleri düzenleme, VERİ KAYBINA sebep olabilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2723
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Devam etmeden önce önemli verilerinizi yedeklemeniz önerilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2725
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "İşlemleri aygı ta uygula"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2770
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i siliyorsunuz"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2774
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'i biçimlendiriyorsunuz"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2778
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Boş olmayan LVM2 Fiziksel Birimi %1'in üzerine yapı ştı rı yorsunuz"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2787
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Fiziksel Birimi silmek ya da birimin üzerine yazmak geri alı namaz ve Birim "
"Grubunu yokeder ya da gruba zarar verir"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2790
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Birim Grubunu yok etmekten veya gruba zarar vermekten kaçı nmak için, bu "
"işlemi iptal edip öncelikle Fiziksel Birimi serbest bı rakmak için harici LVM "
"komutları nı kullanmanı z tavsiye edilir."
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2793
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Devam etmek ve Fiziksel Birimi zorla silmek istiyor musunuz?"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/btrfs.cc:302
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "%1 yolu için aygı t kimliği bulunamadı "
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID'i değiştirmek Windows Ürün Aktivasyonunu (WPA) geçersiz kı labilir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT ve NTFS dosya sistemlerinde, UUID olarak Birim Seri Numarası kullanı lı r. "
"Windows sistem bölümündeki (genellikle C: sürücüsü) Birim Seri Numarası nı "
"değiştirmek, WPA anahtarı nı geçersizleştirebilir. Geçersiz bir WPA anahtarı , "
"siz Windows'u tekrar etkinleştirene kadar oturum açmayı engelleyecektir."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Harici depolama ortamları ve sistem dı şı bölümlerdeki UUID'i değiştirmek "
"genellikle güvenlidir, fakat garanti verilemez."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swap açı k"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:30
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swap kapalı "
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:194
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm taşı ma işlemi geçildi"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:213
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"%1 dosya sistemi hiç veri içermediğinden bölüm kopyalama işlemi geçildi"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Ac_tivate"
msgstr "E_tkinleştir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid "Deac_tivate"
msgstr "E_tkisizleştir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 Fiziksel Birimi şu anda yeniden boyutlandı rı lamaz, çünkü dı şa "
"aktarı lmı ş bir Birim Grubunun üyesi."
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted'i çalı ştı rabilmek için root yetkileri gereklidir"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted, bölümlendirme tabloları nı zı ve büyük miktarda verinizi kaybetmenize "
"sebep olabilecek bir araç olduğundan sadece root tarafı ndan çalı ştı rı labilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:33
2013-02-06 21:10:47 +00:00
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA anahtarı nı n geçersizleştirilmesini önlemek amacı yla, NTFS dosya "
"sistemlerinde UUID'in sadece yarı sı na yeni rasgele bir değer verilir."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
#. simulation..
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:216
2006-01-31 09:58:45 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "simulasyon oynat"
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#. real resize
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:223
2011-07-06 14:49:25 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "gerçek yeniden boyutlandı rma"
2015-02-16 13:15:50 +00:00
#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "Libparted Hatası Bulundu!"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "%1 üzerindeki Bölüm Etiketini temizle"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiket"
2014-06-03 21:27:55 +00:00
#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "Varsayı lan, MS-DOS bölümlendirme tablosu oluşturmadı r."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "%1 active"
#~ msgstr "%1 etkin"
#~ msgid "%1 not active"
#~ msgstr "%1 etkin değil"
2013-12-07 12:48:06 +00:00
#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2'ı n %1'ı okundu (%3 kaldı )"
#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2'ı n %1'ı okundu"
#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 blok boyutu ile %1 oku"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Mevcut"
#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 oku"
#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) okunan"
#~ msgid "wrote %1 of zeros at byte offset %2"
#~ msgstr "%2 düzeltmesine sı fı rları n %1'i yazı ldı "
#~ msgid "clear primary signatures"
#~ msgstr "birincil imzaları temizle"
#~ msgid "clear secondary signatures"
#~ msgstr "ikincil imzaları temizle"
2013-04-18 12:05:47 +00:00
#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "gerçek taşı ma uygula"
#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "salt okunur sı nama gerçekleştir"
#~ msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# gparted tarafı ndan oluşturulmuş geçici dosya. Silebilirsiniz.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası na yazı lamı yor.\n"
#~ msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "Etiket işlemi başarı sı z: %1 geçici dosyası oluşturulamı yor.\n"
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "Mantı ksal Hacim Yönetimi (LVM) henüz desteklenmiyor."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2013-02-06 21:10:47 +00:00
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ayı r"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "create temporary directory"
#~ msgstr "geçici dizin oluştur"
#~| msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgid "Failed to create temporary directory."
#~ msgstr "Geçici dizin oluşturma başarı sı z oldu."
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası oluştur (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 bölümünü %2'ye bağla"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "'boyutlandı r' bayrağı açı k olarak %1'i %2'ye yeniden bağla"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "%1'i ayı r"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "geçici bağlama noktası nı kaldı r (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "bağlı dosya sistemini genişlet"
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "dosya sistemi kopyala"
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
#~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it "
#~ "occupies."
#~ msgstr ""
#~ "Disk etiketi diskin belirlenmiş bir yerinde tutulan her bir bölümün "
#~ "başlangı ç ve bitiş sektörlerini belirleyen bir bilgidir."
#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Bu diskte bölümler yaratabilmek için dist etiketine ihtiyacı nı z var."
#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "Öntanı mlı olarak GParted msdos disk etiketi oluşturur."
#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr ""
#~ "UYARI: Yeni bir disk etiketi oluşturduğunuzda %1 üzerindeki tüm veri "
#~ "silinir!"
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Gerçek Yol:"
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Silindirlere yuvarla"
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "Tüm listelenen işlemleri uyguluyor."
#~ msgid "Current Operation:"
#~ msgstr "Şu anki İşlem:"
#~ msgid "The following operation could not be applied to disk:"
#~ msgstr "Aşağı daki işlem diske uygulanamaz:"
#~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için doğru eklentiyi yüklediniz mi?"
#~ msgid "resize partition and filesystem using libparted"
#~ msgstr "bölümü ve dosya sistemini libparted kullanarak boyutlandı r"
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB ileriye Taşı "
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB"
#~ msgstr "%1'i %2 MB geriye Taşı "
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB"
#~ msgstr "ve %1'i %2 MB'tan %3 MB'a Boyutlandı r"
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "Üzgünüm, değişiklikler anlamlı olamayacak kadar küçük"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "İşlemler"
#~ msgid "Set Disklabel"
#~ msgstr "Disk Etiketini Değiştir"
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "İşlem listesini Gizle:"
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 Bekleyen işlem"
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Şu anda %1 işlem bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek aşağı daki aygı tları n bölümleme tabloları nı tekrar okuyamadı :"
#~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
#~ msgstr "Bu nedenle bu aygı tlara sadece sı nı rlı erişiminiz olacaktı r."
#~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr "Aygı ta tam erişim için tüm bağlı bölümlerini ayı r."
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Üzgünüm, daha geliştirilmedi."
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen daha fazla bilgi ve destek için http://gparted.sf.net adresini "
#~ "ziyaret edin."
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Bu bölümü boyutlandı rmak/taşı mak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Fat16 tipinde bir bölümü boyutlandı rmak zordur! Özellikle böyle bir "
#~ "bölümügenişletmek hatalara neden olabilir. Önce dosya sisteminin tipini "
#~ "fat32 yapmanı z tavsiye edilir."
#~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
#~ msgstr "%2 üzerinde %1 disk etiketi oluşturmak istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Bu işlem %1 üzerindeki tüm veriyi yokedecektir."
#~ msgid "At least one operation was applied to a busy device."
#~ msgstr "En az bir işlem meşgul bir aygı ta uygulandı ."
2006-01-31 09:58:45 +00:00
2011-07-06 14:49:25 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
#~ "advised to reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Meşgul bir aygı ta değişiklik yapmak çekirdeği karı ştı racağı ndan, "
#~ "bilgisayarı nı zı yeniden başlatmanı z önerilir."